Alibaba.com, yüksek kaliteli sha tekstil geniş kapsamlı bir koleksiyon sunar. sektör lideri fiyatlarla. Süper şık, modaya uygun, modaya uygun ve her türlü kıyafet için uygundurlar. En çok aranan kumaşlar pamuk, polyester ve iplikle boyanmış kumaşlardır. sha tekstil. doğası gereği çarpıcı olan çok sayıda tasarım, desen, renk ve baskıda mevcuttur. Rahat yumuşak kumaşlar, salon giyimi için mükemmeldir.
Geniş etkileyici sha tekstil koleksiyonunu keşfedin. benzersiz baskılar, tasarımlar, payetler, desenler ve renklerle mevcuttur. Kumaşlar, pamuk gibi ultra yumuşak malzemelerden suni ipek, şifon, elastik denim ve çeşitli renklerde pazen kumaşlara kadar çeşitlilik göstermektedir. Cesur renkler kolayca öne çıktığı için şık, çok renkli brokar parti kıyafetleri için idealdir. Ürünler, mükemmel sonuçlarla dayanıklılık sağlayan üstün kaliteli malzemeler kullanılarak üretilmektedir.
sha tekstil 'nın en kaliteli malzemeleri. optimum performans ve minimum aşınma sağlar. Alibaba.com, çok renkli yumuşak kadife kumaşlardan karışık renkli pullu kumaşlara kadar tüm durumlar için mükemmel bir koleksiyon sunar. Canlı renklere sahip kişiye özel tasarımlar, özel etkinlikler için mükemmeldir. Ürünler hakkında ayrıntılı bilgi içeren kapsamlı bir katalog, alışveriş yapanlar için mevcuttur.
Etkileyici sha tekstil koleksiyonunu keşfedin. Alibaba.com'da rekabetçi fiyatlar için. Benzersiz tasarımlara ve folyo detaylarına sahip etkileyici moda, modaya uygun baskı yelpazesini keşfedin. Klasik düz kumaş kumaştan polyester boyalı ketene kadar sunulan ürün yelpazesi sonsuzdur. Dünyanın dört bir yanındaki tedarikçilerle, tüm alışveriş yapanların ihtiyaçları kolayca karşılanabilir.
(Originaltext)
DE
(Eredeti példány)
HU
(Vertimas)
LT
(Перевод)
RU
(Traducere)
RO
(Tłumaczenie)
(Çeviri)
(Översättning)
PL
TR
SE
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh
Josef-Haamann-Str. 6
D-97896 Freudenberg/Main
Tel: +49 (0) 93 75/84-0
Fax: +49 (0) 93 75/84-66 e-mail: [email protected]
Internet: www.haacon.com
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Benutzergruppen .................................................................. 2
2. Sicherheitshinweise ............................................................... 2
3. Hinweisschilder ..................................................................... 2
4. Technische Daten .................................................................. 2
5. Allgemeine Beschreibung ...................................................... 3
6. Köcherbefestigung ................................................................ 3
7. Montage + Bedienung ........................................................... 4
8. Prüfung ................................................................................ 5
9. Wartungsempfehlung ............................................................ 5
10. Ersatzteile ........................................................................... 6
11. Abbau, Entsorgung .............................................................. 6
12. Anhang ......................................................................... 38-44
Aufgaben
Bediener Bedienung,
Sichtprüfung
Fachpersonal
Anbau, Abbau,
Reparatur, Wartung
Prüfungen
Qualifikation
Einweisung anhand der Bedienungsanleitung; Befähigte Person 1
Mechaniker
Befähigte Person 2 nach TRBS
1203 (Sachkundiger)
Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere Gefahren resultieren, sind mit dem abgebildeten Warnzeichen versehen.
Handhabungshinweis
Ein solcher Hinweis hilft den störungsfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
Bestimmungsgemäßer Einsatz
Gerät mit Seilwinde / Kettenzug nach den Angaben dieser
Betriebsanleitung betreiben.
– nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen.
– Bedienung nur von eingewiesenem Personal.
– Lasten dürfen beim Heben, Senken und Drehen nicht in ihren Bewegungen behindert sein.
+50° C
-20° C
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
– Erst Betriebsanleitung lesen.
– Immer sicherheits- und gefahrenbewusst arbeiten.
– Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
– Schäden und Mängel sofort dem Verantwortlichen melden.
– Gerät erst reparieren, dann weiterarbeiten!
– Last in gehobenem Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
– Gerät schlag- und stoßfrei transportieren, gegen Umfallen oder Umkippen sichern.
Nicht erlaubt sind:
– Überlast (--> techn. Daten, Typen-/ Traglastschild)
– Maschineller Antrieb.
– Arbeiten bei starkem Wind (ab Windstärke 6).
Verwendungsausschluss
– Nicht geeignet für Dauerbetrieb und Vibrationsbelastung.
– Nicht zugelassen für Bauaufzüge (BGV D7).
– Nicht zugelassen für Bühnen und Studios (BGV C1).
– Nicht zugelassen für hochziehbare Personenaufnahmemittel (BGR 159).
– Nicht zugelassen in explosionsgefährdeten Bereichen.
– Nicht geeignet in agressiver und/oder chlorhaltiger Umgebung (Werkstoffauswahl beachten). (siehe Pkt. 6)
– Nicht geeignet zum Heben gefährlicher Lasten.
– Nicht geeignet in tropischer Umgebung
Organisatorische Maßnahmen
– Sicherstellen, dass diese Betriebsanleitung immer verfügbar ist.
– Sicherstellen, dass nur unterwiesenes Personal mit dem Gerät arbeitet.
– In regelmäßigen Abständen prüfen, ob sicherheits- und gefahrenbewusst gearbeitet wird.
– Sicherstellen, dass ein Prüfbuch vorhanden ist und geführt wird.
Montage, Wartung und Reparatur
Nur durch Fachpersonal!
Für Reparaturen nur Original-Ersatzteile verwenden.
Sicherheitsrelevante Teile nicht umbauen oder ändern!
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Weitere Vorschriften, die zu beachten sind
– Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV).
– Länderspezifische Vorschriften.
– Betriebsanleitung von Seilwinde / Kettenzug.
Traglastangabe Ausleger und Anzugsmoment der Schrauben für
Seilwinde beachten.
ACHTUNG!
Die zulässige Last ist bestimmt von der Tragkonstruktion, nicht von der zulässigen Belastung der angebauten Seilwinde /
Kettenzug. Verklemmt oder verhakt sich die Last, Heben (bzw.
Senken) der Last sofort einstellen. Andernfalls droht Überlastung der Tragkonstruktion.
Erst Störung beseitigen, dann weiterarbeiten!
Kran mit Hebezeug
DKV...
DKE...
max. zul. Last kg
Mindestlast
Kurbelkraft
Hub / Kurbelumdrehung kg
N mm
Lastseilänge
Lastseil-ø m mm
Konstruktion
Drahtfestigkeit N/mm 2
Werkstoff
Gewicht (Kran) kg
Gewicht
(Ausleger) kg
Moment zum
Schwenken
Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
100
16
6
30 20
360
50
145
12
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
1570
1.4401
46
275
46
23
250
100
23
– ohne Hebezeug
DKV...
DKE...
max. zul. Last kg
Gewicht (Kran)
Gewicht
(Ausleger) kg kg
Moment zum
Schwenken
Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
14
360
46
275
Konstruktions- und Ausführungsänderungen vorbehalten.
Nachstehende Köcher dürfen verwendet werden:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
17
250
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
CE Konformität
Die Konformitätserklärung erhält nur dann Gültigkeit, wenn
Krane und Köcher verwendet werden, die hier aufgeführt sind.
Die Köcher müssen gemäß den Angaben in dieser Betriebsanleitung befestigt sein. Die Konformitätserklärung gilt für
Hebezeuge, die Bestandteil der Lieferung sind.
Der Drehkran ist eine Stahlkonstruktion mit variabler Ausladung. Er wird in einen Köcher eingesteckt, der am Boden, an einer Wand oder einem Beckenrand befestigt werden kann. Er dient zum Heben und
Senken, sowie Schwenken von Lasten, vorwiegend in der Klärwerkstechnik. Als Hebezeuge dienen handangetriebene Kettenzüge, oder galv. verzinkte, bzw Seilwinden aus Edelstahl rostfrei.
Der Kran entspricht nach DIN 15018 der Hubklasse H1 und ist für eine gesamte Anzahl von Spannungsspielen (z.B. Heben, Senken, Schwenken) < 2x10 4 vorgesehen.
Die Köcher sind den Vorschriften entsprechend zu befestigen.
– Vorgaben für die Befestigung der Köcher --> Pkt.12 Zeichnungen
Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber, bzw. die von ihm mit der
Ausführung der Befestigung beauftragte Firma. Die ordnungsgemäße
Ausführung der Befestigung ist zu bestätigen (z.B. mit Montageprotokoll).
6.1 Boden-, Wandbefestigung mit Verbundankern
Die Bemessung der Verankerung hat in Übereinstimmung mit der
„Leitlinie für die europäische, technische Zulassung für Metalldübel zur Verankerung im Beton“, Anhang C, Verfahren A, für Verbunddübel zu erfolgen. Sie unterliegt vor Ort der Verantwortung eines auf dem
Gebiet der Verankerungen und des Betonbaus erfahrenen Ingenieurs.
Es ist zu beachten:
– Stöße und Schwingungen sind unzulässig.
– Dübel sind für den Einsatz in Innenräumen und für den Einsatz im Freien zugelassen, wenn keine besonders aggressiven Bedingungen vorliegen, wie z.B.:
Spritzzone von Seewasser, ständiges, abwechselndes
Eintauchen in Seewasser
Chlorhaltige Atmosphären wie z.B. in Schwimmhallen
Extreme chemische Verschmutzungen wie z.B. in Rauchgasentschwefelungsanlagen
– Dübel dürfen in trockenem und nassem Beton, jedoch nicht in mit Wasser gefüllten Bohrlöchern gesetzt werden
– Überkopfmontage ist unzulässig
– Der Temperaturbereich für den Einsatz der Verankerungen liegt bei: -40°C bis +50°C (max. Langzeit-Temperatur) bis
+80°C (max. Kurzzeit-Temperatur).
Die Auswahl der Verbundanker berücksichtigt die größte zulässige
Last bei maximaler Ausladung des Krans für das Verbundankersystem nach Zulassung (ETA-05/0231: MKT V A4), unter folgenden Voraussetzungen:
6.2 Beton / Untergrund
– ungerissener Beton (Druckzone)
– C20/24 (B25) ≤ Betonfestigkeitsklasse ≤ C50/60 nach EN 206:2000-12
– Normale oder ohne Bewehrung, ohne Randbewehrung
– Einwandfreie Verdichtung, keine signifikanten Hohlräume
– Mindestbetondicke: 175 mm
Geometrische Kennwerte
– Mindestabstand zu jeder Betonkante: 100 mm
– Mindestabstand zwischen den Verbundankern nach Vorgaben durch die Befestigungsbohrungen bzw. nach Zeichnung (s.Pkt.12)
Verpackung, Transport, Lagerung
Glaspatronen vor Sonneneinstrahlung schützen. Trocken lagern bei mindestens +5°C bis höchstens +25°C. Glaspatronen mit abgelaufenem
Haltbarkeitsdatum nicht mehr verwenden.
Die Dübel sind als Befestigungseinheit zu verpacken und zu liefern.
Die Glaspatronen sind separat von den Ankerstangen (inklusive
Sechskantmuttern und Unterlegscheiben) verpackt.
Glaspatronen V-P nur mit den entsprechenden Ankerstangen V-A A4 verwenden.
6.3 Grundsätzlich gilt:
– Die von haacon getroffene Dübelauswahl ersetzt nicht die
Nachprüfung der Bemessung durch einen Statiker entsprechend den Einsatzbedingungen vor Ort.
– Alle anderen Befestigungen (Auswahl, Bemessung, Ausführung) liegen alleine in der Verantwortung des Betreibers, bzw. der von ihm beauftragten Firma.
Gewinde
Bohrlochdurchmesser
Bohrlochtiefe
Verankerungstiefe
Drehmoment
Schlüsselweite
Mindestbauteildicke
Mindestabstand zu jeder Betonkante
ø d
0 h
0
(1) h ef
T inst
SW h c
= 10 mm = 16 mm
= 12 mm = 18 mm
= 90 mm = 125 mm
= 90 mm = 125 mm
= 12 Nm = 45 Nm
= 17 mm = 24 mm
≥ 120 mm
≥ 60 mm
≥ 175 mm
≥ 100 mm
Bohrernenn Ø d
0
= [mm] 12 14 18
Schneiden Ø
Bohrlochtiefe
25 28 d cut
≤ [mm] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5 h
0
≥
[mm] 90 110 125 170 210
Bürste Ø D [mm] 13 16 20 27 30
Drehmoment beim Verankern
T inst
= [Nm] 12 20 45 100 150
M10 M12 M16 M20 M24
+ 35
+ 30
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5
10
10
20
20
20
60
60
300
300
40
120
120
600
600
Die gültige Zulassung sowie ein Montageprotokoll kann im
Internet heruntergeladen werden unter: www.mkt-duebel.de
– download - Zulassungen/approvals - Verbundanker/chemical anchor
– download - Arbeitshilfen - Montageprotokoll
DE
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
DE
Dübel sind unter folgenden Bedingungen geeignet:
– Einbau durch geschultes Personal unter der Aufsicht des
Bauleiters.
– Wie vom Hersteller geliefert, ohne Austausch der einzelnen
Teile.
– nach vorausgegangenen Angaben, mit geeigneten
Werkzeugen.
– vor Setzen des Dübels Festigkeitsklasse des Betons
überprüfen, in den der Dübel gesetzt werden soll.
– Einwandfreie Verdichtung des Betons, z.B. keine Lunker.
– Verwendung von unbeschädigten Patronen mit gültigem
Haltbarkeitsdatum, z Vorgeschriebenen Bohrloch-Ø und die effektive Verankerungstiefe einhalten,
Festgelegten Rand- und
Achsabstände ohne
Minustoleranzen einhalten.
Anordnung der Bohrlöcher ohne
Beschädigung der Bewehrung, bei
Fehlbohrungen diese vermörteln.
z Bohrloch reinigen:
Eventuell vorhandenes Wasser aus dem Bohrloch vollständig entfernen. Bohrloch durch mindestens 1x Blasen / 1x Bürsten
/ 1x Blasen / 1x Bürsten säubern.
Nur saubere Bürsten mit richtigem
Bürstendurchmesser verwenden.
z Vor Einführen der Patrone prüfen, ob Harz bei handwarmer Patrone honigähnlich fl ießt.
1
2
3
Nach der Erstmontage, noch vor der Inbetriebnahme muss der
Kran durch einen Sachkundigen (Pkt. 8) geprüft und die
Freigabe im Prüfbuch bestätigt werden.
Drehkran - Aufbau – Einstellen der Ausladung (fig. 1-5)
Aufbau, Verstellung der Ausladung und Abbau durch 2 Personen.
Anlieferungszustand:
– Mast 2-teilig
– Ausleger
– Anbausatz
Ausleger komplettieren
40 Nm
90 mm
1
3
2
Alternativ kann die Winde so montiert werden, dass die
Kurbel sich auf der anderen
Seite des Auslegers befindet.
Seilwickelrichtung und Freigang Kurbel beachten.
4
z Ankerstange drehend, schlagend (Bohrhammer) bis auf
Bohrlochgrund eintreiben.
4 z Die Setzmarkierungen der
Ankerstange müssen mit dem
Bohrloch rand bündig und der
Ringspalt mit Mörtel voll ausgefüllt sein.
Die Temperatur im
Verankerungsgrund muss mindestens +5°C betragen und darf während der Aushärtung des Injektionsmörtels –5°C nicht unterschreiten.
Vorgeschriebene Wartezeit bis zum
Aufbringen der Last einhalten.
z Anbauteil befestigen nach der
Wartezeit mit Drehmomentschlüssel.
Angegebenes Drehmoment einhalten.
5
Lastseil montieren
Seilende am zweckmäßigsten hartverlöten und an der Seiltrommel mit
Sechskantschlüssel (SW 4 mit 6 Nm, SW 5 mit 9 Nm ) festklemmen
(fig. 1 und fig. 2) Beim Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn muss sich das Seil auf der Trommel aufspulen wie fig. 3 zeigt.
6 fig. 1 fig. 2 fig. 3
Vor jedem Arbeitsbeginn Funktion prüfen.
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Seilwinde Bedienung
Vor jedem Arbeitsbeginn Funktion prüfen.
Die Sicherheitssperre kann bei länger andauerndem Ablassen der Last heiß werden.
Last heben: Drehen der Handkurbel im Uhrzeigersinn.
Last senken: Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
DE
5
z
Höhe des Außenrohrs nach Bedarf abstecken, mit Federstecker sichern. z Halteseil am Ausleger mit Schäkel anschlagen.
z
Benötigte Ausladung durch Versetzen der Seilrolle am Ausleger einstellen.
Außenrohr und Seilrolle nur lastfrei verstellen.
Absteckbolzen nur ziehen, wenn das Außenrohr durch eine zweite Person gehalten wird, z.B. mit dem Schwenkhebel.
z
Ausleger am Mast einhängen, abstecken und mit Federstecker sichern. z
Schwenkhebel verlasten.
Drehkran - Abbau
z in umgekehrter Reihenfolge
> 2 > 1,5 x Seil-Ø
Grundsätzlich gilt:
Das Seil muss immer unter Spannung stehen (belastet werden), um ein Aufspringen auf der Trommel und der
Seilrolle zu vermeiden.
Handkettenzug - Bedienung
Der Kettenzug gehört nicht zum Lieferumfang.
Bitte separat bestellen. Eine Bedienungs- und Wartungsanleitung liegt der Lieferung bei.
Das Gerät ist entsprechend den Einsatzbedingungen und den betrieblichen Verhältnissen jedoch mindestens einmal jährlich, durch eine befähigte Person 2 nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen (Prüfung gem. BetrSichV, §10, Abs.2 entspricht Umsetzung der EG-Richtlinien
89/391/EWG und 95/63/EG bzw. jährliche Betriebssicherheitsprüfung nach BGV D8, §23, Abs.2 und BGG956). Diese Prüfungen müssen dokumentiert werden:
– vor Erstinbetriebnahme.
– nach wesentlichen Änderungen vor Wiederinbetriebnahme.
– mindestens einmal jährlich.
– falls außergewöhnliche Ereignisse stattgefunden haben, die schädigende Auswirkungen auf die Sicherheit der Winde haben können
(außerordentliche Prüfung z.B. nach längerer Nichtbenutzung,
Unfällen, Naturereignissen).
– nach Instandsetzungsarbeiten, welche die Sicherheit der Winde beeinflussen können.
Sachkundige (BP2) sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der
Winden, Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-
Normen) soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Winden, Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige
Personen (BP2) sind durch den Betreiber des Gerätes zu benennen.
Die Durchführung der jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur Erlangung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten, wird durch haacon hebetechnik angeboten.
Schwenken des Krans:
z
Handhebel aus der Verlasteposition ziehen und vollständig in die Aufnahme zum Schwenken einstecken.
Allgemein gilt:
– Nicht ruckartig ziehen!
– kein Aufenthalt von Personen unter angehobener Last!
– Kurbel der Seilwinde nicht zum
Schwenken verwenden!
– Kette zum Bedienen des
Kettenzuges nicht zum Kranschwenken verwenden!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
DE
HU
Der Betreiber legt, je nach Einsatzhäufigkeit und -bedingungen die
Intervalle selbst fest.
– Regelmäßige Reinigung, kein Dampfstrahler!
– nicht einsehbare Bremsen/Sperren spätestens nach 5 Jahren visuell prüfen, Bremsbeläge bei Bedarf austauschen.
– Generalüberholung durch den Hersteller spätestens nach 10 Jahren.
ACHTUNG!
Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten nur an lastfreiem Hebezeug. Arbeiten an Bremsen und Sperren nur durch dafür qualifiziertes Fachpersonal.
Intervalle Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Sichtprüfung Seil-Haken (Tragmittel)
Funktion der Winde
Zustand des Seiles und Lastaufnahmemittel
Bremsfunktion unter Last
Lager Antriebsritzel schmieren
Seil gemäß DIN ISO 4309 auf Verschleiß prüfen und warten
Befestigungsschrauben auf festen Sitz prüfen
Sämtliche Teile der Winde und Kurbel auf Verschleiß prüfen, defekte Teile evtl. auswechseln und abschmieren.
Typenschild auf Lesbarkeit prüfen
Sachkundigenprüfung durchführen lassen vor jedem
Einsatz vierteljährlich jährlich
Schmierstoffempfehlung: Mehrzweckfett nach DIN 51502 K3K-20
Sicherheitskurbel
1- 3
Wenn beim Senken Schwergängigkeit eintritt, einige Tropfen Öl in die Spalte der
Kurbelnabe träufeln.
Sicherheitskurbeln mit einer Spaltöffnung
>30° sind auszutauschen. Reparatur nur durch Hersteller.
30° max
ACHTUNG !
Kurbel, Sperrhaken und Sperrklinke nur bei lastfreiem Gerät demontieren!
Bremsbeläge nicht ölen oder fetten!
Bei einer Ersatzteilbestellung bitte unbedingt angeben:
– Typ und Fabriknummer des Gerätes / Pos. und Teilenummer
– Sicherheitshinweise beachten.
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe umweltgerecht entsorgen.
– Ersatzteilzeichnungen
– Zeichnungen mit Angabe zur Köcherbefestigung
– Konformitätserklärung, Einbauerklärung
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Tartalomjegyzék
1. Felhasználói csoportok .......................................................... 6
2. Biztonsági utasítások ............................................................. 6
3. Figyelmeztető táblák .............................................................. 7
4. Műszaki adatok ..................................................................... 7
5. Általános ismertetés .............................................................. 7
6. Daruoszlop tartó konzol rögzítése ........................................... 7
7. Felszerelés + kezelés ............................................................. 9
8. Ellenőrzés ............................................................................. 10
9. Karbantartási javaslat ............................................................ 10
10. Pótalkatrészek ..................................................................... 10
11. Leszerelés, selejtezés ........................................................... 10
12. Függelék ....................................................................... 38-44
Kezelő
Szakszemélyzet
Feladatok
Kezelés,
Szemrevételezés
Felszerelés, leszerelés,
Javítás, karbantartás
Vizsgálatok
Minősítés
Betanítás a kezelési útmutató alapján; 1. feljogosított személy
Lakatos
2. feljogosított személy a TRBS
(Az üzembiztonság műszaki szabályai) 1203 alapján (szakember)
Az olyan utasításokat, amelyek figyelmen kívül hagyásából speciális veszélyek származnak, a mellékelt figyelmeztető jelzéssel láttuk el.
Kezelési utasítás
Az ilyen utasítások segítenek biztosítani a készülék
üzemzavarmentes üzemeltetését.
+50° C
Rendeltetésszerű használat
A kötélcsörlővel / láncos emelővel rendelkező készüléket jelen kezelési utasítás adatainak megfelelően kell üzemeltetni.
– Csak kifogástalan műszaki állapotban használja.
– Vsak betanított személy kezelheti.
– A teher emelése, süllyesztése és fordítása közben annak mozgását semmi sem akadályozhatja.
-20° C
Biztonságtudatos munkavégzés
– Először olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
– Mindig biztonság- és veszélytudatosan végezze munkáját.
– Figyelje az emelőkészüléket és a terhet minden mozgás közben.
– A sérüléseket és hiányosságokat azonnal jelentse a felelős vezetőnek.
– Előbb javítsa meg a készüléket, és csak utána dolgozzon tovább!
– A felemelt terhet ne hagyja felügyelet nélkül.
– A készüléket ütés-, és lökődésmentesen szállítsa, biztosítsa ki leesés és felborulás ellen.
Nem szabad a berendezést:
– túlterhelni (--> műsz. adatok, típus-/ terhelhetőségi adattábla)
– gépi úton meghajtani.
– erős szélben dolgozni (6-os erősségű széltől).
Kizárt alkalmazások
– Nem alkalmas tartós üzemre és rezgő terhelésre.
– Nem használható építési felvonóként (BGV (szakmai szervezeti előírások) D7).
– Nem használható színpadokon és stúdiókban (BGV C1).
– Nem alkalmas felhúzható személyfelvonókhoz (BGR (szakmai szervezeti szabályok) 159).
– Nem használható robbanásveszélyes területeken.
– Nem használható agresszív és/vagy klórtartalmú környezetben
(vegye figyelembe az anyagválasztást). (lásd az 6. pontot)
– Nem alkalmas veszélyes terhek emeléséhez.
– Nem használható trópusi környezetben.
Szervezeti intézkedések
– Biztosítsa, hogy az üzemeltetési útmutató mindig elérhető legyen.
– Csak kioktatott kezelő dolgozzon a készülékkel.
– Rendszeresen ellenőrizze, hogy biztonság- és veszélytudatosan dolgoznak-e.
– Biztosítsa, hogy a vizsgálati jegyzőkönyv rendelkezésre álljon, és hogy azt vezessék is.
Szerelés, karbantartás és javítás
Csak szakszemélyzet végezheti!
A javításokhoz csak eredeti pótalkatrészeket használjon.
A biztonsági szempontból fontos részegységeket tilos átépíteni vagy módosítani!
Az utólag felszerelt egységek nem befolyásolhatják a berendezés biztonságát.
További betartandó előírások
– Üzembiztonsági rendelet (BetrSichV).
– Országra jellemző előírások.
– A kötélcsörlő / láncos emelő használati útmutatója.
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Vegye figyelembe a darukar teherbírási adatait és a kötélcsörlő csavarjainak meghúzási nyomatékait!
FIGYELEM!
A megengedett terhelést a tartószerkezet határozza meg, és nem a rászerelt kötélcsörlő / láncos emelő megengedett terhelése. Ha a teher beszorul vagy beakad, akkor azonnal állítsa le az emelést (ill. süllyesztést). Ellenkező esetben túlterhelheti a tartószerkezetet.
Előbb szüntesse meg az üzemzavart, utána dolgozzon tovább!
Emelőberendezéssel rendelkező daru
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Max. megeng. terhelés kg 550 360 250
Legkisebb terhelés
Forgatóerő kg
N
Emelés / forgattyú fordulat mm
100
16
50
145
46
100
Tehertartó kötél hossza m
Tehertartó kötél átmérője mm
Szerkezet
Huzal szilársága N/mm 2
Anyag
Súly (daru) kg
Súly (darukar) kg
Forgatási nyomaték Nm
6
30
12
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
20
1570
1.4401
46
275
23 23
– emelőberendezés nélkül
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Max. megeng. terhelés kg 550 360 250
Súly (daru) kg
Súly (darukar) kg
Forgatási nyomaték Nm
14
46
275
17
A szerkezet és a kivitel módosítási jogai fenntartva.
Az alábbi daruoszlop tartókonzolok használhatók:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE9
CE megfelelőség
A megfelelőségi nyilatkozat csak akkor érvényes, ha olyan darukat és daruoszlop tartókonzolokat alkalmaznak, amelyek itt szerepelnek. A daruoszlop tartókonzolokat jelen használati
útmutató adatainak megfelelően kell rögzíteni. A megfelelőségi nyilatkozat azokra az emelőberendezésekre vonatkozik, amelyek a szállítás részét képezik.
A forgódaru egy változó kinyúlású acélszerkezet. Ezt egy olyan daruoszlop tartókonzolba helyezzük, amely a padlóra, falra vagy a medence széléhez rögzíthető. Különböző terhek emelésére és süllyesztésére, valamint fordítására szolgál elsősorban a víztisztító technikában. Emelőberendezésként kézzel hajtott láncos emelőket alkalmazunk, vagy galvanikusan horganyzott, ill. rozsdamentes nemesacél kötélcsörlőket.
A daru megfelel a DIN 15018 szerinti H1 emelési osztálynak, és a megfeszítések tervezett száma összesen (például emelés, süllyesztés, fordítás) < 2x10
4
.
HU
A daruoszlop tartókonzolokat az előírásoknak megfelelően kell rögzíteni.
– A daruoszlop tartókonzol rögzítésének előírásai --> 12. pont rajzok
Az ezzel kapcsolatos felelősséget az üzemeltető viseli, ill. az általa a rögzítés kivitelezésével megbízott cég. A rögzítés szabályszerű kivitelezését igazolni kell (például szerelési jegyzőkönyv).
6.1 Padlóba, falba történő rögzítés ragasztott dübelekkel
A dübellel történő rögzítés méretezésének a „Betonban használatos fémdübellel történő rögzítésre vonatkozó Európai Műszaki Engedély irányelvei“, C melléklet, A eljárás szerint kell történni. Ez a dübellel történő rögzítés és a betonszerkezetek területén tapasztalattal rendelkező helyszíni mérnök felelőssége.
A következőket kell figyelembe venni:
– A lökések és a rezgések nem megengedettek.
– A dübelek belső térben és szabadban akkor alkalmazhatók, ha nem állnak fenn speciálisan agresszív feltételek, mint például:
Tengervíz fröcskölési zónája, folyamatos, váltakozó bemerülés tengervízbe
Klórtartalmú atmoszféra, például uszodákban
Rendkívüli vegyi szennyeződések, mint például füstgázkéntelenítő berendezésekben
– A dübelt száraz vagy nedves betonba lehet behelyezni, de nem szabad behelyezni vízzel elárasztott furatokba
– Fej feletti beszerelés nem engedhető meg.
– A rögzítések a következő hőmérsékleti tartományban alkalmazhatók: -40°C és +50°C között (max. hosszú idejű hőmérséklet) és +80°C között (max. rövid idejű hőmérséklet).
A ragasztott dübel kiválasztásának figyelembe kell venni a legnagyobb megengedett terhelést a daru maximális kinyúlásakor a ragasztott dübel rendszeréhez az engedély szerint (ETA-05/0231: MKT V A4), a következő feltételek mellett:
6.2 Beton / alapzat
– Nem repedt beton (nyomott zóna)
– C20/24 (B25) ≤ a beton szilárdsági osztálya ≤ C50/60 az EN 206:2000-12 szerint
– Normál vagy vasalás nélkül, a perem vasalása nélkül
– Kifogástalan tömörödés, nincsenek szignifikáns üregek
– A beton minimális vastagsága: 175 mm
Geometriai jellemzők
– Minimális távolság minden betonperemtől 100 mm
– A ragasztott dübelek közötti távolság a rögzítő furatok előírásai szerint, ill. a rajzok szerint (lásd a 12. pontot)
Csomagolás, szállítás, tárolás
Az üvegpatronokat óvni kell a közvetlen napfénytől. Tárolja száraz helyen legalább +5°C és legfeljebb +25°C között. A lejárt szavatossági idejű üvegpatronokat nem szabad felhasználni!
A dübeleket rögzítőegységként kell csomagolni és szállítani. Az
üvegpatronok a horgonytól (a hatlapfejű anyákkal és az alátétekkel) külön vannak csomagolva.
A V-P üvegpatronokat csak a megfelelő V-A A4 horgonyokkal használja.
6.3 Alapvető szabályok:
– A haacon általi dübelválasztás nem helyettesíti a méretezés utólagos ellenőrzését, amelyet a helyszíni használati feltételeknek megfelelően statikus végez.
– Minden egyéb rögzítésért (kiválasztás, méretezés, kivitelezés) kizárólag az üzemeltető felel, ill. az általa megbízott cég
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
HU
kombinált lerögzítő szerkezet
ø = 10 mm = 16 mm Csavarmenet
Fúrólyuk-átmérő
Fúrólyuk-mélység
Lerögzítési mélység
Forgatónyomaték
Kulcsnyílás
A szerkezeti elem minimális vastagsága
A beton széléig mért minimális távolság d h
0 h
T
0 ef
(1) inst
Na h c
= 12 mm
= 90 mm
= 90 mm
= 12 Nm
= 17 mm
≥ 120 mm
≥ 60 mm
= 18 mm
= 125 mm
= 125 mm
= 45 Nm
= 24 mm
≥ 175 mm
≥ 100 mm
M10 M12 M16 M20 M24
A fúró névleges Ø d
0
= mm 12 14 18
A vágóeszköz névleges Ø
25 28 d cut
≤ mm 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5
Fúrólyukmélység h
0
≥ mm 90 110 125 170 210
Kefe Ø
Lerögzítéskor alkalmazott forgatónyomaték d
T
= inst mm 13 16 20
Nm 12 20 45
27
100
30
150
Tipliket a következő feltételek mellett lehet alkalmazni:
–
A beépítést megfelelő oktatásban részesített személyzetnek kell végeznie az építésvezető felügyelete mellett.
–
Az egyes alkatrészeket nem szabad kicserélni, hanem kizárólag a gyártó által szállított alkatrészeket szabad használni.
–
A munkát a fenti adatok szerint, alkalmas szerszámokkal kell végezni.
–
A tiplik behelyezése előtt ellenőrizni kell annak a betonnak a szilárdsági osztályát, amelybe a tiplit behelyezik.
–
A betont kifogástalanul kell tömöríteni, azaz pl. nem lehetnek zsugorodási üregek.
–
Teljesen ép, érvényes eltarthatósági dátummal rendelkező patronokat szabad használni.
z
Be kell tartani a fúrólyuk Ø előírt
értékét és a tényleges lerögzítési mélységet, valamint a szélektől és a tengelyektől mért meghatározott távolságokat, mínusz tűrési értékek nélkül.
A fúrólyukakat úgy kell elhelyezni, hogy a vasalás ne sérüljön, a rossz helyre fúrt fúrólyukakat le kell vakolni.
z
Fúrólyuk-tisztítás:
A fúrólyukban lévő esetleges vizet teljesen el kell távolítani. A fúrólyukat legalább 1x kifúvatással/1x keféléssel/1x kifúvatással/1x keféléssel kell kitisztítani.A tisztításhoz csak megfelelő átmérőjű tiszta kefét szabad használni.
z
A patronok bevezetése előtt meg kell vizsgálni, hogy a patron kézmeleg állapotában a gyanta mézszerűen folyik-e.
z
A lerögzítő rudat el kell fordítani, majd ütvefúróval (fúrókalapáccsal) a fúrólyuk aljáig be kell hajtani.
a fúrólyukban
+ 35
+ 30
+ 20
+ 10
10
10
20
60
20
20
40
120 z
A lerögzítő rúd elhelyező jelöléseinek vonalban kell állniuk a fúrólyuk szélével, a gyűrűs hézagot pedig teljesen ki kell tölteni habarccsal.
A lerögzítési alapzat hőmérséklete legalább +5°C kell, hogy legyen
és az az injektálóhabarcs kikeményedése során sem süllyedhet -5°C alá.
Be kell tartani a terhelés ráadásáig szükséges várakozási időt.
+ 5
0
60
300
120
600 z
A rászerelendő szerkezeti elemet a várakozási idő elteltével nyomatékkulccsal kell felerősíteni.
- 5 300 600
Az érvényes engedély, valamint egy szerelési jegyzőkönyv letölthető a következő Internet-címről: www.mkt-duebel.de
– download - Engedélyek/approvals - Kombinált anyagú lerögzítő szerkezet/chemical anchor
– download - Munkavégzési segédeszközök - szerelési jegyzőkönyv
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Be kell tartani a megadott forgatónyomatékot.
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Az első összeszerelés után és még az üzembe helyezés előtt szakembernek (8. pont) kell ellenőrizni a darut, és az engedélyezést a vizsgálati jegyzőkönyvben kell igazolni.
Forgódaru - felépítés – a kinyúlás beállítása (1-5 pontok)
A felállítást, a kinyúlás beállítását és a szétszerelést 2 személynek kell végezni.
Kiszállítási állapot:
– Oszlop 2-részes
– Darukar
– Szerelő készlet
A darukar teljessé tétele
1
40 Nm
2
5
3
A csörlő alternatív módon
úgy is felszerelhető, hogy a forgatókar a darukar másik oldalán legyen. Ügyeljen a kötél tekercselési irányára és a forgatókar szabad járására.
z
A szükségleteknek megfelelően jelölje ki a külső cső magasságát,
és biztosítsa sasszeggel. z Rögzítse a tartókötelet a darukaron a rögzítőbilinccsel.
z
Állítsa be a szükséges kinyúlást a darukaron a kötéltekercs
állításával.
A külső csövet és a kötéltekercset tehermentes
állapotban állítsa be.
A rögzítő csapszeget csak akkor húzza ki, ha a külső csövet egy másik személy tartja, például a forgatókarral.
z
Akassza be a darukart az oszlopba, rögzítse a csappal, és biztosítsa a sasszeggel. z Terhelje a forgatókart.
Forgódaru - leszerelés
z Fordított sorrendben.
90 mm
HU
4
A tehertartó kötél felszerelése
A kötélvéget legcélszerűbb keményforrasztással felerősíteni és a kötéldobon hatlapfejű csavarkulccsal (SW 4-et 6 Nm-rel, SW 5-öt
9 Nm-rel) rögzíteni (1. és 2. ábra). A forgatókart jobbra forgatva csévélje a dobra a kötelet, ahogy az a 3. ábrán látható.
1. ábra
2. ábra
3. ábra
Minden munkakezdés előtt ellenőrizze a működését.
A daru fordítása:
z
Húzza el a kézi kart a terhelt pozícióból,
és dugja teljesen a fordító befogójába.
Általános szabályok:
– Ne húzza rángatva!
– A megemelt teher alatt senki sem tartózkodhat!
– A kötélcsörlő forgatókarját ne használja fordításra!
– A láncos emelő kezelésére szolgáló láncot ne használja a daru fordítására!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
A kötélcsörlő kezelése
Minden munkakezdés előtt ellenőrizze a működését.
A biztonsági zár a teher hosszan tartó leeresztése során felforrósodhat.
Teher felemelése: A forgattyút jobbra tekerje.
Teher lesüllyesztése: A forgattyút balra tekerje.
HU
> 2 > 1,5 x kötél átmérő
Alapvető szabályok:
A kötélnek mindig megfeszítve kell lenni (terhelni kell), hogy elkerülje a dobra és a kötéltekercsre történő felugrást.
Kézi láncos emelő - kezelés
A láncos emelő nem tartozik a szállítási tartalomhoz.
Kérjük, rendelje meg külön. A kezelési és karbantartási
útmutatót szállításkor mellékeljük.
A készüléket az üzemelési viszonyoknak megfelelően évente legalább egyszer, egy 2. sz., TRBS 1203 szerinti (szakértő) személlyel meg kell vizsgáltatni (az ÜzBiztRend §10, (2) bek. szerint, ez átvétele a 89/391/
EGK, ill. 95/63/EK irányelveknek, valamint az éves üzembiztonsági
átvizsgálás a BGV D8, §23 (2) bek és a BGG956 szerint). Ezeket a vizsgálatokat dokumentálni kell:
– az első üzembe helyezést megelőzően.
– a lényeges módosítások után az újbóli üzembe helyezéskor.
– évente legalább egyszer.
– ha olyan rendkívüli események történtek, amelyeknek káros hatásai lehetnek a csörlő biztonságára (rendkívüli vizsgálat pl. hosszabb
üzemszünet, baleset, természeti katasztrófa után).
– olyan javítások után, melyek a csörlő biztonságát befolyásolhatják.
Szakemberek (FS2) olyan személyek, akik szakmai képzettségük és tapasztalataik alapján elegendő ismerettel rendelkeznek a csörlők, emelő- és vontatóberendezések területén, és a vonatkozó állami munkavédelmi előírásokkal, balesetvédelmi rendelkezésekkel, irányelvekkel és az általánosan elfogadott műszaki szabályzatokkal
(pl. DIN-EN szabványok) olymértékben tisztában vannak, hogy meg tudják ítélni a csörlő, emelő- és vontatóberendezések biztonságos munkavégzésre való alkalmasságát. A készülék üzemeltetőjének
(FS2) szakembereket kell kinevezni. Az éves üzembiztonsági
átvizsgáláshoz, valamint az előbbiekben leírt ismeretek és jártasságok megszerzéséhez a Haacon Hebetechnik ajánlatot tesz.
Az üzemeltető a használat gyakorisága és feltételei alapján maga határozza meg a karbantartási időközöket.
– A rendszeres tisztításhoz tilos gőzborotvát használni!
– A nem látható fékeket / záróelemeket legalább ötévente szemrevételezéssel ellenőrizze, a fékbetéteket szükség esetén cserélje le.
– A generáljavítást a gyártó végezze el legkésőbb 10 év után.
FIGYELEM!
Ellenőrzést, karbantartást és javítást csak terhelésmentes emelőgépen végezzen. A fékeken és záróelemeken csak képzett szakszemélyzet dolgozhat.
Időszakok Karbantartás és ellenőrzés
Kötélhorog (tartóeszköz) szemrevételezéses ellenőrzése
A csörlő működése
A kötél és a teherfelvevő eszköz állapota
Fék működése terhelés alatt
Kenje meg a meghajtó fogaskerék csapágyát
Vizsgálja meg a kötél kopását a DIN ISO 4309 alapján, és végezzen rajta karbantartást
Vizsgálja meg a rögzítőcsavarok stabilitását
A csörlő és a forgatókar minden alkatrészét vizsgálja meg, hogy nem kopottak-e, a hibás alkatrészeket esetleg cserélje le vagy kenje meg.
Az adattábla olvashatóságának ellenőrzése
Végeztessen szakértői vizsgálatot minden használat előtt negyed-
évente
évente
Ajánlott kenőanyag: Többcélú zsír a DIN 51502 K3K-20 szerint
Biztonsági forgattyú
1- 3
Ha süllyesztés közben a csörlő nehezen mozog, cseppentsen néhány csepp olajat a forgattyúagy résébe.
A >30°-os résnyílású biztonsági fogantyúkat le kell cserélni. Javítást csak a gyártó végezhet.
30° max
FIGYELEM!
A forgattyút, a zárókapcsot és a zárókilincset csak tehermentes készülékről szerelje le!
A fékbetéteket ne olajozza vagy zsírozza be!
Pótalkatrész rendelésekor kérjük feltétlenül megadni:
– A készülék típusát és gyári számát / a tétel- és cikkszámot
– A biztonsági utasításokat tartsa be.
– A készüléket és a benne levő anyagokat szakszerűen
ártalmatlanítsa.
– Pótalkatrész rajzok
– A daruoszlop tartókonzol rögzítésének adatait tartalmazó rajzok
– Megfelelőségi nyilatkozat, Beépítési nyilatkozat
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Turinys
1. Naudotojų grupės.................................................................. 11
2. Saugos nuorodos .................................................................. 11
3. Nurodomieji ženklai ............................................................... 11
4. Techniniai duomenys ............................................................. 11
5. Bendrasis aprašymas............................................................. 12
6. Atraminių plokščių tvirtinimas ................................................. 12
7. Montavimas ir valdymas ......................................................... 13
8. Patikra .................................................................................. 14
9. Techninės priežiūros rekomendacija ........................................ 15
10. Atsarginės dalys .................................................................. 15
11. Tvirtinimas, utilizavimas ........................................................ 15
12. Priedas ......................................................................... 38-44
Operatorius
Užduotys
Valdymas, apžiūrimoji kontrolė
Kvalifikacija
Instruktažas pagal naudojimo instrukciją; kompetentingas asmuo 1
Mechanikas Kvalifikuotas personalas
Tvirtinimas, išmontavimas
Remontas, techninė priežiūra
Patikros Kompetentingas asmuo 2 pagal
TRBS 1203 (ekspertas)
Prie nuorodų, kurių nesilaikant kyla ypatingi pavojai, yra pavaizduotas įspėjamasis ženklas.
Naudojimo nuoroda
Tokia nuoroda padės užtikrinti sklandų įrenginio eksploatavimą.
+50° C
Naudojimas pagal paskirtį
Įrenginį su gerve / grandininiais skrysčiais eksploatuokite pagal šios naudojimo instrukcijos nurodymus.
– Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės.
-20° C
– Keliant, nuleidžiant ir sukant krovinius, neturi būti varžomi jų judesiai.
Saugus darbas
– Iš pradžių perskaitykite naudojimo instrukciją.
– Visada dirbkite, atsižvelgdami į saugą ir pavojus.
– Stebėkite visus keltuvo ir krovinio judesius.
– Apie pažeidimus ir trūkumus iš karto informuokite atsakingą asmenį.
– Iš pradžių suremontuokite įrenginį, tada dirbkite toliau!
– Nepalikite pakelto krovinio be priežiūros.
– Transportuokite prietaisą apsaugoję nuo atsitrenkimo ir smūgių, nuo nukritimo arba apvirtimo.
Draudžiama:
– perkrova (--> techn. duomenys, specifikacijų / ribinės darbinės apkrovos lentelė);
– mechanizuota pavara;
– smūgiai;
– dirbti pučiant stipriam vėjui (nuo 6 balų vėjo stiprumo).
Naudojimo apribojimai
– Neskirtas naudoti ilgalaikės apkrovos režimu ir vibruojant.
– Draudžiama naudoti statybiniams keltuvams (BGV D7).
– Neskirtas naudoti scenoms ir paviljonams (BGV C1).
– Draudžiama naudoti įtraukiamiems kabamiesiems krepšiams (BGR 159).
– Draudžiama naudoti potencialiai sprogiose atmosferose.
– Neskirtas naudoti agresyvioje ir (arba) chloruotoje aplinkoje
(atkreipkite dėmesį į pasirinktą medžiagą). (žr. 6 punktą)
– Neskirtas pavojingiems kroviniams kelti.
– Netinka naudoti tropinėje aplinkoje.
Organizacinės priemonės
– Įsitikinkite, kad ši naudojimo instrukcija yra visada netoliese.
– Įsitikinkite, kad su įrenginiu dirba tik instruktuotas personalas.
– Įsitikinkite, ar yra techninės priežiūros žurnalas ir ar jis pildomas.
Montavimas, techninė priežiūra ir remontas
Tai leidžiama atlikti tik kvalifikuotam personalui!
Remontui naudokite tik originalias atsargines dalis.
Nerekonstruokite ir nekeiskite saugai svarbių dalių!
Papildomai primontuotos dalys neturi daryti poveikio saugai.
Kitos reikalavimai / taisyklės, kurių reikia laikytis:
– eksploatacinės saugos potvarkio (BetrSichV);
– šalyje galiojančių taisyklių;
– gervės / grandininių skrysčių naudojimo instrukcijos.
Atkreipkite dėmesį į į ribinę darbinę apkrovą, nurodytą ant strėlės, ir į gervės varžtų priveržimo momentus.
DĖMESIO!
Leistina apkrova priklauso nuo laikančiosios konstrukcijos, o ne nuo leistinos pritvirtintos gervės / grandininių skrysčių apkrovos. Kroviniui įstrigus arba užsikabinus, iš karto nutraukite krovinio kėlimą (arba nuleidimą). Kitaip kyla laikančiosios konstrukcijos perkrovos pavojus.
Iš pradžių pašalinkite sutrikimą, tada dirbkite toliau!
Kranas su kėlimo mechanizmu
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Maks. leistina apkrova kg 550 360 250
Mažiausioji apkrova
Skriejiko jėga kg
N 100
50
145 100
16
Eiga / skriejiko sūkį mm
Krovinio lyno ilgis m
Krovinio lyno ø mm
Konstrukcija
Vielų tvirtumas N/mm
2
Medžiaga
Svoris (krano) kg
Svoris (strėlės) kg
Pasukimo momentas
Nm
6
30
46
12
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
1570
1.4401
46
20 23
275
23
– be kėlimo mechanizmo
DKV...
DKE...
Maks. leistina apkrova kg
Svoris (krano) kg
Svoris (strėlės) kg
Pasukimo momentas
Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
14
Galimi konstrukcijos ir modelio pakeitimai.
Galima naudoti tokias atramines plokštes:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
360
46
275
17
250
LT
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
LT
CE atitiktis
Atitikties deklaracija galioja tik tada, kai naudojami čia nurodyti kranai ir atraminės plokštės. Atramines plokštes reikia tvirtinti pagal šioje naudojimo instrukcijoje pateiktus nurodymus.
Atitikties deklaracija galioja kėlimo mechanizmams, kurie yra siuntos dalis.
Pasukamasis kranas yra plieninė konstrukcija su kintamu siekiu. Jis įstatomas į atraminę plokštę, kurią galima pritvirtinti prie žemės, sienos arba prie baseino krašto. Jis skirtas kroviniams kelti ir nuleisti bei pasukti, daugiausia nuotekų valymo stotyse. Kaip kėlimo mechanizmai naudojami rankiniu būdu varomi grandininiai skrysčiai arba galv. cinkuotos gervės arba gervės iš nerūdijančio plieno.
Pagal DIN 15018 kranas atitinka kėlimo klasę H1 ir yra numatytas
< 2x10
4
bendrajam įtempių ciklų skaičiui (pvz., kėlimui, nuleidimui, pasukimui).
Informacija apie produktą
Sriegis
Išgrąžų skersmuo
Išgrąžų gylis
Inkaravimo gylis
ø d
0 h
0
(1) = 90 mm h ef
= 10 mm
= 12 mm
= 90 mm
= 16 mm
= 18 mm
= 125 mm
= 125 mm
Atramines plokštes reikia pritvirtinti pagal reikalavimus.
– Atraminių plokščių tvirtinimo nurodymai --> 12 p. „Brėžiniai“
Už tai yra atsakingas eksploatuotojas arba pritvirtinti įgaliota firma.
Apie tinkamą pritvirtinimą reikia patvirtinti (pvz., surašant montavimo protokolą).
6.1 Tvirtinimas prie grindų ir sienų, naudojant pamato varžtus
Inkaruotės matmenys turi būti nustatomi pagal pamato varžtams galiojančių Gairių dėl techninio Europos leidimo tvirtinti metalines mūrvines betone C priedo A procedūrą. Už tai yra atsakingas patyręs inžinierius inkaruočių ir betoninių konstrukcijų teritorijoje.
Būtina atkreipti dėmesį į tokius dalykus:
– Būtina saugotis smūgių ir vibracijos;
– Mūrvinės skirtos naudoti viduje, o lauke jas galima naudoti tik tokiu atveju, jei nėra jokių ypatingų agresyvių sąlygų, pvz., jūros vandens purslų zona, nuolatinis, periodiškas panardinimas į jūros vandenį, atmosfera, kurios sudėtyje yra chloro, pvz., baseinuose, ekstremalaus užterštumo cheminėmis medžiagomis, pvz., sieros šalinimo iš dūmų dujų įrenginiuose;
– Mūrvines galima naudoti sausame ir drėgname betone, tačiau ne vandeniu pripildytose išgręžtose angose;
– Draudžiama naudoti pakabinamajam montavimui.
– Temperatūrų sritis, kurioje galima naudoti inkaruotes, yra: nuo -40°C iki +50 °C (maks. ilgalaikė temperatūra) iki +80 °C
(maks. trumpalaikė temperatūra).
Renkantis pamato varžtus, reikia atsižvelgti į didžiausią leistiną apkrovą esant maksimaliam krano siekiui pamato varžtų sistemai pagal leidimą
(ETA-05/0231: MKT V A4) tokiomis sąlygomis:
6.2 Betonas / pagrindas
– Nesutrūkęs betonas (slėgio zona)
– C20/24 (B25) ≤ betono stiprumo klasė ≤ C50/60 pagal EN
206:2000-12
– Normalus arba nearmuotas betonas, betonas su nearmuotais kraštais
– Nepriekaištingai sutankintas, be pastebimų oro tuštymių
– Mažiausiasis betono storis: 175 mm
Geometriniai parametrai
– Mažiausiasis atstumas iki kiekvieno betono krašto: 100 mm
– Mažiausiasis atstumas tarp pamato varžtų per tvirtinimo kiaurymes pagal nurodymus arba pagal brėžinį (žr. 12 punktą)
Pakavimas, gabenimas, laikymas
Saugokite stiklo kapsules nuo saulės spindulių. Laikykite sausoje vietoje nuo min. +5 °C iki maks. +25 °C. Nebenaudokite stiklo kapsulių, kurių naudojimo laikas jau pasibaigęs.
Mūrvines supakuokite ir pristatykite kaip tvirtinimo elementus.
Stiklo kapsulės supakuotos atskirai nuo inkarinių strypų (įskaitant
šešiabriaunes veržles ir poveržles).
Naudokite stiklo kapsules V-P tik su atitinkamais inkariniais strypais
V-A A4.
6.3 Bendrai galioja:
– „haacon“ pasirinktos mūrvinės nepakeičia matmenų patikrinimo procedūros, kurią atlieka statistas, atsižvelgdamas į vietines naudojimo sąlygas.
– Už visus kitus tvirtinimus (pasirinkimą, matmenis, modelius) atsako vien tik eksploatuotojas arba jo įgaliota firma.
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Sukamasis momentas
Rakto plotis
Mažiausias dalies storis mažiausias atstumas iki betono sluoksnio krašto
Nominalusis grąžto Ø
Ašmenų Ø
Išgrąžų gylis
Šepečio Ø
Sukamasis momentas inkaruojant
T inst
SW h c
= 12 Nm
= 17 mm
≥ 120 mm
≥ 60 mm
+ 35
+ 30
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5 d d h d
T
0 cut
0
=
≥ inst
[mm]
M10 M12 M16
12 14 18
= 45 Nm
= 24 mm
≥ 175 mm
≥ 100 mm
M20
25
M24
28
≤ [mm] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5
=
[mm]
[mm]
[Nm]
90
13
12
10
10
20
60
60
300
300
110
16
20
125
20
45
170
27
100
20
20
40
120
120
600
600
210
30
150
Galiojantį leidimą ir montavimo protokolą galite atsisiųsti iš interneto: www.mkt-duebel.de
–
Atsisiuntimas - leidimai/approvals - inkariniai varžtai/chemical anchor
–
Atsisiuntimas - pagalbinės priemonės - montavimo protokolas haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Mūrvines galite naudoti tokiais atvejais:
–
Montuoti gali tik apmokyti darbuotojai, prižiūrimi darbų vadovo.
–
Taip kaip patiekta gamintojo ir nekeičiant atskirų dalių.
– pagal prieš tai nurodytus duomenis, tinkamais įrankiais.
– prieš įdėdami mūrvines, patikrinkite betono kuriame turi būti montuojama mūrvinė tvirtumo klasę.
–
Nepriekaištingas betono sutankinimas, pavyzdžiui, be tuštymių.
–
Naudoti nepažeistus patronus nepasibaigus jų tinkamumo terminui,
Pirmą kartą sumontavus, dar prieš pradedant eksploatuoti, kraną privalo patikrinti ekspertas (žr. 8 punktą) ir apie leidimą eksploatuoti patvirtinti techninės priežiūros žurnale.
Pasukamojo krano montavimas – siekio nustatymas 1-5 pav.)
Montuoti, nustatyti siekį ir išmontuoti privalo 2 asmenys.
Pristatymo būsena:
– 2 dalių stiebas
– Strėlė
– Tvirtinimo rinkinys
Strėlės komplektavimas
z
Laikykitės reikalavimų dėl išgrąžų
Ø ir efektyviojo inkaravimo gylio, nustatytų atstumų iki kraštų ir ašių bei neigiamų nuokrypių.
Gręždami angas, nepažeiskite armatūros. Taip atsitikus, išgrąžą užtaisykite.
1
1
2
LT
z
Išgrąžos valymas:
Jei išgrąžoje yra vandens, jį visiškai pašalinkite. Išvalykite išgrąžą bent pagal tokią schemą: 1x išpūsti /
1x išvalyti šepečiu / 1x išpūsti / 1x išvalyti šepečiu. Naudokite tik švarius tinkamo skersmens šepečius.
z
Prieš įdėdami patroną, patikrinkite, ar įšildžius jį delnu, derva ima tekėti panašiai, kaip medus.
2
40 Nm
3
Taip pat gervę galima sumontuoti taip, kad skriejikas būtų kitoje gembės pusėje.
Atkreipkite dėmesį į lyno vyniojimo kryptį ir skriejiko laisvąją eigą.
90 mm
3 z
Sukdami ir smūgiuodami (smūginiu gręžtuvu) įkiškite inkaravimo strypą iki išgrąžos galo.
4
4 z
Inkaravimo strypo žymės turi būti viename lygyje su išgrąžų kraštais, o žiedo prošvaisa visiškai užpildyta skiediniu.
Inkaravimo pagrindo temperatūra turi būti ne žemesnė nei +5°C ir džiūstant įpurškiamam skiediniui negali tapti žemesnė nei –5°C.
Laikykitės reikalavimų dėl laukimo laiko prieš tvirtinant krovinį.
z
Palaukę nurodytą laiką, dinamometriniu raktu pritvirtinkite reikiamą dalį. Laikykitės nurodytų sukamųjų momentų.
5
Kėlimo lyno montavimas
Lyno galą tikslingiausia prilituoti ir šešiabriauniu raktu (SW4 su 6 Nm,
SW5 su 9 Nm) pritvirtinti prie lyno būgno (1 ir 2 pav.). Sukant skriejiką pagal laikrodžio rodyklę, lynas turi būti vyniojamas ant būgno, kaip parodyta 3 pav.
pav. 1 pav. 2 pav. 3
Prieš darbų pradžią patikrinkite veikimą.
6
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Gervės valdymas
Prieš darbų pradžią patikrinkite veikimą.
Kai krovinio nuleidimas užtrunka, apsauginė blokuotė gali įkaisti.
Krovinio pakėlimas: sukite rankinį skriejiką pagal laikrodžio rodyklę.
Krovinio nuleidimas: sukite skriejiką prieš laikrodžio rodyklę.
LT
5
z
Prireikus pažymėkite užfiksuokite išorinio vamzdžio viršutinį galą ir apsaugokite spyruokliniu kištuku. z Fiksavimo lyną pritvirtinkite prie strėlės, naudodami ąsą.
z
Reikalingą siekį nustatykite ant strėlės perkeldami lyno skriemulį.
Išorinį vamzdį ir lyno skriemulį reguliuokite tik be apkrovos.
Žymėjimo kaištį ištraukite tik tada, kai išorinį vamzdį laikys antras asmuo, pvz., pasukama svirtimi.
z
Užkabinkite strėlę už stiebo, užfiksuokite kaiščiu ir apsaugokite spyruokliniu kištuku. z
Apkraukite pasukamą svirtį.
Pasukamojo krano išmontavimas
z atvirkštine eilės tvarka.
> 2 > 1,5 x lyno Ø
Bendrai galioja: lynas turi būti visada įtemptas (apkrautas), kad būtų išvengta šokinėjimo ant būgno ir lyno skriemulio.
Rankinių grandininių skrysčių valdymas
Grandininiai skrysčiai neįeina į komplektaciją.
Užsisakykite atskirai. Valdymo ir techninės priežiūros instrukcija pridedama prie komplektacijos.
Tačiau, atsižvelgiant į naudojimo ir eksploatavimo sąlygas, ne rečiau nei kartą per metus įrenginį privalo patikrinti kompetentingas asmuo 2 pagal TRBS 1203 (ekspertas) (patikra pagal BetrSichV
(Eksploatacinės saugos potvarkio) 10 str. 2 d. atitinka EB direktyvų
89/391/EEB ir 95/63/EB įgyvendinimą arba kasmetinę darbų saugos patikrą pagal BGV D8 23 str. 2 d. ir BGG956). Šias patikras būtina patvirtinti dokumentais:
– prieš pirmą kartą pradedant eksploatuoti;
– po esminių pakeitimų prieš eksploatacijos atnaujinimą;
– ne rečiau nei kartą per metus;
– įvykus neįprastiems įvykiams, galintiems turėti žalingą poveikį gervės saugai (neeilinė patikra pvz., po ilgesnio nenaudojimo, nelaimingų atsitikimų, gamtos reiškinių);
– po remonto darbų, galinčių daryti poveikį gervės saugai.
Ekspertai (KA2) yra asmenys, kurie dėl jų kvalifikacijos ir patirties turi pakankamai žinių gervių, kėlimo ir vilkimo įrenginių srityje bei yra susipažinę su tam tikrais valstybiniais darbų saugos reikalavimais, nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklėmis, direktyvomis ir visuotinai pripažintomis technikos taisyklėmis (pvz., DIN EN standartais), taip pat gali įvertinti, kad gervės, kėlimo ir vilkimo įrenginiai yra saugūs eksploatuoti. Ekspertus (KA2) privalo paskirti įrenginio eksploatuotojas. Kasmetinę eksploatacinės saugos patikrą ir mokymus, susijusius su pirmiau aprašytų žinių ir įgūdžių įgijimu, siūlo bendrovė „haacon hebetechnik“.
Krano pasukimas
z ištraukite rankinę svirtį iš apkrovos padėties ir įkiškite iki galo į tvirtinimo angą, skirtą pasukti.
Bendrai galioja:
– netraukite staiga!
– po pakeltu kroviniu žmonėms būti draudžiama!
– nenaudokite gervės skriejiko, norėdami pasukti!
– nenaudokite grandinės, skirtos grandiniams skrysčiams valdyti, kranui pasukti!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Intervalus nustato pats eksploatuotojas, atsižvelgdamas į naudojimo dažnumą ir sąlygas.
– Būtiną valyti reguliariai. Nenaudoti valymo garais įrenginio!
– Nematomus stabdžius / blokuotes būtina vizualiai apžiūrėti ne vėliau nei po 5 metų. Jei reikia, pakeisti stabdžių trinkelių antdėklus.
– Kapitalinį remontą privalo atlikti gamintojas ne vėliau nei po 10 metų.
DĖMESIO!
Tikrinimo, techninės priežiūros ir remonto darbus atlikti tik, kai kėlimo mechanizmas yra be krovinio. Darbus prie stabdžių ir blokuočių leidžiama atlikti tik kvalifikuotam personalui.
Intervalai Techninės priežiūros ir tikrinimo darbai
Lyno kablio (kėlimo priemonių) apžiūrimoji kontrolė
Gervės veikimas
Lyno ir krovinio paėmimo įtaiso būklė
Stabdžių veikimas su apkrova
Varančiojo krumpliaračio guolio sutepimas
Patikrinkite lyną pagal DIN ISO 4309, ar jis nesusidėvėję, ir atlikite jo techninę priežiūrą.
Patikrinkite, ar tvirtai priveržti tvirtinimo varžtai.
Patikrinkite visas gervės dalis ir rankenėlę, ar jos nesusidėvėjusios. Jei reikia, pažeistas dalis pakeiskite ir sutepkite.
Patikrinkite, ar specifikacijų lentelė yra įskaitoma.
Paveskite patikrą atlikti ekspertui.
prieš kiekvieną naudojimą kas tris mėnesius kasmet
Rekomendacijos dėl tepalų: universalus tepalas pagal DIN 51502
K3K-20
Apsauginis skriejikas
1- 3
Kai nuleidžiant eiga tampa sunki, į skriejiko stebulės tarpą įlašinkite kelis lašus alyvos.
Apsauginius skriejikus, kurių tarpas yra >30°, pakeiskite. Remonto darbus paveskite tik gamintojui.
30° max
DĖMESIO!
Skriejiką, fiksavimo spragtuką ir fiksatorių išmontuokite tik tada, kai įrenginys yra be apkrovos!
Stabdžių trinkelių antdėklų netepkite nei alyva, nei tepalu!
Užsakydami atsargines dalis, būtinai nurodykite:
– Įrenginio tipą ir gamyklinį numerį / poz. ir dalies numerį
– Laikykitės saugos nuorodų.
– Įrenginį ir jo komponentus utilizuokite ekologiškai.
– Atsarginių dalių brėžiniai
– Brėžiniai su atraminių plokščių tvirtinimo duomenimis
– Atitikties deklaracija, Montavimo deklaracija
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Оглавление
1. Группы пользователей ......................................................... 15
2. Указания по технике безопасности ...................................... 15
3. Указатели ............................................................................ 16
4. Технические характеристики ............................................... 16
5. Общее описание .................................................................. 16
6. Крепление основания .......................................................... 16
7. Монтаж + управление .......................................................... 18
8. Проверка ............................................................................. 19
9. Рекомендации по обслуживанию ......................................... 19
10. Запасные части ................................................................. 19
11. Снятие, утилизация ........................................................... 19
12. Приложение ..................................................................38-44
Задачи
Оператор Обслуживание, контрольный осмотр
Квалифицированный персонал
Установка, снятие,ремонт, техобслуживание
Проверки
Квалификация
Инструктаж на основе руководства по обслуживанию; уполномоченное лицо 1
Механик
LT
Уполномоченное лицо 2 согласно TRBS
1203 (уполномоченный специалист)
АЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Указания, невыполнение которых приводит к возникновению особых опасностей, помечены изображенным предупреждающим знаком.
RU
Указание по применению
Такое указание помогает обеспечению исправной эксплуатации устройства.
+50° C
Использование по назначению
Устройство, имеющее канатную лебедку/цепной полиспаст,
-20° C
разрешается использовать только в соответствии с указаниями данного руководства по эксплуатации.
– Tолько в технически исправном состоянии.
– Tолько обученному персоналу.
– При подъеме, опускании и вращении не допускается создание помех для их движения.
Работа с соблюдением правил техники безопасности
– В первую очередь прочтите руководство по эксплуатации!
– Работайте, соблюдая правила техники безопасности и осознавая существующие опасности.
– Держите подъемное устройство и груз при всех движениях под постоянным наблюдением.
– О повреждениях и недостатках следует немедленно информировать ответственное лицо.
– Устройство должно быть, прежде всего, отремонтировано и лишь затем можно продолжать работу!
– Запрещается оставлять груз в подвешенном состоянии без контроля.
– При транспортировке прибора не допускайте ударов и толчков, защитите его от падения или опрокидывания.
Не допускается:
– Перегрузка (см. технические данные, заводскую табличку/ табличку с указанием грузоподъемности)
– Механизированный привод
– Толчки, удары
– Работа при сильном ветре (при силе ветра более 6 баллов)
Ограничения использования
– Устройство не рассчитано на длительную работу и вибрационные нагрузки.
– Не имеет допуска для использования в качестве строительного подъемника (BGV D7).
– Не имеет допуска для использования на сценах и в студиях (BGV C1).
– Не имеет допуска для вертикально перемещающихся средств транспортировки людей (BGR 159).
– Не имеет допуска для использования во взрывоопасных зонах.
– Не предназначено для работы в агрессивной и/или содержащей хлор среде (обратите внимание на выбор материалов). (см. п. 6)
– Не предназначено для подъема опасных грузов.
– Не предназначено для использования в тропических условиях
Организационные меры
– Обеспечьте постоянную доступность настоящего руководства по эксплуатации.
– Следите за тем, чтобы с устройством работал только обученный персонал.
– Регулярно проверяйте, ведутся ли работы с соблюдением правил техники безопасности и пониманием существующих опасностей.
– Обеспечьте наличие и ведение журнала осмотров.
Монтаж, техобслуживание и ремонт
Только силами квалифицированного персонала!
Для ремонта используйте только оригинальные запчасти.
Запрещается модернизировать или изменять детали и узлы, связанные с безопасностью!
Не допускается, чтобы дополнительные приспособления отрицательно влияли на безопасность.
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
RU
Дальнейшие предписания, которые требуется соблюдать
– Положение об обеспечении эксплуатационной безопасности (BetrSichV).
– Предписания, действующие в стране эксплуатации.
– Руководство по эксплуатации лебедки/цепного полиспаста.
Соблюдайте указанную грузоподъемность стрелы и момент затяжки винтов канатной лебедки.
Разрешается использование опор, перечисленных ниже:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
Соответствие нормам ЕС
Заявление о соответствии сохраняет силу при условии использования кранов и оснований, перечисленных здесь. Основания должны быть закреплены согласно указаниям данного руководства по эксплуатации. Заявление о соответствии распространяется только на подъемные механизмы, являющиеся частью поставки.
Поворотный кран представляет собой стальную конструкцию с изменяемым вылетом. Кран вставляется в основание, которое может крепиться стене или на краю котлована. Кран служит для подъема и опускания, а также поворота грузов, преимущественно на очистных сооружениях. В качестве подъемных приспособлений служат цепные полиспасты с ручным приводом или оцинкованные гальваническим способом лебедки из нержавеющей стали.
Кран, согласно DIN 15018 соответствует классу подъемных механизмов H1 и рассчитан на общее количество изменений напряжения (напр., подъем, опускание, поворот) < 2x10
4
.
ВНИМАНИЕ!
Допустимая нагрузка определяется несущей конструкцией, а не допустимой нагрузкой установленной лебедки/цепного полиспаста. При заклинивании или зацеплении груза немедленно прекратите подъем (или опускание) груза. В противном случае возникает угроза перегрузки несущей конструкции.
Сначала устраните помехи, затем продолжайте работу!
Кран с подъемным приспособлением
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Макс. доп. нагрузка кг 550 360 250
Минимальная нагрузка кг 50
Усилие на рукоятке
Н 100 145 100
Подъем/поворот рукоятки
Длина грузового каната мм м
Диаметр грузового каната мм
Конструкция
Прочность проволоки
Материал
Вес (кран)
Вес (стрела)
Момент для поворота
Н/мм кг кг
Нм
2
16
6
30
12
1.4401
46
275
46
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
20
1570
23 23
- без подъемного приспособления
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Макс. доп. нагрузка кг 550 360 250
Вес (кран)
Вес (стрела) кг кг 14
46
17
Момент для поворота
Нм 275
Производитель сохраняет за собой право на изменения конструкции и исполнения.
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Основания следует крепить согласно предписаниям.
– Правила закрепления оснований --> пункт 12 чертежа
Ответственность за это несет эксплуатирующая организация или фирма, которой эксплуатирующей организацией поручено выполнение крепления. Правильность выполнения крепления необходимо засвидетельствовать (напр., монтажным протоколом).
6.1 Крепление к основанию, стенам с помощью химических анкеров
Определение размеров крепления должно выполняться в соответствии с «Правилами европейского технического допуска для металлических дюбелей в бетоне», приложение C, способ
A, для химических дюбелей. На месте оно входит в сферу ответственности одного из инженеров, имеющего опыт в области крепления и бетонных конструкций.
Обратите внимание:
– Толчки и колебания недопустимы.
– Дюбели имеют допуск для использования во внутренних помещениях и снаружи, если отсутствуют особые агрессивные условия, напр.: зона разбрызгивания морской воды, постоянное, периодическое погружение в морскую воду хлористая атмосфера, напр., в закрытых бассейнах сильные химические загрязнения, напр., в установках для обессеривания дымовых газов
– Дюбели разрешается устанавливать в сухой и влажный бетон, но не в отверстия в бетоне, заполненные водой
– Работа на высоте выше головы при монтаже не допускается
– Температурный диапазон для использования креплений составляет: -40°C - +50°C (макс. длительная температура) до +80°C (макс. кратковременная температура).
Выбор композитных анкеров учитывает максимально допустимый вылет крана для системы химических анкеров согласно допуску
(ETA-05/0231: MKT V A4) при следующих условиях:
6.2 Бетон/основание
– бетон без трещин (зона сжатия)
– C20/24 (B25) ≤ класс прочности бетона ≤ C50/60 согласно EN
206:2000-12
– обычный или без армирования, без армирования краев
– безупречное уплотнение, без явных полостей
– минимальная толщина бетона: 175 мм
Геометрические параметры
– минимальное расстояние до каждого края бетона: 100 мм
– минимальное расстояние между химическими анкерами согласно требованиям, заданное крепежными отверстиями или по чертежу (см. п. 12)
Упаковка, транспортировка, хранение
Стеклянные патроны следует защищать от прямого солнечного света. Хранение в сухом месте при температуре от +5°C до макс. +25°C. Использование стеклянных патронов с истекшим сроком годности недопустимо.
Дюбели следует упаковывать и поставлять в качестве крепежных материалов. Стеклянные патроны упакованы отдельно от стержней анкеров (включая шестигранные гайки и подкладные шайбы).
Стеклянные патроны V-P используйте только с соответствующими стержнями анкеров V-A A4.
6.3 Общие требования:
– Выбор дюбелей фирмой haacon не заменяет необходимости проверки определения размеров статиком согласно условий применения на месте.
– Все прочие крепления (выбор, определение размеров, исполнение) входят только в сферу ответственности эксплуатирующей организации или фирмы, которой поручено выполнение работ.
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
резьба
ø
= 10 мм диаметр отверстия глубина отверстия глубина крепления крутящий момент размер ключа минимальная толщина детали минимальное расстояние до каждого края бетона d h h
T
0
0 ef
(1) inst
SW
H
C
= 12 мм
= 90 мм
= 90 мм
= 12 Нм
= 17 мм
≥ 120 мм
≥ 60 мм
= 16 мм
= 18 мм
= 125 мм
= 125 мм
= 45 Нм
= 24 мм
≥ 175 мм
≥ 100 мм
Ном. сверло Ø d
0
=
[мм]
12 14 18
Кромки Ø глубина отверстия
25 28 d cut
≤ [мм] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5 h
0
≥ [мм]
90 110 125 170 210
Щетка Ø
D
M10 M12 M16
[мм]
13 16 20
M20
27
M24
30
Крутящий момент при креплении
T inst
=
[Нм]
12 20 45 100 150
Дюбели подходят при следующих условиях:
–
–
Дюбели подходят при следующих условиях: с соблюдением комплектности поставки изготовителя, без замены отдельных деталей.
– согласно предварительных указаний с помощью подходящих инструментов.
– согласно предварительных указаний с помощью подходящих инструментов.
– безупречное уплотнение бетона, напр., без усадочных раковин.
– использование неповрежденных патронов с действующим сроком годности, z соблюдайте установленный
Ø отверстия и эффективную глубину крепления,соблюдайте установленные расстояния до краев и межосевые расстояния без отрицательных допусков.
Расположение отверстий без повреждения арматуры, при неправильном сверлении заделайте отверстия раствором.
z
Очистка отверстия:Если в отверстии есть вода, полностью удалите ее. Очистите отверстие, не менее, 1x продуть / 1x очистить щеткой / 1x продуть / 1x очистить щеткой. Используйте только чистые щетки с правильным диаметром z
Перед установкой патрона проверьте, имеет ли смола в патроне комнатой температуры консистенцию меда.
1
2
3
RU
z
Сердечник анкера вращением с ударом (перфоратор) загоните до дна отверстия.
4
+ 35 10 20
+ 30
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5
10
20
60
60
300
300
20
40
120
120
600
600
Действующий допуск, а также монтажный протокол можно загрузить в сети Интернет по адресу: www.mkt-duebel.de
– загрузка - допуски/approvals - химический анкер/chemical anchor
– загрузка - помощь в работе - монтажный протокол
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s z
Посадочные отметки сердечника анкера должны совпадать с краем отверстия, а зазор полностью заполнен раствором.
Температура в основании, в котором осуществляется крепление, должна составлять не менее +5°C и во время отверждения вводимого раствора не должна падать ниже –5°C.
Соблюдайте установленное время до приложения нагрузки.
z
По истечении времени ожидания установите деталь с помощью динамометрического ключа.
Соблюдайте указанный крутящий момент haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
5
6
После первого монтажа, до начала эксплуатации кран должен быть проверен экспертом (п. 8), а допуск к эксплуатации - занесен в журнал осмотров.
Поворотный кран - снятие. Регулировка вылета стрелы (рис. 1-5)
Сборка, регулировка вылета стрелы и разборка выполняется 2 людьми.
RU
Состояние поставки:
– Мачта 2-секционная
– Стрела
– Монтажный комплект
Сборка стрелы
40 Нм
90 мм
1
2
КОНСИСТЕНТНАЯ
СМАЗКА
5
3
Лебедка также может быть монтирована таким образом, чтобы рукоятка находилась с другой стороны стрелы.
Обратите внимание на направление наматывания каната и свободный ход рукоятки.
z
При необходимости отметьте высоту наружной трубы, закрепите ее, используя фиксирующую пружину. z С помощью серьги закрепите удерживающий трос на стреле.
z
Перемещая канатный блок по стреле, установите требуемый вылет.
Положение наружной трубы и канатного блока допускается регулировать только без нагрузки.
Фиксирующие болты следует затягивать только при условии, что помощник удерживает наружную трубу, например, при помощи поворотного рычага.
z
Установите стрелу на мачте, отметьте положение и закрепите с z помощью фиксирующей пружины.
Нагрузите поворотный рычаг.
Поворотный кран – снятие
z выполняется в обратной последовательности.
4
Монтаж грузового каната
Конец каната запаяйте наиболее целесообразным способом и закрепите на канатном барабане с помощью шестигранного ключа (ширина зева
4: 6 Нм; ширина зева 5: 9 Нм) (рис. 1 и рис. 2) При вращении рукоятки по часовой стрелке трос должен наматываться на барабан, как показано на рис. 3.
Рис. 1
Рис. 2
Рис. 3
Перед началом любых работ проверяйте функционирование.
Поворот крана:
z
Выведите рычаг из положения нагрузки и полностью вставьте в углубление для поворота.
Общие требования:
– Не тяните рывками!
– Нахождение людей под поднятым грузом запрещено!
– Рукоятку лебедки не используйте для поворота!
– Цепь для управления цепным полиспастом не используйте для поворота крана!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Лебедка – управление
Перед началом любых работ проверяйте функционирование.
Продолжительное опускание груза может привести к сильному нагреву предохранительного фиксатора.
Подъем груза: Вращайте рукоятку по часовой стрелке.
Опускание груза: Вращайте рукоятку против часовой стрелки.
> 2 > 1,5 x Ø каната
Общее правило:
Трос должен всегда находиться в напряженном состоянии (быть нагруженным), чтобы избежать слетания с барабана и ролика троса.
Ручной цепной полиспаст - управление
Цепной полиспаст не входит в объем поставки.
Пожалуйста, заказывайте отдельно. Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию входит в комплект поставки.
Устройство должно проходить проверку в соответствии с условиями использования и производственными условиями, но не реже одного раза в год, со стороны уполномоченного лица 2
(уполномоченный специалист) по TRBS 1203 (проверка согласно
Положению по обеспечению эксплуатационной безопасности
(BetrSichV), §10, разд. 2 в соответствии с реализацией Директив
ЕС 89/391/EWG и 95/63/EG и/или ежегодная проверка безопасной эксплуатации согласно BGV D8, §23, разд. 2 и BGG956). Эти проверки должны быть задокументированы:
– перед первым вводом в эксплуатацию,
– после существенных изменений после повторного ввода в эксплуатацию,
– не реже одного раза в год.
– если имели место чрезвычайные события, которые могли отрицательно повлиять на безопасность устройства
(внеочередная проверка, например, после длительных простоев, аварий, стихийных бедствий).
– после ремонтных работ, которые могли оказать влияние на безопасность работы устройства.
Уполномоченными специалистами (УЛ2) считаются лица, которые в силу специального образования и опыта имеют достаточные знания в области лебедок, подъемно-транспортного оборудования и настолько знакомы с соответствующими государственными предписаниями по технике безопасности, положениями по предотвращению несчастных случаев, директивами и общепризнанными нормами техники (например, со стандартами DIN), что могут оценить безопасность рабочего состояния лебедок и подъемно-транспортного оборудования.
Уполномоченных лиц (BP2) должен назначить организатор работ на устройстве. Фирма Haacon Hebetechnik предлагает услуги по проведению ежегодных проверок эксплуатационной безопасности, а также по обучению для получения описанных выше знаний и умений.
Заказчик сам определяет интервалы в зависимости от частоты и условий использования.
– Регулярная чистка; запрещается использовать аппарат для чистки струей пара!
– Визуальный контроль непросматриваемых тормозов/ блокираторов не реже, чем через 5 лет; при необходимости замена тормозных накладок.
– Капитальный ремонт на заводе-изготовителе не более, чем через 10 лет.
ВНИМАНИЕ!
Работы по техосмотру, техобслуживанию и ремонту на подъемном устройстве выполняйте только без груза.
Работы на тормозах и блокираторах разрешается выполнять только имеющим соответствующую квалификацию специалистам.
Работы по техобслуживанию и техосмотру Интервалы
Визуальная проверка каната и крюка (грузонесущие средства) перед
Работа лебедки каждым
Состояние каната и грузозахватных органов
Проверка торможения под нагрузкой использованием
Смазывание подшипника ведущей шестерни
Проверка каната на износ и техобслуживание в соответствии с DIN ISO 4309
Проверка надежности посадки крепежных болтов
Проверка всех частей лебедки и рукоятки на предмет износа; замена неисправных частей; смазывание.
Проверка разборчивости надписей на заводской табличке
Проверка силами уполномоченного специалиста раз в
Ежегодно ежегодно
RU
Рекомендация по смазочным материалам: универсальная консистентная смазка согласно DIN 51502 K3K-20
Безопасная рукоятка
1- 3
30° max
Если при опускании имеет место тяжелый ход, то введите в зазор втулки рукоятки несколько капель масла.
Если раскрытие щели безопасной рукоятки превышает 30°, то ее необходимо заменить. Ремонт разрешается только силами изготовителя.
ВНИМАНИЕ!
Демонтировать рукоятку, запорный крюк и стопорную защелку разрешается только на ненагруженном устройстве!
Тормозные накладки запрещено смазывать маслом или консистентной смазкой!
При заказе запчастей обязательно указывайте:
– Тип и заводской номер устройства/позиция и номер частей
– Соблюдайте указания по безопасности.
– Устройство и находящиеся в нем материалы должны быть утилизированы с соблюдением положений по защите окружающей среды.
– Чертежи запасных частей
– Чертежи с указаниями по креплению основания
– Заявление о соответствии, Заявление о соответствии нормам от изготовителя
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
RO
Cuprins
1. Grupe de utilizatori ................................................................ 20
2. Indicaţii privind siguranţa ........................................................ 20
3. Plăcuţe indicatoare ................................................................ 20
4. Date tehnice ......................................................................... 20
5. Descriere generală ................................................................ 21
6. Fixarea plăcii de bază ............................................................. 21
7. Montajul + exploatarea ........................................................... 22
8. Verificarea ............................................................................ 23
9. Recomandare de întreţinere curentă ....................................... 24
10. Piese de schimb .................................................................. 24
11. Demontare, eliminare ........................................................... 24
12. Anexă ............................................................................ 38-44
Utilizator
Personal specializat
Sarcini
Exploatare,
Verificare vizuală
Montare, demontare, reparaţii, întreţinere
Verificări
Calificare
Instruire cu ajutorul instrucţiunilor de folosire; persoană împuternicită 1
Mecanic
Persoană împuternicită 2 conform
TRBS 1203 (specialist)
Indicaţiile a căror nerespectare poate avea drept consecinţă anumite pericole sunt prevăzute cu semnul de exclamare.
Indicaţie privind manevrarea
O astfel de indicaţie contribuie la asigurarea unei funcţionări corespunzătoare a dispozitivului.
Utilizarea în scopul prevăzut
Exploataţi dispozitivul cu troliu cu cablu / palan cu lanţ în conformitate cu indicaţiile din aceste instrucţiuni de utilizare.
– Utilizaţi numai în stare tehnică ireproşabilă.
– Exploatarea se face numai de către personal instruit.
– La ridicare, coborâre şi rotire sarcinile nu trebuie să prezinte obstacole în deplasarea acestora.
+50° C
-20° C
Lucrul preventiv
– Citiţi mai întâi instrucţiunile de utilizare.
– Lucraţi întotdeauna cu precauţie şi ţinând cont de pericole.
– Supravegheaţi dispozitivul de ridicare şi sarcina în timpul tuturor mişcărilor.
– Anunţaţi imediat avariile şi defecţiunile celor responsabili.
– Reparaţi mai întâi dispozitivul şi apoi lucraţi în continuare!
– Nu lăsaţi sarcina nesupravegheată atunci când este ridicată.
– Transportaţi aparatul fără a-l expune la lovituri şi şocuri; asiguraţi-l
împotriva căderii şi răsturnării.
Nu sunt permise:
– Suprasarcina (--> vezi datele tehnice, plăcuţa de fabricaţie/sarcină)
– Acţionarea mecanică.
– Lovirile, ciocnirile.
– Lucrul în condiţii de vânt puternic (de la puterea vântului 6).
Interdicţie de utilizare
– Nu este potrivit pentru funcţionare continuă şi cu vibraţii.
– Nu este aprobat pentru trolii de construcţie (BGV D7).
– Nu este aprobat pentru scene şi studiouri (BGV C1).
– Nu este aprobat pentru dispozitive de ridicare persoane (BGR 159).
– Nu este aprobat pentru utilizarea în zone cu potenţial exploziv.
– Nu este potrivit în mediu agresiv şi/sau cu conţinut de clor
(respectaţi alegerea materiei prime). (vezi punctul 6)
– Nu este potrivit pentru ridicarea sarcinilor periculoase.
– Nu este potrivit în medii cu climă tropicală
Măsuri organizatorice
– Asiguraţi-vă că aceste instrucţiuni de utilizare sunt disponibile permanent.
– Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu dispozitivul.
– Verificaţi la intervale regulate dacă lucrările se desfăşoară cu precauţie şi ţinând cont de pericole.
– Asiguraţi-vă că registrul de verificări este disponibil şi realizat.
Montajul, întreţinerea şi reparaţia
Numai de către personal de specialitate!
Pentru reparaţii utilizaţi numai piese de schimb originale.
Nu modificaţi şi nu schimbaţi piesele importante pentru siguranţă!
Construcţiile auxiliare nu trebuie să influenţeze siguranţa.
Prevederi suplimentare care trebuie respectate
– Ordonanţa pentru siguranţa exploatării (BetrSichV).
– Prescripţiile specifice ţării.
– Instrucţiunile de utilizare a troliului cu cablu / palanului cu lanţ.
Respectaţi indicaţia privind sarcina la braţ şi cuplul de strângere a şuruburilor pentru troliul cu cablu.
ATENŢIE!
Sarcina permisă este determinată de construcţia portantă, nu de încărcătura permisă a troliului cu cablu / palanului cu lanţ montat. Dacă sarcina se blochează, reglaţi imediat ridicarea
(respectiv coborârea) sarcinii. În caz contrar, apare pericol de suprasarcină la construcţia portantă.
Mai întâi remediaţi defecţiunea, apoi continuaţi lucrul!
Macara cu dispozitiv de ridicat
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Sarcina max. permisă kg 550 360 250
Sarcina minimă kg
Forţă la manivelă N 100
50
145 100
Cursă / rotaţie manivelă
Lungimea cablului de ridicat mm m
Diametrul cablului de ridicat mm
Construcţia
Rezistenţa sârmei
Material
Cuplul pentru rotire
N/mm
Masa (macara) kg
Masa (braţ) kg
Nm
2
16
6
30
12
1.4401
46
275
46
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
20
1570
23 23
– fără dispozitiv de ridicat
DKV...
DKE...
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
Sarcina max. permisă kg 550 360 250
Masa (macara)
Masa (braţ) kg kg 14
46
17
Cuplul pentru rotire Nm 275
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor ulterioare privind construcţia şi execuţia.
Următoarele plăci de bază se pot utiliza:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Conformitate CE
Declaraţia de conformitate devine valabilă numai în cazul utilizării macaralelor şi plăcilor de bază enumerate aici. Plăcile de bază trebuie fixate în conformitate cu indicaţiile din prezentele instrucţiuni de utilizare. Declaraţia de conformitate este valabilă numai pentru dispozitive de ridicat care fac parte din livrare.
Macaraua pivotantă este o construcţie din oţel cu rază de acţiune variabilă. Aceasta se introduce într-o placă de bază sau se poate fixa
în podea sau la marginea bazinului. Dispozitivul serveşte la ridicarea şi coborârea, precum şi rotirea sarcinilor, în special în domeniul lucrărilor de canalizare. Ca dispozitive de ridicat se utilizează palanele cu lanţ acţionate manual sau troliile cu cablu galvanizate, zincate sau din oţel inoxidabil.
Macaraua corespunde conform DIN 15018 clasei de ridicare H1 şi este prevăzută pentru toate ciclurile de tensiuni (de exemplu, ridicare, coborâre, rotire) < 2x10
4
.
Plăcile de bază trebuie fixate în conformitate cu prevederile.
– Indicaţiile pentru fixarea plăcilor de bază --> Pct.12 Desene
Responsabilitatea pentru aceasta îi revine operatorului, respectiv firmei
însărcinate de acestea cu executarea lucrărilor de fixare. Executarea corespunzătoare a fixării trebuie confirmată (de exemplu, prin proces verbal privind montajul).
6.1 Fixarea pe sol, fixarea pe perete cu ancoraje de legătură
Măsurarea ancorajului se va realiza în conformitate cu „Ghidul pentru aprobarea tehnică europeană privind ancorele metalice pentru fixarea
în beton“, Anexa C, procedura A, pentru ancorele de legătură. Pe plan local aceasta revine în responsabilitatea unui inginer cu experienţă în domeniul ancorajelor şi construcţiilor din beton.
Se vor avea în vedere următoarele aspecte:
– Şocurile şi oscilaţiile nu sunt permise.
– Diblurile sunt aprobate pentru utilizarea în interior şi în aer liber, în lipsa condiţiilor deosebit de agresive, ca de exemplu: zonă de stropire cu apă de mare, imersare continuă, alternativă în apa mării atmosfere cu conţinut de clor precum bazinele acoperite impurităţi chimice extreme, precum instalaţiile de desulfurare a gazelor de ardere
– Diblurile trebuie montate în beton uscat şi umed, însă nu în găurile de foraj umplute cu apă
– Sunt interzise lucrările de montaj deasupra capului
– Domeniul de temperatură pentru utilizarea ancorajelor:
-40°C până la +50°C (temperatura max. de lungă durată) până la +80°C (temperatura max. de scurtă durată).
Alegerea ancorajului de legătură respectă sarcina maximă permisă la raza maximă de acţiune a macaralei pentru sistemul de ancoraj de legătură conform aprobării (ETA-05/0231: MKT V A4), cu următoarele condiţii:
6.2 Beton / bază
– Beton fără crăpături (zona de presiune)
– C20/24 (B25) ≤ clasa de rezistenţă a betonului ≤ C50/60 conform EN 206:2000-12
– Normal sau nearmat, fără armare pe margine
– Compactare perfectă, fără goluri semnificative
– Grosimea minimă: 175 mm
Caracteristici geometrice
– Distanţa minimă faţă de fiecare muchie a betonului: 100 mm
– Distanţa minimă dintre ancorajele de legătură conform indicaţiilor prin găurile de fixare, respectiv conform desenului (v. pct. 12)
Ambalarea, transportul, depozitarea
Protejaţi cartuşele de sticlă de radiaţia solară. Depozitaţi în loc uscat la cel puţin +5°C până la cel mult +25°C. Nu mai folosiţi cartuşele de sticlă cu termenul de valabilitate expirat.
Diblurile se vor ambala şi livra ca unitate de fixare. Cartuşele de sticlă sunt ambalate separat de barele de ancorare (inclusiv piuliţele hexagonale şi şaibele-suport).
Utilizaţi cartuşele de sticlă V-P numai cu barele de ancorare corespunzătoare V-A A4.
6.3 Aplicabil în toate cazurile:
– Alegerea diblurilor efectuată de firma haacon nu suplineşte verificarea ulterioară a dimensionării efectuată de un statistician, în conformitate cu condiţiile de utilizare de la faţa locului.
– Toate celelalte fixări (selecţie, dimensionare, execuţie) revin în responsabilitatea operatorului, respectiv firmei desemnate de acesta.
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Filet
Diametru gaură
Adâncime gaură
Adâncime ancorare
Cuplu
Deschiderea cheii
Grosimea minimă a elementului de construcţie
Distanţa minimă faţă de fi ecare muchie a betonului
= 17 mm
≥ 120 mm
≥ 60 mm
M10 M12 M16
Diametru nominal burghiu
Ø d
0
= [mm] 12 14 18
Diametru debitare Ø
Adâncime gaură
Diametru perie Ø D
Cuplul la ancorare
+ 35
+ 30
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5
T inst
=
ø d h
0 h c
0 h ef
(1)
T inst
SW = 24 mm
≥ 175 mm
≥ 100 mm
M20 haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
M24 d cut
≤ [mm] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5 h
0
≥
[mm] 90 110 125 170 210
[mm]
[Nm]
13
12
10
10
20
60
60
300
300
= 12 Nm
16
20
20
45
= 10 mm = 16 mm
= 12 mm
= 90 mm
= 90 mm
= 18 mm
= 125 mm
= 125 mm
= 45 Nm
25
27
100
20
20
40
120
120
600
600
28
30
150
Aprobarea valabilă şi procesul verbal privind montajul pot fi descărcate de pe Internet de la: www.mkt-duebel.de
– download - Aprobări/approvals - Ancoraj de legătură/chemical anchor
– download - Instrumente de lucru - proces verbal privind montajul
RO
Diblurile sunt adecvate pentru următoarele condiţii:
– montajul realizat de către personal califi cat sub supravegherea şefului şantierului.
–
în starea livrată de producător, fără înlocuirea pieselor individuale.
– conform indicaţiilor anterioare, cu unelte corespunzătoare.
–
înaintea montării diblurilor verifi caţi clasa de rezistenţă a betonului în care trebuie aplicat diblul.
– compactare perfectă a betonului, de exemplu fără goluri de aer la suprafaţă.
– utilizarea cartuşelor nedeteriorate, cu dată de valabilitate nedepăşită,
RO
z Respectarea diametrului Ø prescris al găurii şi adâncimea efectivă de ancorare,respectarea distanţelor stabilite faţă de margine şi ax, fără toleranţe negative.
Dispunerea găurilor fără deteriorarea armăturii, în cazul găuririi eronate aceasta se va acoperi cu mortar.
z
Curăţarea găurii:
Dacă există apă în gaură,
îndepărtaţi-o complet. Curăţaţi gaura cel puţin prin 1x sufl are / 1x periere / 1x sufl are / 1x periere.
Utilizaţi numai perii curate cu diametrul corect.
z
Înaintea introducerii cartuşelor verifi caţi dacă răşina de la cartuşele calde prezintă o consistenţă la scurgere similară cu cea a mierii.
1
2
3 z
Înfi geţi bara de ancorare prin rotaţie, bătaie (cu ciocanul perforator) până la baza găurii.
După primul montaj, înainte de punerea în funcţiune, macaraua trebuie verificată de un specialist (pct. 8), iar aprobarea trebuie confirmată în registrul de verificări.
Macara pivotantă - Montarea – Reglarea razei de acţiune (fig. 1-5)
Montarea, reglarea razei de acţiune şi demontarea se vor executa de către 2 persoane.
Starea de livrare la client:
– Catarg din 2 părţi
– Braţ
– Set de utilare
Completarea braţului
40 Nm
90 mm
1
3
4
2
Alternativ, troliul poate fi montat astfel încât manivela să se afle pe cealaltă parte a braţului. Ţineţi cont de sensul de înfăşurare a cablului şi asiguraţi mişcarea liberă a manivelei.
4 z Marcajele de montaj ale barei de ancorare trebuie să fi e aliniate cu marginea găurii, iar rostul inelar trebuie să fi e complet umplut cu mortar.
Temperatura din baza de ancorare trebuie să fi e de minim +5°C, iar pe durata întăririi mortarului de injecţie nu trebuie să coboare sub –5°C.
Respectaţi timpul de aşteptare prescris până la aplicarea sarcinii.
z
Fixaţi accesoriul de montaj după timpul de aşteptare cu cheia dinamometrică. Respectaţi cuplul indicat.
5
6
Montarea cablurilor de ridicat
Lipiţi capetele cablurilor cu aliaj de lipit dur şi strângeţi-le ferm la tamburul de cablu cu cheia hexagonală (deschidere de 4 cu 6 Nm, deschidere de 5 cu 9 Nm ) (fig. 1 şi fig. 2) La rotirea manivelei în sensul acelor de ceasornic, cablul trebuie să se înfăşoare pe tambur, conform fig. 3.
fig. 1 fig. 2 fig. 3
Verificaţi funcţionarea de fiecare dată înaintea începerii lucrului.
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Troliul cu cablu, exploatarea
Verificaţi funcţionarea de fiecare dată înaintea începerii lucrului.
Blocatorul de siguranţă poate deveni fierbinte la coborârea
îndelungată şi permanentă a sarcinii.
Ridicarea sarcinii: Rotiţi maneta în sensul acelor de ceasornic.
Coborârea sarcinii: Rotiţi manivela în sensul contrar acelor de ceasornic.
5
z
Fixaţi înălţimea tubului exterior după necesar, asiguraţi conform fişa cu arc. z Prindeţi cablul de ancorare la braţ cu cercelul de tracţiune.
z
Reglaţi ieşirea din consolă necesară prin mutarea rolei de cablu de la braţ.
Repoziţionaţi tubul exterior şi rola de cablu numai în stare nesolicitată.
Scoateţi bolţul de fixare în poziţie numai dacă tubul exterior este susţinut de o a doua persoană, de ex. cu braţul oscilant.
z
Acroşaţi braţul la catarg, introduceţi bolţul şi asiguraţi-l cu fişa cu arc. z Solicitaţi braţul oscilant.
Macara pivotantă - Demontarea
z în ordine inversă.
> 2 > 1,5 x Ø cablu
Se aplică în general:
Cablul trebuie să se afle întotdeauna sub tensiune
(tensionat), în vederea evitării ridicării de pe tambur şi de pe rola de cablu.
Palanul cu lanţ manual - Exploatarea
Palanul cu lanţ nu face parte din setul de livrare.
Acesta se va comanda separat. Instrucţiunile de utilizare şi
întreţinere sunt incluse în livrare.
Dispozitivul trebuie verificat în funcţie de condiţiile de folosire şi de raporturile de exploatare, însă cel puţin o dată pe an, de către o persoană împuternicită 2 conform TRBS 1203 (expert) (verificare conform BetrSichV, §10, al.2 corespunde punerii în aplicare a directivelor CE 89/391/CEE şi 95/63/CE resp. verificarea anuală a siguranţei în funcţionare conform BGV D8, §23, al.2 şi BGG956).
Aceste verificări trebuie documentate:
– Înainte de prima punere în funcţiune.
– După modificări esenţiale înainte de repunerea în funcţiune.
– Cel puţin o dată pe an.
– Dacă au avut loc evenimente neobişnuite, care pot să aibă influenţe dăunătoare asupra siguranţei troliului (verificare extraordinară de ex. după neutilizare îndelungată, accidente, evenimente naturale).
– După lucrări de revizie, care ar putea influenţa siguranţa troliului.
Specialiştii (PÎ2) sunt persoanele care în baza pregătirii de specialitate şi a experienţei dispun de cunoştinţe suficiente în domeniul troliilor, dispozitivelor de ridicat şi de tracţiune şi sunt familiarizaţi în asemenea măsură cu regulamentele naţionale admisibile privind protecţia muncii, prevenirea accidentelor, directivele şi regulile tehnice generale (de exemplu, standardele DIN-EN), încât pot evalua starea de lucru în siguranţă a troliilor, dispozitivelor de ridicat şi de tracţiune. Specialiştii
(PÎ2) trebuie numiţi de către administratorul dispozitivului. Efectuarea verificării anuale pentru siguranţa în exploatare şi pregătirea pentru obţinerea cunoştinţelor şi abilităţilor descrise mai sus este oferită de haacon hebetechnik.
RO
Rotirea macaralei:
z
Trageţi maneta din poziţia de sarcină şi introduceţi-o complet în poziţie în vederea rotirii.
Aplicabil în general:
– Nu efectuaţi operaţiuni bruşte de tragere!
– Este interzisă staţionarea persoanelor sub sarcina ridicată!
– Nu utilizaţi manivela troliului cu cablu pentru rotire!
– Nu utilizaţi lanţul de deservire a palanului cu lanţ pentru rotirea macaralei!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
RO
PL
Administratorul stabileşte singur intervalele, în funcţie de frecvenţa şi condiţiile de exploatare.
– Curăţare regulată fără jet de abur!
– Frânele/blocările care nu pot fi examinate se verifică vizual după cel mult 5 ani, plăcuţele de frână se înlocuiesc la nevoie.
– Revizie generală făcută de producător cel târziu după 10 ani.
ATENŢIE!
Lucrările de inspecţie, întreţinere şi reparaţii se fac doar cu dispozitivul de ridicat fără sarcină. Lucrările la frâne şi blocări pot fi făcute numai de către personalul de specialitate calificat.
Intervale Lucrări de întreţinere şi inspecţie
Verificare vizuală cablu-cârlig (mijloc portant)
Funcţionarea troliului
Starea cablului şi a mijlocului de ridicare a sarcinii
Funcţionarea frânelor în sarcină
Gresarea lagărului pinionului de antrenare
Se verifică contra uzurii şi se întreţine cablul conform DIN
ISO 4309
Se verifică şuruburile de fixare dacă sunt stabile
Se verifică toate piesele troliului şi manivelei dacă nu sunt uzate, se înlocuiesc şi se ung piesele defecte.
Se verifică eticheta de tip dacă poate fi citită
Se face verificarea de către specialist
înainte de fiecare utilizare trimestrial anual
Recomandare pentru lubrifianţi: Unsoare universală conform DIN
51502 K3K-20
Manivela de siguranţă
1- 3
Dacă la coborâre apare mersul greoi, picuraţi câteva picături de ulei în fanta butucului manivelei.
Manivele de siguranţă cu o deschidere a fantei >30° trebuie înlocuite. Repararea se face doar de către producător.
30° max
ATENŢIE!
Demontaţi manivela, clichetul şi clichetul de blocare numai când aparatul este fără sarcină!
Nu ungeţi cu ulei sau cu vaselină plăcuţele de frână!
În cazul comandării pieselor de schimb se vor indica obligatoriu:
– Tipul şi seria de fabricaţie a dispozitivului / poz. şi numărul piesei
– Respectaţi indicaţiile de siguranţă.
– Eliminaţi ecologic dispozitivul şi substanţele conţinute de acesta.
– Desene piese de schimb
– Desene cu indicaţii pentru fixarea plăcii de bază
– Declaraţie de conformitate, Declaraţie de încorporare CE
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Spis treści
1. Grupy użytkowników .............................................................. 24
2. Zasady bezpieczeństwa ......................................................... 24
3. Tablice informacyjne .............................................................. 25
4. Dane techniczne ................................................................... 25
5. Opis ogólny ........................................................................... 25
6. Mocowanie podstawy ............................................................ 25
7. Montaż + obsługa .................................................................. 27
8. Kontrola................................................................................ 28
9. Informacja na temat konserwacji ............................................ 28
10. Części zamienne .................................................................. 28
11. Demontaż, utylizacja ............................................................ 28
12. Załącznik .......................................................................38-44
Zadania
Operator Obsługa, kontrola wzrokowa
Kwalifikacje
Poinstruowanie na podstawie
Instrukcji obsługi; osoba uprawniona 1
Personel wykwalifikowany
Montaż, demontaż, naprawa, konserwacja
Mechanik
Kontrole Osoba uprawniona 2 wg TRBS 1203
(rzeczoznawca)
Wskazówki, których nieprzestrzeganie pociąga za sobą powstanie szczególnych niebezpieczeństw, zaopatrzone są w przedstawiony tutaj znak ostrzegawczy.
Wskazówka dot. obsługi
Niniejsza wskazówka pomaga zapewnić bezusterkową eksploatację urządzenia.
+50° C
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie z kołowrotem linowym / wciągnikiem łańcuchowym należy eksploatować zgodnie z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji obsługi.
– Używać tylko w nienagannym stanie technicznym.
– Obsługa wyłącznie przez poinstruowany personel.
– W trakcie podnoszenia, opuszczania i obracania ładunków nie można utrudniać ich przemieszczania.
-20° C
Świadoma i bezpieczna praca
– Najpierw należy się zapoznać z instrukcją obsługi.
– Zawsze pracować zachowując świadomość istniejących niebezpieczeństw.
– Podczas wykonywania wszelkich ruchów obserwować urządzenie podnośnikowe oraz ładunek.
– Zauważone uszkodzenia i braki natychmiast zgłaszać osobie odpowiedzialnej.
– Pracę wolno kontynuować dopiero po naprawie!
– Nie zostawiać bez nadzoru ładunku uniesionego w górze.
– Transportować urządzenie bez narażenia na uderzenia i zderzenia, zabezpieczyć przez przewróceniem lub przechyleniem.
Zabrania się:
– Przekraczania dopuszczalnej nośności (patrz dane techn. na tabliczce znamionowej / nośności)
– Napędu maszynowego.
– Uderzania, stukania.
– Pracy przy silnym wietrze (od 6 stopnia w skali sił wiatru).
Wykluczenie z zastosowania
– Nie nadaje się do trybu pracy ciągłej i obciążenia wibracjami.
– Podnośnik nie jest dopuszczony do wykorzystywania jako wyciąg budowlany (BGV D7).
– Nieautoryzowany do pomostów i pracowni (BGV C1).
– Niedopuszczony do podnoszenia środków do transportu osób (BGR 159).
– Niedopuszczony do stosowania na obszarach zagrożonych wybuchem.
– Nieprzeznaczony do pracy w otoczeniu agresywnym i/lub zawierającym chlor (przestrzegać doboru materiałów). (patrz punkt 6)
– Nie nadaje się do podnoszenia niebezpiecznych ładunków.
– Nieprzeznaczony do pracy w warunkach tropikalnych.
Przedsięwzięcia organizacyjne
– Zapewnić zawsze dostęp do instrukcji obsługi.
– Upewnić się, że podnośnik jest obsługiwany wyłącznie przez osoby przeszkolone.
– W regularnych odstępach czasu sprawdzać, czy praca odbywa się ze świadomością zagrożeń i zabezpieczeń.
– Upewnić się, czy istnieje i czy jest prowadzony zeszyt kontrolny.
Montaż, konserwacja i naprawy
Wykonuje tylko wykwalifikowany personel!
Do napraw należy używać tylko oryginalnych części zamiennych.
Nie wolno przebudowywać ani modyfikować elementów istotnych dla bezpieczeństwa!
Dodatkowy osprzęt nie może wywierać negatywnego wpływu na bezpieczeństwo pracy.
Inne przepisy, których należy przestrzegać:
– Rozporządzenie w sprawie bezpieczeństwa w procesie produkcji (BetrSichV).
– Przepisy krajowe.
– Instrukcja eksploatacji kołowrotu linowego / wciągnika łańcuchowego haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Przestrzegać danych dotyczących obciążenia granicznego wysięgnika i momentu dociągania śrub dla kołowrotu linowego.
UWAGA!
Dopuszczalny ładunek zależy od rodzaju konstrukcji nośnej, a nie od dopuszczalnego obciążenia zamontowanego kołowrotu linowego / wciągnika łańcuchowego. Gdy ładunek się zakleszczy lub zahaczy, należy natychmiast zatrzymać podnoszenie (lub opuszczanie) ładunku. W przeciwnym wypadku może dojść do przeciążenia konstrukcji nośnej.
Najpierw usunąć usterkę, a potem kontynuować pracę!
Żuraw z podnośnikiem
DKV...
DKE...
Maks. dopuszczalny ładunek kg
Ładunek minimalny
Siła korby kg
N
Skok/ obrót korby
Długość liny nośnej mm m
ø liny nośnej
Konstrukcja mm
Wytrzymałość linyN/mm
2
Materiał
Ciężar (żuraw) kg
Ciężar
(wysięgnik) kg
Moment obrotowy Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
100
16
6
30 20
360
50
145
12
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
1570
1.4401
46
275
46
23
250
100
23
– bez podnośnika
DKV...
DKE...
Maks. dopuszczalny ładunek kg
Ciężar (żuraw) kg
Ciężar (wysięgnik) kg
Moment obrotowy Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
14
360
46
275
17
250
Zastrzega się prawo do zmian konstrukcyjnych i wykonawczych.
Możliwe jest używanie następujących podstaw:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s
Zgodność CE
Niniejsza deklaracja zgodności obowiązuje tylko wtedy, gdy używa się przedstawionych tutaj żurawi i podstaw. Podstawy muszą być zamocowane zgodnie z danymi z niniejszej instrukcji obsługi. Deklaracja zgodności obowiązuje wobec podnośników, które są częścią dostawy.
Żuraw obrotowy jest konstrukcją stalową o zmiennym wysięgu. Jest on wkładany do podstawy, którą można zamocować do podłoża, ściany lub na krawędzi zbiornika. Służy on do podnoszenia i opuszczania oraz do obracania ładunków, przede wszystkim w oczyszczalniach ścieków.
Jako podnośniki służą ręczne wciągniki łańcuchowe lub galwanicznie ocynkowane kołowroty linowe ze stali nierdzewnej.
Zgodnie z DIN 15018 żuraw należy do klasy podnoszenia H1 i przewidziany jest do wszelkiego rodzaju naprężeń (np. podnoszenie, opuszczanie, obracanie) < 2x10 4 .
Podstawy należy mocować zgodnie z przepisami.
– Informacje dotyczące mocowania podstaw są podane rysunkach w punkcie 12.
Odpowiedzialność za zamocowanie ponosi użytkownik, wzgl. firma, której zlecił on wykonanie zamocowania. Właściwe wykonanie zamocowania należy potwierdzić (np. sporządzając protokół montażu).
6.1 Mocowanie do podłoża lub do ściany za pomocą kotew wiążących
Wymiarowanie zakotwienia musi się odbyć zgodnie z „Wytyczną dotyczącą europejskiej homologacji technicznej kołków metalowych do kotwienia w betonie“, załącznik C, procedura A, dla kotew wklejanych. Na miejscu zakotwienia i konstrukcji betonowej odpowiedzialny jest inżynier posiadający doświadczenie z zakresu zakotwień i konstrukcji betonowych.
Należy pamiętać, że:
– Uderzenia i wibracje są niedopuszczalne.
– Kotwy powinny posiadać homologację do użytku w pomieszczeniach wewnętrznych i na zewnątrz, gdy panujące tam warunki nie są szczególnie agresywne, np.: strefa nie jest spryskiwana wodą morską, miejsce nie jest narażone na ciągłe, zmienne zanurzanie w wodzie morskiej atmosfera nie zawiera chloru, jak np. w halach basenów brak jest ekstremalnych zanieczyszczeń chemicznych, jak ma to np. miejsce w instalacjach do odsiarczania gazów spalinowych
– Kotwy można umieszczać w suchym i mokrym betonie, ale nie w wywierconych otworach wypełnionych wodą
– Montaż pułapowy jest niedopuszczalny
– Zakres temperatury użycia zakotwienia leży w granicach:
-40°C do +50°C (maks. temperatura długotrwała) do +80°C
(maks. temperatura krótkotrwała).
Wybór kotew wiążących uwzględnia największy dopuszczalny ładunek przy maksymalnym wysięgu żurawia dla układów z kotwami wiążącymi zgodnie z homologacją (ETA-05/0231: MKT V A4), pod następującymi warunkami:
6.2 Beton / podłoże
– beton bez pęknięć (obszar ściskania)
– C20/24 (B25) ≤ klasa wytrzymałości betonu ≤ C50/60 wg EN 206:2000-12
– normalny lub bez zbrojenia, bez zbrojenia krawędziowego
– nienaganne zagęszczenie, brak znaczących pustych przestrzeni
– minimalna grubość betonu: 175 mm
Parametry geometryczne
– Min. odstęp od każdej krawędzi betonu: 100 mm
– Min. odstęp między kotwami wiążącymi zgodnie z danymi wynikającymi z układu otworów montażowych lub zgodnie z rysunkiem (patrz punkt 12)
Opakowanie, transport, składowanie
Naboje szklane chronić przed nasłonecznieniem. Przechowywać w suchym miejscu w temperaturze między min. +5°C a maks. +25°C. Nie używać wkładów szklanych, których termin przydatności do użycia minął.
Kotwy należy zapakować i dostarczyć jako zestaw mocujący. Naboje szklane są zapakowane oddzielnie od prętów kotwiących (włącznie z nakrętkami sześciokątnymi i podkładkami).
Naboi szklanych V-P używać tylko z odpowiednimi prętami kotwiącymi V-A A4.
6.3 Podstawowa zasada:
– Dokonany przez firmę haacon wybór kotew nie zastępuje kontroli ich zwymiarowania przez statyka, zgodnie z miejscowymi warunkami.
– Za wszelkie inne zamocowania (wybór, wymiar, wersja) odpowiedzialny jest wyłącznie użytkownik, wzgl. firma, której zlecono tę pracę.
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
PL
PL
Gwinty
ø = 10 mm = 16 mm
Średnica otworu d
0
Głębokość otworu h
0
(1)
Głębokość zakotwienia h ef
Moment obrotowy
T inst
Rozwartość klucza
SW
Min. grubość elementu h
Minimalny odstęp od każdej krawędzi betonu c
= 12 mm
= 90 mm
= 90 mm
= 12 Nm
= 17 mm
≥ 120 mm
≥ 60 mm
= 18 mm
= 125 mm
= 125 mm
= 45 Nm
= 24 mm
≥ 175 mm
≥ 100 mm
M10 M12 M16 M20 M24
Ø znamionowa otworu d
0
= [mm] 12 14 18 25 28
Ø ostrza
Głębokość otworu d cut
≤ [mm] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5 h
0
≥
[mm] 90 110 125 170 210
Ø szczotki
Moment obrotowy przy zakotwieniu d [mm] 13 16 20 27 30
T inst
= [Nm] 12 20 45 100 150
Zaleca się używanie kołków następujących warunkach:
–
Montaż przez odpowiednio przeszkolony personel pod nadzorem kierownika robót.
–
W stanie dostarczonym przez producenta, bez wymiany pojedynczych części.
–
–
Montaż zgodnie z danymi, przy użyciu odpowiednich narzędzi.
Przed umieszczeniem kołka sprawdzić klasę wytrzymałości betonu, w którym kołek ma zostać osadzony.
–
Niezawodne zagęszczenie betonu, np. brak pustych przestrzeni.
–
Użycie nieuszkodzonych wkładów z ważnym okresem przydatności do użytku, z
Przestrzegać przepisowej Ø wierconych otworów i skutecznej głębokości zakotwienia, zachować ustalone odstępy od krawędzi i osi bez tolerancji ujemnych.
Wykonanie otworów bez uszkodzenia zbrojenia, gdy wykonanie otworów nie powiedzie się, należy je wypełnić zaprawą.
z
Czyszczenie wierconych otworów:
Całkowicie usunąć ewent. obecną wodę w otworze. Czyścić otwór przez przynajmniej
1x przedmuchanie / 1x z szczotkowanie / 1x przedmuchanie
/ 1x szczotkowanie. Używać tylko czystych szczotek z odpowiednią średnicą.
Przed umieszczeniem wkładu sprawdzić, czy żywica we wkładzie o temperaturze ciała płynie w sposób podobny do miodu.
z
Pręt kotwiący przekręcić i wbić
(wiertarka udarowa) aż do dna wierconego otworu.
1
2
3
4
+ 35
+ 30
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5
10
10
20
60
60
300
300
20
20
40
120
120
600
600
Obowiązującą autoryzację i protokół montażowy można pobrać z Internetu pod adresem: www.mkt-duebel.de
– download - autoryzacje/approvals - kotwa wiążąca/chemical anchor
– download - pomoce robocze - protokół montażowy
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s z
Oznaczenia pręta kotwiącego muszą przylegać do krawędzi otworu, a szczelina pierścieniowa musi być całkowicie wypełniona zaprawą.
Temperatura podstawy zakotwienia musi wynosić co najmniej +5°C nie nie może spaść poniżej –5°C w czasie twardnienia wstrzykiwanej zaprawy;
Zachować przepisowy czas oczekiwania aż do obciążenia.
z
Umocnić zamontowaną część po czasie oczekiwania przy użyciu klucza dynamometrycznego.
Zachować odpowiedni moment obrotowy.
haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
5
6
Po pierwszym montażu, jeszcze przed uruchomieniem, żuraw musi zostać sprawdzony przez rzeczoznawcę (punkt 8), a autoryzacja jego użytkowania musi zostać potwierdzona w zeszycie kontrolnym.
Żuraw obrotowy - montaż – ustawienie wysięgu (rys. 1-5)
Montaż, regulacja wysięgu i demontaż powinny być wykonywane przez 2 osoby.
Stan dostarczanego urządzenia:
– maszt 2-częściowy
– wysięgnik
– osprzęt
Składanie wysięgnika
1
40 Nm
3
2
Alternatywnie wciągarkę można zamontować w taki sposób, żeby korba znajdowała się po drugiej stronie wysięgnika. Uważać na kierunek nawijania liny i swobodę ruchu korby.
5
z
Wyznaczyć wysokość rury zewnętrznej i zabezpieczyć sprężynową zawleczką. z Odciąg zamocować na wysięgniku ogniwem zamykającym łańcucha.
z
Za pomocą przesunięcia krążka linowego na wysięgniku nastawić wymagany wysięg.
Położenie rury zewnętrznej i krążka linowego wolno zmieniać tylko wtedy, gdy nie są one obciążone.
Sworznie mocujące wolno wyciągnąć tylko wtedy, gdy rura jest podtrzymywane przez druga osobę, np. przy użyciu dźwigni wahliwej.
z
Wysięgnik zawiesić na maszcie, zamocować i zabezpieczyć z sprężynowymi zawleczkami.
Włożyć i obciążyć dźwignię obrotową.
Żuraw obrotowy - demontaż
z odbywa się w odwrotnej kolejności.
PL
90 mm
4
Montaż liny nośnej
Najlepiej lutem twardym zlutować końcówkę liny i zamocować ją na bębnie linowym za pomocą klucza sześciokątnego (4 mm przy użyciu 6 Nm; 5 mm przy użyciu 9 Nm) (rys. 1 i rys. 2). Podczas obracania korby zgodnie z ruchem wskazówek zegara, lina musi się nawijać na bęben tak, jak przedstawia to rys. 3.
Rys. 1
Rys. 2
Rys. 3
Przed każdym rozpoczęciem pracy sprawdzić działanie.
Obrót żurawia:
z Wyjąć dźwignię ręczną z pozycji do opuszczania ładunku i całkowicie włożyć do mocowania.
Zasady ogólne:
– Nie szarpać!
– Nie pozwolić osobom na przebywanie pod podniesionym ładunkiem!
– Nie używać korby kołowrotu linowego do obracania!
– Nie obracać żurawia przy pomocy łańcucha do obsługi wciągnika łańcuchowego!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Obsługa kołowrotu linowego
Przed każdym rozpoczęciem pracy sprawdzić działanie.
Blokada zabezpieczająca może się mocno nagrzać, jeśli opuszczanie ładunku będzie trwało dłużej.
Podnoszenie ładunku: Przekręcić korbę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Opuszczanie ładunku: Przekręcić korbę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
PL
> 2 > 1,5 x Ø liny
Podstawowa zasada:
Lina musi być zawsze naprężona (obciążona), aby uniknąć skoku na bębnie i krążku linowym.
Obsługa ręcznego wciągnika łańcuchowego
Wciągnik łańcuchowy nie jest objęty dostawą.
Należy go zamówić oddzielnie. Częścią dostawy jest instrukcja obsługi i konserwacji.
Urządzenie powinno być kontrolowane przez osobę uprawnioną 2 wg
TRBS 1203 (rzeczoznawcę) odpowiednio do warunków eksploatacji i do warunków panujących w zakładzie, jednak nie rzadziej niż raz w roku (kontrola zgodnie z rozporządzeniem w sprawie bezpieczeństwa w procesie produkcji, §10, ust. 2 odpowiada implementacji dyrektyw
UE 89/391/EWG i 95/63/WE, wzgl. coroczna kontrola bezpieczeństwa w procesach produkcyjnych wg BGV D8, §23, ust.2 i BGG956).
Przeprowadzone kontrole należy pisemnie udokumentować:
– przed pierwszym uruchomieniem
– po wprowadzeniu istotnych zmian, przed ponownym uruchomieniem
– co najmniej raz w roku.
– jeśli doszło do nadzwyczajnych wydarzeń, które mogły mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo pracy z wciągarką (kontrola nadzwyczajna, np. po dłuższym okresie nieużywania, po wypadku, wydarzeniach naturalnych).
– po naprawach, które mogłyby mieć wpływ na bezpieczeństwo pracy z wciągarką.
Rzeczoznawcy to osoby (OU2), które w oparciu o swoje wykształcenie specjalistyczne i zebrane doświadczenia posiadają odpowiednią wiedzę o podnośnikach, ciągarkach, wciągarkach, a także znają właściwe przepisy o bezpieczeństwie pracy, przepisy dot. zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom, wytyczne i ogólnie uznane zasady techniki (np. normy DIN-EN) w tak zaawansowanym stopniu, że są w stanie ocenić nienaganny stan podnośników, wciągarek i ciągarek. Rzeczoznawców (BP2) mianuje użytkownik urządzenia.
Firma haacon hebetechnik oferuje przeprowadzanie corocznych kontroli bezpieczeństwa w procesach produkcyjnych oraz szkolenia pozwalające nabyć wyżej opisane umiejętności i wiedzę.
Użytkownik samodzielnie ustala odstępy między kontrolami, uwzględniając intensywność eksploatacji podnośnika i warunki, w jakich jest on używany.
– Regularnie czyścić. Nie używać myjki wysokociśnieniowej!
– Niewidoczne hamulce / blokady skontrolować wzrokowo najpóźniej po 5 latach, w razie potrzeby wymienić okładziny hamulcowe.
– Urządzenie należy poddać generalnemu remontowi najpóźniej po 10 latach. Remont przeprowadza producent.
UWAGA!
Przeglądy, czynności konserwacyjne czy naprawy należy wykonywać tylko przy nieobciążonym podnośniku. Prace przy hamulcach i blokadach może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personel fachowy.
Czynności inspekcyjne i konserwacyjne
Odstępy czasowe
Kontrola wzrokowa haka linowego (element nośny)
Działanie wciągarki
Stan lin oraz elementów do mocowania ładunku
Działanie hamulców pod obciążeniem
Nasmarować łożysko zębnika
Linę kontrolować pod kątem zużycia oraz konserwować zgodnie z DIN ISO 4309
Śruby mocujące skontrolować pod kątem prawidłowego osadzenia
Wszystkie części wciągarki oraz korby skontrolować pod kątem zużycia, uszkodzone części ew. wymienić lub nasmarować.
Kontrola czytelności tabliczki znamionowej
Zlecić kontrolę rzeczoznawcy przed każdym użyciem co kwartał kwartał
Zalecane smary: smar uniwersalny wg DIN 51502 K3K-20
Korba z zabezpieczeniem
W razie wysokich oporów ruchu przy
1- 3
opuszczaniu wlać kilka kropli oleju do szczeliny piasty korby.
Korby z zabezpieczeniem o rozwarciu szczeliny większym niż 30° należy wymieniać.
Naprawę przeprowadza wyłącznie producent.
30° max
UWAGA!
Demontaż korby, blokady i zapadki jest dozwolony tylko w stanie nieobciążonym!
Okładzin hamulcowych nie wolno oliwić ani smarować!
Przy składaniu zamówienia na części zamienne należy bezwzględnie podać:
– Typ i numer fabryczny podnośnika / numer pozycji i części
– Przestrzegać zasad bezpieczeństwa.
– Urządzenie i zawarte w nim substancje należy utylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
– Rysunki części zamiennych
– Rysunki z informacjami dot. zamocowania podstawy
– Deklaracja zgodności, Deklaracja włączenia
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
İçindekiler
1. Kullanıcı grupları ................................................................... 29
2. Güvenlik uyarıları ................................................................... 29
3. Uyarı levhaları ....................................................................... 29
4. Teknik bilgiler ........................................................................ 29
5. Genel açıklama ..................................................................... 30
6. Haznenin sabitlenmesi ........................................................... 30
7. Montaj + Kullanım .................................................................. 31
8. Kontrol ................................................................................. 32
9. Bakım önerisi ........................................................................ 33
10. Yedek parçalar ..................................................................... 33
11. Sökme, tasfiye etme ............................................................. 33
12. Ek ...................................................................................38-44
Kullanıcı
Uzman personel
Görevler
Kullanım,
Gözle kontrol
Montaj, sökme,
Onarım, bakım
Kontroller
Kalifikasyon
Kullanım kılavuzuyla bilgilendirme; yetkili kişi 1
Mekanik eleman
TRBS 1203 uyarınca yetkili kişi 2
(bilirkişi)
Dikkate alınmamaları sonucu tehlikelerin doğabileceği uyarılar şekilde uyarı işaretine sahiptir.
Kullanım uyarısı
Bu tip bir uyarı cihazın kusursuz çalışmasına yardımcı olur.
Amacına uygun kullanım
Cihazı palangayla / çıkrıkla bu kullanım kılavuzundaki bilgilere göre çalıştırın.
– Sadece teknik bakımdan kusursuz durumdayken kullanın.
– Sadece eğitimli personel tarafından kullanılmalıdır.
– Yükler kaldırılırken, indirilirken ve çevrilirken hareketleri engellenmemelidir.
+50° C
-20° C
Güvenlik bilinciyle çalışma
– İlk önce kullanım kılavuzunu okuyun.
– Her zaman emniyet ve tehlike bilinciyle çalışın.
– Kaldırma cihazını ve yükü bütün hareketler boyunca gözlemleyin.
– Hasar ve kusurları derhal sorumluya bildirin.
– Önce cihazı onarın, sonra çalışmaya devam edin!
– Yükü, kalkık durumda denetimsiz bırakmayın.
– Cihazı darbesiz şekilde taşıyın, düşmeye veya devrilmeye karşı emniyete alın.
Aşağıdakilere izin verilmez:
– Aşırı yük (--> teknik veriler, model plakası/ taşıma yükü levhası)
– Makineli tahrik.
– Sadmeler, darbeler.
– Kuvvetli rüzgarda çalışma (rüzgar şiddeti 6‘dan itibaren).
Kullanılmayan yerler
– Sürekli çalışmaya ve titreşimli yüklenmelere uygun değildir.
– İnşaat asansörleri için onaylı değil (BGV D7).
– Sahne ve stüdyolar için onaylı değil (BGV C1).
– Yukarı çekilebilir kişi kaldırma araçları için uygun değildir (BGR 159).
– Patlama riski bulunan bölgeler için onaylı değil.
– Aşındırıcı ve/veya klor içeren ortamda uygun değil (malzeme seçimine dikkat edin). (bakınız madde 6)
– Tehlikeli yükleri kaldırmak için uygun değildir.
– Tropik ortama uygun değil
Organizasyon önlemleri
– Bu kullanım kılavuzunun her zaman kullanılabilir olmasını sağlayın.
– Sadece eğitimli personelin cihazda çalışmasını sağlayın.
– Güvenlik ve tehlike bilincinde çalışılıp çalışılmadığını düzenli aralıklarla kontrol edin.
– Bir kontrol el kitabının mevcut olmasını ve kayıt tutulmasını sağlayın.
Montaj, Bakım ve Onarım
Sadece uzman personel tarafından!
Onarımlar için sadece orijinal yedek parçalar kullanın.
Güvenlik bakımından önemli parçaların dönüşüm ve değişiklik yapmayın!
Ek montaj parçaları güvenliği kısıtlamamalıdır.
Uyulması gereken diğer kurallar:
– İşletim güvenliği yönergesi (BetrSichV).
– Ülkeye özgü talimatlar.
– Palanganın / çıkrığın kullanım kılavuzu.
Bumun taşıma kapasitesi bilgisini ve palanga cıvatalarının sıkma torkunu dikkate alın.
DİKKAT!
Müsaade edilen yük taşıyıcı iskelete göre belirlenir, takılmış olan bocurgatın / çıkrığın müsaade edilen yük kapasitesine göre belirlenmez. Yük sıkışırsa yükün kaldırılmasını (veya indirilmesini) hemen iptal edin. Aksi takdirde taşıyıcı iskelette aşırı yüklenme olur.
Önce arızayı giderin, sonra çalışmaya devam edin!
Kaldırma aparatlı vinç
DKV...
DKE...
Müs. maks. yük kg
Asgari yük
Krank gücü kg
N
Strok/manivela turu
Yük halatı uzunluğu
Yük halatı-ø mm m mm
İskelet
Tel mukavemetiN/mm
2
Malzeme
Ağırlık (vinç) kg
Ağırlık
(bum) kg
Sallama torku Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
100
16
6
30 20
360
50
145
12
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
1570
1.4401
46
275
46
23
250
100
23
– kaldırma aparatsız
DKV...
DKE...
Müs. maks. yük kg
Ağırlık (vinç)
Ağırlık
(bum)
Sallama torku kg kg
Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
14
360
46
275
Tasarım ve uygulama değişiklikleri yapma hakkı saklıdır.
17
250
Aşağıdaki hazneler kullanılabilir:
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
TR
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
TR
CE onayı
Burada belirtilen vinçler ve hazneler kullanıldığı takdirde onay açıklaması geçerli olur. Hazneler bu kullanım kılavuzundaki verilere göre sabitlenmiş olmalıdır. Onay açıklaması, teslimatın parçası olan kaldırma araçları için geçerlidir.
Döner vinç, değişken yükse sahip bir çelik yapıdır. Zemine, duvara veya havuz kenarına sabitlenen bir hazneye sokulur. Özellikle kanalizasyon alanında yükleri kaldırmaya, indirmeye ve hareket ettirmeye yarar.
Kaldırma araçları olarak elle çevrilen çıkrıklar veya galvanizli, paslanmaz çelikten yapılmış bocurgatlar kullanılır.
DIN 15018 normuna göre vinç, H1 kaldırma sınıfına uygundur ve toplamda < 2x10
4
gerilim oyunu (örn. kaldırma, indirme, hareket ettirme) için öngörülmüştür.
Hazneler talimatlara uygun şekilde sabitlenmelidir.
– Haznelerin sabitlenmesi için bilgiler --> Mad.12 Çizimler
Bununla ilgili sorumluluk işletmecidedir veya onun sabitleme için görevlendirdiği firmadadır. Sabitlemenin düzgün şekilde yapıldığı onaylanmalıdır (örn. montaj protokolüyle).
6.1 Bağlantı ankrajlarıyla zemine, duvara sabitleme
Ankraj ölçümü „Metal dübellerin betona ankrajına ilişkin Avrupa teknik onayı“, ek C, bağlantı dübelleri için A yöntemi yönergesine göre yapılmalıdır. Ankraj ve beton yapımı alanında tecrübe sahibi bir mühendisin sorumluluğu altındadır.
Şunlar dikkate alınmalıdır:
– Darbeler ve titreşimler yasaktır.
– Özel aşındırıcı şartlar söz konusu değilse, dübeller iç kısımlarda ve açık alanda kullanılmak üzere tasarlanmışlardır, örn.: deniz suyunun sıçradığı bölge, sürekli, dönüşümlü olarak deniz suyuna dalma
Klor içeren atmosfer, örn. yüzme havuzları gibi
Kimyasal bakımdan aşırı kirlenmiş yerler, örn. baca gazı kükürt giderme tesisleri
– Dübeller kuru ve ıslak betonda kullanılabilir, ancak suyla deliklere yerleştirilemezler
– Baş üstü montajı yasaktır
– Ankrajların kullanım sıcaklığı aralığı: -40°C ila +50°C (maks. uzun süreli sıcaklık) ila +80°C (maks. kısa süreli sıcaklık).
Bağlantı ankrajı sistemi için vincin maksimum yükte geçerli olan maksimum yükü dikkate alınarak bağlantı ankrajı seçilir, onay (ETA-05/0231:
MKT V A4), şu ön koşullar altında:
6.2 Beton / Zemin
– Çatlamamış beton (basınç bölgesi)
– C20/24 (B25) ≤ Beton mukavemet sınıfı ≤ C50/60
EN 206:2000-12 uyarınca
– Normal veya takviyesiz, kenar takviyesiz
– Kusursuz sıkıştırma, dikkat çekici ara bölmeler yok
– Asgari beton kalınlığı: 175 mm
Geometrik değerler
– Her beton kenarına olan asgari mesafe: 100 mm
– Bağlantı ankrajları arasındaki asgari mesafe, ön bilgilere göre bağlantı deliklerinden veya çizime göre (bkz. mad.12)
Ambalaj, taşıma, depolama
Cam kartuşları güneş ışınlarından koruyun. Kuru biçimde minimum
+5°C ve maksimum +25°C’de saklayın. Son kullanma tarihi dolmuş cam kartuşları kullanmayın.
Dübeller sabitleme ünitesi olarak paketlenir ve teslim edilir. Cam kartuşlar ankraj çubuklarından ayrı biçimde (altı köşe somunlar ve rondelelar dahil) paketlenmiştir.
V-P cam kartuşlarını sadece uygun V-A A4 ankraj çubuklarıyla kullanın.
6.3 Genel olarak şunlar geçerlidir:
– haacon tarafından yapılan dübel seçimi, bir statik mühendisi tarafından ortam koşullarına göre yapılması gereken ölçüm kontrolünün yerine geçmez.
– Diğer tüm sabitlemeler (seçimi, ölçümü, uygulaması) işletmecinin veya görevlendirdiği firmanın sorumluluğundadır.
Vida dişi
ø
Delik açma çapı
Delik açma derinliği
Ankraj derinliği d h h
0
0 ef
(1)
Tork
Anahtar boyu
Asgari parça kalınlığı
Her beton kenarına olan asgari mesafe
T inst
SW h c
= 10 mm = 16 mm
= 12 mm = 18 mm
= 90 mm = 125 mm
= 90 mm = 125 mm
= 12 Nm = 45 Nm
= 17 mm = 24 mm
≥ 120 mm
≥ 60 mm
≥ 175 mm
≥ 100 mm
Delme Ø
Kesme Ø
M10 M12 M16 M20 M24 d
0
= [mm] 12 14 18 25 28 d cut
≤ [mm] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5 h
0
≥
[mm] 90 110 125 170 210 Delik açma derinliği
Fırça Ø
D [mm] 13 16 20 27 30
Ankrajdaki tork T inst
= [Nm] 12 20 45 100 150
+ 35 10 20
+ 30 10 20
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5
20
60
60
300
300
40
120
120
600
600
Geçerli onay ve bir montaj protokolü internetten indirilebilir: www.mkt-duebel.de
– download - Zulassungen/approvals - Verbundanker/chemical anchor
– download - Arbeitshilfen - Montageprotokoll
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Dübeller şu şartlara uygundurlar:
–
İnşaat müdürünün gözetimi altında eğitimli personel tarafından montajı.
–
Üreticiden teslim edildiği gibi, münferit parçalar değiştirilmeden.
–
–
Önceden belirlenmiş verilere göre, uygun aletlerle.
Dübeli yerleştirmeden önce dübeli kullanılacağı betonun mukavemet sınıfını kontrol edin.
–
Betonun kusursuz biçimde kapatılması, örn. kavitasyon.
–
Geçerli son kullanım tarihine sahip zarar görmemiş kartuşların kullanımı, z
Ön görülen delik çapına Ø ve etkin ankraj derinliğine riayet edin,
Belirlenmiş kenar ve aks mesafelerinine eksi toleranssız biçimde uyun.
Takviyeye zarar vermeden deliklerin yerini seçin, hataku delik açmalarda bunları harçla kapatın.
z
Deliği temizleyin:
Olası mevcut suyu delikten tamamen
çıkarın. Deliği en az 1 kez üfl eyerek
/ 1 kez fırçalayarak / 1 kez üfl eyerek /
1 kez fırçalayarak temizleyin. Sadece doğru fırça çapına sahip temiz fırçalar kullanın.
z
Kartuşu yerleştirmeden önce el sıcaklığına ulaşmış olan kartuşta reçinenin bal kıvamına gelip gelmediğini kontrol edin.
1
2
3 z
Ankraj çubuğunu çevirerek, darbeli şekilde (darbeli çekiçle) deliğin zeminine kadar içeri yerleştirin.
4
İlk montajdan sonra ve ilk çalıştırmadan önce vinç bir uzman tarafından kontrol edilmeli (madde 8) ve kontrol el kitabına onay yapılmalıdır.
Döner vinç - Yapısı – Yükün ayarlanması (şek. 1-5)
Yapısı, yükün kaydırılması ve sökülmesi 2 kişi tarafından yapılır.
Teslimat durumu:
– Direk, 2 parçalı
– Bum
– Montaj seti
Bumun tamamlanması
40 Nm
90 mm
1
3
4
2
Kasnak ayrıca, manivela bumun diğer tarafında bulunacak şekilde monte edilebilir. Halat sarma yönüne ve manivelanın serbest
çalışmasına dikkat edin.
TR
z
Ankraj çubuğundaki yerleştirme işaretleri deliğin kenarıyla örtüşmeli ve halka aralığı harçla dolu olmalıdır.
Ankraj zeminindeki sıcaklık en az +5°C olmalı ve püskürtme harcı serleşirken –5°C'nin altına düşmemelidir.
Yük uygulanana kadar öngörülen bekleme süresine uyun.
z Bekleme süresinden sonra montaj parçasını tork anahtarıyla sabitleyin.
Belirtilen torka uyun.
5
Yük halatının monte edilmesi
Halatın ucunu sertleştirerek lehimleyin ve halat tamburuna somun anahtarıyla (SW 4 - 6 Nm, SW 5 - 9 Nm ) sıkın (şek. 1 ve şek. 2)
Manivela saat yönünde çevrilirken halat, tambur üzerine sarılmalıdır, bakınız şek. 3. şek. 1 şek. 2 şek. 3
Her çalışmaya başlamadan önce çalışmasını kontrol edin.
6
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Palanga kullanımı
Her çalışmaya başlamadan önce çalışmasını kontrol edin.
Yükün aşağı indirilmesi uzun sürerse emniyet kilidi ısınabilir.
Yük kaldırma: El manivelasının saat yönünde çevrilmesi.
Yük indirme: El manivelasının saat yönüne zıt çevrilmesi.
5
TR
z
Dış borunun yüksekliğini ihtiyaca göre ayarlayın, yaylı soketle emniyete alın. z Bumda bulunan tutma halatını kancayla bağlayın.
z
Bumda halat makarasını kaydırarak gerekli yük dağılımını ayarlayın.
Dış boruyu ve halat makarasını sadece yüksüz halde ayarlayın.
Dış boru ikinci bir kişi tarafından tutulduğunda saplamayı
çekin (örn. kaydırma koluyla).
z
Bumu direğe asın, ayırın ve yaylı soketle emniyete alın. z
Kaydırma kolunun yükünü dağıtın.
Döner vinç - Sökme
z ters sırada.
> 2 > 1,5 x halat Ø
Temel olarak şu geçerlidir:
Tamburun ve halat makarasının kaymasını önlemek için halat her zaman gerilim altında (yüklü) olmalıdır.
Çıkrık - Kullanım
Çıkrık teslimat kapsamına dahil değildir.
Lütfen ayrı olarak sipariş edin. Bir kullanım ve bakım talimatı mevcuttur.
Cihaz kullanım koşulları ve işletme koşullarına uygun olarak, fakat en az yılda bir kez TRBS 1203’e göre yetkili bir kişi 2 tarafından (bilirkişi) kontrol edilmelidir (kontrol BetrSichV, madde 10, paragraf 2’ye göre
89/391/EWG ve 95/63/AB AB yönergelerine göredir veya yıllık işletim güvenliği kontrolü BGV D8, madde 23, paragraf 2 ve BGG956’ya göre).
Bu kontroller belgelenmelidir:
– ilk kez işletime alınmadan önce.
– tekrar işletime almadan önce önemli değişikliklerden önce.
– en az yılda bir kez.
– normalin dışında, çıkrığın güvenliğine hasar verici sonuçlara yol açan olaylar meydana geldiyse (itinalı kontrol, ör. uzun süre kullanılmadığında, kazalar, doğa olayları).
– çıkrığın güvenliğini etkileyebilecek koruyucu bakım çalışmalarından sonra.
Uzman kişiler (YK2), teknik eğitimleri ve deneyimleri sayesinde sarma, kaldırma ve çekme cihazları alanında bilgi sahibi olan ve geçerli resmi iş güvenliği kuralları, kaza önleme talimatları, yönetmelikler ve genel kabul görmüş teknik kuralları (Örn; DIN-EN normları) sarma, kaldırma ve çekme cihazlarının çalışma güvenliği sağlanmış olup olmadığı açısından değerlendirebilecek şekilde bilen kişilerdir. Bilirkişiler
(YK2) cihazın işleticisi tarafından belirlenmelidir. Yıllık işletim güvenliği kontrolünün yapılması ve ayrıca yukarıda açıklanmış bilgilerin ve görevlerin elde edilmesine yönelik eğitimler haacon hebetechnik tarafından sunulur.
Vincin hareket ettirilmesi:
z
El manivelasını yük konumundan çekin ve hareket ettirmek için yuvaya sokun.
Genel olarak şunlar geçerlidir:
– Birden çekmeyin!
– Yükün altında kimse bulunmamalıdır!
– Bocurgatın manivelasını hareket ettirmek için kullanmayın!
– Çıkrığın zincirini vinci hareket ettirmek için kullanmayın!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Kullanım sıklığına ve kullanıma göre işletici sıklığı kendisi belirler.
– Düzenli temizlik, buhar püskürtücüsü değil!
– Görülemeyen frenleri / kilitleri en az 5 yıl sonra gözle kontrol edin, fren balatalarını gerektirse değiştirin.
– Genel yenileme en geç 10 yıl sonra üretici tarafından.
DİKKAT!
İnceleme, bakım ve onarım çalışmaları yüksüz kaldırma aracında. Frenler ve kilitlerde çalışmalar sadece yetkili uzman personel tarafından.
Bakım ve inceleme çalışmaları
Gözle kontrol halat kancası (taşıma maddesi)
Kasnağın işlevi
Halatın ve yük alma maddelerinin durumu
Yük altındayken fren işlevi
Tahrik pinyonu yatağını yağlayın
Halatı DIN ISO 4309 uyarında aşınma için kontrol edin ve bakımdan geçirin
Tespit cıvatalarının yerlerine tam oturup oturmadığını kontrol edin
Kasnağın ve kolun bütün parçalarını aşınma için kontrol edin, arızalı parçaları gerekirse değiştirin ve yağlayın.
Okunabilirlik bakımından tip levhasını kontrol edin
Eksper kontrolünden geçirilmesini sağlayın
Aralıklar
her kullanımdan
önce
çeyrek yıllık yıllık
Yağlama maddesi önerisi: DIN 51502 K3K-20’ye göre çok amaçlı gres
Emniyet kolu
1- 3
İndirme sırasında zor hareket ederse, kol dikişi aralığına birkaç damla yağ damlayın.
>30°’lik boşluklu emniyet kolları değiştirilmelidir. Onarım sadece üretici tarafından.
30° max
DİKKAT!
Krank, kilit kancası, kilit mandalını sadece cihaz yüksüz durumdayken sökün!
Fren balatalarını yağlamayın veya gres sürmeyin!
Yedek parça siparişi sırasında mutlaka belirtin:
– Cihazın tipi ve fabrika numarası / pozisyon ve parça numarası
– Güvenlik talimatlarını dikkate alın.
– Cihazı ve içindeki maddeleri çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
– Yedek parça çizimleri
– Hazne sabitlemesi bilgilerine sahip çizimler
– Onay açıklaması, Montaj Beyanı
Innehållsförteckning
1. Användargrupper .................................................................. 33
2. Säkerhetsanvisningar ............................................................ 33
3. Informationsskyltar ................................................................ 33
4. Tekniska data ........................................................................ 33
5. Allmän beskrivning ................................................................ 34
6. Fundementfäste .................................................................... 34
7. Montage + drift ..................................................................... 35
8. Kontroll ................................................................................. 36
9. Underhållsrekommendation ................................................... 36
10. Reservdelar ......................................................................... 37
11. Demontering, skrotning ........................................................ 37
12. Bilaga ............................................................................. 38-44
Operatör
Uppgifter
Manövrering,
Okulärbesiktning
Kvalifikation
Anvisning med ledning av bruksanvisningen; Kompetent person 1
Mekaniker Fackpersonal
Påmontering, avmontering,
Reparation, underhåll
Kontroller Kompetent person 2 enligt
TRBS1203 (sakkunnig)
Vissa instruktioner gäller moment som är förknippade med risker. Sådana markeras med den här varningssymbolen.
Användningsanvisningar
Den typen av anvisningar hjälper dig att få en störningsfri drift.
Användning enligt bestämmelserna
Kör apparaten med vajervinsch/kättingtelfer enligt uppgifterna i den här bruksanvisningen.
– Använd apparaten bara i helt felfritt tillstånd.
– Manövrering bara av utbildad personal.
– Vid lyftning, sänkning och vridning får lasten inte vara begränsad i sina rörelser.
+50° C
-20° C
Arbeta säkerhetsmedvetet
– Läs först bruksanvisningen.
– Arbeta alltid säkerhets- och riskmedvetet.
– Se på lyftapparaten och lasten under alla rörelser.
– Skador och brister ska omgående rapporteras till närmaste ansvarige.
– Reparera apparaten först, arbeta vidare sen!
– Låt inte lyft last hänga kvar utan uppsikt.
– Transportera aggregatet slag- och stötfritt samt säkra så att det inte kan ramla eller välta.
Inte tillåtet är:
– Överlast (--> Tekn.data, Typ-/ bärlastskylt)
– Maskinell drivning.
– Arbete i kraftig vind (från vindstyrka 6).
Utesluten användning
– Inte avsedd för varaktig drift och vibrationsbelastning.
– Inte tillåten för bygghissar (BGV D7).
– Inte tillåten för scener och studior (BGV C1).
– Inte tillåten för lyftbara persontransportmedel (BGR 159).
– Inte tillåten i explosiva områden.
– Passar inte i aggressiva och/eller klorhaltiga miljöer (tänk på materialvalet). (se punkt 6)
– Inte lämplig för att lyfta farligt gods.
– Inte lämplig för användning i tropisk omgivning
Organisatoriska åtgärder
– Se till att bruksanvisningen alltid finns till förfogande.
– Se till att bara utbildad personal arbetar med apparaten.
– Kontrollera med regelbundna intervaller att arbetet utförs säkerhets- och riskmedvetet.
– Se till att en loggbok finns och att den används.
Montage, underhåll och reparation
Bara av fackpersonal!
Använd endast originalreservdelar vid reparation.
Bygg inte om eller ändra säkerhetsrelevanta delar!
Kompletterande påbyggnader får inte påverka säkerheten.
Ytterligare föreskrifter som ska följas
– Driftsäkerhetsförordningen (BetrSichV).
– Nationella föreskrifter.
– Bruksanvisningen till vajervinschen/kättingtelfern.
TR
SE
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Observera bommens lastgräns och åtdragningsmomentet för skruvarna till vajervinschen.
SE
VARNING!
Den tillåtna lasten bestäms av den bärande konstruktionen, inte på den tillåtna belastningen hos den monterade vajervinschen/kättingtelfern. Om lasten fastnar eller hakar i något, ska du direkt höja (eller sänka) den. Annars finns risk för överbelastning av den bärande konstruktionen.
Åtgärda först, arbeta vidare sen!
Kran med lyftanordning
DKV...
DKE...
Max tillåten last kg
Minsta last
Vevkraft kg
N
Lyft/vev-varv mm
Lastvajerlängd m
Lastvajer-ø
Konstruktion mm
N/mm
2
Trådstyrka
Material
Vikt (kran)
Vikt
(bom)
Vridmoment för svängning kg kg
Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
100
16
6
30 20
360
50
145
12
46
5
7 x 19 / 6 x 19 SE / 6 x 19 IWRC
1570
1.4401
46
275
23
250
100
23
– utan lyftanordning
DKV...
DKE...
Max tillåten last kg
Vikt (kran)
Vikt
(bom) kg kg
Vridmoment för svängning
Nm
550/1300 360/1500 360/2000 250/2000
550
DKBV - DKWV - DKBE - DKWE
14
360
46
275
Konstruktions- och utförandeändringar förbehålles.
Följande fundament får användas:
17
250
CE-överensstämmelse
Försäkran om överensstämmelse är giltig bara om sådana kranar och fundament används som beskrivs här. Fundamentet ska monteras på det sätt som framgår av instruktionerna i den här bruksanvisningen. Försäkran om överensstämmelse gäller för den lyftutrustning som ingår i leveransen.
Svängkranen är en stålkonstruktion med variabel projektion. Den placeras i ett fundament som kan monteras på golv, på eller poolkant.
Det används för att höja, sänka och svänga last, huvudsakligen i miljöer som avloppsreningsverk. Som lyftanordning fungerar manuellt skötta kättingtelfrar eller elektropläterade eller rostfria vajervinschar.
Kranen uppfyller DIN 15018 för lyftklass H1 och är avsedd för ett totalt antal spänningscykler (som att lyfta, sänka och svängbara) på < 2x10
4
.
Fundamentet ska fästas i enlighet med föreskrifterna.
– De krav som finns för fundamentfäste -> ritningar i punkt 12
Det är ägaren som har ansvaret. Så är fallet även om ägaren har anlitat en firma för att utföra uppgiften. Att fundamentfästet är gjort på korrekt sätt måste kunna bevisas (t.ex. med montageprotokoll).
6.1 Golv- och väggfästen med ankarbultar
Granskningen av förankringen har gjorts i enlighet med „Riktlinjer för europeiskt, tekniskt godkännande av metalldymlingar för användning i betong“, bilaga C, metod A, för sammanfogningsdymlingar. Ansvaret för förankringar och betongarbeten har de ingenjörer på plats som har lång erfarenhet av området.
Tänk på följande:
– Det är inte tillåtet med stötar och vibrationer.
– Dymlingar är avsedda att användas inomhus, utomhus får de användas om det inte råder aggressiva förhållanden som: stänk från havsvatten, permanent och omväxlande nedsänkning i havsvatten
Klorhaltig miljö som i simhallar
Extrema kemiska föroreningar som rökgasavsvavlingsanläggningar
– Dymlingar får användas i torr och våt betong, men inte placeras i vattenfyllda borrhål
– Det är inte tillåtet med hängande montage
– Temperaturområdet för användning av dymlingar är:
-40°C till +50°C (max. långtidstemperatur) till +80°C (max. korttidstemperatur).
Valet av ankarbultar ska göras med hänsyn till maximalt tillåten last vid maximal kranprojektion för ankarbultssystemet enligt godkännande
(ETA-05/0231: MKT V A4), under följande villkor:
6.2 Betong/Underlag
– Osprucken betong (tryckzon)
– C20/24 (B25) ≤ betonghållfasthetsklass≤ C50/60 enligt EN 206:2000-12
– Normal eller utan armering, utan kantarmering
– Korrekt kompaktering av betongen, utan betydande hålrum
– Minsta betongtjocklek: 175 mm
Geometriska egenskaper
– Minsta avstånd till betongkanterna: 100 mm
– Minsta avstånd mellan ankarbultarna enligt specifikationerna genom monteringshålen eller enligt ritningen (se punkt 12)
Emballage, transport, lagring
Skydda glaspatronerna mot solljus. Förvaras torr i minst +5°C och upp till +25°C. Använd inte glaspatroner där bäst-före-datum har passerats.
Dymlingarna ska paketeras och levereras fastsättningsenheter.
Glaspatronerna ska packas separat och inte tillsammans med ankarstängerna (inklusive sexkantsmuttrar och brickor).
Glaspatronerna V-P ska användas bara tillsammans med ankarstängerna V-A A4.
6.3 I princip gäller:
– Det dymlingsval som haacon gjort, ersätter inte den bedömningsgranskning som en byggnadsingenjör ska göra på plats i enlighet med lokala förhållanden.
– Alla andra fästanordningar (val, bedömning, utförande) är
ägaren ensamt ansvarig för, även om han/hon anlitat an firma för den uppgiften.
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Gänga ø
Borrhåldiameter
Borrhåldjup
Förankringsdjup
Vridmoment
Nyckelbredd
Minsta komponenttjocklek h d
0 h
0
(1) h ef
T inst
SW
Minsta avstånd till betongkanterna c
= 10 mm = 16 mm
= 12 mm = 18 mm
= 90 mm = 125 mm
= 90 mm = 125 mm
= 12 Nm = 45 Nm
= 17 mm = 24 mm
≥ 120 mm ≥ 175 mm
≥ 60 mm ≥ 100 mm
Dymlingar är lämpliga i följande situationer:
– Montering av utbildad personal under överinseende av byggledaren.
–
Som det levereras från tillverkaren utan utbyte av enskilda delar.
–
Enligt tidigare instruktion med hjälp av lämpliga verktyg.
– Kontrollera betongens hållbarhetsklass innan du sätter i dymlingen.
– Korrekt kompaktering av betongen, t.ex. inga håligheter.
– Användning av oskadade patroner med giltigt utgångsdatum, z Håll föreskriven borrhåls-Ø och effektivt förankringsdjup, liksom specifi cerade kant- och axelavstånd utan minustoleranser.
Placera borrhålen där de inte skadar armeringen, vid felborrning får murbruk användas.
1
Borrhål Ø
Kapa Ø
Borrhåldjup
Borste Ø
M10 M12 M16 M20 M24 d
0
= [mm] 12 14 18 25 28 d cut
≤ [mm] 12,5 14,5 18,5 25,5 28,5 h
0
≥
[mm] 90 110 125 170 210
D [mm] 13 16 20 27 30
Vridmoment vid förankring
T inst
= [Nm] 12 20 45 100 150 z Rengör borrhål:
Ta bort allt eventuellt vatten från borrhålet. Håll hålet rent genom minst 1x blåsning / 1x borstning /
1x blåsning / 1x borstning. Använd endast rena borstar med rätt borstdiameter.
z Innan du sätter i patronen, ska du kontrollera att hartsen fl yter som honung när patronen är ljummen.
z Vrid och slå ankarstången
(slaghammare) tills man når borrhålsbotten.
+ 35
+ 30
+ 20
+ 10
+ 5
0
- 5
10
10
20
20
20
60
60
300
300
40
120
120
600
600
Giltig licens liksom montageprotokoll kan laddas hem från
Internet: www.mkt-duebel.de
– nedladdning - licenser/approvals - ankarbult/chemical anchor
– nedladdning - arbetshjälpmedel - montageprotokoll z Ankarstångens placeringsmarkeringar måste vara i linje med hålkanten och den ringformade slitsen ska vara helt fylld med murbruk.
Temperaturen i betongen måste vara minst +5°C och får under härdningen av injektionsmurbruket inte sjunka under -5°C.
Följ den föreskrivna väntetiden innan man påför last.
z Efter väntetiden sätter du fast monteringsdelen med momentnyckel. Använd det föreskrivna vridmomentet.
2
4
3
SE
5
6
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Efter den första installationen, men före driftsättning, måste kranen kontrolleras av en sakkunnig person (punkt 8) och i loggboken bekräfta att allt är som det ska.
Svängkran – uppbyggnad – inställning av projektionen (fig. 1-5)
Uppbyggnad, justering av projektionen av 2 personer.
SE
Leveransen omfattar:
– 2-delad mast
– Bom
– Monteringssats
Komplettera bommen
40 Nm
1
2
SMÖRJFETT
5
3
Alternativt kan vinschen monteras så att veven kommer på andra sidan bommen. Observera vajerns lindningsriktning och se till att veven går fritt.
z
Vid behov kan du sticka fast höjden på ytterröret och säkra med en saxsprint. z Sätt fast en säkerhetsvajer på bommen med schackel.
z
Ställ in nödvändig projektion genom att flytta remskivan på bommen.
Justera ytterröret och remskivan bara när utrustningen är utan last.
Dra låsbulten bara när ytterröret hålls av en annan person, t.ex. med svängreglaget.
z
Häng upp bommen på masten, sätt fast och säkra med saxsprint. z
Ladda svängreglage.
Svängkran - demontering
z i omvänd ordningsföljd.
90 mm
4
Montera lastvajer
Hårdlöd vajeränden på lämpligt sätt och kläm fast den vid vajertrumman med insexnyckel (storlek 4 till 6 Nm, storlek 5 till 9 Nm) (fig. 1 och fig. 2)
När du vevar medurs, lindas vajern upp på trumman som fig. 3 visar.
fig. 1 fig. 2 fig. 3
Kontrollera alltid funktionen innan arbetet börjar.
Svänga kranen:
z
Dra ut spaken från lossningsposition och för in den helt i läget för svängning.
Allmänna råd:
– Dra inte ryckigt!
– inga får finnas under upplyft last!
– Vajervinschens vev får inte användas för att svänga!
– Kedjan till kättingtelfern får inte användas till att svänga kranen!
094325_d_de_hu_lt_ru_ro_pl_tr_se_drehkr_s haacon hebetechnik gmbh – Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 – Fax +49 (0) 9375 - 8466
Använda vajervinschen
Kontrollera alltid funktionen innan arbetet börjar.
Säkerhetsspärren kan bli varm om lasten under lång tid håller på att lastas av.
Lyfta last: Vrid handveven medurs.
Sänka last: Veva moturs.
> 2 > 1,5 x vajer-Ø
I princip gäller:
Vajern ska alltid vara spänd (vara belastad) så att den inte hoppar av från trumman och remskivan.
Manuell kättingtelfer - drift
Kättingtelfern ingår inte i leveransen.
Beställs separat. Drift- och underhållsinstruktioner följer med leveransen.
Apparaten ska kontrolleras minst en gång årligen, beroende på drifts- och användningsförhållanden, av en kompetent person 2 enligt TRBS
1203 (sakkunnig) (Kontroll enligt BetrSichV, §10, avsnitt .2 motsvarar tillämpning av EU-direktiv 89/391/EWG och 95/63/EG resp. en årlig driftssäkerhetskontroll enligt BGV D8, §23, avsnitt 2 och BGG956).
De kontrollerna måste dokumenteras:
– före första idrifttagningen.
– efter väsentliga ändringar innan återstart.
– minst en gång årligen.
– om ovanliga händelser har ägt rum, som kan ha skadlig inverkan på säkerheten för vinschen (särskild kontroll, t.ex. efter längre stillestånd, olycksfall, miljöorsaker).
– efter reparationsarbeten som kan ha påverkat vinschens säkerhet.
Sakkunniga (KP2) är personer som p.g.a. sin fackliga utbildning och erfarenhet har tillräcklig kännedom inom området vinschar, lyft- och dragapparater, och som är så förtrodd med de gällande statliga arbetsföreskrifterna, föreskrifterna för att förhindra olycksfall, riktlinjer, säkerhetsregler och allmänt erkända tekniska regler (t.ex. DIN-ENnormer) att han kan bedöma vinschars, lyft- och dragapparaters arbetssäkra tillstånd. Sakkunniga personer (KP2) utnämns av ägaren av apparaten. Genomförandet av den årliga driftssäkerhetskontrollen, liksom utbildning för att uppnå de ovan beskrivna kunskaperna och färdigheterna, kan erbjudas från firma haacon hebetechnik.
Företagaren själv fastlägger intervallerna, beroende på hur ofta och under vilka villkor apparaten används.
– Regelbunden rengöring, utan ångstråle!
– Kontrollera bromsar och spärrar som inte syns, senast efter 5 år. Byt bromsbelägg efter behov.
– Totalöversyn av tillverkaren senast efter 10 år.
VARNING!
Utför inspektions-, underhålls-, och reparationsarbeten bara vid lastfri lyftanordning. Endast kvalificerad personal får arbeta med bromsar och spärrar.
Underhålls- och inspektionsarbeten
Intervaller
Optisk kontroll vajer-krok (lyftanordningar)
Funktion av vinschen
Tillstånd hos vajer och lastupptagningsmedel
Bromsfunktion under last
Smörj lager drev
Kontrollera slitage och underhåll vajer enligt DIN ISO 4309
Kontrollera att fästskruvarna sitter fast
Kontrollera slitage på samtliga delar till vinsch och vev.
Byt och smörj ev. defekta delar.
Kontrollera att typskylten går att läsa
Låt utföra kontroll av en sakkunnig
Före varje användning
Kvartalsvis
årligen
Årligen
Smörjmedelsrekommendation: Universalfett enligt DIN 51502 K3K-20
Säkerhetsvev
1- 3
Om sänkningen går trögt, tillsätt några droppar olja i spalten vid vevnavet.
Säkerhetsvevar med en spaltöppning >30° ska bytas. Reparation bara av tillverkaren.
30° max
VARNING!
Demontera vev, spärrhake och spärrklinka bara vid obelastad apparat!
Olja eller fetta inte in bromsbelägg!
Vid reservdelsbeställning måste följande anges:
– Typ och fabriknummer för apparaten / Pos. och detaljnummer
– Observera säkerhetsanvisningarna.
– Avfallshantera apparaten och de ämnen som finns i, på ett miljöriktigt sätt.
– Reservdelsritningar
– Ritningar med uppgifter om fundamentfästet
– Försäkran om överensstämmelse, Försäkran om inbyggnad
SE
çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası