ceviz kaç metre arayla dikilir / MERSİN TANITIM | MERSİN ERDEMLİ SAHİLİ

Ceviz Kaç Metre Arayla Dikilir

ceviz kaç metre arayla dikilir

TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU

Ни для кого не является откровением, что Кавказ, в силу этнического и религиозного многообразия своего населения, является довольно-таки сложной территорий в плане создания единого информационного пространсва, которое является одним из неоспоримых позитивных достижений глобальной эпохи, обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан, а также удовлетворение их информационных потребностей. Учитывая поляризацию в регионе, когда, сохраняя нормальные отношения с Россиией, Азербайждан более тяготеет к Турции, Грузия, несмотря на формальные попытки улучшения взаимоотношений с северным соседом, привержена идее вступления в Евросоюз и НАТО, а Армения, по словам главы аналитического бюро «Alte et Certe» Андрея Епифанцева, ведет комплементарную политику, пытаясь угодить и России, и Западу, а «в нашем полярном мире, который поляризуется все больше, достичь этого невозможно» . Таким образом, на сегодняшний день для Закавказья практически не осталось тем, освещая которые средства массовой информации могли бы способствовать восстановлению диалога и постепенному снятию напряжения между соседними народами. Поэтому, тема нового глобального проекта, способного свести воедино экономические интересы закавказских государств, могла бы консолидировать информационную политику средств массовой информации закавказских государств, способствовать зарождению единого информационного пространства региона и таким образом стать шагом если не к восстановлению нормальных отношений, то, по крайней мере, к началу кооперации между вовлеченными в этот проект структурами. «Решение по конфликтным ситуациям не будет найдено до тех пор, пока мы не будем воспринимать регион как единое экономическое пространство. То, что происходит в данном регионе, сразу отражается на соседях» , - сказал бывший министр иностранных дел Грузии И.Менагаришвили в одном из интервью и подчеркнул, что установление региональных структурных рамок позволит обеспечить стабильность и снизить риски.

Русско-гагаузский разговорник выпустил НИЦ имени Маруневич

Citation preview

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ГАГАУЗИИ ИМ. М.В. МАРУНЕВИЧ

РУССКО-ГАГАУЗСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Комрат 2016 1

Onaylandı Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilimaaraştırma merkezinin Bilim Topluşu tarafından Protokol № 29, oktäbrinin ayın 31-dän 2016 y.

Аvtorlar: Olga Radova-Karanastas, Stepan Kuroglo Cuvapçı redaktor: Gavril Gaydarcı Redaktor: Petri Çebotar Kompyuter maketi: Dmitriy Palaçor Genel redakţiya: Pötr Paşalı Gagauziya BAM soțio-lingvistika aaraştırmaları laboratoriyası O. Radova-Karanastas, S. Kuroglo, G. Gaydarcı Radova-Karanastas, Olga; Kuroglo, Stepan Русско-гагаузский разговорник = Rusça-gagauzça sözleşmäk kiyadı / Olga Radova-Karanastas, Stepan Kuroglo ; Н.-и. центр Гагаузии им. М. В. Маруневич. – Комрат, Б. и., 2016 (Tipogr. “Foxtrot”). – 185 p. Tit., text paral.: lb. gagauză, rusă. – 1000 ex. ISBN 978-9975-89-030-4. 811.161.1-25+811.512.165-25 R 16

© НИЦ Гагаузии 2

GAGAUZİYA M.V. MARUNEVİÇ ADINA BİLİM-AARAŞTIRMA MERKEZİ

RUSÇA-GAGAUZÇA SÖZLEŞMÄK KİYADI

Komrat 2016 3

ГАГАУЗСКИЙ АЛФАВИТ 1957 ГОДА, НА БАЗЕ КИРИЛЛИЦЫ1

Аа

Жж

Нн

ÿÿ

Ыы

Ää

ӁӁ

Оо

Фф

Ь

Бб

Зз

Öö

Хх

Ээ

Вв

Ии

Пп

Цц

Юю

Гг

Йй

Рр

Чч

Яя

Дд

Кк

Сс

Шш

Ее

Лл

Тт

Щщ

Ëë

Мм

Уу

ъ

1

Дополнительные знаки гагаузского алфавита – ä, ö, ÿ, ӂ – читаются следующим образом: бäн [б’ан’], сефтä [сефт’а], гöл [г’ол’], гÿн [г’ун’]; ӂан [дж’ан], ӂыбыр [джыбыр], ӂибрä [дж’ибр’а] и т.д.

1994 yılda kabledilän GAGAUZ ALFABETİ latin grafikasında A a (a)

I ı (ы)

S s (с)

Ä ä (ä)

İ i (и)

Ş ş (ш)

B b (б)

J j (ж)

T t (т)

C с (ӂ)

K k (к)

Ţ ţ (ц)

Ç ç (ч)

L l (л)

U u (у)

D d (д)

M m (м)

Ü ü (ÿ)

E e (е)

N n (н)

V v (в)

Ê ê (э)

O o (о)

Y y (й)

F f (ф)

Ö ö (ö)

Z z (з)

G g (г)

P p (п)

H h (х)

R r (р) 4

ПРЕДИСЛОВИЕ Разговорник рассчитан на массового гагаузского читателя, а также граждан, интересующихся гагаузским языком. Необходимость издания продиктована ослабленным уровнем знания родного языка различными слоями гагаузского населения. Мы ставили своей целью помочь в освоении наиболее употребительных слов и выражений, необходимых в процессе общения. Учитывая, что часть граждан ещё не успела усвоить новый алфавит на базе латиницы, мы сочли нужным новое издание разговорника подготовить как на славянской основе гагаузской письменности, так и на основе ныне действующего латинского гагаузского алфавита. Авторы приносят искреннюю благодарность всем, кто оказал содействие в издании книги.



ÖNSÖZ

Sözleşmäk kiyadı hazırlandı maasuz gagauz okuyucularına deyni hem o vatandaşlara, angıların gagauz dilinä meraklıı var. Basımın lääzımnıı: gagauz halkının türlü temsilcileri tarafından gagauz dilinin yufka uurda bilmesi. Bizim neetimiz: yardım etmää üürenilsin en sık kullanılan laflar hem frazalar, angıları lääzım konuşmak proțesindä. Gagauz vatandaşlarımızın çoyu eni alfabetä taa alışmadıı için, biz kararladık sözleşmäk kiyadının eni basımını hazırlayalım gagauz yazısının hem kiril temelindä, hem büünkü gündä kullanılan latin grafikası temelindä. Avtorlar şükür ederlär hepsinä, kim yardım etti kiyadın tiparlamasına.

5

6

ОБЩАЯ ЧАСТЬ

ГЕНЕЛ (ӁӰМНÄ) БÖЛӰМ



ЙАЗЫЛАР. АСКЫЛАР

НАДПИСИ. ВЫВЕСКИ

Бельё Продовольственный магазин Радиоприёмники Художественные изделия Электротовары Фототовары Внимание! Пиво-воды Ювелирные изделия Справочное бюро Меха Сыр Буфет Вина-коньяки Галантерея Закуски Подарки Открыто Грампластинки Компакт диски

GENEL (CÜMNÄ) BÖLÜM YAZILAR. ASKILAR

Чамашыр Имеелик тÿкäны

Çamaşır İmeelik tükänı

Радио аппаратлары Йаратма ишлäр

Radio aparatları Yaratma işlär

Электрика ишлери (Электрика маллары) Фото ишлери (Фото маллары) Кушку (гöз-кулак) олунуз! Боза-су(лар) Куйумӂулук ишлери Данышмак бюросу Кÿрклäр Кашкавал Буфет Шарап(лар)-коньяк(лар) Галантерея Кавалты(лар), мезe(лäр) Баашышлар Ачык Грамафон дисклери (пластинкалар) Компакт дисклäр

Elektrika işleri (Elektrika malları) Foto işleri (Foto malları) Kuşku (göz-kulak) olunuz! Boza-su(lar) Kuyumculuk işleri Danışmak bürosu Kürklär Kaşkaval Bufet Şarap(lar)-konyak(lar) Galantereyä Kavaltı(lar), meze(lär) Baaşışlar Açık Gramafon diskleri (plastinkalar) Kompakt disklär

7



НАДПИСИ. ВЫВЕСКИ

1-й (2-й, 3-й...) этаж Вход Выход Выход в город Газеты, журналы Музыкальные инструменты. Запрещено Комната для отдыха Мясо Касса Багажная касса Билетная касса Кафе Консервы Дом культуры Кондитерская Сладости Галстуки Книги Молоко Овощи-фрукты Книжный магазин Детский мир Универмаг Мебель Не курить! Занято Остановка

ЙАЗЫЛАР. АСКЫЛАР 1-нӂи (2-нӂи, 3-нӂÿ...) кат Гириш Чыкыш Касабайа чыкыш Газеталар, журналлар Чалгы (музыка) тертиплери Олмаз, йасак Динненмäк одасы (ичери) Йааны; ет Касса Багаж кассасы Билет кассасы Кафенä Консервалар Култура еви Мезелик (Кондитер мезелии) Татлылыклар Галстуклар (краваталар) Кийатлар Сÿт Зарзават-мейва Кийат тÿкäны Ушак дÿннеси / Ушак дÿннäсы Универмаг Мобила; мебель Тÿтÿн ичилмäз! Тÿтÿн ичмää йасак! Каплы (диил бош) Дурум (дурмак ери)

8

YAZILAR. ASKILAR 1-nci (2-nci, 3-ncü…) kat Giriş Çıkış Kasabaya çıkış Gazetalar, jurnallar Çalgı (muzıka) tertipleri Olmaz, yasak Dinnenmäk odası (içeri) Yaanı; et Kasa Bagaj kasası Bilet kasası Kafenä Konservalar Kultura evi Mezelik (Konditer mezelii) Tatlılıklar Galstuklar (kravatalar) Kiyatlar Süt Zarzavat-meyva Kiyat tükänı Uşak dünnesi / Uşak dünnäsı Univermag Mobila; mebel Tütün içilmäz! Tütün içmää yasak! Kaplı (diil boş) Durum (durmak eri)



НАДПИСИ. ВЫВЕСКИ

Пункт питания Для мужчин Для матери и ребёнка Нельзя! Для некурящих Для пассажиров с детьми и инвалидов Для женщин Парфюмерия Автостанция Почта Диетические продукты Медцентр Хлеб Головные уборы Соблюдайте чистоту! Соблюдайте тишину! Соблюдайте порядок! Ресторан Скорая помощь Зал ожидания Курительная комната Остановка автобуса, (- троллейбуса, - трамвая). Стоянка такси Авторучка Ткани Телеграф Туалет Трикотаж

ЙАЗЫЛАР. АСКЫЛАР Ашчылык (софра еви) Адамнар ичин Аналар хем ушаклар ичин Олмаз! Тÿтÿн ичмейеннäр ичин Ушаклы йолӂулара хем сакатлара (дейни) Карылар ичин Парфум (парфюм) Автобус гарасы Почта (пошта) Пиирис маасуллар Илачламак меркези Екмек Баш каплары Кырнаклыы (паклыы) коруйунуз! Шамата йапмайыныз! Низамы коруйунуз! Ресторан Тез йардым Беклемäк залы Тÿтÿн ичмäк одасы Автобус (- троллейбус, - трамвай) дуруму (дурум ери). Такси дуруму Йазал Докумалар (платлар) Телеграф Туалет (хала, кенеф, айак йолу) Трикотаж

9

YAZILAR. ASKILAR Аşçılık (sofra evi) Adamnar için Analar hem uşaklar için Olmaz! Tütün içmeyennär için Uşaklı yolculara hem sakatlara (deyni) Karılar için Parfum (parfüm) Avtobus garası Poçta (poşta) Piiris maasullar İlaçlamak merkezi Ekmek Baş kapları Kırnaklıı (paklıı) koruyunuz! Şamata yapmayınız! Nizamı koruyunuz! Restoran Tez yardım Beklemäk zalı Tütün içmäk odası Avtobus, (-troleybus, - tramvay) durumu (durum eri). Taksi durumu Yazal Dokumalar (platlar) Telegraf Tualet (halä, kenef, ayak yolu) Trikotaj



НАДПИСИ. ВЫВЕСКИ

Вязанные изделия Запасной выход Аптека Цветы Парикмахерская Фрукты Готовая одежда Папиросы-табак Закрыто Обувь Расписание уроков

ЙАЗЫЛАР. АСКЫЛАР

YAZILAR. ASKILAR

Ормä ишлäр Едек чыкыш Аптека Чичеклäр Бербер салону Мейвалар Хазыр руба (гиийим) Цыгара-тÿтÿн Капалы Айак кабы Урокларын (дерслерин) сыралары (низамы) Автобусларын йол низамы

Örmä işlär Edek çıkış Apteka Çiçeklär Berber salonu Meyvalar Hazır ruba (giiyim) Ţıgara-tütün Kapalı Ayak kabı Urokların (derslerin) sıraları (nizamı) Avtobusların yol nizamı

ОБРАЩЕНИЕ

ДАНЫШМАК

DANIŞMAK

Гражданин! Граждане! Гражданка! Гражданки! Граждане и гражданки!

Ватандаш! Ватандашлар! Ватандашка! Ватандашкалар! Ватандашлар хем ватандашкалар! Кафадар! Аркадаш! Кадыннар хем бейлäр Паалы достлар! Сайгылы коллегалар! Хайырлы инсаннар! (Хатырлы инсаннар!) Уйчу! Дайка! Чучу! Амуӂа! Лелÿ! Генч олан! Деликанны!

Расписание движения автобусов

Товарищ! Дамы и господа Дорогие друзья! Уважаемые коллеги! Добрые люди! Дядя (по матери)! Дядя (по отцу)! Тётя! Молодой человек!

10

Vatandaş! Vatandaşlar! Vatandaşka! Vatandaşkalar! Vatandaşlar hem vatandaşkalar! Kafadar! Arkadaş! Kadınnar hem beylär Paalı dostlar! Saygılı kolegalar! Hayırlı insannar! (Hatırlı insannar!) Uyçu! Dayka! Çuçu! Amuca! Lelü! Genç olan! Delikannı!

ПРИГЛАШЕНИЕ Проходите, пожалуйста! Войдите, пожалуйста! Садитесь, пожалуйста! Проходите, пожалуйста, ближе! Разрешите пригласить Вас… Не хотите (не желаете) ли Вы зайти…? Не можете ли Вы сказать… Пойдëмте на озеро (- на речку, - на море, - в кино, - на концерт - в театр). ПРИВЕТСТВИЕ Здравствуйте! Здравствуй! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Привет! Здорово!

ТЕКЛИФ (ЧААРЫШ, БУЙУР ЕТМÄК)

TEKLİF (ÇAARIŞ, BUYUR ETMÄK)

Буйурун, гечин! Буйурун, гирин! Буйурун, отурун! Буйурун, йаклашын! (Буйурун, таа йакына йаклашын (гечин)!) Изин вериниз сизи … теклиф едейим. (Вар мы ниӂä сизи … теклиф едейим?) Сиз истäмеерсиниз (истерсиниз) ми … гирмää? Йок му ниӂä сöлейäсиниз… Хади гöлä (- дерейä, - денизä, - кинойa, - концертä - театрайа) гиделим.

Buyurun, geçin! Buyurun, girin! Buyurun, oturun! Buyurun, yaklaşın! (Buyurun, taa yakına yaklaşın (geçin)!) İzin veriniz sizi… teklif edeyim. (Var mı nicä sizi… teklif edeyim?)

СЕЛEМНИК (СЕЛEМНЕМÄK)

SELEMNİK (SELEMNEMÄK)

Заманнээрсыныз! (Заман хайыр олсун!) Заманнээрсын! (Заман хайыр олсун!) Сабансээрсын(ныз)! (Сабаа хайыр олсун!) Заманнээрсын(ыз)! (Заман хайыр олсун!) Авшамээрсын(ыз)! (Авшам хайыр олсун!) Селäм! Саалык! Саалык! Селäм!

Zamannêêrsınız! (Zaman hayır olsun!) Zamannêêrsın! (Zaman hayır olsun!) Sabansêêrsın(ız)! (Sabaa hayır olsun!) Zamannêêrsın(ız)! (Zaman hayır olsun!) Avşamêêrsın(ız)! (Avşam hayır olsun!) Seläm! Saalık! Saalık! Seläm!

11

Siz istämeersiniz (istersiniz) mi … girmää? Yok mu nicä söleyäsiniz… Hadi gölä (- dereyä, - denizä, - kinoya, - konţertä - тeatraya) gidelim.

ПОЖЕЛАНИЯ Будьте здоровы! Спасибо! Будьте здоровы! Ответ на приветствие: - Доброе утро! - Добрый день! - Добрый вечер! Добро пожаловать! Да здравствует… Счастливого (доброго) пути! До свидания! Прощайте! До скорой встречи!

Всего наилучшего! Спокойной ночи! Приятного сна! Поздравляю вас! С приездом вас! В добрый час! Поздравляю от всего сердца! Поздравляю с днём рождения!

ИСТЕКЛÄР (ДИЛЕКЛÄР)

İSTEKLÄR (DİLEKLÄR)

Саа олунуз! Саалыӂаклан! Ииликтä! Саа ол(унуз)!

Saa olunuz! Saalıcaklan! İiliktä!

Селeмä ӂувап: - Кебетайэрсын! (Кебет хайыр олсун!) - Кебетайэрсын! (Кебет хайыр олсун!) - Кебетайэрсын! (Кебет хайыр олсун!) Хош гелдиниз! (Сефа гелдиниз!) Йашасын… Илин йол! Ии саатта!

Selemä cuvap: - Kebetayêrsın! (Kebet hayır olsun!) - Kebetayêrsın! (Kebet hayır olsun!) - Kebetayêrsın! (Kebet hayır olsun!) Hoş geldiniz! (Sefa geldiniz!) Yaşasın... İlin yol! İi saatta!

Калын саалыӂайлан (саалыӂаклан)! Саалыӂайлан (саалыӂаклан)! (Кал саалыӂайлан саалыӂаклан!) Тездä булушарыз! Тездä булушмайа кадар! Ииликтä! Ии геӂелäр! Илин геӂä! Татлы уйку! Кутлээрым сизи! Кутлу(ӂа) олсун! Хош гелдиниз! Сефа гелдиниз! Ии саатта! Ииликтä! Бÿтÿн ÿреклäн кутлээрым! Кутлээрым (дуума) гÿнÿннäн!

Kalın saalıcaylan (saalıcaklan)! Saalıcaylan (saalıcaklan)! (Kal saalıcaylan (saalıcaklan)!) Тezdä buluşarız!

12

Saa ol(unuz)!

İiliktä! İi gecelär! İlin gecä! Tatlı uyku! Kutlêêrım sizi! Kutlu(ca) olsun! Hoş geldiniz! Sefa geldiniz! İi saatta! İiliktä! Bütün üreklän kutlêêrım! Kutlêêrım (duuma) gününnän!

ПОЖЕЛАНИE Поздравляю с Новым годом! С Новым годом! Желаю вам приятно провести праздники! Счастливо отдохнуть! Желаю вам скорого выздоровления! Желаю вам успеха! Передай привет! Милости просим! Рады вас видеть! Молодец! Браво! Желаю удачи! Бог в помощь! Желаю вам здоровья! Желаю вам счастья! Приветствую вас! Разрешите передать вам привет (от друга)! Передайте наш искренний привет ...! (За) ваше здоровье!

ИСТЕКЛÄР (ДИЛЕКЛÄР)

İSTEKLÄR (DİLEKLÄR)

Ени йылыниз кутлуӂа олсун! Ени йыл кутлу олсун! (Ени йыллан кутлээрым!) Йортулары ии гечирäсин(из)! Ии йорту(лар)! Раат динненин! (Раат динненмеклäр!) Дуа едерим таа тез алышасыныз! Ии уурунуз олсун! Уурунуз ии гитсин! Селäм гöтÿр! Хош гелдиниз! Буйурун гечин! Сефа гелдиниз! Хелал! Машаллаа! Хелал олсун! Колай гелä! Аллаа сизä саалык версин! Кысмет сизä! (Аллаа сизä кысмет версин!) Хош гелдиниз! Селäм сизä (достунуздан)! (Сизä (достунуздан) селäм вар!) Гöтÿрÿнÿз … бизим ÿректäн селeмимизи! (Сизин) саалыыныз ичин! (Саалыыныза!)

Eni yılınız kutluca olsun! Eni yıl kutlu olsun! (Eni yıllan kutlȇȇrım!)

13

Yortuları ii geçiräsin(iz)! İi yortu(lar)! Raat dinnenin! (Raat dinnenmeklär!) Dua ederim taa tez alışasınız! İi uurunuz olsun! Uurunuz ii gitsin! Seläm götür! Hoş geldiniz! Buyurun geçin! Sefa geldiniz! Helal! Maşallaa! Helal olsun! Kolay gelä! Allaa cizä saalık versin! Kısmet sizä! (Allaa sizä кısmet versin!) Hoş geldiniz! Seläm sizä Seläm sizä (dostunuzdan)! (Sizä (dostunuzdan) seläm var!) Götürünüz... bizim ürektän selemimizi! (Sizin) saalıınız için! (Saalıınıza!)

ПОЖЕЛАНИЯ На здоровье!

Счастливо добраться! Привет из Молдовы! Привет из Буджака! Привет из Гагаузии! Будь здоров! ВОПРОСЫ Кто это? Что это такое? Это … Что это значит? Как это называется? Какое это здание? Какая эта улица? Как называется эта улица? Кому поставлен этот памятник?

О чëм говорит этот гражданин? Что обозначает это слово?

ИСТЕКЛÄР (ДИЛЕКЛÄР) Саалык! Саалыымыза! Саалыыныза! Шефкинä! Шефкимизä! Шефкинизä! Саа-сем (саа-селäм) етишäсиниз (етишиниз)! Селäм Молдовадан! Селäм Буӂактан! Селäм Гагаузиядан! Саа ол! Саалык! СОРУШЛАР

İSTEKLÄR (DİLEKLÄR) Saalık! Saalıymıza! Saalıynıza! Şefkinä! Şefkimizä! Şevkinizä! Saa-sem (saa-seläm) etişäsiniz (etişiniz)! Seläm Moldovadan! Seläm Bucaktan! Seläm Gagauziyadan! Saa ol! Saalık! SORUŞLAR

Ким бу? Нашей бу? Не бу? Бу не? Бу … Бу нейä гелер? Буна ниӂä деерлäр? Буна не денилер? Несой йапы бу? Несой сокак бу? Бу сокаан несой ады?

Kim bu? Naşey bu? Ne bu? Bu ne? Bu ... Bu neyä geler? Buna nicä deerlär? Buna ne deniler? Nesoy yapı bu? Nesoy sokak bu? Bu sokaan nesoy adı?

Бу нышан ташы кимин адына койулма? (Бу нышан ташы кими анмак ичин койулмуш (дикилмиш)? Ӂанабиси не сöлеер?

Bu nışan taşı kimin adına koyulma? Bu nışan taşı kimi anmak için koyulmuş (dikilmiş)?

Бу сöзÿн не маанасы вар? (Бу сöзÿн не маанасы недир? Бу сöз нейä гелер?)

Bu sözün ne maanası var? (Bu sözün maanası nedir? Bu söz neyä geler?)

14

Canabisi ne söleer?

ВОПРОСЫ Что вам угодно? Что вы сказали? Что там находится? Что там написано? Что он сказал? Что я должен делать? С кем вы хотите говорить? Кому? Что ему передать? Где? Где находится? Когда? Когда прибывает? Есть вопросы? Когда мы встретимся? Когда вы приехали? Что поделываешь? Как поживаешь? Как жизнь? Кто? Что? Как? Почему? Сколько стоит? Кто будет нас сопровождать?

СОРУШЛАР

SORUŞLAR

Не зорунуз вар? Сиз не сöлединиз? Орада не булунэр? Не вар орада? Орада не йазылы? О не сöледи? Бäн не лääзым йапайым? Сиз киминнäн истеерсиниз лафетмää? Кимä? Не она сöлемää? Нääнда? Нередä? Ани? Нередä булунэр? Ани? Незаман? Не вакыт? Незаман (не вакыт) гелер? Соруш вар мы? Незаман булушаӂез? Незаман етиштиниз (гелдиниз)? Не йапэрсын? Нäбэрсын? Ниӂä йашээрсын? Несой (ниӂä) йашамак? Несой (ниӂä) йашамак? Ким? Не? Ниӂä? Несой? Насыл? Нечин? Не ÿзерä? Кача? Кач йапэр? Некадар паайы (паасы)? Бизи ким гечиреӂек?

Ne zorunuz var? Siz ne sölediniz? Orada ne bulunêr? Ne var orada? Orada ne yazılı? O ne söledi? Bän ne lääzım yapayım? Siz kiminnän isteersiniz lafetmää? Kimä? Ne ona sölemää? Näända? Neredä? Ani?

15

Neredä bulunêr? Ani? Nezaman? Ne vakıt? Nezaman (ne vakıt) geler? Soruş var mı? Nezaman buluşacez? Nezaman etiştiniz (geldiniz)? Ne yapêrsın? Näbêrsın? Nicä yaşêêrsın? Nesoy (nicä) yaşamak? Nesoy (nicä) yaşamak? Kim? Ne? Nicä? Nesoy? Nasıl? Neçin? Ne üzerä? Kaça? Kaç yapêr? Nekadar paayı (paası)? Bizi kim geçirecek?

ВОПРОСЫ В котором часу сбор? Где сбор? Когда мы вернëмся? Что вы хотите? Гостей принимаете? Гостям рады?

Есть ещë время? Когда мы отправимся? Что вас ещё интересует? Скажите, пожалуйста... Будьте добры, напишите... Будьте столь любезны, объясните... Разрешите мне выйти (-войти, -пройти). Можно спросить вас (-ответить, -взглянуть)?

СОРУШЛАР

SORUŞLAR

Ангы саатта топланэрыз? Незаман топланэрыз? Нередä топланэрыз? Геери незаман дöнеӂез? Сиз не истеерсиниз? Не зорунуз вар? Мусаафир кабул едерсиниз (кабледерсиниз) ми? Мусаафирлерä разы мыйсыныз? Вакыт таа вар мы? Биз незаман вараӂез (йолланаӂез?) Сизä таа не(лäр) мераклы? (Сизин таа нелерä мераклыыныз вар?) Буйурун (йалварэрым), сöлäйин... (Сöлäсениз е...) Буйурун (йалварэрым), йазын... (Йазсаныз е...) Саймайыныз зааметинизи, аннадыныз (ачыклайыныз)… Изин верин(из) бана (бракыныз (бени); чекининиз) чыкайым (-гирейим, -гечейим). Вар мы ниӂä сизä сорайым (-ӂувап едейим, -бакайым)?

Angı saatta toplanêrız? Nezaman toplanêrız?

16

Neredä toplanêrız? Geeri nezaman dönecez? Siz ne isteersiniz? Ne zorunuz var? Musaafir kabul edersiniz (kabledersiniz) mi? Musaafirlerä razı mıysınız? Vakıt taa var mı? Biz nezaman varacez (yollanacez)? Sizä taa ne(lär) meraklı? (Sizin taa nelerä meraklıınız var?) Buyurun (yalvarȇrım), söläyin… (Söläseniz e…) Buyurun (yalvarȇrım), yazın... (Yazsanız e...) Saymayınız zaametinizi, annadınız (açıklayınız)... İzin verin(iz) bana (brakınız (beni); çekininiz) çıkayım (-gireyim, - geçeyim). Var mı nicä sizä sorayım (-cuvap edeyim, - bakayım)?

ВОПРОСЫ Пожалуйста (при согласии, с просьбой). Будьте любезны, скажите, где находится...? ( -как пройти к...? -как дойти до…? - закройте окно!) Не сочтите за труд, закройте (откройте) дверь; занавесьте окно. Что это такое? Что означает эта надпись? Дайте мне... Помогите мне разыскать... Прошу, подождите немного. Пожалуйста, не беспокойтесь, все будет в порядке (-исполнено в срок). Не окажете ли мне услугу? Могу ли я спросить? СОГЛАСИЕ. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ Да. Конечно, это я. Точно так. Наверняка.

СОРУШЛАР

SORUŞLAR

Буйур(унуз), еер кайылса. Йалварэрым, сöлäйиниз (сöлäсениз е), нередä булунэр ...? ( -ниӂä … гечмää? -ниӂä ... етишмää? - капайыныз пенчерейи!) Саймайыныз зааметинизи, капайыныз (ачыныз) капуйу; чекин(из) пердейи. Бу не(дир)? Не иш бу? Бу йазы нейä гелер? Вериниз бана... Йардым единиз булайым... Йалварэрым, беклäйиниз бираз. Йалварэрым, кахырланмайын(ыз), хепси олаӂек ислää (ии) (-вакыдында олаӂек). Йапабилä(мейе) ӂениз ми бана бир иилик? Вар мы ниӂä сорайым?

Buyur(unuz), eer kayılsa. Yalvarêrım, söläyiniz (söläseniz e), neredä bulunêr ...? (-nicä ... gecmää? -nicä ... etişmää? -kapayınız pençereyi!) Saymayınız zaametinizi, кapayınız (açınız) kapuyu; çekin(iz) perdeyi. Bu ne(dir)? Ne iş bu? Bu yazı neyä geler? Veriniz bana... Yardım ediniz bulayım... Yalvarêrım, bekläyiniz biraz. Yalvarêrım, kahırlanmayın(ız). hepsi olacek islää (ii) (-vakıdında olacek). Yapabilä(meye)ceniz mi bana bir iilik? Var mı nicä sorayım?

КАЙЫЛЛЫК. ГЕРЧЕКЛИК

KAYILLIK. GERÇEKLİK

Да. Öлä. Ии. Елбет. Елбетки бу бäним. Бäн, зер. Хализ бöлä. Öлä. Безбелли.

17

Da. Ölä. İi. Elbet. Elbetki bu bänim. Bän, zer. Haliz bölä. Ölä. Bezbelli.

СОГЛАСИЕ. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ Безусловно.

КАЙЫЛЛЫК. ГЕРЧЕКЛИК

KAYILLIK. GERÇEKLİK Elbetki. Mutlak. Halizinä. Mutlak. Olur. Elbetki. Aslı ölä. Ölä, zer. Şüpesiz. Hiç bir lafsız. Aslı (b)ölä. Kayılım. Bän ret etmeerim. Siz dooruysunuz. Var dooruluunuz. Elbetki, ölä. Ölä, zer. Butakım. Ölä ki. Bu dooru. Käämil. Helal. Pek ii. Belliki, var ninä. Buyurun(uz). Belliki. Elbetki. Ölä, zer. (Da), elbetki, ölä. Ölä, zer. Biz inanêrız, ani ölä. Biz buna eminiz.

Хорошо. Прошу.

Елбетки. Мутлак. Хализинä. Мутлак. Олур. Елбетки. Аслы öлä. Öлä, зер. Шÿпесиз. Хич бир лафсыз. Аслы (б)öлä. Кайылым. Бäн рет етмеерим. Сиз дооруйсунуз. Вар доорулуунуз. Елбетки, öлä. Öлä, зер. Бутакым. Öлä ки. Бу доору. Кääмил. Хелал. Пек ии. Беллики, вар ниӂä. Буйурун(уз). Беллики. Елбетки. Öлä, зер. (Да), елбетки öлä. Öлä, зер. Биз инанэрыз, ани öлä. Биз буна еминиз. Ислää. Ии. Йалварээрым.

С удовольствием.

Бÿÿк хавезлäн.

Büük havezlän.

Обязательно. Несомненно. Бесспорно. Согласен. Я не возражаю. Вы правы. Конечно, так. Таким образом. Это верно. Превосходно. Отменно. Отлично. Разумеется, можно. Пожалуйста. Конечно. Да, конечно так. Мы уверены в этом.

ОТРИЦАНИЕ. ОТКАЗ Нет. Нет, это не так. Нет, я не согласен.

РЕТ ЕТМÄК. ИНКÄРЛИК Йок. Диил. Бу диил öлä. Бу диил доору. Бäн диилим кайыл.

18

İslää. İi. Yalvarêrım.

RET ETMÄK. İNKÄRLİK Yok. Diil. Bu diil ölä. Bu diil dooru. Bän diilim kayıl.

ОТРИЦАНИЕ. ОТКАЗ Нет, нам это не подходит. Это не так. Нельзя. Не хочу. Не согласен. Это исключено. Это невозможно. Это не правдоподобно. Это невероятно! Вы не правы. Вы ошибаетесь. Извините, но я не могу. Очень жаль, но я не могу идти. Не хочу огорчить вас, но я не могу сделать. Не знаю. Я отрицаю это. Не согласен. Не нужно. Сожалею, но я должен отказаться. Это не точно.

РЕТ ЕТМÄК. ИНКÄРЛИК

RET ETMÄK. İNKÄRLİK

Йок, бу бизä уймээр.

Yok, bu bizä uymêêr.

Бу диил öлä (доору). Олмаз. Истäмеерим. Диилим кайыл. Бу (иш) олмаз. (Бу оламаз.) Бу (иш) йок ниӂä олсун. (Бу олмаз (оламаз).) Бу инанылмаз иш. (Бу герчексиз иш). Бу йок ниӂä олсун! Сиз диилсиниз доору. (Йок доорулуунуз). Сиз йанылэрсыныз. Афединиз, ама бана йакышмээр. Йазык, ама бäн йок ниӂä гидейим. Истäмеерим сизи гÿӂендирмää, ама бäн йапамайаӂам. Билмеерим. Буну рет едерим. (Буну инкäр едерим). Диилим кайыл. Диил лääзым. Пишманым (калибим чÿрÿйер), ама лääзым рет (инкäр) едейим. Бу диил тыпкы. Бу диил кäр öлä.

Bu diil ölä (dooru). Olmaz. İstämeerim. Diilim kayıl. Bu (iş) olmaz. (Bu olаmaz.) Bu (iş) yok nicä olsun. (Bu olmaz (olamaz).)

19

Bu inanılmaz iş. (Bu gerçeksiz iş). Bu yok nicä olsun! Siz diilsiniz dooru. (Yok dooruluunuz). Siz yanılêrsınız. Afediniz, ama bana yakışmêêr. Yazık, ama bän yok nicä gideyim. İstämeerim sizi gücendirmää, ama bän yapamayacam. Bilmeerim. Bunu ret ederim. (Bunu ikär ederim). Diilim kayıl. Diil lääzım. Pişmanım (kalibim çürüyer), ama lääzım ret (inkär) edeyim. Bu diil tıpkı. Bu diil kär ölä.

ОТРИЦАНИЕ. ОТКАЗ Спасибо, я не хочу (-не могу, -устал, -голоден, -сыт). Никогда!

РАДОСТЬ, ПРИЗНАНИЕ, БЛАГОДАРНОСТЬ Очень приятно. Я очень доволен. Как приятно! Как я рад!

Очень хорошо! Это чудесно, превосходно! Это очень любезно (мило) с вашей стороны. Хорошо. Очень хорошо. Извините, но это мне не подходит. Спасибо. Большое спасибо. Благодарю от всего сердца.

РЕТ ЕТМÄК. ИНКÄРЛИК Саа ол (шÿкÿр), бäн истäмеерим (-йок ниӂä йапайым; йапамайӂам, -йорулдум, -аачым, -токум). Хич бир да вакыт! Хич бир да заман! Хич бир керен!

RET ETMÄK. İNKÄRLİK Saa ol (şükür), bän istämeerim (-yok nicä yapayım; yapamaycam, -yoruldum, -aaçım, -tokum). Hiç bir da vakıt! Hiç bir da zaman! Hiç bir keren!

СЕФА, СЕВИНМЕЛИК, ХОШЛУК, ИТРАФ, ШӰКӰРЛӰК

SEFA, SEVİNMELİK, HOŞLUK, İTRAF, ŞÜKÜRLÜK

Пек ислää. Пек ии, пек хош(тур). Пек разыйым. Хошума пек гитти. Не гöзäл! Не хош! Пек севиндирди бени! Не пек (чок) хошума гитти! Пек севиндим! Пек ислää! Пек ии! Пек кääмил, хелал!

Pek islää. Pek ii, pek hoş(tur). Pek razıyım. Hoşuma pek gitti. Ne gözäl! Ne hoş! Pek sevindirdi beni! Ne pek (çok) hoşuma gitti! Pek sevindim! Pek islää! Pek ii! Pek käämil, helal!

Пек хатырлыйсыныз. Не пек хошлуйсунуз.

Pek hatırlıysınız. Pek hoşlıysunuz.

Ислää. Пек ислää.

İslää. Pek islää.

Афединиз, ама бана бу уймээр (йарамээр). Саа ол. Чок саа ол. Шÿкÿр. Чок шÿкÿр. Бÿтÿн ÿреклäн (ÿректäн) шÿкÿр едерим.

Afediniz, ama bana bu uymêêr (yaramêêr). Saa ol. Çok saa ol. Şükür. Çok şükür. Bütün üreklän (ürektän) şükür ederim.

20

РАДОСТЬ, ПРИЗНАНИЕ, БЛАГОДАРНОСТЬ Благодарю, вы очень любезны. Искренне вам признателен (признательна). Благодарю вас за любезность (-внимание, -приглашение, -подарок, -сувенир, -поздравление, -помощь, -оказанный приём, - гостеприимство).

Заранее вам благодарен (благодарна). Пожалуйста, не за что. Не знаю, как вас благодарить. Я вам очень признателен (признательна). С (большим) удовольствием.

СЕФА, СЕВИНМЕЛИК, ХОШЛУК, ИТРАФ, ШӰКӰРЛӰК

SEFA, SEVİNMELİK, HOŞLUK, İTRAF, ŞÜKÜRLÜK

Саа олунуз, сиз пек хатырлыйсыныз. Бÿтÿн ÿреклäн (ÿректäн) сизä шÿкÿрÿм (сизи шÿкÿр едерим). Шÿкÿр едерим сизи хатырлыыныз ичин (-сайдыыныз ичин, -теклифиниз (чаардыыныз) ичин; -баашыш ичин, -сувенир ичин, -кутладыыныз ичин, -йардымыныз ичин, -каблеттииниз (кабул еттииниз) ичин, -мусaафирӂилик (мусаафирӂиилиниз) ичин); конукладыыныз ичин. Замандан шÿкÿрÿм сизлерä. Саа ол, йок нейä. Хич билмеерим, ниӂä сизи щÿкÿр едейим. Сизи чок шÿкÿр едерим. Сизä чок шÿкÿрÿм. (Бÿÿк) хавезлäн.

Saa olunuz, siz pek hatırlıysınız. Bütün üreklän (ürektän) sizä şükürüm (sizi şükür ederim).

21

Şükür ederim sizi hatırlıınız için (-saydıınız için, -teklifiniz (çaardıınız) için; -baaşış için, -suvenir için, -kutladıınız için, -yardımınız için, - kablettiiniz (kabul ettiiniz) için, -musaafircilik (musaafirciiliniz) için); konukladıınız için. Zamandan şükürüm sizlerä. Saa ol, yok neyä. Hiç bilmeerim, nicä sizi şükür edeyim. Sizi çok şükür ederim. Sizä çok şükürüm. (Büük) havezlän.

ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ Простите, пожалуйста. Простите, что я заставил(а) вас ждать (-перебиваю вас, -беспокою вас, -помешал(а), -опоздал(а), -не позвонил(а), -не написал(а), -не пришел (пришла). Извините, пожалуйста. Извините, я не хотел(а) вас обидеть. Простите, я этого не думал(а) (-не это хотел(а) сказать). Извините, я занят(а). Ничего особенного. Жаль! Как жаль! Очень сожалею. Очень жалею, что не поехала. Жалко, что вы не приехали. Напрасно.

АФЕТМÄК, ПИШМАННЫК, КАХЫРЫ ПАЙ ЕТМАК. АӁЫМАК (АӁЫМАННЫК)

AFETMÄK, PİŞMANNIK, KAHIRI PAY ETMÄK. ACIMAK (ACIMANNIK)

Йалварэрым, афедин(из) (прост единиз). Афединиз (прост единиз), ани беклеттирдим кендими (-кесерим сöзÿнÿзÿ (лафынызы), -раадынызы бозэрым, -енгел еттим, -геч калдым, -телефон ачамадым; телефонда сеседäмедим, -йазамадым, -гелмедим (гелäмедим)). Йалварэрым, афедин(из) (прост единиз). Афединиз, бäн истäмедим сизи гÿӂендирейим. Афединиз, ама бäн бöлä дÿшÿнмäздим (-буну истäмедим солемää). Афединиз, беним йок вакыдым. Диил ким не. Йазык! Не йазык! Пек пишманым. Пек пишманым (ӂаным аӂыйэр), ки (ани) гидäмедим. Йазык, ани гелäмединиз. Бошуна.

Yalvarêrım, afedin(iz) (prost ediniz).

22

Afedin(iz) (prost ediniz), ani beklettirdim kendimi (-keserim sözünüzü (lafınızı)), -raadınızı bozêrım, -engel ettim, -geç kaldım, -telefon açamadım; telefonda sesedämedim, -yazamadım, -gelmedim (gelämedim)). Yalvarêrım, afedin(iz) (prost ediniz). Afediniz, bän istämedim sizi gücendireyim. Afediniz, ama bän bölä düşünmäzdim (-bunu istämedim sölemää). Afediniz, benim yok vakıdım. Diil kim ne. Yazık! Ne yazık! Pek pişmanım. Pek pişmanım (canım acıyêr), ki (ani) gidämedim. Yazık, ani gelämediniz. Boşuna.

ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ Опасно. К сожалению. Близко к сердцу. Очень опечален. Какая неприятность! Это очень плохо! Искренне огорчё(е)н(а). Я глубоко опечален(а). Какое несчастье! Мы крайне огорчены. Мое соболезнование! Такое горе! Такое несчастье! ЗНАКОМСТВО Я хочу познакомиться с вами. Разрешите представиться, меня зовут... . Позвольте представить вам... Это мой друг. Вы меня хорошо понимаете? Как пишется ваше имя? Откуда вы родом?

АФЕТМÄК, ПИШМАННЫК, КАХЫРЫ ПАЙ ЕТМАК. АӁЫМАК (АӁЫМАННЫК)

AFETMÄK, PİŞMANNIK, KAHIRI PAY ETMÄK. ACIMAK (ACIMANNIK)

Наафилä. Не йазык. Пишманныыма (гöрä). Ӂана йакын. Пек гÿӂеник. Аман, не бела! Бу пек кöтÿ! Бу пек фена (прост)! Пек гÿӂeниким. Бäн бÿÿк кахыра дÿштÿм. Не бела! Не дерт! Биз пек гÿӂеникиз. Кахырынызы пайедерим. Сизиннäн йас тутэрым. Öлä бир кахыр! Öлä бир бела!

Naafilä. Ne yazık. Pişmannııma (görä). Cana yakın. Pek gücenik. Aman, ne bela! Bu pek kötü! Bu pek fena (prost)! Pek gücenikim. Bän büük kahıra düştüm. Ne bela! Ne dert! Biz pek gücenikiz. Kahırınızı payederim. Sizinnän yas tutêrım.

ТАНЫШМАК

TANIŞMAK

Бäн истеерим сизиннäн танышмаа. Вар мы насыл танышалым, беним адым... Истеерим сизиннäн таныштырайым... Бу беним достум. Сиз бени ислää ми аннээрсыныз? Сизин адыныз ниӂä йазылэр? Сиз нерелийсиниз?

23

Ölä bir kahır! Ölä bir bela!

Bän isteerim sizinnän tanışmaa. Var mı nasıl tanışalım, benim adım... İsteerim sizinnän tanıştırayım... Bu benim dostum. Siz beni islää mi annêêrsınız? Sizin adınız nicä yazılêr? Siz nereliysiniz?

ЗНАКОМСТВО Я не всё понимаю. Говорите, пожалуйста, медленнее. Откуда вы приехали? Я приехал из Болгарии (России, Турции, Украины). Где вы остановились? Приехал на сессию (-конгресс, - совещание - конференцию). Хорошо ли вы доехали? Вы первый раз в Молдове? В Гагаузии вы впервые? Я никогда раньше не бывал(а) в вашей республике (автономии). Мне давно хотелось побывать в вашем краю. Как вы проводите свобод­ное время? Где проведёте отпуск? Вы часто ходите в кино, (-в театр, -на концерты)? Вы вечером (завтра) свободны?

ТАНЫШМАК

TANIŞMAK

Бäн хепсини аннамээрым. Йалварэрым, таа еникунуӂа лафединиз. Нередäн гелдиниз? Бäн Булгарийадан, (Руссийадан, Тÿркийадан, Украйнадан) гелдим. Сиз нередä дургундунуз? Бäн топлантыйа (сессияйа) (-конгрессä, -дернек сöзÿнä -конференцийайа гелдим). Ии ми (ислää ми) етишäбилдиниз? Илк сефер ми Молдовадайсыныз? Гагаузийада сефтä мийсиниз? Таа илери бäн йоктур гелдиим сизин республиканыза (автономияныза). (Бäн) чоктан истäрдим сизин тарафа гелейим. Хайлак вакыдынызы несой гечирерсиниз? Отпускайы (татили) нередä гечиреӂениз? Сиз сык мы гидерсиниз кинойа, (-театрайа, -концертä)? Авшама (йаарын) хайлаксыныз мы?

Bän hepsini annamêêrım. Yalvarêrım, taa enikunuca lafediniz. Neredän geldiniz? Bän Bulgariyadan (Rusiyadan, Türkiyadan, Ukraynadan) geldim. Siz neredä durgundunuz? Bän toplantıya (sesiyaya

24

(-kongresä, -dernek sözünä -konferențiyaya geldim). İi mi (islää mi) etişäbildiniz? İlk sefer mi Moldovadaysınız? Gagauziyada seftä miysiniz? Taa ileri bän yoktur geldiim sizin respublikanıza (avtonomiyanıza). (Bän) çoktan istärdim sizin tarafa geleyim. Haylak vakıdınızı nesoy geçirersiniz? Otpuskayı (tatili) neredä geçireceniz? Siz sık mı gidersiniz kinoya, (-teatraya, -konţertä)? Avşama (yaarın) haylaksınız mı?

ЗНАКОМСТВО

ТАНЫШМАК

Можно встретиться с вами сегодня в семь часов? Когда мы ещȇ можем встретиться? Не хотите (не желаете) пойти сегодня вечером в кафе (-в ресторан, -в музей, -на концерт, -в театр)? Я хочу пойти куда-ни­ будь потанцевать.

Вар мы ниӂä сизиннäн бÿÿн саат едидä булушмаа? Незаман таа вар насыл булушалым? Истäмеерсиниз ми (йок му хавезиниз) бу авшам кафенейä (-ресторана, -музейа, -концертä, -театрайа) гитмää? Истеерим бирери гитмää ойун ойнамаа (данс етмää). Бÿÿк хавезлäн! Саат качта? Нерейи? Изин вериниз (изининизлäн), теклиф едейим сизи бир ойуна. Сиз пек кääмил ойнээрсыныз (данс едерсиниз). Саа олунуз, бäн савашэрым. Истäмеерсиниз ми бир филӂанӂык шарап буйурмаа? Истäмеерсиниз ми бир чай (бир филӂан чай) (-бир кафä; бир филӂан кафä) ичмää? Сабаа (ÿÿлен, аушам) екмеени идиниз ми (алдыныз мы)? Дондурма истäмеерсиниз ми?

С удовольствием! Во сколько? Куда? Разрешите пригласить вас на танец. Вы танцуете превосходно. Спасибо, я стараюсь. Не желаете ли выпить рюмку вина? Не желаете ли выпить чашку чаю (-кофе)? Позавтракали (обедали, ужинали) ли вы? Не хотите ли мороженного?

25

TANIŞMAK Var mı nicä sizinnän büün saat edidä buluşmaa? Nezaman taa var nasıl buluşalım? İstämeersiniz mi (yok mu haveziniz) bu avşam kafeneyä (-restorana, -muzeya, -konţertä, -teatraya) gitmää? İsteerim bireri gitmää oyun oynamaa (dans etmää). Büük havezlän! Saat kaçta? Nereyi? İzin veriniz (izininizlän), teklif ederim sizi bir oyuna. Siz pek käämil oynêêrsınız (dans edersiniz). Saa olunuz, bän savaşêrım. İstämeersiniz mi bir filcancık şarap buyurmaa? İstämeersiniz mi bir çay (bir filcan çay) (-bir kafä; bir filcan kafä) içmää. Sabaa (üülen, auşam) ekmeeni idiniz mi (aldınız mı)? Dondurma istämeersiniz mi?

ЗНАКОМСТВО Мне пора идти. Посидите ещё немного. Когда мы увидимся? Заходите ко мне (к нам). С удовольствием. Дайте мне ваш адрес. Мы вас ждем вечером. Друг (товарищ) ... дома? Нет. Он вышел. Он еще не вернулся с работы. Войдите пожалуйста. Проходите, снимите пальто. Вам придется немного подождать. Садитесь, пожалуйста. Здравствуйте, товарищ (господин)...! С приездом вас! Позвольте мне предста­ вить вас моей жене. Давно мы с вами не виделись.

ТАНЫШМАК

TANIŞMAK

Лääзым гидейим. (Вакыт гелди гидейим). Отурунуз (дурукланыныз) таа бираз. Незаман булушаӂез (горÿшеӂез)? Буйурун, гелин бана (бизä). (Бÿÿк) хавезлäн. Верин бана адресинизи. Беклеериз сизи авшамнен. Кафадар ... евдä ми?

Lääzım gideyim. (Vakıt geldi gideyim). Oturunuz (duruklanınız) taa biraz.

Йок. О нерейи сä гитти. О таа иштäн гелмеди.

Yok. O nereyi sä gitti.

Буйурун, гечин (гирин). Гечиниз, палтонузу чыкарыныз. Лääзым олаӂэк бираз беклейäсиниз. Буйурун, отурун. Заманнээрсын(ыз), кафадар (бай) ... (бей)! Хош гелдиниз (сефа гелдиниз)! Изин верин (варса ниӂä; йакышарса), таныштырайым сизи ешимнäн (карымнан). Биз чоктан горÿшмедик.

Buyurun, geçin (girin).

26

Nezaman buluşacez (görüşecez)? Buyurun, gelin bana (bizä). (Büük) havezlän. Verin bana adresinizi. Bekleeriz sizi avşamnen. Kafadar ... evdä mi?

O taa iştän gelmedi.

Geçiniz, paltonuzu çıkarınız. Lääzım olacek biraz bekleyäsiniz. Buyurun, oturun. Zamannêêrsın(ız), kafadar (bay)… (bey)! Hoş geldiniz (sefa geldiniz)! İzin verin (varsa nicä; yakışarsa), tanıştırayım sizi eşimnän (karımnan). Biz çoktan görüşmedik.

ЗНАКОМСТВО Как вы поживаете? Как дела? Как поживает ваша семья? Как ваше самочувствие? Как здоровье членов вашей семьи? Спасибо. Всё хорошо. Как вы себя чувствуете? Как вы доехали? Спасибо, хорошо. Вы давно здесь? Я очень рад вас видеть.

У меня к вам большая просьба. Я очень доволен нашей встречей. Что нового? Я хочу с вами поговорить. К сожалению, я должен уйти. Я пришел с вами попро­щаться.

ТАНЫШМАК

TANIŞMAK

Ниӂä йашээрсыныз? Насыл (ниӂä) йашаманыз? Ишлäр несой (ниӂä) гидерлäр? Айленизин халы (кефи) несой (ии ми)? Халыныз несой? (Насыл кефлäр?) Евӂиманнарыныз саа мы? Саа ол. Хепси ии (шÿкÿр бÿÿнкÿ гÿнä). Насыл саалыыныз?

Nicä yaşêêrsınız? Nasıl (nicä) yaşamanız?

Ниӂä етиштиниз? Шÿкÿр, ислää. Сиз чоктан мы бурадайсыныз? Гöрÿштÿÿмÿз ичин пек севинерим./ Пек севинерим, ани гöрÿштÿк. Сизä бир бÿÿк риӂäм (йалвармам) вар (олаӂэк). Булушмамыз пек хошума гитти. (Булушмамыза пек разыйым). Бишей ени вар мы? (Не вар, не йок?) Бäн истеерим сизиннäн лафетмää. Йазык (Афет(диниз)), ама лääзым гидейим. Гелдим сизиннäн прост олмаа.

Nicä etiştiniz? Şükür, islää. Siz çoktan mı buradaysınız? Görüştüümüz için pek sevinerim. / Pek sevinerim, ani görüştük. Sizä bir büük ricäm (yalvarmam) var (olacek). Buluşmamız pek hoşuma gitti. (Buluşmamıza pek razıyım). Bişey eni var mı? (Ne var, ne yok?) Bän isteerim sizinnän lafetmää. Yazık (Afet(diniz)), ama lääzım gideyim. Geldim sizinnän prost olmaa.

27

İşlär nesoy (nicä) giderlär? Aylenizin halı (kefi) nesoy (ii mi)? Halınız nesoy? Nasıl keflär? Evcimannarınız saa mı? Saa ol. Hepsi ii (şükür büünkü günä). Nasıl saalıınız?

ЗНАКОМСТВО

ТАНЫШМАК

TANIŞMAK

Мне жаль расставаться с вами. Жаль, что мы не встрети­лись раньше. Надеюсь, что вскоре опять увидимся.

Айырылмамыз пек аӂынаӂак гелер бана. Йазык, ани таа илери булушмадык. Умутланэрым, ани тездä генä булушаӂэз.

Ayırılmamız pek acınacak geler bana. Yazık, ani taa ileri buluşmadık. Umutlanêrım, ani tezdä genä buluşacez.

ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ

ДИЛ БИЛГИСИ

DİL BİLGİSİ

Родной язык. Другой язык. Языки народов мира. Иностранный язык. Мой родной язык гагаузский (говорю погагаузски), (-английский, (-древне-огузский, -болгарский, -грузинский, -русский, -украинский, -молдавский). Наш язык относится к тюркской языковой семье. Я знаю румынский язык. Я не знаю греческого. Какой язык вы знаете, кроме гагаузского? Я знаю болгарский (-румынский, -албанский) язык.

Ана дили. Башка дил. Дÿннä халкларынын диллери. Йабанӂы дил (ашырыдакы дил). Ана дилим - гагауз дили (лафедерим (сöлпет едерим) гагаузча), (-ингилиз, - евелки огуз -булгар, -гÿрӂÿ дили (ÿрӂÿйӂä), -рус дили (русча), -украин дили (украинӂа), -молдован) дили. Бизим дилимиз тÿрк диллеринин айлесиндäн. Бäн билерим ромын дилини. Бäн билмеерим урумӂа. Гагаузчадан каарä, ангы дили таа билерсиниз? Бäн билерим булгарӂа (-ромынӂа, -арнаутча).

28

Ana dili. Başka dil. Dünnä halklarının dilleri. Yabancı dil (aşırıdakı dil). Ana dilim – gagauz dili (lafederim (sölpet ederim) gagauzça), (-ingiliz, -evelki oguz, -bulgar, -gürcü dili (gürcüycä), -rus dili (rusça), -ukrain dili (ukrainca), -moldovan) dili. Bizim dilimiz türk dillerinin aylesindän. Bän bilerim romın dilini. Bän bilmeerim urumca. Gagauzçadan kaarä, angı dili taa bilersiniz? Bän bilerim bulgarca (-romınca, -arnautça).

ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ Какой иностранный язык вы знаете? Знаете ли вы английский язык (-немецкий язык, -французский язык)? Не понимаю поармянски (-поеврейски). Кто знает по-русски? Вы меня понимаете? Я вас хорошо понимаю, но мне (очень) трудно говорить. Я понял(а) все, что вы сказали. Я вас не понял(а). Повторите, пожалуйста, ещё раз. Объясните, пожалуйста, что здесь написано? Что означает это слово? Как это называется погагаузски (-по-венгерски, -по-польски, -по-узбекски)? Как произносится это слово?

ДИЛ БИЛГИСИ Ашырыдакы (йабанӂы) диллердäн ангысыны билерсиниз? Ингилиз дилини (ингилизчä) (-немцä дилини (немцейӂä), -француз дилини (французча) билерсиниз ми? Аннамээрым ерменӂä (-чыфытча, йахудийӂä). Ким билер русча? Аннээрсыныз мы бени? Бäн сизи ислää аннээрым, ама бана (пек) зор гелер лафетмää. Не сиз сöлединиз, хепсини аннадым. Бäн сизи аннамадым. Йалварэрым, сöлäйиниз таа бир керä. Йалварэрым, аннадыныз, не йазылы бурада? Бу сöзÿн не маанасы вар? Ниӂä буна деерлäр гагаузча (-маӂарӂа, -полякча (лäхча), -ÿзбекчä)? Бу сöз (лаф) ниӂä сöленер?

29

DİL BİLGİSİ Aşırıdakı (yabancı) dillerdän angısını bilersin? İngiliz dilini (ingilizçä) (-nemţä dilini (nemţeycä), -franţuz dilini (franţuzça) bilersiniz mi? Annamêêrım ermencä (-çıfıtça, yahudiycä). Kim biler rusça? Annêêrsınız mı beni? Bän sizi islää annêêrım, ama bana (pek) zor geler lafetmää. Ne siz sölediniz, hepsini annadım. Bän sizi annamadım. Yalvarêrım, söläyiniz taa bir kerä. Yalvarêrım, annadınız, ne yazılı burada? Bu sözün ne maanası var? Nicä buna deerlär gagauzça (-macarca, -poläkça (lähcä), -üzbekçä)? Bu söz (laf) nicä sölener?

ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ Я правильно произношу? Нам нужен переводчик.

ДИЛ БИЛГИСИ

DİL BİLGİSİ

Бäн доору му сöлеерим? Бизä лääзым талмач (чевириӂи). Йалварэрым, чаарын бурайы талмаӂы (чевириӂийи). Йалварэрым, чевириниз (талмачлайыныз).

Bän dooru mu söleerim? Bizä lääzım talmaç (çevirici). Yalvarêrım, çaarın burayı talmacı (çeviriciyi). Yalvarêrım, çeviriniz (talmaçlayınız).

ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ

КЕНДИН ИЧИН БИЛГИЛÄР

KENDİN İÇİN BİLGİLÄR

АНКЕТА, ОПРОСНОЙ ЛИСТ

АНКЕТА, СОРМАК ЙАПРАА

ANKETA, SORMAK YAPRAA

Просите, пожалуйста, сюда переводчика. Переведите, пожалуйста.

Анкетные данные. Имя Фамилия Отчество Год рождения Место рождения Профессия, специальность Образование Национальность Женат (замужем) Холост Не замужем (не женат) Вдовец

Анкета билгилери. Ад Лаап /сойад(ы) Бобайӂасына Дуума йылы Дуума ери Занаат

Anketa bilgileri. Ad Laap /soyad(ı) Bobaycasına Duuma yılı Duuma eri Zanaat

Ӱӱретим Миллетлик Евли Деликанны Диил евли Дул адам

Üüretim Milletlik Evli Delikannı Diil evli Dul adam

30

АНКЕТА, ОПРОСНОЙ ЛИСТ

АНКЕТА, СОРМАК ЙАПРАА

Вдова Разведённый (-ая) Место постоянного жительства Временное место жительства Нынешний адрес Отношение к воинской обязанности Мой электронный адрес

Дул кары Айырылы Дайма йашадыы ери (йуртлуу) Вакытлы йашадыы ери (конак еви) Шиндики адрес Аскерӂилик илгиси

ВОЗРАСТ

ЙАШ

ANKETA, SORMAK YAPRAA Dul karı Ayırılı Dayma yaşadıı eri (yurtluu) Vakıtlı yaşadıı eri (konak evi) Şindiki adres Askercilik ilgisi

Беним електрон адресим Benim elektron adresim

Сколько вам лет? Кач йашындайсыныз? Сколько тебе лет? Кач йашындайсын? Мне 20 (30, 40, 60) лет. Бäн 20 (30, 40, 60) йашындайым. Сколько лет твоему Кач йашында аган старшему брату (батÿн) (-младшему брату)? (-кардашын)? Сколько лет твоей Кач йашында какун старшей (аблан, цацин) (- младшей) сестре? (-кызкардашын)? Сколько лет вашему Кач йашында мальчику (сыну)? чоӂуӂааныз (оолунуз)? Ему (ей) три года. О ÿч йашында. Мне скоро будет 21 год. Тездä ирми бир йашында олаӂам (йашымы долдураӂам). Мне исполнилось 19 Бäн ондокуз йашымы лет. долдурдум. Мне пошел 19-ый год. Бäн ондокуз(унӂу) йашыма бастым. Мы ровесники Биз акраныз. (ровесницы).

31

YAŞ Kaç yaşındaysınız? Kaç yaşındaysın? Bän 20 (30, 40, 60) yaşındayım. Kaç yaşında agan (batün) (-kardaşın)? Kaç yaşında kakun (ablan, ţaţin) (-kızkardaşın)? Kaç yaşında çocucaanız (oolunuz)? O üç yaşında. Tezdä irmi bir yaşında olacam (yaşımı dolduracam). Bän ondokuz yaşımı doldurdum. Bän ondokuz(uncu) yaşıma bastım. Biz akranız.

ВОЗРАСТ

ЙАШ

Я на три года старше (-моложе) (вас) тебя.

Бäн ÿч йаш таа бÿÿкÿм сендäн (-таа кÿчÿкÿм/генчим (сиздäн) сендäн). В каком году вы Ангы (качынӂы) родились? йылдан дууманыз? / Качтан дууман(ыз)? В каком году ты Дууман ангы (качынӂы) родился? йылдан? Дууман качтан? Я родился в 1959 году. Беним дуумам бин докузÿз елли докузунӂу йылдан. Он заметно вырос. О гöрÿмнÿ (хайлиӂä, герää гиби) калкынмыш. Он прожил до глубокой О узун бир öмÿр старости. йашады (чок гечкин йашадан етишти). Сколько лет этому Кач йыллык (незаман зданию курулмуш) бу йапы (-церкви, (-клисä, -парку)? -парк)? Когда посажено это Незаман екилмиш дерево? (дикилмиш; койулмуш) бу фидан? год рождения дуума йылы малолетний кÿчÿк йашта дошкольный возраст ÿÿрениӂи йашына басмамыш ушак школьный возраст ÿÿрениӂи йашына басмыш ушак с раннего возраста кÿчÿк йаштан (беери) молодой (ая) генч, деликанны юный (ая) генч, генчеӂик юноша олан, деликанны молодость генчлик подросток чоӂук совершеннолетний ерген

32

YAŞ Bän üç yaş taa büüküm sendän (-taa küçüküm /gençim (sizdän) sendän). Angı (kaçıncı) yıldan duumanız? /Kaçtan duuman(ız)? Duuman angı (kaçıncı) yıldan? Duuman kaçtan? Benim duumam bin dokuzüz elli dokuzuncu yıldan. O görümnü (haylicä, gerää gibi) kalkınmış. O uzun bir ömür yaşadı (çok geçkin yaşadan etişti). Kaç yıllık (nezaman kurulmuş) bu yapı (-klisä, -park)? Nezaman ekilmiş (dikilmiş; koyulmuş) bu fidan? duuma yılı küçük yaşta üürenici yaşına basmamış uşak üürenici yaşına basmış uşak küçük yaştan (beeri) genç, delikannı genç, gençecik olan, delikannı gençlik çocuk ergen

ВОЗРАСТ средний возраст преклонный возраст старый (ая) старость новорожденный

мальчик школьного возраста человек средних лет молодая женщина девушка парень СЕМЬЯ

ЙАШ

YAŞ

орта йаш бÿÿк йаш(та), коӂа йаш(та) ихтиäр, карт ихтиäрлык, картлык дуумуш ушак, кÿчÿк ушак, мемедä ушак, куӂакта ушак, кундакта ушак школаӂы йашында чоӂуӂак орта йашта бир адам (инсан) генч инсан (гелин; кары) кыз олан, деликанны

orta yaş büük yaş(ta), koca yaş(ta) ihtär, kart ihtärlık, kartlık duumuş uşak, küçük uşak, memedä uşak, kucakta uşak, kundakta uşak şkolacı yaşında çocucak

АЙЛÄ

AYLÄ

У вас большая семья? Сколько вас в семье?

Сизин айлениз бÿÿк мÿ? Айлениздä кач ӂансыныз (кишийсиниз)? Наша семья из пяти Айлемиздä беш ӂан человек. (киши) вар. Сколько у тебя братьев Кач кардашын (-сестёр)? (-кызкардашын) вар? У меня два брата и Ики кардашым хем бир сестра. кызкардашым вар. Где работает ваш Аганыз (батÿнуз) старший брат? нередä чалышэр? Мой брат шофёр. Агам (батÿм) шофöр ишлеер. Вы женаты? Сиз евли мийсиниз? Ты женат? Сäн евли мийсин? Он женат? О евли ми?

33

orta yaşta bir adam (insan) genç insan (gelin; karı) kız olan, delikannı

Sizin ayleniz büük mü? Aylenizdä kaç cansınız (kişiysiniz)? Aylemizdä beş can (kişi) var. Kaç kardaşın (-kızkardaşın) var? İki kardaşım hem bir kızkardaşım var. Aganız (batünuz) neredä çalışêr? Agam (batüm) şoför işleer. Siz evli miysiniz? Sän evli miysin? O evli mi?

СЕМЬЯ

АЙЛÄ

Я женат. Он холост (вдовец). Это моя жена. Кем работает ваша жена? Моя жена учительница

Бäн евлийим. О деликанны (дул). Бу беним карым. Карыныз нередä чалышэр? Беним карым ÿÿредиӂийка (-врач, (-доктор, илаччы, -домашняя хозяйка). -евӂиманныы тутэр). Вы давно женаты? Чоктан мы евлийсиниз? Да, давно. Елбет, чоктан. Нет недавно. Йок, диил чоктан. Нет, я не женат. Йок, бäн диилим евли. Вы живете (в доме) у Ана-боба йанында родителей? (евиндä) ми йашээрсыныз? Вы замужем? Евли мийсиниз? У вас есть муж? Коӂаныз вар мы? Она замужем? О евли ми? Я не замужем. Бäн диилим евли. У неё есть муж. Онун вар коӂасы. Кем работает ваш муж? Коӂаныз нередä чалышэр? Мой муж агроном Беним коӂам агроном (-портной, (-терзи, -плотник (столяр), -дÿлгер, -директор, - директор, -повар, -ашчы, -кузнец -чилингир -юрист). -йурист). Познакомьтесь, это мой Танышыныз, бу беним муж. коӂам. Есть ли у вас дети? Ушакларыныз вар мы? У меня двое (трое) Беним ики (ÿч) ушаам детей. вар. Это ваш ребёнок? Сизин ми бу ушак?

34

AYLÄ Bän evliyim. O delikannı (dul). Bu benim karım. Karınız neredä çalışêr? Benim karım üürediciyka (-doktor, ilaççı, -evcimannıı tutêr). Çoktan mı evliysiniz? Elbet, çoktan. Yok, diil çoktan. Yok, bän diilim evli. Ana-boba yanında (evindä) mi yaşêêrsınız? Evli miysiniz? Kocanız var mı? O evli mi? Bän diilim evli. Onun var kocası. Kocanız neredä çalışêr? Benim kocam agronom (-terzi, -dülger, - direktor, -aşcı, -çilingir -yurist). Tanışınız, bu benim kocam. Uşaklarınız var mı? Benim iki (üç) uşaam var. Sizin mi bu uşak?

СЕМЬЯ Сколько лет вашему ребенку, (-вашему сыну, -вашей дочери)? Как зовут вашего ребёнка? Как тебя зовут?

АЙЛÄ

AYLÄ

Кач йашында ушааныз, Kaç yaşında uşaanız,

(-чоӂуунуз, -кызыныз)? Ушаанызын несой (ниӂä) ады? Ниӂä (несой) сенин адын? Ты учишься в школе? Школада мы ÿÿренерсин? Кто твои родители? Анан-бобан ким(дир)? Где работают твои Анан-бобан нередä родители? чалышэр? Мои родители врачи. Анам-бобам доктор. Они землепашцы. Оннар чифтчи. У меня нет родителей Анам-бобам йок (бäн (я сирота). ÿÿсÿзÿм). Я живу у родственников Бäн йашээрым сенселемдä (- у моей тети, (-лелÿмда, - у моего дяди (дядя по -амуӂамда, чучумда матери), (дайкамда; уйчумда), -у дедушки, -дäдумда, бÿÿк бобамда, дедемдä, -у бабушки). -бабумда, малимдä, бÿÿк анамда). Кто это на фотографии? Шу (бу) патреттä (фотода) кимдир? Это моя мать Бу беним анам (мамум) (- моя бабушка, (-бабум, малим, бÿÿк анам, - моя тетя - лелÿм, - моя старшая - аблам, какум (младшая) сестра. (кызкардашым). Кто этот мужчина? Бу адам ким(дир)?

35

(-çocuunuz, -kızınız)? Uşaanızın nesoy (nicä) adı? Nicä (nesoy) senin adın? Şkolada mı üürenersin? Anan-boban kim(dir)? Anan-boban neredä çalışêr? Anam-bobam doktor. Onnar çiftçi. Anam-bobam yok (bän üüsüzüm). Bän yaşêêrım senselemdä (-lelümda, -amucamda, çuçumda (daykamda; uyçumda), -dädumda, büük bobamda, dedemdä, -babumda, malimdä, ninemdä, büük anamda). Şu (bu) patrettä (fotoda) kimdir? Bu benim anam (mamum) (-babum, malim, büük anam, - lelüm, - ablam, kakum (kızkardaşım). Bu adam kim(dir)?

СЕМЬЯ

АЙЛÄ

Это мой отец

Бу (о) беним бобам (бакам, тäтÿм, бачим) (-мой дедушка, (-дäдум, бÿÿк бобам, дедäм, -двоюродный брат по -амуӂанын, чучунун линии отца (матери). (дайканын, уйчунун) оолу). бабушка бабу, мани, мали, бÿÿк ана брат ага, батÿ внук по линии сына оолунун (кызынын) (дочери) оолу; унука, евлат, торун внучка по линии сына оолунун (кызынын) (дочери) кызы; унука(сы), евлат, торун двоюродный брат по амуӂа, чучу (дайка, линии отца (матери) уйчу) оолу деверь кайын; кайынчу; девер дедушка däду; бÿÿк боба; дедä девочка кызчааз девушка кыз дочка(моя) кызым дядя по линии отца амуӂа, чучу (дайка, (матери) уйчу) жена кары, еш жених гÿвää, йавклу, гÿвää олаӂаа женщина кары, кадын золовка горÿмӂä зять гÿвää зять-примак ич гÿвää крёстный (посажёный) нуна (саадыч) отец крёстная (посажёная) нуна (наша) мать кровный брат кан кардаш, кардаш

36

AYLÄ Bu (о) benim bobam (bakam, tätüm, baçim) (-dädum, büük bobam, dedäm, -amucanın, çuçunun (daykanın, uyçunun) oolu). babu, mani, mali, büük ana aga, batü oolunun (kızının) oolu; unuka, evlat, torun oolunun (kızının) kızı; unuka(sı), evlat, torun amuca, çuçu (dayka, uyçu) oolu kayın; kayınçu; dever dädu; büük boba; dedä kızçaaz kız kızım amuça, çuçu (dayka, uyçu) karı, eş güvää, yavklu, güvää olacaa karı, kadın görümcä güvää iç güvää nuna (saadıç) nuna (naşa) kan kardaş, kardaş

СЕМЬЯ мальчик мать Мать (отец) жениха мать (отец) невесты мачеха младшая сестра муж старшей сестры или тёти муж мужчина невеста невестка отец

АЙЛÄ

AYLÄ

чоӂук ана, маму бÿÿк кайнана (кайната) кÿчÿк кайнана (кайната); аналык, ÿвä ана, икинӂи ана кызкардаш еништä

çocuk ana, mamu büük kaynana (kaynata) küçük kaynana (kaynata); analık uvä ana, ikinci ana kızkardaş eniştä

коӂа, адам, еш адам, еркек гелин гелин боба, бака, бачи, тати, тäтÿ отчим бобалык, ÿвä боба, икинӂи боба падчерица ÿвä кыз пасынок ÿвä оол племянник по линии ага, батÿ (каку) оолу старшего брата (кардаш/кызкардаш (сестры) оолу) племянница по линии кардаш (кызкардаш) младшего брата (сестры) кызы приёмный ребёнок ааретлик (ушак) посажёный отец (мать) саадыч (наша) ребёнок ушак родители ана-боба сват свату младшая сестра мужа кираца свекровь кайнана (кайынна); бÿÿк кайнана свëкр кайната; бÿÿк кайната сводный брат сÿт кардаш; кардашлык

37

koca, adam, eş adam, erkek gelin gelin boba, baka, baçi, tätü bobalık, üvä boba, ikinci boba uvä kız uvä ool aga, batü (kaku) oolu (kardaş/kızkardaş oolu) kardaş (kızkardaş) kızı aaretlik (uşak) saadıç (naşa) uşak ana-boba svatu kiraţa kaynana (kayınna); büük kaynana kaynata; büük kaynata süt kardaş; kardaşlık

СЕМЬЯ сводная сестра свояк свояченица старшая сестра сын тесть теща шурин АДРЕС. ЖИЛИЩЕ Вы из этого города (-из этого села)? Да, я здесь живу. Нет, я здесь отдыхаю (-в командировке, -проездом). Откуда вы приехали? Я приехал из Кишинёва (-из Вулканешт, - из Киева, - из Комрата, - из Чадыр-Лунги). Где вы живете? Я живу в гостинице “Буджак”. Я живу на квартире, недалеко отсюда. Вы давно здесь живете?

АЙЛÄ

AYLÄ

сÿт кызкардаш; кызкардашлык баӂанак балдызка; зылва абла; каку; цаца; цаци оол кайната; кÿчÿк кайната кайнана; кÿчÿк кайнана кайын; кайынчу

süt kızkardaş; kızkardaşlık bacanak baldızka; zılva abla; kaku; ţaţa; ţaţi ool kaynata; küçük kaynata kaynana; küçük kaynana kayın; kayınçu

АДРЕС. КОНАК

ADRES. KONAK

Сиз бу касабадан мыйсыныз (-бу кÿÿйдäн мийсиниз)? Елбет, бäн бурада йашээрым. Диил, бäн бурада динненерим (-командировкадайым, -йолӂа /йолӂулуклан). Нередäн гелдиниз? Бäн Кишинёвдан (- Валканештäн, - Киевдäн, - Комраттан, - Чадырдан) гелдим. Нередä йашээрсыныз? Бäн «Буӂак» конак евиндä йашээрым. Кирайлан йашээрым, бурадан диил пек узак(та). Чоктан мы бурада йашээрсыныз?

Siz bu kasabadan mıysınız (-bu küüydän miysiniz)?

38

Elbet, bän burada yaşêêrım. Diil, bän burada dinnenerim (-komandirovkadayım, -yolca/yolculuklan). Neredän geldiniz? Bän Kişinövdan (- Valkaneştän, -Kievdän, -Komrattan, -Çadırdan) geldim. Neredä yaşêêrsınız? Bän “Bucak” konak evindä yaşêêrım. Kiraylan yaşêêrım, buradan diil pek uzak(ta). Çoktan mı burada yaşêêrsınız?

АДРЕС. ЖИЛИЩЕ

АДРЕС. КОНАК

Я здесь живу уже две недели (три дня). На какой улице вы живете? Я живу на улице Кара Чобана, дом 10, квартира 12, второй этаж. Какая у вас квартира?

Артык ики (х)афта (ÿч гÿн) бурада йашээрым. Ангы сокакта (сиз) йашээрсыныз? Бäн йашээрым Кара Чобан сокаанда, 10-ӂу (онунӂу) евдä, икинӂи катта. Квартираныз несойдур (Несой квартираныз вар)? Я с семьей живу в трёх­ Айлäмнäн ÿчодалы комнатной квартире. (ÿчичерли) квартирада йашээрым. В нашем доме две Евимиздä ики (ÿч) ода (три) комнаты, кухня и (ичер), куфнä хем хайат прихожая. (вар). В вашем доме есть Евиниздä вар мы хамам баня (ванная)? ( банä, ванна)? У нас есть душ. Биздä вар душ. Далеко ли отсюда ваш Сизин евиниз бурадан дом? узакта мы? Вы здешний? Сиз буралы мыйсыныз? НАЦИОНАЛЬНОСТЬ происхождение Где вы родились? Я родился(-ась) в Молдове (-в Гагаузии, -в с. Этулия, -в с.Казаяклия). Какой вы националь­ ности? Я русский (русская), (-азербайджанец (азербайджанка), -армянин (армянка),

ADRES. KONAK Artık iki (h)afta (üç gün) burada yaşêêrım. Angı sokakta (siz) yaşêêrsınız? Bän yaşêêrım Kara Çoban sokaanda, 10-cu (onuncu) evdä, ikinci katta. Kvartiranız nesoydur (Nesoy kvartiranız var)? Aylämnän üçodalı (üçiçerli) kvartirada yaşêêrım. Evimizdä iki (üç) oda (içer), kufnä hem hayat (var). Evinizdä var mı hamam (banä, vanna)? Bizdä var duş. Sizin eviniz buradan uzakta mı? Siz buralı mıysınız?

МИЛЛЕТЛИК

MİLLETLİK

кимнердäн; сой (далы) Дуума ериниз нередä? Бäн дуудум Молдовада

kimnerdän; soy (dalı) Duuma eriniz neredä? Bän duudum Moldovada

(- Гагаузийада, - Тÿлÿкÿÿйÿндä, -Казайак кÿÿйÿндä). Ангы миллеттäнсиниз (диндäнсиниз)? Бäн русум (рускайым), (-азербайӂаным (азербайӂанкайым), -ерменийим (ерменийкайым),

(- Gagauziyada, - Tülüküüyündä, -Kazayak küüyündä). Angı millettänsiniz (dindänsiniz)? Bän rusum (ruskayım), (-azerbaycanım (azerbaycankayım), -ermeniyim (ermeniykayım),

39

НАЦИОНАЛЬНОСТЬ -грузин(ка), -еврей(ка), -киргиз(ка), -молдаванин(ка), -туркмен(ка), -узбек (узбечка), -украинец -грек (гречанка), -албанец (албанка), -гагауз(ка),

МИЛЛЕТЛИК

MİLLETLİK

-гÿрӂÿйÿм (гÿрӂÿйкайым), -чыфытым; йахудийим (чыфыткайым), -кыргызым (кыргызкайым), -молдованым (молдованкайым), -тÿркменим (тÿркменкайым), -ÿзбеким (ÿзбечкайым), -украиным, -урумум (урумкайым), -арнaутум (арнауткайым), -гагаузум (гагаузкайым),

-gürcüyüm (gürcüykayım), -çıfıtım; yahudiyim (çıfıtkayım), -kırgızım (kırgızkayım),

-египтянин (египтянка), -мысырым (мысыркайым), -турок (турчанка), -тÿркÿм (тÿрк карысыйым; тÿрк кызыйым), -болгарин (болгарка), -булгарым (туканым) (булгаркайым, туканкайым), -венгр (венгерка), -маӂарым (маӂаркайым), -цыган(ка). -чингенäйим (чингенäйкайым). Мой друг молдаванин Беним достум молдован (-азербайджанец...). (-азербайӂан, азери ...). Мы – гагаузы Биз – гагаузуз (гагаузлар) (-русские). (-русуз/руслар). Я гагауз. Бäн гагаузум (Бäн гагауз оолуйум). Я гагаузка. Бäн гагаузкайым (Бäн гагауз кызыйым). (Бäн гагаузум). Я болгарин. Бäн булгар оолуйум (Бäн булгарым).

40

-moldovanım (moldovankayım), -türkmenim (türkmenkayım), -üzbekim (üzbeçkayım), -ukrainım, -urumum (urumkayım), -arnautum (arnautkayım), -gagauzum (gagauzkayım), -mısırım (mısırkayım), -türküm (türk karısıyım; türk kızıyım), -bulgarım (tukanım), (bulgarkayım, tukankayım), -macarım (macarkayım), -çingenäyim (çingenäykayım). Benim dostum moldovan (-azerbaycan, azeri...). Biz – gagauzuz (gagauzlar) (-rusuz/ruslar). Bän gagauzum (Bän gagauz ooluyum). Bän gagauzkayım (Bän gagauz kızıyım). (Bän gagauzum). Bän bulgar ooluyum (Bän bulgarım).

НАЦИОНАЛЬНОСТЬ Я Болгарка. Мы старотюркского происхождения. Мы славянского происхождения. Мы греческого происхождения. Наше происхождение смешанное. Из каких корней (от кого) происходите? Откуда вы? Мы из Москвы (- из Комрата, - из Конгаза, - из Кирсово). Откуда вы приехали? Я приехал из Киева (-из Чимишлии, -из Стамбула).

ПРОФЕССИЯ

МИЛЛЕТЛИК

MİLLETLİK

Бäн булгар кызыйым (Бäн булгаркайым). Бизим сойларымыз ески тÿрк бойларындан гелерлäр. Бизим сойларымыз слав кöклериндäн гелерлäр. Бизим сойларымыз гректир (урумдур) (греклердäн/урумнардан) гелерлäр. Бизим сойларымыз чешитли миллетлерин сойларындан гелерлäр. Сойларыныз кимнердäн? (Сиз) нерелийсиниз? Биз Москваданыз (москвалыйыз) -Комраттаныз (комратлыйыз), -Конгазданыз, -Башкÿÿйÿндäниз (башкÿÿлÿйÿз). Сиз нередäн гелдиниз (вардыныз)? Бäн Кивадан (-Чимишлидäн, -Стамбулдан/ Истанбулдан) гелдим.

Bän bulgar kızıyım (Bän bulgarkayım). Bizim soylarımız eski türk boylarından gelerlär. Bizim soylarımız slav köklerindän gelerlär. Bizim soylarımız grektir (urumdur) (greklerdän/urumnardan) gelerlär. Bizim soylarımız çeşitli milletlerin soylarından gelerlär. Soylarınız kimnerdän?

ЗАНААТ, УСТАЛЫК

ZANAAT, USTALIK

Какая у вас профессия? Ангы занааты кулланэрсыныз? Не занаатыныз вар?

41

(Siz) nereliysiniz? Biz Moskvadanız (moskvalıyız) -Komrattanız (komratlıyız), -Kongazdanız, -Başküüyündäniz (başküüylüyüz). Siz neredän geldiniz (vardınız)? Bän Kivadan (-Çimişlidän, -Stambuldan / İstanbuldan) geldim.

Angı zanaatı kullanêrsınız? Na zanaatınız var?

ПРОФЕССИЯ

ЗАНААТ, УСТАЛЫК

Я бондарь (-садовод,

Бäн фычыӂыйым (-мейваӂыйым, башчиванӂыйым, -программист, -програмистим, -коневод, -бейгирӂийим, -сторож, -бекчийим, -парикмахер...) -берберим...) Кем вы работаете? Не уурда (занаатта) ишлеeрсиниз? Не зааметиниз (занаатыныз) вар? Какую должность вы Ангы заабитлии (заамети) занимаете? кулланэрсыныз? Я старший мастер Бäн уста башыйым ев бригады строителей куран (йапыӂылык) чатасында (- швей, (- терзи, - плотников, - дÿлгер чатасында, - заведующий фермой). - фермада баш ӂувапчыйым). Я писатель Бäн йазыӂыйым (- журналист, (-журналистим, - актëр (актриса), - актöрум (актрисайым), - врач, - докторум, илаччыйым, - художник, - ресимӂийим, - студент (студентка)). - студентим (студенткайым)). Где вы работаете? Нередä ишлеерсиниз (чалышэрсыныз)? Я работаю на Бäн ишлеерим мясокомбинате (чалышэрым) йааны комбинатында (- на винзаводе, (- шарап заводунда/ фабрикасында), - в торговом центре, -алыш-вериш меркезиндä, - в доме быта). - измет евиндä). В каком учреждении Ангы курумда заамет вы работаете? (измет) едерсиниз (чалышэрсыныз)? В поликлинике Поликлиникада

42

ZANAAT, USTALIK Bän fıçıcıyım (-meyvacıyım, başçıvancıyım, -programistim, -beygirciyim, -bekçiyim, -berberim...) Ne uurda (zanaatta) işleersiniz? Ne zaametiniz (zanaatınız) var? Angı zaabitlii (zaameti) kullanêrsınız? Bän usta başıyım ev kuran çatasında (- terzi, - dülger çatasında, - fermada baş cuvapcıyım). Bän yazıcıyım (-jurnalistim, - aktörum (aktrisayım), - doktorum, ilaççıyım, - resimciyim, - studentim (studentkayım)). Neredä işleersiniz (çalışêrsınız)? Bän işleerim (çalışêrım) yaanı kombinatında (- şarap zavodunda / fabrikasında), - alış-veriş merkezindä, - izmet evindä). Angı kurumda zaamet (izmet) edersiniz (çalışêrsınız)? Poliklinikada

ПРОФЕССИЯ

ЗАНААТ, УСТАЛЫК

Я работаю на почте.

Бäн чалышэрым мензил евиндä (- в банке, (- банкта/банкада), - в ресторане “Гагауз - «Гагауз софрасы» софрасы”, ресторанында, - в кооперативе “Адет”, - «Адет» кооперативиндä, - в Гагаузском - Гагауз Миллет Национальном Университетиндä, Университете, - в фирме «Айдын», - «Айдын» фирмасында, - в издательстве - «Дÿннä» басым «Мир»). евиндä). Давно вы работаете Уста занаатыны чоктан мастером? мы кулланэрсыныз? Чоктан мы устайсыныз? 10 лет. 10 (он) йыл. Давно работаете здесь? Чоктан мы бурада ишлеерсиниз (чалышэрсыныз)? Где работает ваша жена Карыныз (коӂаныз) (ваш муж)? нередä чалышэр (ишлеер)? Кем работает ваша Карынызын жена (коӂанызын) не занааты (ваш муж)? вар? Мой муж адвокат. Беним коӂам (адамым) адвокат. Моя жена врач. Беним карым доктор(ка)/ илаччы(йка). Я состою в «Ортак» акционер акционерном бирлииндä пайым вар. обществе “Ортак”. Я работаю в Бäн чалышэрым домостроительном йапыӂылык «Меӂи» кооперативе “Меджи”. кооперативиндä. Я работаю в частной Бäн чалышэрым приват газете. газетада. Вы на пенсии? Сиз пенсийадайсыныз мы?

43

ZANAAT, USTALIK Bän çalışêrım menzil evindä (-bankta/bankada), - «Gagauz sofrası» restoranında, - «Adet» kooperativindä, - Gagauz Millet Universitetindä, - “Aydın” firmasında, - «Dünnä» basım evindä). Usta zanaatını çoktan mı kullanêrsınız? Çoktan mı ustaysınız? 10 (on) yıl. Çoktan mı burada işleersiniz (çalışêrsınız)? Karınız (kocanız) neredä çalışêr (işleer)? Karınızın (kocanızın) ne zanaatı var? Benim kocam (adamım) advokat. Benim karım doktor(ka), ilaççı(yka). “Ortak” akţioner birliindä payım var. Bän çalışêrım yapıcılık “Meci” kooperativindä. Bän çalışêrım privat gazetada. Siz pensiyadaysınız mı?

ПРОФЕССИЯ Какую пенсию вы получаете? Вы получаете пенсию по инвалидности? Где вы работали до пенсии? Сколько лет работали на сельскохозяйственном производстве? Работал ... лет. агроном адвокат аптекарь башкан врач железнодорожник журналист заведующий заместитель зубной врач инженер крестьянин кузнец лесник летчик ювелир продавец мастер матрос металлург научный работник

ЗАНААТ, УСТАЛЫК

ZANAAT, USTALIK

Несой пенсийа кабледерсиниз? Сиз сакатлык пенсийасыны мы кабледерсиниз? Пенсияйадан нередä ишлединиз? Кыр ишчилииндä кач йыл чалыштыныз?

Nasoy pensiya kabledersiniz? Siz sakatlık pensiyasını mı kabledersiniz?

Ишледим ... йыл. агроном адвокат аптекаӂы башкан доктор (илаччы) демирйолӂу журналист баш, öндерӂи векил, йардымӂы диш доктору (илаччысы) инженер чифтчи чилингир дааӂы учакчы куйумӂу тÿкäнӂи уста гемиӂи демирӂи (демиркайнадыӂы(сы)) билги (билим) зааметчиси

İşledim ... yıl. agronom advokat aptekacı başkan doktor (ilaççı) demiryolcu jurnalist baş, önderci vekil, yardımcı diş doktoru (ilaççısı)

44

Pensiyayadan neredä işlediniz? Kır işçiliindä kaç yıl çalıştınız?

injener çiftçi çilingir daacı uçakçı kuyumcu tükänci usta gemici demirci (demirkaynadıcı(sı)) bilgi (bilim) zaametçisi

ПРОФЕССИЯ писатель портной рабочий медсестра служащий солдат столяр судья учëный учитель(ница) школьник шофёр ОБРАЗОВАНИЕ Какое у вас образование? Я окончил педагогическое училище. Я учусь в профтехучилище. Какое учебное заведение вы окончили? Я студент. На каком факультете учитесь? Я учусь в педагогическом институте. Я учусь заочно.

ЗАНААТ, УСТАЛЫК йазыӂы терзи ишчи медсестра зааметчи; изметчи aскер(ӂи) дÿлгер дааваӂы билим адамы ÿÿредиӂи ÿÿрен(и)ӂи дÿменӂи, шофöр ӰӰРЕТИМ Сиздä несой ÿÿрениклик таманныы? Бäн башардым педагогика окулуну (училищесини). Бäн профтехокулунда (профтехучилищесиндä) ÿÿренерим. Ангы ÿÿренмäк курулушуну битирдиниз (башардыныз)? Бäн студентим. Ангы факултеттä ÿÿренерсиниз? Бäн ÿÿренерим педагогика (ÿÿредиӂилик) институтунда. Бäн ÿÿренерим девамсыз (заочно).

45

ZANAAT, USTALIK yazıcı terzi işçi мedsestra zaametçi; izmetçi asker(ci) dülger daavacı bilim adamı üüredici üüren(i)ci dümenci, şoför ÜÜRETİM Sizdä nesoy üüreniklik tamannıı? Bän başardım pedagogika okulunu (uçilişçesini). Bän proftehokulunda (proftehuçilişçesindä) üürenerim. Angı üürenmäk kuruluşunu bitirdiniz (başardınız)? Bän studentim. Angı fakultettä üürenersiniz? Bän üürenerim pedagogika (üüredicilik) institutunda. Bän üürenerim devamsız (zaoçno).

ОБРАЗОВАНИЕ

ӰӰРЕТИМ

ÜÜRETİM

Мой брат (младший брат) (-моя сестра) учится в политехничес­ ком институте. Когда вы окончили школу?

Беним агам/батюм (кардашым), (-кызкардашым) политехника институтунда ÿÿренер. Орта(нӂы) окулу (школайы) незаман битирдиниз (башардыныз). Былдыр. ÿч йыл геери. Бäн ÿÿрен(и) ӂийим. Сäн (сиз) ангы класстайсын(ныз)? Сиз кач класс битирдиниз? Бäн колеӂдя ишлеерим хем ÿÿренерим. Бäн битирдим секиз (он) класс да шинди фермада ишлеерим (чалышэрым). Касабанызда несой ÿÿрениӂилик курулушлары (школалары/окуллары) вар? Бу школа несойдур? Башланкы школа (окул). Докузунӂу классадан школа (окул). Орта школа (окул). Комрат девлет университети

Benim agam/batüm (kardaşım), (-kızkardaşım) politehnika institutunda üürener. Orta(ncı) okulu (şkolayı) nezaman bitirdiniz (başardınız).

В прошлом году. Три года тому назад. Я ученик. В каком ты (вы) классе? Сколько классов вы окончили? Я работаю и учусь в колледже. Я окончил восемь (десять) классов и теперь работаю на ферме. Какие учебные заведения (школы) в вашем городе есть? Какая это школа? Начальная школа. Девятилетняя школа.

Средняя школа. Комратский государственный университет Музыкальное училище. Музыка училищеси (техникуму). Художественная школа. Ресимӂилик школасы. Вечерняя школа. Авшам школасы.

46

Bıldır. Üç yıl geeri. Bän üüren(i)ciyim. Sän (siz) angı klastaysınız? Siz kaç klas bitirdiniz? Bän kolecdä işleerim hem üürenerim. Bän bitirdim sekiz (on) klas da şindi fermada işleerim (çalışêrım). Kasabanızda nesoy üürenicilik kuruluşları (şkolaları/okulları) var? Bu şkola nesoydur? Başlankı şkola (okul). Dokuzuncu klasadan şkola (okul). Orta şkola (okul). Komrat devlet universiteti Muzıka uçilişçesı (tehnikumu). Resimcilik şkolası. Avşam şkolası.

ОБРАЗОВАНИЕ

ӰӰРЕТИМ

Заочная школа. Институт. Университет медицины. Консерватория. Политехнический институт. Академия. Сельскохозяйственный институт. Факультет. Отделение. Когда был основан этот университет? Сколько ВУЗов в вашей республике?

Девамсыз школа. Институт. Медицина университети. Консерватория. Политехника институту.

Академия. Кырчорбаӂылык институту. Факультет. Бöлÿм. Бу университет незаман курулду? Республиканызда кач ӰӰК (ÿÿсек ÿÿренмäк курулушу) вар? Какие факультеты в Университетиниздä вашем университете? ангы факультетлäр вар? Какие кафедры есть на Факультетиниздä ангы факультете? кафедралар вар? Кто ректор Ким ректор (-проректор, (-проректор/ректорун векили, йардымӂысы), -декан, -декан -кафедра öндерӂиси / -зав.кафедрой ...)? кафедра башы? Кто читает курс лекций Историяда по истории (-философияда, (-философии, -экономикада, -экономике, -физикада, -физике, -химияда) ким -химии)? лекциялары окуйэр? В каких городах Меркез (баш) республики, кроме касаба(сын)дан каарä, столицы, имеются республиканын ангы ВУЗы? касабаларында таа ӰӰК вар?

47

ÜÜRETİM Devamsız şkola. İnstitut. Medițina universiteti. Konservatoriya. Politehnika institutu. Akademiya. Kırçorbacılık institutu. Fakultet. Bölüm. Bu universitet nezaman kuruldu? Respublikanızda kaç ÜÜK (üüsek üürenmäk kuruluşu) var? Üniversitetinizdä angı fakultetlär var? Fakultetinizdä angı kafedralar var? Kim rektor (-prorektor/rektorun vekili, yardımcısı), -dekan, -kafedra öndercisi / kafedra başı? İstoriyada (-filosofiyada, -ekonomikada, -fizikada, -himiyada) kim lekţiyaları okuyêr? Merkez (baş) kasaba(sın)dan kaarä, respublikanın angı kasabalarında taa ÜÜK var?

ОБРАЗОВАНИЕ В городе ... имеется педагогический (-политехнический) институт? Какой конкурс был на филологическом факуль­тете в прошлом году? 3 (2) человека на 1 место. Сколько студентов зани­маются на факультете? Сколько студентов будет принято в этом году?

ӰӰРЕТИМ

ÜÜRETİM

... касабасында педагогика (-политехника) институту вар мы?

... kasabasında pedagogika

ÿч (ики) киши бир ерä.

Üç (iki) kişi bir erä.

(-politehnika) institutu var mı? Былдыр филология Bıldır filologiya факультетиндä конкурс fakultetindä konkurs несойду? nesoydu?

Факультеттä кач студент Fakultettä kaç student ÿÿренер? üürener?

Бу йыл кач студент кабул едилеӂек (кабледилеӂек)? Сколько детей учатся в Бу школада (окулда) кач этой школе? ушак ÿÿренер? В школе учатся ... Школада (окулда) ... детей. ушак ÿÿренер. Сколько классных Бу йапыда кач ÿÿренмäк комнат одасы вар? в этом здании? Здесь занимаются Бурада бир ми оса ики в одну или в двух диишимдä ми сменах? ÿÿренерлäр? С какого класса Гагауз начинается изучение (-ингилиз, гагаузского языка -француз (-английского языка, -ромын) дили ангы -французского языка, класстан башланылэр -румынского языка)? ÿÿренмää? Сколько часов русского Рус дили хем языка и литературы литературасы сиздä кач бывает у вас в неделю? керä (саат) (х)афтада олэр?

48

Bu yıl kaç student kabul edilecek (kabledilecek)? Bu şkolada (okulda) kaç uşak üürener? Şkolada (okulda) ... uşak üürener. Bu yapıda kaç üürenmäk odası var? Burada bir mi osa iki diişimdä mi üürenerlär? Gagauz (-ingiliz, -franţuz, -romın) dili angı klastan başlanılêr üürenmää? Rus dili hem literaturası sizdä kaç kerä (saat) haftada olêr?

ОБРАЗОВАНИЕ

ӰӰРЕТИМ

ÜÜRETİM

агрономия археология архитектура география графика ресимник, ресимӂилик инӂä йаратмак / инӂä занаат история, культура хем адетлери медицина механика фармакология (илаччылык) филология философия физика химия экономика дилбилгилии/ дилбилими

agronomiya arheologiya arhitektura geografiya grafika resimnik, resimcilik incä yaratmak / incä zanaat istoriya, kultura hem adetleri mediţina mehanika farmakologiya (ilaççılık)

ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

ӁӰМНÄ ХЕМ ПОЛИТИКА ÖМӰРӰ

CÜMNÄ HEM POLİTİKA ÖMÜRÜ

Вы член партии? Я беспартийный (-ая).

Партия азасыйсыныз мы? Бäн диилим партия азасы. Бäн партия(нын) азасыйым. Бäн социал организацийасынын азасы. Коллективдäн кишилäр хепси ми партия азалары?

Partiya azasıysınız mı? Bän diilim pаrtiya azası.

агрономия археология архитектура география графика живопись искусство история, культура и тардиции медицина механика фармакология филология философия физика химия экономика языкознание

Я член партии. Я член общественной организации. Все члены коллектива яв­ляются членами партии?

49

filologiya filosofiya fizika himiya ekonomika dilbilgilii/dilbilimi

Bän partiya(nın) azasıyım Bän soțial organizațiyasının azasıyım. Kolektivdän kişilär hepsi mi partiya azaları?

ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

ӁӰМНÄ ХЕМ ПОЛИТИКА ÖМӰРӰ

CÜMNÄ HEM POLİTİKA ÖMÜRÜ

Не все, но большинство. В каких партиях они состоят? В каком профсоюзе вы состоите? Я член профсоюза работников культуры (-медицинских работников, -работников науки и образования, -рабочих пищевой промышленности, -рабочих текстильной и легкой промышленности, -рабочих и служащих сельского хозяйства).

Диил хепси, ама таа чойу. Ангы партияларлан оннар баалы? Ангы профбирликлäн сиз баалыйсыныз? Культура зааметчилерин

Diil hepsi, ama taa çoyu.

(-медицина зааметчилеринин, -билги хем ÿÿрретмäк зааметчилеринин, -имеелик индустрия ишчилеринин, -текстиль (докума) хем илин индустрия ишчилерин, -кÿÿчорбаӂылык ишчилеринин хем изметчилеринин) профбирлии aзасыйым. Кто председатель проф­ Профбирлиин союзной организации? (занаатбирлии) курулуш заабити кимдир? Являетесь ли членом Генчлик бирлии молодёжной органи­ азасыйсыныз мы? зации? Какое общественноАнгы социал-политика политическое движение акынтынын тарафыны вы поддерживаете? сиз тутэрсыныз? Нам хотелось бы Биз истeериз встре­титься с рабочей ишчи генчлäрлäн молодежью (-учащейся молодежью, (-ÿÿренäр генчлäрлäн, -передовиками -иш öндерӂилериннäн) производства). булушмаа. Какую общественную Ангы ӂÿмнä ишини сиз ра­боту вы выполняете? йапэрсыныз?

(-mediţina zaametçilerinin, -bilgi hem üürenmäk işçilerinin, -imeelik industriya işçilerinin, -tekstil (dokuma) hem ilin industriya işçilerinin, -küüçorbacılık işçilerinin hem izmetçilerinin) profbirlii azasıyım.

50

Angı partiyalarlan onnar baalı? Angı profbirliklän siz baalıysınız? Kultura zaametçilerinin

Profbirlii (zanaatbirlii) kuruluş zaabiti kimdir? Gençlik birlii azasıysınız mı? Angı soţial-politika akıntının tarafını siz tutêrsınız? Biz isteeriz işçi gençlärlän (-üürenär gençlärlän, -iş öndercilerinnän) buluşmaa. Angı cümnä işini siz yapêrsınız?

ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ Я депутат городского (-сельского, -районного) Совета. армия артель бригада власть военный враг выборы Горсовет государственный флаг государство движение диплом директор дирекция достижение индустриализация капитал капитализм качество количество коллектив Общество с Ограниченной Ответственностью комитет Комитет защиты мира демократ демократический

ӁӰМНÄ ХЕМ ПОЛИТИКА ÖМӰРӰ

CÜMNÄ HEM POLİTİKA ÖMÜRÜ

Бäн касаба (-кÿÿ, -район) Советинин депутатыйым. аскер (низамийа), армия, армата артель чата; ортаклык; бöлÿм; бригада кувет aскер(ӂи) душман сечим Касаба совети девлет байраа девлет акынты; харакет диплом директор; öндерӂи дирекция етишим; башары; башарылык индустриализация капитал капитализма калитä сайысы; чоклуу коллектив Сынырлы Ӂувапчылыыннан Дернек комитет Дирлии корумак kомитети демократ демократик

Bän kasaba (-küü, -rayon) Sovetinin deputatıyım. asker (nizamiya), armiya, armata artel çata; ortaklık; bölüm; brigada kuvet asker(ci) duşman seçim Kasaba soveti devlet bayraa devlet akıntı; haraket diplom direktor; önderci direkţiya etişim; başarı; başarılık

51

industrializaţiya kapital kapitalizma kalitä sayısı; çokluu kolektiv Sınırlı Cuvapçılıınnan Dernek komitet Dirlii korumak komiteti demokrat demokratik

ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ ремесло связь секретарь сектор сельское хозяйство служащий собрание совет соревнование средства производства конная полиция министерство награда общество общественное движение полиция оклад орган организация отделение правительство предприятие председатель прибыль продукция производство производительность труда

ӁӰМНÄ ХЕМ ПОЛИТИКА ÖМӰРӰ занаат бааланты; илгилик секретарь сектор; бöлÿм чифтчилик; кÿÿчорбаӂылыы изметчи топланты; топлуш совет; дернек йарышмак йапым тертиплери (аваданныклары) ат полицийасы министерлик нышан (орден); öдÿл ӂумнä; топлум ӂÿмнелик акынтысы (харакети) полиция(ӂы) öдек; айлык (пара) орган организация; курум; курулуш бöлÿм башöндерлик; девлетöндерлик (девлет заабитлери) фабрика/ишлетмä баш; баш ӂувапчы; башкан; öндерӂи гелир маасул(лук) йапым(нык) ишин фаизлыы (верими)

52

CÜMNÄ HEM POLİTİKA ÖMÜRÜ zanaat baalantı; ilgilik sekretar sektor; bölüm çiftçilik; küüçorbacılıı izmetçi toplantı; topluş sovet; dernek yarışmak yapım tertipleri (avadannıkları) аt polițiyası ministerlik nışan (orden); ödül cümnä; toplum cümnelik akıntısı (haraketi) poliţiya(cı) ödek; aylık (para) organ organizaţiya; kurum; kuruluş bölüm başönderlik; devletönderlik (devlet zaabitleri) fabrika/işletmä baş; baş cuvapçı; başkan; önderci gelir maasul(luk) yapım(nık) işin faizlıı (verimi)

ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

ӁӰМНÄ ХЕМ ПОЛИТИКА ÖМӰРӰ

CÜMNÄ HEM POLİTİKA ÖMÜRÜ

промышленность

индустрия

industriya

профсоюз

занаатбирлии; профбирлии ишчи; зааметчи илерлемäк; гелишмä сон файдалар; сонуч ишин сон файдасы; ишин сонуӂу ÿÿренменин сон файдасы (сонуӂу) алыш-вериш; сатыӂылык фабрика экономика; экономикалы

zanaatbirlii; profbirlii

рабочий развитие результат результат работы результат учёбы торговля фабрика экономика ЧИСЛА. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 1 один 2 два 3 три 4 четыре 5 пять 6 шесть 7 семь 8 восемь 9 девять 10 десять 11 одиннадцать 12 двенадцать 13 тринадцать 14 четырнадцать 15 пятнадцать 16 шестнадцать

САЙЫЛАР. ТОПЛАМА САЙЫЛЫКЛАР 1 бир 2 ики 3 ÿч 4 дöрт 5 беш 6 алты 7 еди 8 секиз 9 докуз 10 он 11 онбир 12 оники 13 онÿч 14 ондöрт 15 онбеш 16 оналты

işçi; zaametçi ilerlemäk; gelişmä son faydalar; sonuç işin son faydası; işin sonucu üürenmenin son faydası (sonucu) alış-veriş; satıcılık fabrika ekonomika; ekonomikalı SAYILAR. TOPLAMA SAYILIKAR 1 bir 2 iki 3 üç 4 dört 5 beş 6 altı 7 edi 8 sekiz 9 dokuz 10 on 11 onbir 12 oniki 13 onüç 14 ondört 15 onbeş 16 onaltı

53

ЧИСЛА. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 17 семнадцать 18 восемнадцать 19 девятнадцать 20 двадцать 21 двадцать один 22 двадцать два 23 двадцать три 24 двадцать четыре 30 тридцать 31 тридцать один 40 сорок 43 сорок три 50 пятьдесят 54 пятьдесят четыре 60 шестьдесят 70 семьдесят 80 восемьдесят 90 девяносто 91 девяносто один 92 девяносто два 93 девяносто три 94 девяносто четыре 95 девяносто пять 96 девяносто шесть 97 девяносто семь 98 девяносто восемь 99 девяносто девять 100 сто 101 сто один 102 сто два 103 сто три 111 сто одиннадцать 123 сто двадцать три

САЙЫЛАР. ТОПЛАМА САЙЫЛЫКЛАР 17 онеди 18 онсекиз 19 ондокуз 20 ирми 21 ирми бир 22 ирми ики 23 ирми ÿч 24 ирми дöрт 30 отуз 31 отуз бир 40 кырк 43 кырк ÿч 50 елли 54 елли дöрт 60 алтмыш 70 етмиш 80 сексäн 90 доксан 91 доксан бир 92 доксан ики 93 доксан ÿч 94 доксан дöрт 95 доксан беш 96 доксан алты 97 доксан еди 98 доксан секиз 99 доксан докуз 100 ÿз 101 ÿз бир 102 ÿз ики 103 ÿз ÿч 111 ÿз онбир 123 ÿз ирми ÿч

54

SAYILAR. TOPLAMA SAYILIKAR 17 onedi 18 onsekiz 19 ondokuz 20 irmi 21 irmi bir 22 irmi iki 23 irmi üç 24 irmi dört 30 otuz 31 otuz bir 40 kırk 43 kırk üç 50 elli 54 elli dört 60 altmış 70 etmiş 80 seksän 90 doksan 91 doksan bir 92 doksan iki 93 doksan üç 94 doksan dört 95 doksan beş 96 doksan altı 97 doksan edi 98 doksan sekiz 99 doksan dokuz 100 üz 101 üz bir 102 üz iki 103 üz üç 111 üz onbir 123 üz irmi üç

ЧИСЛА. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 179 сто семьдесят девять 200 двести 203 двести три 300 триста 400 четыреста 415 четыреста пятнадцать 500 пятьсот 600 шестьсот 700 семьсот 800 восемьсот 900 девятьсот 1000 тысяча 1003 тысяча три 1170 тысяча сто семьдесят 2000 две тысячи 3000 три тысячи 7000 семь тысяч 10000 десять тысяч 100000 сто тысяч 1 миллион 2, 3, 4 миллиона 6, 10 миллионов ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 1-й (-ая) 2-й (-ая) 3-й (-тья) 4-й (ая) 5-й (ая)

САЙЫЛАР. ТОПЛАМА САЙЫЛЫКЛАР

SAYILAR. TOPLAMA SAYILIKAR

179 ÿз етмиш докуз 200 икиÿз 203 икиÿз ÿч 300 ÿчÿз 400 дöртÿз 415 дöртÿз онбеш

179 üz etmiş dokuz 200 ikiüz 203 ikiüz üç 300 üçüz 400 dörtüz 415 dörtüz onbeş

500 бешÿз 600 алтыÿз 700 едиÿз 800 секизÿз 900 докузÿз 1000 бин 1003 бин ÿч 1170 бин ÿз етмиш

500 beşüz 600 altıüz 700 ediüz 800 sekizüz 900 dokuzüz 1000 bin 1003 bin üç 1170 bin üz etmiş

2000 ики бин 3000 ÿч бин 7000 еди бин 10000 он бин 100000 ÿз бин 1 (бир) миллион 2 (ики), 3 (ÿч), 4 (дöрт) миллион 6 (алты), 10 (он) милион

2000 iki bin 3000 üç bin 7000 edi bin 10000 on bin 100000 üz bin 1 (bir) milion 2 (iki), 3 (üç), 4 (dört) milion 6 (altı), 10 (on) milion

CЫРА САЙЫЛЫКЛАРЫ 1 - биринӂи; илк 2 – икинӂи 3 – ÿчÿнӂÿ 4 – дöрдÿнӂÿ 5 – бешинӂи

55

SIRA SAYILIKLARI 1 – birinci; ilk 2 – ikinci 3 –üçüncü 4 – dördüncü 5 – beşinci

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 6-й (-ая) 7-й (-ая) 8-й (-ая) 9-й (-ая) 10-й (-ая) 11-й (-ая) 12-й (-ая) 18-й (-ая) 20-й (-ая) 23-й (-тья) 100-й (-ая) 101-й (-ая) 1000-й (-ая) который; которая? СОБИРАТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ оба (-е) (все) трое (все) четверо (все) пятеро (все) шестеро (все) семеро РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ по двое по трое по четыре по пять по шесть

CЫРА САЙЫЛЫКЛАРЫ 6 – алтынӂы 7 – единӂи 8 – секизинӂи 9 – докузунӂу 10 – онунӂу 11 – онбиринӂи 12 – оникинӂи 18 – онcекизинӂи 20 – ирминӂи 23 – ирми ÿчÿнӂÿ 100 – ÿзÿнӂÿ 101 – ÿз биринӂи 1000 – бининӂи качынӂы? ТОПЛАМА САЙЫЛЫКЛАР икиси (хепси) ÿчÿ дä (хепси) дöрдÿ дä (хепси) беши дä (хепси) алтысы да (хепси) едиси дä ПАЙЛАШТЫРАН САЙЫЛЫКЛАР икишäр ÿчäр дöрдäр бешäр алтышар

SIRA SAYILIKLARI 6 – altıncı 7 – edinci 8 – sekizinci 9 – dokuzuncu 10 – onuncu 11 – onbirinci 12 – onikinci 18 – onsekizinci 20 – irminci 23 – irmi üçüncü 100 – üzüncü 101 – üz birinci 1000 – bininci kaçıncı? TOPLAMA SAYILIKLAR ikisi (hepsi) üçü dä (hepsi) dördü dä (hepsi) beşi dä (hepsi) altısı da (hepsi) edisi dä PAYLAŞTIRAN SAYILIKLAR ikişär üçär dördär beşär altışar

56

ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ половина две третьих две пятых четверть три четверти одна десятая одна сотая одна тысячная полтора три с половиной килограмма два часа пятнадцать минут два часа сорок пять минут четверть часа три целых и две десятых пять целых и девять десятых МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ сложение сложить вычитание вычитать умножение умножить деление делить

БÖЛМÄ САЙЫЛЫКЛАР

BÖLMÄ SAYILIKLAR

йары; йарым; йарысы; бучук ÿчтä ики бештä ики дордÿнӂÿ пайы (дöрттä бир); бир чиирек дöрттä ÿч; ÿч чиирек онда бир ÿздä бир биндä бир бир бучук ÿч бучук кила

yarı; yarım; yarısı; buçuk üçtä iki beştä iki dördüncü payı (dörttä bir); bir çiirek dörttä üç; üç çiirek onda bir üzdä bir bindä bir bir buçuk üç buçuk kila

саат (вакыт): ики онбеш (онбеш минут ÿчä) саат (вакыт): ики кырк беш (онбеш минутсуз ÿч) онбеш минут; бир чиирек ÿч (бÿтÿн) хем онда ики

saat (vakıt): iki onbeş (onbeş minut üçä) saat (vakıt): iki kırk beş (onbeş minutsuz üç) onbeş minut; bir çiirek

беш (бÿтÿн) хем онда докуз

beş (bütün) hem onda dokuz

МАТЕМАТИКА ХЕСАПЛАРЫ

MATEMATİKA HESAPLARI

топламак топламаа чыкармак чыкармаа катламак катламаа пайлаштырмак пайлаштырмаа

57

üç (bütün) hem onda iki

toplamak toplamaa çıkarmak çıkarmaa katlamak katlamaa paylaştırmak paylaştırmaa

МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ 3+5=8 7–4=3 6×5=30 24:4=6 “+” плюс “–” минус “×” умножение “:” деление ДЕНЬГИ Есть ли у вас деньги? У меня есть деньги. У меня нет денег. Это большая сумма (денег). У меня нет мелких денег. Разменяйте, пожалуйста, 100 долларов. Одолжите, пожалуйста, 15 лей до завтра (-на два дня). Где находится валютная касса?

МАТЕМАТИКА ХЕСАПЛАРЫ

MATEMATİKA HESAPLARI

ÿчлäн беш олэр секиз (ÿч хем беш олэр секиз) едидäн алдыйнан дöрт, калэр ÿч алтыйы катладыйнан беш керä, олаӂэк (чыкаӂэк) отуз ирми дöрдÿ пай еттийнäн дöрдä, олаӂэк (чыкаӂэк) алты “+” плюс (топлама, зееделемä нышаны)

üçlän beş olêr sekiz (üç hem beş olêr sekiz) edidän aldıynan dört, kalêr üç altıyı katladıynan beş kerä, olacek (çıkacek) otuz irmi dördü pay ettiynän dördä, olacek (çıkacek) altı “+” plüs (toplama, zeedelemä nışanı)

“–” минус (чыкармак, иисилтмäк нышаны) “×” катламак нышаны “:” пайлаштырмак (бöлмäк) нышаны

“—” minus (çıkarmak, iisiltmäk nışanı) “×” katlamak nışanı “:” paylaştırmak (bölmäk) nışanı

ПАРА

PARA

Параныз вар мы? Беним вар парам. Беним йок парам. Бу чок пара. Бу бÿÿк сумма (пара). Уфак парам йок.

Paranız var mı? Benim param var. Benim yok param. Bu çok para. Bu büük suma (para). Ufak param yok.

Йалварэрым, ÿз долар боздурунуз.

Yalvarêrım, üz dolar bozdurun.

Йалварэрым, сабaайадан, (-ики гÿнä) öдÿнч(лäйиниз) / вериниз онбеш лей. Валÿта кассасы нередä булунэр?

Yalvarêrım, sabaayadan,

58

(-iki günä) ödünç(läyiniz) / veriniz onbeş ley. Valüta kasası neredä bulunêr?

ДЕНЬГИ

ПАРА

Могу ли я здесь получить деньги по аккредитиву?

Вар мы ниӂä бурада аккредитивлäн пара кабледейим (кабул едейим)? Предъявите, Йалварэрым, пожалуйста, ваш паспортунузу паспорт. гöстериниз. 1 рубль; 1 лей бир рублä (карбона); бир лей 2 (3,4,7) рубля; 2 (3, 4) ики (ÿч, дöрт, еди) лея; 7 леев рублä (карбона); ики (ÿч, дöрт) лей; еди лей 23 рубля ирми ÿч рублä (карбона) 24 лея ирми дöрт лей 1 копейка бир копейка; бир куруш (мангыр) 1 бань; бануца бир бани; баниӂик 22 евро ирми ики евро ПЛАТА. СЧЁТ Сколько стоит (этот)? Сколько стоит этот костюм (это платье)?

Это стоит 1000 лей. Сколько вы заплатили за это? Я заплатил 25 лей. Посчитайте, пожалуйста, деньги. Хорошо ли вы посчитали?

PARA Var mı nicä burada akreditivlän para kabledeyim (kabul edeyim)? Yalvarêrım, pasportunuzu gösteriniz. bir rublä (karbona); bir ley iki (üç, dört, edi) rublä (karbona); iki (üç, dört) ley; edi ley irmi üç rublä (karbona) irmi dört ley bir kopeyka; bir kuruş (mangır) bir bani; banicik irmi iki evro

ÖДЕК. ХЕСАП

ÖDEK. HESAP

Бу кач пара едер (тутэр; некадар йапэр)? Бу костюм (фистан) кач пара едер (йапэр; тутэр)? Кача бу костюм? Некадар паайы бу костюмун (фистанын)? Бу бин лей едер (тутэр). Бунун ичин некадар öдединиз? Ирми беш лей (карбона) öдедим. Йалварэрым, сайыныз парайы. Ислää ми сиз сайдыныз?

Bu kaç para eder (tutêr; nekadar yapêr)? Bu kostüm (fistan) kaç para eder (yapêr; tutêr)? Kaça bu kostüm? Nekadar paayı bu kostümun (fistanın)?

59

Bu bin ley eder (tutêr). Bunun için nekadar ödediniz? İrmi beş ley (karbona) ödedim. Yalvarêrım, sayınız parayı. İslää mi siz saydınız?

ПЛАТА. СЧЁТ Правильно ли вы посчитали? Посчитайте ещё раз. Вы ошиблись. Да, я ошибся. Теперь правильно. банк долг заем касса кредит государственный банк окошко отделение открыть счёт процент сбережения валютная касса фонд расходовать МЕРА ДЛИНЫ, ПЛОЩАДИ, ОБЪЁМА и др.

ÖДЕК. ХЕСАП

ÖDEK. HESAP

Доору му сиз сайдыныз? Сайыныз таа бир керä (сыра). Сиз йанылмышыныз. Хализ, бäн йанылмышым. Шинди доору. банк(а) борч öдÿнч касса кредит девлет банкасы (банкы) пенчереӂик, гöз бöлÿм хесап (сайы) ачтырмаа процент арттырмалар (арттырма паралар) валÿта кассасы фонд харӂамаа

Dooru mu siz saydınız?

УЗУННУК, АЛАН, КАПЛАМ х.б. ÖЛЧӰЛЕРИ

UZUNNUK, ALAN, KAPLAM h.b. ÖLÇÜLERİ

1 гектар одна сотая гектара 1 метр 2 (3, 4) метра 20 (35, 100) метров

бир (х)ектар бир сотка бир метра ики (ÿч, дöрт) метра ирми (отуз беш, ÿз) метра мера длины (0,65 метра) ендезä

60

Sayınız taa bir kerä (sıra). Siz yanılmışınız. Haliz, bän yanılmışım. Şindi dooru. bank(a) borç ödünç kasa kredit devlet bankası (bankı) pençerecik, göz bölüm hesap (sayı) açtırmaa proţent arttırmalar (arttırma paralar) valüta kasası fond harcamaa

bir (h)ektar bir sotka bir metra iki (üç, dört) metra irmi (otuz beş, üz) metra endezä

МЕРА ДЛИНЫ, ПЛОЩАДИ, ОБЪЁМА и др. пядь, 0,213 метра четверть аршин сажень ширина ладони (мера дл.) верста шаг расстояние от земли до уровня полёта птиц солнце поднялось до уровня полёта птиц миллиметр сантиметр километр квадратный метр (сантиметр, миллиметр) кубический метр (сантиметр) Какова глубина этого бассейна? Какая здесь глубина моря (-озера, -реки)? Глубина здесь 1,5 метра. Какую площадь занимает это озеро? Это озеро занимает 26 гектаров. Какова длина озера? Сколько квадратных метров имеет этот зал?

УЗУННУК, АЛАН, КАПЛАМ х.б. ÖЛЧӰЛЕРИ

UZUNNUK, ALAN, KAPLAM h.b. ÖLÇÜLERİ

карыш чиирек аршин сажин; стынӂин шамар

karış çiirek arşın sajin; stıncin şamar

вöрст адым кушлук

vörst adım kuşluk

гÿн чыкты кушлаа

gün çıktı kuşlaa

миллиметра сантим, сантиметра километра квадрат метра (сантиметра, миллиметра) куб метра (сантиметра)

milimetra santim, santimetra kilometra kvadrat metra (santimetra, milimetra)

Бу бассейнанын дериннии некадар? Денизин (-гöлÿн, -деренин) некадар бурада дериннии? Бурада деринник бир бучук метра. Бу гöлÿн мейданы (аланы) некадар? Бу гöл ирми алты (х)ектар каплээр. Гöлÿн узуннуу некадар? Бу залын (салонун) кач квадрат метрасы вар?

Bu baseynanın derinnii nekadar? Denizin (-gölün, -derenin) nekadar burada derinnii? Burada derinnik bir buçuk metra. Bu gölün meydanı (alanı) nekadar? Bu göl irmi altı (h)ektar kaplêêr. Gölün uzunnuu nekadar? Bu zalın (salonun) kaç kvadrat metrası var?

61

kub metra (santimetra)

МЕРА ДЛИНЫ, ПЛОЩАДИ, ОБЪЁМА и др. Какова высота этой башни (-этого здания)? Какова толщина этой стены? 50 см. Сколько километров до соседнего села? Сколько километров до ближайшего города? Сколько километров от Кишинёва до Комрата? Какое расстояние между этими двумя сёлами? За сколько времени можно доехать до города (-леса, -села, -моря)? С какой скоростью мы едем? 60 км в час. Какое расстояние между этими двумя сёлами? глубина диаметр длина окружность длина окружности

УЗУННУК, АЛАН, КАПЛАМ х.б. ÖЛЧӰЛЕРИ

UZUNNUK, ALAN, KAPLAM h.b. ÖLÇÜLERİ

Бу каленин (-йапынын, бинанын) некадар ÿÿсеклии? Бу дуварын некадар калынныы? Елли сантиметра (сантим). Комшу кÿÿйäдäн кач километра вар? Ен йакындакы касабайадан кач километра вар? Кишинöвдан Комрададан кач километра? Бу кÿÿдäн öбÿр кÿÿйäдäн йолун некадар узуннуу? Кач (некадар) вакытта вар ниӂä касабайадан (-даайадан, -кÿÿйäдäн, -денизäдäн) етишмää? Не хызлылыклан (некадар хызлы) биз гидериз? Алтмыш километра саатта. Бу ики кÿÿйÿн арасында йол некадар узун ? (Бу ики кÿÿ бири-бириндäн некадар узак?) деринник диаметра узуннук чеврä, чембер чеврä узуннуу

Bu kalenin (-yapının, binanın) nekadar üüseklii? Bu duvarın nekadar kalınnıı? Elli santimetra (santim).

62

Komşu küüyädän kaç kilometra var? En yakındakı kasabayadan kaç kilometra var? Kişinövdan Komradadan kaç kilometra? Bu küüdän öbür küüyädän yolun nekadar uzunnuu? Kaç (nekadar) vakıtta var nicä kasabayadan (-daayadan, küüyädän, denizädän) etişmää? Ne hızlılıklan (nekadar hızlı) biz gideriz? Altmış kilometra saatta. Bu iki küüyün arasında yol nekadar uzun? (Bu iki küü biri-birindän nekadar uzak?) derinnik diametra uzunnuk çevrä, çember çevrä uzunnuu

МЕРА ДЛИНЫ, ПЛОЩАДИ, ОБЪЁМА и др. поверхность радиус размер скорость толщина ширина расстояние ВЕС 1 г., 1 кг. 2 (3, 7, 8) г., кг. 25 (37, 73) г., кг.

УЗУННУК, АЛАН, КАПЛАМ х.б. ÖЛЧӰЛЕРИ ÿст(ÿ), ÿз радиус öлчÿ, бой хызлылык калыннык генишлик узаклык, ара(лык) ААРЛЫК бир грамм, бир кила ики (ÿч, еди, секиз) грамм, кила ирми беш (отуз еди, етмиш ÿч) грамм, кила Кач грамм (кила)?

Сколько граммов (килограммов)? Несколько граммов (кг.). Биркач грамм (кила). 1,5 кг. Бир бучук кила. 2 кг. 250 г. Ики кила икиÿз елли грамм. 700 г. Едиÿз грамм. центнер Бир центнер. 2 (13) центнеров Ики (онÿч) центнер. Сколько центнеров? Кач центнер? Несколько центнеров. Биркач центнер. 1 т. Бир тонн. 2 ( 5, 6, 9) т. Ики (беш, алты, докуз) тонн. Сколько тонн? Кач тон? Несколько тонн. Биркач тон. Много тонн. Чок тон. 1 пуд (16 кг.). Бир пуд (16 кила). 1 ведро (4 ведра). Бир казан (дöрт ведрä).

63

UZUNNUK, ALAN, KAPLAM h.b. ÖLÇÜLERİ üst(ü), üz radius ölçü, boy hızlılık kalınnık genişlik uzaklık, ara(lık) AARLIK bir gram, bir kila iki (üç, edi, sekiz) gram, kila irmi beş (otuz edi, etmiş üç) gram, kila Kaç gram (kila)? Birkaç gram (kila). Bir buçuk kila. İki kila ikiyüz elli gram. Ediüz gram. Bir ţentner. İki (onüç) ţentner. Kaç ţentner? Birkaç ţentner. Bir ton. İki (beş, altı, dokuz) ton. Kaç ton? Birkaç ton. Çok ton. Bir pud (16 kila). Bir kazan (dört vedrä).

ВЕС 1 ведро (медное). 1 кувшин. Сколько весит ...? Весит 11 кг. Сколько вы весите? 67 кг. Я хочу взвеситься. Взвесьте, пожалуйста, вот это. Сколько килограммов ... в этом ящике? Сколько килограммов яб­лок войдет в эту корзину?

ААРЛЫК

AARLIK

Бир казан (бакыр). Бир чöлмек. ... некадар чекер? Онбир кила чекер. Сиз некадар чекерсиниз? Сиз кач кила чекерсиниз? Алтмыш еди кила. Бäн истеерим кантарда чекилмää. Йалварэрым, чекиниз тä буну. Бу кутуда (ящиктä) кач кила вар? Бу читенä кач кила алма гирäбилир (сыйабилир)? (Бу читен кач кила алма алабилир?)

Bir kazan (bakır). Bir çölmek. ... nekadar çeker? Onbir kila çeker. Siz nekadar çekersiniz? Siz kaç kila çekersiniz?

СВОЙСТВА НАТУРЫ ТАБЕЕТ ЧЕШИТЛИИ Психические Благоразумный безмятежный бессовестный буйный веселый внимательный волевой вспыльчивый гордый глупый

Рух халы (табеети) акыллы шÿпесиз; йаваш; текин ÿзсÿз; суратсыз aзгын; делибаш; дели шен; шакаӂы; ӂÿмбÿшчÿ ачык гöзлÿ; ачыкгöз сабурлу ÿфкели; серт; барут гиби бир адам xодул; гурурлу; гогор ахмак; будала; акылсыз

64

Altmış edi kila. Bän isteerim kantarda çekilmää. Yalvarêrım, çekiniz tä bunu. Bu kutuda (yaşçiktä) kaç kila var? Bu çitenä kaç kila alma giräbilir (sıyabilir)? (Bu çiten kaç kila alma alabilir?) TABEET ÇEŞİTLİİ Ruh halı (tabeeti) akıllı şüpesiz; yavaş; tekin üzsüz; suratsız azgın; delibaş; deli şen; şakacı; cümbüşçü açık gözlü; açıkgöz saburlu üfkeli; sert; barut gibi bir adam hodul; gururlu; gogor ahmak; budala; akılsız

СВОЙСТВА НАТУРЫ ТАБЕЕТ ЧЕШИТЛИИ Психические грустный добросердечный добрый

довольный досадный интересный искренний жестокий замечательный злой кроткий ласковый, любезный ленивый ловкий мрачный мстительный наивный неопытный нахальный небрежный неаккуратный невесёлый нежный

Рух халы (табеети) гÿӂеник; гамны; кедерли бол ÿрекли; хайырӂы ӂöмерт; ии (ислää) ÿрекли; ии (ислää), ӂаны йакында (ӂанa йакын) адам канаат аӂынаӂэк; пишман едäн (olan) мераклы; интерес(ли) ачык ÿрекли; ӂандан (гелäн) кинни (кöпек ÿрекли); ӂансыз; каскаты (ÿрекли); серт (ÿрекли) кääмил; пек ии фена; ÿфкели; терс услу; махкул; йаваш; мÿнÿз; хош йалпак; ачык ÿрекли хайлаз; дембел чемрек; беӂерикли кедерли; кахырлы кинӂи; кин беслейäн; кинни ӂaйыл тор калын ÿзлÿ (суратлы); ÿзсÿз öзенсиз сулан; пÿсÿр кÿсÿлÿ назлы

65

TABEET ÇEŞİTLİİ Ruh halı (tabeeti) gücenik; gamnı; kederli bol ürekli; hayırcı cömert; ii (islää) ürekli; ii (islää) cannı, canı yakında (cana yakın) adam kanaat acınacek; pişman edän (olan) meraklı; interes(li) açık ürekli; candan (gelän) kinni (köpek ürekli); cansız; kaskatı (ürekli); sert (ürekli) käämil; pek ii fena; üfkeli; ters uslu; mahkul; yavaş; münüz; hoş yalpak; açık ürekli haylaz; dembel çemrek; becerikli kederli; kahırlı kinci; kin besleyän; kinni cayıl tor kalın üzlü (suratlı); üzsüz özensiz sulan; püsür küsülü nazlı

СВОЙСТВА НАТУРЫ ТАБЕЕТ ЧЕШИТЛИИ Психические нервный неопытный; неумелый неразумный; неспособный обиженный; опечаленный опрятный печальный послушный прекрасный приветливый привычка расторопный своенравный сила воли слабый славный скромный, стеснительный скрытный смелый смешной, забавный спокойный способный; талантливый терпеливый тоскливый

TABEET ÇEŞİTLİİ

Рух халы (табеети) нервоз, нерват; серт; терс беӂериксиз акылсыз аклы ермейäн; беӂермейäн гÿӂеник; гамны

Ruh halı (tabeeti) nervoz, nervat; sert; ters

кырнак; пак гарип услу; сеслейиӂи кääмил селeмни табеет чемрек; ешкин арцаклы; инат сабур йуфка; зайыф; ӂылыз; гевшек аферим; кääмил; ии; шанны; намны утанӂак

kırnak; pak garip uslu; sesleyici käämil selemni tabeet çemrek; eşkin arţaklı; inat sabur yufka; zayıf; cılız; gevşek aferim; käämil; ii; şannı; namnı utancak

капалы ÿрекли; капанык кыйак ÿрекли; иитли; гиргин гÿлдÿрÿӂÿ; гÿлÿнч; гÿлÿнеӁек; маскара йаваш; услу; динч; раат акыллы; вергили

kapalı ürekli; kapanık kıyak ürekli; iitli; girgin

дайаныклы; сабурлу дарсык; касаветли; кедерли

dayanıklı; saburlu darsık; kasavetli; kederli

66

beceriksiz akılsız aklı ermeyän; becermeyän gücenik; gamnı

güldürücü; gülünç; gülünecek; maskara yavaş; uslu; dinç; raat akıllı; vergili

СВОЙСТВА НАТУРЫ ТАБЕЕТ ЧЕШИТЛИИ Психические трудолюбивый трусливый упрямый умный Физические больной большой витой высокий гладкий глубокий горячий грязный густой длинный изящный жидкий здоровый заметный извилистый короткий красивый кривой круглый лёгкий маленький мелкий мокрый молодой молчаливый

Рух халы (табеети) ишчи; чалышкан; шеремет коркак инат; чынар акыллы; фикирли Саалык халы хаста бÿÿк кыврык; бурма ÿÿсек; балабан дÿз дерин хашлак кирли койу узун кыврак; зариф сулу; сывык саа гöрÿмнÿ дöнемечли; кыврымны кыса; ӂыба; гÿӂÿк гöзäл бурук, иири томбарлак илин кÿчÿк уфак йаш генч сускун

67

TABEET ÇEŞİTLİİ Ruh halı (tabeeti) işçi; çalışkan; şeremet korkak inat; çınar akıllı; fikirli Saalık halı hasta büük kıvrık; burma üüsek; balaban düz derin haşlak kirli koyu uzun kıvrak; zarif sulu; sıvık saa görümnü dönemeçli; kıvrımnı kısa; cıba; gücük gözäl buruk; iiri tombarlak ilin küçük ufak yaş genç suskun

СВОЙСТВА НАТУРЫ ТАБЕЕТ ЧЕШИТЛИИ Физические мутный мягкий наклонный немой низкий новый опухший острый плоский прямой пустой редко; малочисленно ровный сильный слепой старый стройный сухой, сухощавый твёрдый волнистый тёплый тепленький тихий толстый тонкий тощий тупой тяжёлый узкий

Саалык халы буланык каба; йымышак йан; майыл муту алчак; ӂÿӂä ени шиш(миш) биленик; кескин; сиври йасы; йалпы уз; дÿз бош сиирек, техна, шурдабурда; аз дÿз; уз каави; куветли кöр ихтиар; карт; ески (маллар ичин) кыврак (бойлу), кургаф куру; кургаф , зайыф четин; каскаты далгалы; талазлы сыӂак, ылы, ылыӂa ылыӂаӂык йаваш; услу калын; шиш; шишман инӂä; кургаф; зайыф капсык кöр; кÿт аар дар; кыстав

68

TABEET ÇEŞİTLİİ Saalık halı bulanık kaba; yımışak yan; mayıl mutu alçak; cücä eni şiş(miş) bilenik; keskin; sivri yası; yalpı uz; düz boş siirek; tehna; şurdaburda; az düz; uz kaavi; kuvetli kör ihtär; kart; eski (mallar için) kıvrak (boylu), kurgaf kuru; kurgaf, zayıf çetin; kaskatı dalgalı; talazlı sıcak; ılı; ılıca ılıcacık yavaş; uslu kalın; şiş; şişman incä; kurgaf; zayıf kapsık kör; küt aar dar; kıstav

СВОЙСТВА НАТУРЫ ТАБЕЕТ ЧЕШИТЛИИ Физические холодный худой чистый; прозрачный шершавый широкий ЦВЕТА алый бежевый белый блеклый выцветший блестящий в крапинку в горошек голубой жёлтый зелёный золотистый коричневый красный лиловый лимонный матовый мутный

TABEET ÇEŞİTLİİ

Саалык халы

Saalık halı

суук

suuk

забун темиз; пак; ачык; дурук пÿтÿрекли; пÿтÿр(ӱ)ӂекли гениш; енгин

zabun temiz; pak; açık; duruk pütürekli; pütür(ü)cekli

РЕНКЛÄР ал папур (саз) ренгиндä; сары топрак бенизиндä; беж бийаз; ак чыкык бениздä; тунук cолук (гÿндä солмуш / йанмыш) йалабык; парлак бенекли; сенек-бенек; алаӂалы; чилли; серпмели текир гöк (маави); ачык-маави сары ешил сырма; алтынны йалабык мор кырмызы; кызыл замбак; гÿвез лимон; сары; шафран тунук; буз бойада (ренктä; ренгиндä) буланык; тунук

69

geniş; engin RENKLÄR al papur (saz) rengindä; sarı toprak benizindä; bej biyaz; ak çıkık benizdä; tunuk soluk (gündä solmuş / yanmış) yalabık; parlak benekli; senek-benek; alacalı; çilli; serpmeli tekir gök (maavi); açık-maavi sarı eşil sırma; altınnı yalabık mor kırmızı; kızıl zambak; güvez limon; sarı; şafran tunuk; buz boyada (renktä; rengindä) bulanık; tunuk

ЦВЕТА небесный цвет одноцветный оранжевый пестрый прозрачный розовый рябой светлый серый синий сиреневый тёмный тёмно-зелёный тёмно-красный тёмно-красный с лиловым оттенком (цикломеновый) цвет небесного камня (дословный перевод термина «гöк ташы»); цвет медного купороса; бирюзовый цвет мрамора чёрный фиолетовый ВКУСОВЫЕ ОЩУЩЕНИЯ безвкусный горький кислый перчёный сладкий солëный

РЕНКЛÄР

RENKLÄR

гöк бенизиндä бир бениздä; бир ренктä турунӂу алаӂа; текир темиз; ачык пембä чилли; бенекли; чичек бозма (ÿз ичин) ачык (бениздä; бойада) боз; кыр маави замбак; ачык лÿлäкa койу (бойада) койу-ешил койу-кырмызы (кызыл) койу-замбак (лÿлäкa); гÿвез

gök benizindä bir benizdä; bir renktä turuncu alaca; tekir temiz; açık pembä çilli; benekli; çiçek bozma (üz için) açık (benizdä; boyada) boz; kır maavi zambak; açık lüläka koyu (boyada) koyu-eşil koyu-kırmızı (kızıl) koyu-zambak (lüläka); güvez

гöк ташы (бенизиндä)

gök taşı (benizindä)

мермер (бенизиндä) кара замбак; лÿлäкa

mermer (benizindä) kara zambak; lüläka

ДАТЛАР датсыз; байгын аӂы; йакыӂы (йакар) ииши йакыӂы (йакар), биберли татлы тузлу; аӂы (су ичин сöленилер)

70

DATLAR datsız; baygın acı; yakıcı (yakar) iişi yakıcı (yakar); biberli tatlı tuzlu; acı (su için söleniler)

ОБОЗНАЧЕНИЕ МЕСТА И НАПРАВЛЕНИЯ близко ближе вверх наверху вертикально влево вниз внизу вокруг Восток вперед впереди вправо всюду высоко выше где-то глубоко глубже далеко дальше Запад здесь назад сзади налево направо нигде низко

ЕР ХЕМ УУР АДЛАМАКЛАРЫ (НЫШАННАРЫ)

ER HEM UUR ADLAMAKLARI (NIŞANNARI)

йакын таа йакын йукары йукарда дикинä; айакча сол тарафа ашаа ашаада долайда; долайан(ын)да; доз-долай Гÿндуусу илери илердä; öнÿндä саа тарафа херердä ÿÿсек; йукарда таа ÿÿсек; таа йукары (таа йукарда) нердäсä дерин таа дерин узак, йырак; таа узак (йырак) таа илердä Гÿнбатысы бурада (бурда) геери геер(и)дä сол тарафа саа тарафа би́рердä алчак; ашаа

yakın taa yakın yukarı yukarda dikinä; ayakça sol tarafa aşaa aşaada dolayda; dalayan(ın)da; doz-dolay Günduusu ileri ilerdä; önündä saa tarafa hererdä üüsek; yukarda taa üüsek; taa yukarı (taa ykarda) nerdäsä derin taa derin uzak; yırak; taa uzak (yırak) taa ilerdä Günbatısı burada (burda) geeri geer(i)dä sol tarafa saa tarafa bírerdä alçak; aşaa

71

ОБОЗНАЧЕНИЕ МЕСТА И НАПРАВЛЕНИЯ ниже никуда Север там туда стороны света Юг Юго-Восток Юго-Запад ОЦЕНКА важный вредный дешёвый дорогой лёгкий лишний ненужный необходимый нужный ошибочный полезный бесполезный правильный трудный тяжёлый ценный

ЕР ХЕМ УУР АДЛАМАКЛАРЫ (НЫШАННАРЫ) таа алчак; таа ашаа би́рери; хич би́рери Пойраз (тараф) орада; орда орайы дÿннää тарафлары Ӱÿлен тарафы Ӱÿлен-Гÿдуусу Ӱÿлен-Баты; ӰӱленГӱнбатысы ПАА КОЙМАК öнемни; курумну; кибирли фена; зарарлы уӂуз; кесат паалы илин зеедä; арты(к) диил лääзым; файдасыз; лääзымсыз теӂил; лääзымны лääзымны йанныш; йаннышлы файдалы файдасыз доору зор; гÿч(лÿ) аар; гÿч паалы

72

ER HEM UUR ADLAMAKLARI (NIŞANNARI) taa alçak; taa aşaa bireri; hiç bireri Poyraz (taraf) orada; orda orayı dünnää tarafları Üülen tarafı Üülen-Günduusu Üülen-Batı; ÜülenGünbatısı PAA KOYMAK önemni; kurumnu; kibirli fena; zararlı ucuz; kesat paalı ilin zeedä; artı(k) diil lääzım; faydasız; lääzımsız tecil; lääzımnı lääzımnı yannış; yannışlı faydalı faydasız dooru zor; güç(lü) aar; güç paalı

КОЛИЧЕСТВО И СТЕПЕНЬ сколько? (очень) много (очень) мало ещё довольно достаточно сколько раз? впервые однажды (один раз) два (три, четыр) раза (очень) много раз опять (снова) УТОЧНЕНИЯ столько точно точь в точь также только верно правда конечно МЕРА ËМКОСТИ 1 литр 5 (8,9...) кг. Несколько литров. 1 литр вина. 3 литра молока.

САЙЫ ХЕМ ДЕРЕӁÄ SAYI HEM DERECÄ АДЛАМАКЛАРЫ ADLAMAKLARI кач? некадар? (пек) чок (пек) аз таа етäр (етеер); етти етäр (етеер); етти кач керä? кач сефер? сефтä; илк керä (сефер) бир керä (сефер) ики (ÿч, дöрт) керä (сефер) (пек) чок керä (чок сефер) генä; енидäн

kaç? nekadar? (pek) çok (pek) az taa etär (eter); etti etär (eter); etti kaç kerä? kaç sefer? seftä; ilk kerä (sefer) bir kerä (sefer) iki (üç, dört) kerä (sefer)

АСЛЫЛЫКЛАР (УЙГУННУКЛАР)

ASLILIKLAR (UYGUNNUKLAR)

окадар таман; фикс; хализ тыпкы хеп öлä саде; салт доору аслы; (х)акына; мутлак елбетки; зер; беллики

(pek) çok kerä (çok sefer) genä; enidän

okadar taman; fiks; haliz tıpkı hep ölä sade; salt dooru aslı; (h)akına; mutlak elbetki; zer; belliki

КАП ÖЛЧӰЛЕРИ

KAP ÖLÇÜLERİ

бир кила (ока) беш (секиз, докуз...) кила (ока) Биркач кила (ока). Бир кила (ока) шарап. ÿч кила (литра, ока) сÿт.

bir kila (oka) beş (sekiz, dokuz...) kila (oka) Birkaç kila (oka). Bir kila (oka) şarap. Üç kila (litra, oka) süt.

73

МЕРА ËМКОСТИ

КАП ÖЛЧӰЛЕРИ

0,5 литра 3/4 литра

йарым кила (ока) киланын (оканын) ÿч пайы; ÿч чиирек Большая ока (равна 1 Бÿÿк ока (алэр бир кила кг. 225 гр.). икиÿз ирми беш грамм). Малая ока (равна 1 кг.). Кÿчÿк ока (алээр бир кила). 1/2 литровая бутылка Йарым килалык шиша (йарымнык шишä) 3/4 литровая бутылка 750-граммнык шишä Дайте, пожалуйста, Йалварэрым, вериниз стакан (кружку) воды. бир филӂан (чöлмек) су. Сколько стоит стакан Бир филӂaн алма суйу яблочного (шира) (виноградного) сока? некадар йапэр (тутэр, едер)? ТЕМПЕРАТУРА 1 градус 2 (3, 4...) градуса Сколько градусов? 27 градусов 33 градуса Сколько градусов должно быть сегодня? 16 градусов тепла (холода). Сегодня 31 градус в тени. Какая температура воды сегодня? 24 градуса. Какая вчера была температура?

KAP ÖLÇÜLERİ yarım kila (oka) kilanın (okanın) üç payı; üç çiirek Büük oka (alêr bir kila ikiyüz irmi beş gram). Küçük oka (alêr bir kila). Yarım kilalık şişä (yarımnık şişä) 750-gramnık şişä Yalvarêrım, veriniz bir filcan (çölmek) su. Bir filcan alma suyu (şıra) nekadar yapêr (tutêr, eder)?

ТЕМПЕРАТУРА

TEMPERATURA

бир градус ики (ÿч, дöрт...) градус Кач градус? ирми еди градус отуз ÿч градус Бÿÿн кач градус лääзым олсун? Оналты градус сыӂак (суук). Бÿÿн гöлгедä отуз бир градус. Суйун сыӂаклыы бÿÿн некадар (кач) градус? Ирми дöрт градус. Дÿн температура некадарды (Дÿн кач градусту)?

bir gradus iki (üç, dört...) gradus Kaç gradus? İrmi edi gradus Otuz üç gradus Büün kaç gradus lääzım olsun? Onaltı gradus sıcak (suuk). Büün gölgedä otuz bir gradus. Suyun sıcaklıı büün nekadar (kaç) gradus? İrmi dört gradus. Dün temperatura nekadardı (Dün kaç gradustu)?

74

ТЕМПЕРАТУРА Вчера (утром, в полдень) было 25оС. Какая температура ожидается ночью (завтра)? 3 градуса ниже нуля. ПОГОДА Какая сегодня погода? Сегодня погода хорошая (-очень хорошая, -плохая,

ТЕМПЕРАТУРА

TEMPERATURA

Дÿн (сабаалeн, ÿÿлен ÿстÿ) ирми беш градус сыӂак (25оС). Бу геӂä (сабаа) несой темпера­тура (кач градус) олаӂэктыр?

Dün (sabaalen, üülen üstü) irmi beş gradus sıcak (25оС). Bu gecä (sabaa) nesoy temperatura (kaç gradus) olacektır?

Ӱч градус суук.

Üç gradus suuk.

ХАВА

HAVA

Бÿÿн несой хава? Бÿÿн хава ислää

(-пек ислää, -бет, чиркин; прост; кöтÿ, -теплая, -сыӂак, -холодная). -суук). Сегодня холодно Бÿÿн суук (-очень жарко, (-пек сыӂак, йангын, -сыро, -нем, -сухо, -куру, курак, -туманно). -думан). Погода ясная. Ачык хава. Погода пасмурная. Тунук (дÿрÿк) хава (йаaмурлу хава). Густой туман. Койу думан. Погода чудесная. Кääмил хава. Туман рассеивается. Думан калкынэр. Надвигается буря. Бора (бoран) гелер (йаклашэр). Буря Бора (бoран); фена лÿзгäр Будет дождь Йаамур (-снег). (-каар) йаайаӂэк. Солнце печёт. Гÿн йакэр (кыздырэр). Очень жарко (-холодно). Пек сыӂак (-суук).

75

Büün nesoy hava? Büün hava islää (-pek islää, -bet, çirkin; prost; kötü, -sıcak, -suuk). Büün suuk (-pek sıcak, yangın, -nem, -kuru, kurak, -duman). Açık hava. Tunuk (dürük) hava (yaamurlu hava). Koyu duman. Käämil hava. Duman kalkınêr. Bora (boran) geler (yaklaşêr). Bora (boran); fena lüzgär. Yaamur (-kaar) yaayacek. Gün yakêr (kızdırêr). Pek sıcak (-suuk).

ПОГОДА

ХАВА

HAVA

Какая будет погода? Будет хорошая (плохая) погода. Барометр поднимается (-падает). буря, гроза

Несой хава олаӂэк? Ислää (прост) хава олаӂэк. Барометра калкынэр (-чöкер ашаа; дÿшер). бора (буран); (х)аталы йаамур лÿзгäр толу гöк гÿрлемеси басынч (басым) (ÿÿсек; дÿшÿк, алчак) йаамур кызгын, сыӂак чимчирик айаз хаванын гелеӂää (олаӂаа) кушак каар думан булут

Nesoy hava olacek? İslää (prost) hava olacek.

ТАБЕЕТ (НАТУРА) ОЛАЙЛАРЫ

TABEET (NATURA) OLAYLARI

ветер град гром давление (высокое, низкое) дождь жара молния мороз прогноз погоды радуга снег туман туча ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ Солнце всходит (-заходит) в... часов. Уже светло. Ещё темно. Светит солнце (-луна). Смеркается.

Гÿн дууэр (-каушэр) саат ... . Артык айдын (гÿндÿз). Таа караннык. Гÿн (гÿнеш) шылээр; дышарда гÿнеш; гÿн айдын; гÿнешли хава (-ай айдын). Каранныӂак олэр.

76

Barometra kalkınêr (-çöker aşaa; düşer). bora (buran); (h)atalı yaamur lüzgär tolu gök gürlemesi basınç (basım) (üüsek; düşük, alçak) yaamur kızgın, sıcak çimçirik ayaz havanın gelecää (olacaa) kuşak kaar duman bulut

Gün duuêr (-kauşêr) saat ... . Artık aydın (gündüz). Taa karannık. Gün (güneş) şılêêr; dışarda güneş; gün aydın; güneşli hava (-ay aydın). Karannıcak olêr.

ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ Светает. Красивый восход (-закат)! восход (солнца, луны) горизонт заход (солнца, луны) заря затмение звезда Земля Вселенная комета Луна метеор небо рассвет свет созвездие Солнце спутник сумерки природа Утренняя звезда Вечерняя звезда

ТАБЕЕТ (НАТУРА) ОЛАЙЛАРЫ Айдыннанэр. Даннар аарэр. Гöзäл даннар (дан ерлери); гÿндуусу (-гÿн каушмасы)! гÿнÿн (гÿнешиш, айын) дуумасы горизонт, ер-гöк бели (чевреси); долай гÿн каушмасы (ай сакланмасы) дан; дан ери гÿн тутулмасы йылдыз Ер, Топрак Дÿннää, Аалем куйруклу йылдыз Ай метеор; гöк ташы гöк дан ерлеринин аармасы; айдыннанмак; сабаа олмасы айдыннык; шафк йылдыз (такымы), бурӂу Гÿн (Гÿнеш) йолдаш; спутник алаӂа (боз) караннык табиат Сабаа Йылдызы; Керван Йылдызы; Чолпан Йылдызы Чобан йылдызы; Бÿÿк йылдыз

77

TABEET (NATURA) OLAYLARI Aydınnanêr. Dannar aarêr. Gözäl dannar (dan erleri); günduusu (-gün kauşması)! günün (güneşin, ayın) duuması gorizont, er-gök beli (çevresi); dolay gün kauşması (ay saklanması) dan; dan eri gün tutulması yıldız Er, Toprak Dünnää, Aalem kuyruklu yıldız Ay meteor; gök taşı gök dan erlerinin arması; aydınnanmak; sabaa olması aydınnık; şafk yıldız (takımı), burcu Gün (Güneş) yoldaş; sputnik alaca (boz) karannık tabiat Sabaa Yıldızı; Kervan Yıldızı; Çolpban Yıldızı Çoban Yıldızı; Büük Yıldız

ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ Полярная звезда Большая медведица Малая Медведица Млечный путь Созвездие Весов Созвездие Плеяды ВРЕМЯ 1 час 1 минута 1 секундa 2 (3, 4 …) секунды (минуты, часа) 22 секунды (минуты, часы) несколько часов (-минут, -секунд) полчаса полминуты четверть часа три четверти часа 15 минут 45 минут полтора часа час и четверть 3 часа и 8 минут Который час? В девять часов утра (-вечера).

ТАБЕЕТ (НАТУРА) ОЛАЙЛАРЫ

TABEET (NATURA) OLAYLARI

Керван-Кыран; Демир Казык Бÿÿк Араба Кÿчÿк Араба Саман Йолу Терезä Ӱлкер, Клочка

Kervan-Kıran; Demir Kazık Büük Araba Küçük Araba Saman Yolu Terezä Ülker, Kloçka

ВАКЫТ (ЗАМАН)

VAKIT (ZAMAN)

бир саат бир минут бир секунд ики (ÿч, дöрт ...) секунд (минут, саат) ирми ики секунд (минут, саат) биркач саат (-минут, -секунд) йарым саат йарым минут саадын дöрдÿнӂÿ пайы; саадын чиирää кырк беш минут; саадын ÿч чиирää онбеш минут кырк беш минут бир бучук саат бир саат онбеш минут саат ÿч хем секиз минут Кач саат? Сабаален (-авшамнен) саат докузда.

bir saat bir minut bir sekund iki (üç, dört ...) sekund (minut, saat) irmi iki sekund (minut, saat) birkaç saat (-minut, -sekund) yarım saat yarım minut saadın dördüncü payı; saadın çiirää kırk beş minut; saadın üç çiirää onbeş minut kırk beş minut bir buçuk saat bir saat onbeş minut saat üç hem sekiz minut Kaç saat? Sabaalen (-avşamnen) saat dokuzda.

78

ВРЕМЯ 3 часа 15 минут. Четверть первого (-второго, -третьего, -четвёртого, -пятого). Без четверти восемь. Половина третьего. Ровно 12 часов. Сколько времени прошло? Сколько времени мне ждать? 2 часа. В котором часу мне приходить? В 3 часа. Прошу прийти через 2 часа. Я вернусь через 10 минут. С которого часа работает мастерская (-магазин)? С 9 час. 30 мин.

ВАКЫТ (ЗАМАН)

VAKIT (ZAMAN)

Онбеш минут дöрдä (Саат ÿч онбеш). Онбеш минут бирä (-икийа, -ÿчä, -дöрдä, -бешä). Онбеш минутсуз секиз. Йарым ÿчä. Таман саат оники. Некадар вакыт гечти?

Onbeş minut dördä (Saat üç onbeş). Onbeş minut birä (-ikiyä, -üçä, -dördä, -beşä). Onbeş minutsuz sekiz. Yarım üçä. Taman saat oniki. Nekadar vakıt geçti?

Некадар вакыт беклейим? Ики саат. Качта гелейим?

Nekadar vakıt bekleyim?

Саат ÿчтä. Йалварэрым, гелиниз ики сааттан сора. Дöнеӂäм он минуттан сора. Уста (занаат) еви (ательеси) (-тÿкäн) качта ачылэр? Докуз бучукта; йарым она. До которого часа? Ангы саададан? Качадан? До 6 часов. Саат алтыйадан. Приходите на 10 минут Он минут таа илери раньше (-позже). (-геч; таа сора) гелиниз. Вы опоздали на три Сиз ÿч минуда геч минуты. калдыныз. Скажите, пожалуйста, Йалварэрым, который час? сöлäйиниз, кач саат?

79

İki saat. Kaçta geleyim? Saat üçtä. Yalvarêrım, geliniz iki saattan sora. Dönecäm on minuttan sora. Usta (zanaat) evi (atelyesi) (-tükän) kaçta açılêr? Dokuz buçukta; yarım ona Angı saadadan? Kaçadan? Saat altıyadan. On minut taa ileri (-geç; taa sora) geliniz. Siz üç minuda geç kaldınız. Yalvarêrım, söläyiniz, kaç saat?

ВРЕМЯ

ВАКЫТ (ЗАМАН)

Ваши часы показывают Сизин саадыныз точное время? вакыды доору му гöстерер? Я забыл завести часы. Унутмушум саадымы кошмаа (чекеттирмää; öрÿтмää). Мои часы Беним саадым дурмуш/ остановились дургунмуш (-идут точно, (-доору öрÿйер (вакыды доору гöстерер), -идут неточно, -вакыды доору гöстермеер (доору öрÿмеер), -спешат, -илери гидер (илерлеер; алатлээр), -отстают). -геери калэр). сейчас – потом шинди – сора рано – поздно еркен – геч долго ойа с минуты на минуту те шинди; хемен; шиндиӂик день бир гÿн (гÿн) сутки (24 часа) сутка (ирми дöрт саат; геӂä-гÿндÿз) 5 (8, 17) дней беш (секиз; онеди) гÿн (1) неделя (бир) афта 6 (24, 15) недель алты (ирмидöрт, онбеш) хафта/афта (1) месяц (бир) ай несколько ( 6, 8...) биркач (алты, секиз) ай месяцев (1) год (бир) йыл 2 (3... ) года ики (ÿч) йыл несколько лет биркач йыл из года в год йыл йылдан; йылдан йыла десятилетия оннарӂа йыллар; сÿрекли; чок йыллар 100 лет ÿз йыл

80

VAKIT (ZAMAN) Sizin saadınız vakıdı dooru mu gösterer? Unutmuşum saadımı koşmaa (çekettirmää; örütmää). Benim saadım durmuş/ durgunmuş (-dooru örüyer (vakıdı dooru gösterer), -vakıdı dooru göstermeer (dooru örümeer), -ileri gider (ilerleer; alatlêêr), -geeri kalêr). şindi – sora erken – geç oya te şindi bir gün (gün) sutka (irmi dört saat; gecä-gündüz) beş (sekiz; onedi) gün (bir) afta / hafta altı (irmidört, onbeş) hafta/afta (bir) ay birkaç (altı, sekiz) ay (bir) yıl iki (üç) yıl birkaç yıl yıl yıldan; yıldan yıla onnarca yıllar; sürekli; çok yıllar üz yıl

ВРЕМЯ

ВАКЫТ (ЗАМАН)

век; столетие два, три века тысячелетие пятилетка период времени

aсир; ÿзйыллык ики, ÿч асир (ÿзйыллык) бин йыл беш йыл заман; вакыдын бир заманы в прошлом столетии гечäн (гечтеки) асирдä (ÿзйыллыкта; ÿзйылда) два столетия тому назад ики асир (ÿзйыл) геери на протяжении Биркач асирин несколь­ких веков (ÿзйылын) ичиндä (сÿресиндä; сÿреклииндä) ДЕНЬ Время суток (1) день, днём 2 дня вчерашний день вчера позавчера завтра послезавтра утро, утром завтра утром с завтрашнего дня прошлый год позапрошлый год в будущем году через три дня уезжаем на пять дней трехдневный

ГӰН Сутканын вакыды (пайы; заманы); гÿнÿн хем геӂенин вакыды (бир) гÿн, гÿндÿз ики гÿн дÿнкÿ гÿн; дÿн дÿн öтööгÿн; ики гÿн геери сабаа; йаарын öбÿргÿнä сабаа, сабаалeн сабаа сабаалeн сабаакы гÿндäн, йаарындан былдыр; гечäн йыл öтеейыл гелäн йыла, илерийä ÿч гÿндäн сора беш гÿнä гидериз ÿчгÿннÿк

81

VAKIT (ZAMAN) asir; üzyıllık iki, üç asir (üzyıllık) bin yıl beş yıl zaman; vakıdın bir zamanı Geçän (geçteki) asirdä (üzyıllıkta; üzyılda) iki asir (üzyıl) geeri Birkaç asirin (üzyılın) içindä (süresindä; sürekliindä) GÜN Sutkanın vakıdı (payı; zamanı); günün hem gecenin vakıdı (bir) gün, gündüz iki gün dünkü gün; dün dün ötöögün; iki gün geeri sabaa; yaarına öbürgünä sabaa, sabaalen sabaa sabaalen sabaakı gündän, yaarından bıldır; geçän yıl öteeyıl gelän yıla, ileriyä üç gündän sora beş günä gideriz üçgünnük

ДНИ НЕДЕЛИ понедельник, в поне­ дельник вторник, во вторник среда, в среду четверг, в четверг пятница, в пятницу суббота, в субботу воскресенье, в воскресенье в понедельник утром в среду после обеда в пятницу вечером на этой неделе на прошлой неделе

ДНИ НЕДЕЛИ пазар ертеси (пазертеси), пазар ертесинä (пазертесинä) сали, салы (салийä, салыйа) чаршамба, чаршамбайа першембä, першембейä ӂумаа, ӂумаайа ӂумаа ертеси (ӂумeртеси), ӂумаа ертесинä (ӂумeртесинä) пазар, пазара

pazar ertesi (pazertesi), pazar ertesinä (pazertesinä) sali, salı (saliyä, salıya)

пазар ертеси (пазеертесинä) сабаалeн чаршамбайа ÿÿлендäн сора (чаршамба гÿнÿ ÿÿлендäн сора) ӂумаа авшамсы (ӂумаа гÿнÿ авшамнeн) бу афта öбÿр афта; гечäн афта

pazar ertesi (pazertesinä) sabaalen çarşambaya üülendän sora (çarşamba günü üülendän sora) cumaa avşamsı (cumaa günü avşamnen) bu (h)afta/afta öbür (h)afta/afta; geçän hafta/afta gelän haftaya/aftaya; öbür haftaya/aftaya (haftada/aftada) geçän pazar ertesi (geçän pazertesi) gelän çarşambaya Büün ne günü? Büün çarşamba (-perşembä, -cumaa, -pazar). Sabaa perşembä (yaarın perşembä). Öburgünä cumaa.

на будущей неделе

гелäн афтайа; öбÿр афтайа (афтада)

в прошлый понедельник в будущую среду Какой сегодня день? Сегодня среда (-четверг, -пятница, -воскресенье). Завтра четверг.

гечäн пазар ертеси (гечäн пазертеси) гелäн чаршамбайа Бÿÿн не гÿнÿ? Бÿÿн чаршамба (-першембä, -ӂумаа, -пазар). Сабаа першембä (йаaрын першембä). Öбÿргÿнä ӂумаа.

Послезавтра пятница.

AFTA GÜNNERİ

82

çarşamba, çarşambaya perşembä, perşembeyä cumaa, cumaaya cumaa ertesi (cumertesi), cumaa ertesinä (cumertesinä) pazar, pazara

ДНИ НЕДЕЛИ

ДНИ НЕДЕЛИ

Вчера был вторник.

Дÿн салыйды (салийди). Когда приходить? Незаман гелмää? Приходите в Гелиниз пазара (пазар воскресенье. гÿнÿ). Приходите, пожалуйста, Буйурун, гелин пазара в воскресенье. (пазар гÿнÿ). В воскресенье я занят. Пазара йок вакыдым. Пазар гÿнÿ диилим бошта. На понедельник. Пазар ертесинä (пазертесинä). До пятницы. ӂумаайадан. С понедельника. Пазар ертесиндäн (пазеертесиндäн). До субботы вечером. ӂумаа ертеси(нä) авшамадан. Всю неделю буду занят. Бÿтÿн афта вакыдым олмайӂэк. Бÿтÿн афта бошта олмайaӂам. МЕСЯЦЫ И ВРЕМЕНА ГОДА (один) месяц 2, 3 месяца январь февраль март апрель май июнь июль август

AFTA GÜNNERİ Dün salıydı (saliydi). Nezaman gelmää? Geliniz pazara (pazar günü). Buyurun, gelin pazara (pazar günü). Pazara yok vakıdım. Pazar günü diilim boşta. Pazar ertesinä (pazertesinä). Cumaayadan. Pazar ertesindän (pazertesindän). Cumaa ertesi(nä) avşamadan. Bütün hafta vakıdım olmayacek. Bütün afta boşta olmayacam.

АЙЛАР ХЕМ ЙЫЛЫН AYLAR HEM YILIN ЗАМАННАРЫ ZAMANNARI (ВАКЫТЛАРЫ) (VAKITLARI) (бир) ай ики, ÿч ай бÿÿк ай гÿӂÿк ай баба Марта; Марта; сÿрмäк айы чичек айы хедерлез; Пипируда кирез айы орак (айы) харман айы

83

(bir) ay iki, üç ay büük ay gücük ay baba Marta; Marta; sürmäk ayı çiçek ayı hederlez; Pipiruda kirez ayı orak (ayı) harman ayı

МЕСЯЦЫ И ВРЕМЕНА ГОДА сентябрь октябрь ноябрь декабрь месяц март в этом месяце в марте в прошлом месяце в будущем месяце через месяц через 2 - 3 месяца через год через 2 - 3 года В каком году? В 1981 году. В прошлом году. 2 года тому назад. 3 года подряд В будущем году. Прошло 2 года и 3 месяца. В каком месяце созревает чирешня (-можно купаться,

АЙЛАР ХЕМ ЙЫЛЫН AYLAR HEM YILIN ЗАМАННАРЫ ZAMANNARI (ВАКЫТЛАРЫ) (VAKITLARI) сентäбри; баа бозуму/ ӂевиз (айы) ӂанавар айы; пастырма айы касым суук ай; кырым ай баба марта айы; сÿрмäк айы бу айда; бу ай мартта; баба Марта айында; сÿрмäк айында гечäн (гечтеки) айдa гелäн айа (айда) бир айдан сора ики-ÿч айдан сора бир йылдан сора ики-ÿч йылдан сора Ангы йылда? 1981-ӂи (бин докузÿз сексäн биринӂи) йылда. Былдыр. Ики йыл геери. Ӱч йыл сыраварды (сырадан) Илерийä; гелäн йыла. Гечти ики йыл ÿч та ай.

Ангы айда кирезлäр олэр (-йакышэр (олур) йыканмаа, -собираются хлеба, -берекет топланылэр, -заканчивается практика)? -практика битер)? В июне (месяце). Кирез (июнь) айында; июндä.

84

sentäbri; baa bozumu/ ceviz (ayı) canavar ayı; pastırma ayı kasım suuk ay; kırım ay baba marta ayı; sürmäk ayı bu ayda; bu ay martta; baba Marta ayında; sürmäk ayında geçän (geçteki) ayda gelän aya (ayda) bir aydan sora iki-üç aydan sora bir yıldan sora iki-üç yıldan sora Angı yılda? 1981-ci (bin dokuzüz sekcän birinci) yılda. Bıldır. İki yıl geeri. Üç yıl sıravardı (sıradan). İleriyä; gelän yıla. Geçti iki yıl üç ta ay. Angı ayda kirezlär olêr (-yakışêr (olur) yıkanmaa, -bereket toplanılêr, -praktika biter)? Kirez (iyün) ayında; iyündä

МЕСЯЦЫ И ВРЕМЕНА ГОДА весна, весной лето, летом осень, осенью зима, зимой Весна в этом году была ранней (-поздней). Это лето очень жаркое (-прохладное). Зима была холодной (-мягкой). прошлое лето (будущим) летом поздней осенью поздняя осень ранней весной ранняя весна начало зимы зима началась конец зимы ЧИСЛО Какое сегодня число? Сегодня 15 июня 1992 года. 3 февраля 2016 года шестого марта

АЙЛАР ХЕМ ЙЫЛЫН AYLAR HEM YILIN ЗАМАННАРЫ ZAMANNARI (ВАКЫТЛАРЫ) (VAKITLARI) илкйаз, илкйазын йаз, йазын гÿз, гÿзÿн кыш, кышын Илкйаз бу йыл еркен (-ойа ачылды; геч гелди) ачылды. Бу йаз(ын) пек сыӂак (кыздырэр) (-серин). Кыш суукту (айазды) (-йымышакты). гечäн (гечтеки) йаз (гелäн) йаза гÿзÿн сонунда (биткисиндä) гÿзÿн сону; геч гÿз вакытлы илкйазын вакытлы илкйаз кышын чекетмеси (башлантысы) кыш капанды (башлады; чекетти); кыша капандык кышын биткиси (сону)

ilkyaz, ilkyazın yaz, yazın güz, güzün kış, kışın İlkyaz bu yıl erken (-oya açıldı; geç geldi) açıldı. Bu yaz(ın) pek sıcak (kızdırêr) (-serin). Kış suuktu (ayazdı) (-yımışaktı). geçän (geçteki) yaz (gelän) yaza güzün sonunda (bitkisindä) güzün sonu; geç güz vakıtlı ilkyazın vakıtlı ilkyaz kışın çeketmesi (başlantısı) kış kapandı (başladı; çeketti); kışa kapandık kışın bitkisi (sonu)

САЙЫ

SAYI

Бÿÿн качы? Бÿÿн 1992-ӂи (бин докузÿз доксан икинӂи) йылын кирез (июнь) айын онбеши. гÿӂÿк айын ÿчÿ (ÿчÿндä) 2016 йыл мардын алтысында

Büün kaçı? Büün 1992-ci (bin dokuzüz doksan ikinci) yılın kirez (iyün) ayının onbeşi. gücük ayın üçü (üçündä) 2016 yıl mardın altısında

85

ЧИСЛО

САЙЫ

SAYI

год рождения дуума йылы duuma yılı Я родился(лась) в 1938 Бäн дуудум бин докузÿз Bän duudum bin году. отуз cекизинӂи йылда. dokuzüz otuz sekizinci yılda. 26 февраля. Гÿӂÿк айын ирми Gücük ayın irmi altısı алтысы (алтысында). (altısında). Мы приехали в первых Биз айын чекетмесиндä Biz ayın çeketmesindä числах месяца. (илк гÿннериндä) (ilk günnerindä) geldik. гелдик. Мы выезжаем в конце Биз гидеӂейз айын Biz gidecez ayın месяца. биткисиндä. bitkisindä. Какого числа мне Бäн качында гелейим? Bän kaçında geleyim? прийти? Не раньше (не позже) Cентябринин 12 Sentäbrinin 12 12 сентября. (оникисиндäн) таа (onikisindän) taa ileri илери оламаз (сора olamaz (sora olur; geç олур; геч олур). olur). ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ Австрия Азия Азовское море Азербайджан Албания Алякай (махала в с.Джолтай) Аляска Алтай Англия Анатолия Армения Аравийское море Аральское море

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ Австрия Азия Азов денизи Азербайӂан Албания; Арнаутлук Алäкай маалеси (Ӂалтай кÿÿйÿндä) Аляска Алтай Англия; Ингилиз мемлекети Анадолу Айастан; Ерменистан Арап денизи; Аравия денизи Арал денизи

86

GEOGRAFİYA ADLARI Avstriya Aziya Azov denizi Azerbaycan Albaniya; Arnautluk Aläkay maalesi (Caltay küüyündä) Aläska Altay Angliya; İngiliz memleketi Anadolu Ayastan; Ermenistan Arap denizi; Araviya denizi Aral denizi

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ

Бабадакский лес Баку балка Балканы Башкирия

Бабадак даайы Бакы кулак Балканнар; Каршы Башкирия; Башкортостан Белая церковь Ак клисä Белое море Ак дениз Балканский полуостров Балкан йарымадасы Бирма Бирма Бискайский залив Бискай колтуу Болгария Булгаристан; Булгария; Каршыдакы ерлäр болото баткыннык, батак (кöр дениз); ер гöзÿ брод гечик, гечит; суа (ер), суат Будапешт Будапешт Буджак Буӂак Бухарест Бухарест; Букуреш Варна Варна Варшава Варшава Вена Вена Венгрия Маӂаристан; Венгрия; Унгария Венеция Венеция водоворот су дöнемеӂи; чевринти водопад дÿшäн су возвышенность ÿÿсеклик; сырт; сырт ÿстÿ; дÿмсек; балабан ер Волга Волга волна далга; талаз впадина алчак; ойук; оймак; куйу; чукур; йалты

87

GEOGRAFİYA ADLARI Babadak daayı Bakı kulak Balkannar; Karşı Başkiriya; Başkortostan Ak klisä Ak deniz Balkan yarımadası Birma Biskay koltuu Bulgaristan; Bulgariya; Karşıdakı erlär batkınnık, batak (kör deniz); er gözü geçik, geçit; sua (er), suat Budapeşt Bucak Buharest; Bukureş Varna Varşava Vena Macaristan; Vengriya; Ungariya Veneţiya su dönemeci; çevrinti düşän su üüseklik; sırt; sırt üstü; dümsek; balaban er Volga dalga; talaz alçak; oyuk; oymak; kuyu; çukur; yalpı

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ Восток высота (горная) Гагаузия Гагауз Ери (досл. гагаузская земля) ГАТО «Гагауз Ери» – Гагаузское автономнотерриториальное образование «Гагауз Ери» Республики Молдова Вулканештский район Комратский район Чадыр-Лунгский район Гагаузские сёла и города Генуя Германия Гибралтарский пролив гора (гористая местность) город Греция Грузия давление Дербент (место захоронения Св. Георгия) Дагестан Дарданеллы Днепр (р.) Днестр (р.)

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ

GEOGRAFİYA ADLARI

Гÿндуусу байыр; ÿÿсеклик; байырлык Гагаузия Гагауз Ери

Günduusu bayır; üüseklik; bayırlık

Гагаузия (Гагауз Ери) автономиясы Молдова Республикасынын ичиндä

Gagauziya (Gagauz Еri) avtonomiyası Moldova Respublikasının içindä

Вaлканеш долайы Комрат долайы Чадыр-Лунга долайы Гагауз кÿÿлери хем касабалары Генуя Германия Гибралтар буазы байыр (байырлык)

Valkaneş dolayı Komrat dolayı Çadır-Lunga dolayı Gagauz küüleri hem kasabaları Genuya Germaniya Gibraltar buazı bayır (bayırlık)

касаба Урумия; Урумистан; Урум мемлекетли; Греция Гÿрӂÿстан; Грузия баскы; басым; давление Дербент (Ай Гöргинин мезары)

kasaba Urumiya; Urumistan; Urum memleketi; Greţiya Gürcüstan; Gruziya baskı; basım; davleniya Derbent (Ay Görginin mezarı)

Дагестан Дарданел буазы; Чанаккалä буазы. Нипру (дереси) Нистру (дереси)

Dagestan Dardanel buazı; Çanakkalä buazı Nipru (deresi) Nistru (deresi)

88

Gagauziya Gagauz Eri

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ Джаналия (древнее поселение на месте нынешнего Комрата) Дунай (р.) дорога Едирне Египет Европа Ереван Йозакай Закавказье Закарпатье Запад залив (морской) заросли Иерусалим Израиль Иордан (р.) Ирак Иран Испания источник Йозокай (горка в селе Авдарма) Каварна (г.) Кавказ Кагул Казаклия (с.)

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ

GEOGRAFİYA ADLARI

Ӂанали (Комрадын евелки йуртлуу)

Canali (Komradın evelki yurtluu)

Туна (дереси) йол Едирне Мысыр Европа Ереван Йозакай (дерä, ЧокМайдан кÿÿйÿндä) Закавказйа (Кавказ байырын ашыры тарафы) Карпат байыры топраа (тарафы) Баты; Гÿнбатысы (дениз) колтуу чытраннык Иерусалим Израиль; Чыфыт (Яхуди) мемлекети Иордан дереси Ирак Иран Испания сызынты; кайнарак; кайнарӂа; чöшмä; гöз Йозокай (Йозокай байыры) Каварна (Булгаристанда бир касаба) Кавказ Каул Казайак (кÿÿ)

Tuna (deresi) yol Edirne Mısır Evropa Erevan Yozakay (derä, ÇokMaydan küüyündä) Zakavkaziya (Kavkaz bayırın aşırı tarafı)

89

Karpat bayırı topraa (tarafı) Batı; Günbatısı (deniz) koltuu çıtrannık İerusalim İzrail; Çıfıt (Yahudi) memleketi İordan deresi İrak İran İspaniya sızıntı; kaynarak; kaynarca; çöşmä; göz Yozokay (Yozokay bayırı) Kavarna (Bulgaristanda bir kasaba) Kavkaz Kaul Kazayak (küü)

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ Казахстан Каракалпакия Карпатские горы Каспийское море Киргизия Кирсово (с.) Кирютня (с.) Кишинёв Киев Копчак (с.) Крым курган Ливан Литва Лондон лощина Люксембург материк межа Милан Молдавия море Москва мыс Неаполь обрыв овраг озеро оползень

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ Казахстан; Казакстан Каракалпак мемлекети; Каракалпакия Карпат байырлары Каспий (Хазар) денизи Кыргызстан Башкÿÿ (к.); Кирсов Кортен (к.); Кирÿтнä Кишинёв; Кишинöв Кива Кыпчак (к.) Кырым; Крым ÿÿк; дÿмсек; курган; тепä Ливан Литва Лондон кайрак; чайыр Люксембург кара; ер; топрак аннык; сыныр; хотар Милан Молдова дениз Москва бурун; бурну Неаполи учурум; йалпы йар; чукур; рыпа гöл гöчкÿн топрак; гöч; ер кайынтысы; чöкÿнтÿ

90

GEOGRAFİYA ADLARI Kazahstan; Kazakstan Karakalpak memleketi; Karakalpakiya Karpat bayırları Kaspiy (Hazar) denizi Kırgızstan Başküü (k.); Kirsov Korten (k.); Kirütnä Kişinöv Kiva Kıpçak (k.) Kırım; Krım üük; dümsek; kurgan; tepä Livan Litva London kayrak; çayır Lüksemburg kara; er; toprak annık; sınır; hotar Milan Moldova deniz Moskva burun; burnu Neapoli uçurum; yalpı yar; çukur; rıpa göl göçkün toprak; göç; er kayıntısı; çöküntü

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ

остров

ада; suylan sarılı (капалы) топрак отлив су чекими Палестина Хаӂылык; Палестина пепелище кÿллÿк; йаныклык; йыкынтылык перевал йокуш; байыр гечими (буазы) песчаник кумсал; кумнук пещера ин; лаам; маара; минa плавни балта; сазлык площадь мейдан пляж алтын кумнар плоскогорье йасы байыр; дÿз байыр (cырт) побережье озера (реки, гöл (дерä, дениз) бойу моря) (ке­нары; кыйысы) подошва (горы) етек (байыр етää), табан поле кыр полуостров йары-ада Польша Полония прилив су гелмеси (кабармасы); су гелиши приток кол (йан, кама) дерä пролив буаз проулок aра; ара сокак пропасть учурум; (дерин, дипсиз) кара чукур пруд тыйнак; гöл; обан пустынная (местность) йабан (ер); бош ува; чол; чоллук пустырь увалык пустыня чол; чоллук

91

GEOGRAFİYA ADLARI ada; suylan sarılı (kapalı) toprak su çekimi Hacılık; Palestina küllük; yanıklık; yıkıntılık yokuş; bayır geçimi (buazı) kumsal; kumnuk in; laam; maara; mina balta; sazlık meydan altın kumnar yası bayır; düz bayır (sırt) göl (derä, deniz) boyu (kenarı; kıyısı) etek (bayır etää), taban kır yarı-ada Poloniya su gelmesi (kabarması); su gelişi kol (yan, kama) derä buaz ara; ara sokak uçurum; (derin, dipsiz) kara çukur tıynak; göl; oban yaban (er); boş uva; çol; çolluk uvalık çol; çolluk

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ

родник

кайнарак; кайнарӂа; сызынты, чöшмä; гöз Россия Русия руины йыкынтылык Северная Осетия Пойраздакы Осетия склон йамач; йылма север пойраз Сибирь Сибир; Сибирия Советский Союз (ист.) Совет Бирлии (ист.) Соединенные Штаты Американын Бирлешик Америки Штатлары солончак чорак (тузлу) ер; геренник; салатура степь кыр стерня аныз София София Стамбул Стамбол; Стамбул; Истанбул столица баш касаба стойбище йуртлук; уба (оба); оӂак (шатрa, юрта) Тегеран Тегеран Татария Татаристан; Татария Терек (река) Терек (дерä) течение акынты Тбилиси Тифлис Тирасполь Тирашполи тропинка йолӂааз; патека; йан йолӂааз тростниковая долина килизлик чайыры; сазлык чайыры трясина баткын ер; батак(лык) Туркменистан Тÿркменистан Турция Тÿркийa

92

GEOGRAFİYA ADLARI kaynarak; kaynarca; sızıntı; çöşmä; göz Rusiya yıkıntılık Poyrazdakı Osetiya yamaç; yılma poyraz Sibir; Sibiriya Sovet Birlii (ist.) Amerikanın Birleşik Ştatları çorak (tuzlu) er; gerennik; salatura kır anız Sofiya Stambol; Stambul; İstanbul baş kasaba yurtluk; uba (oba); ocak (şatra, yurta) Tegeran Tataristan; Tatariya Terek (derä) akıntı Tiflis Tiraşpoli yolcaas; pateka; yan yolcaaz kilizlik çayırı; sazlık çayırı batkın er; batak(lık) Türkmenistan Türkiya

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ угол (местность) улица уровень (воды) уровень давления Узбекистан Уральские горы ухабистый холм Чёрное море Чувашия шоссе целина Эгейское море Юг Южная Америка Якутия Япония ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ аист баран белка бык бычок белый медведь беркут болотная птица

ГЕОГРАФИЯ АДЛАРЫ Буӂак (геогр.); кöшä сокак ÿÿсеклик; дереӂä; уур баскыннык ÿÿсеклии; басым дереӂеси Ӱзбекистан Урал байырлары канчак; оймаклы; дÿмсекли тепä; байырӂык; дÿмсек Кара дениз Чувашия шÿшä; шосcе; бÿÿк йол ишленмедик топрак; келемä Эгей денизи Ӱÿлен (тарафы) Ӱÿлендеки Америка Якутия Япония; Жапония ХАЙВАННАР ХЕМ КУШЛАР лелек коч; азман веверица; сынӂап буга; бува тосун бийаз айы кара картал; кара куш балта (чамур) кушу

93

GEOGRAFİYA ADLARI Bucak (geogr.); köşä sokak üüseklik; derecä; uur baskınnık üüseklii; basım derecesi Üzbekistan Ural bayırları kançak; oymaklı; dümsekli tepä; bayırcık; dümsek Kara deniz Çuvaşiya şüşä; şose; büük yol işlenmedik toprak; kelemä Egey denizi Üülen (tarafı) Üülendeki Amerika Yakutiya Yaponiya; Japoniya HAYVANNAR HEM KUŞLAR lelek koç; azman veveriţa; sıncap buga; buva tosun biyaz ayı kara kartal; kara kuş balta (çamur) kuşu

ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ

ХАЙВАННАР ХЕМ КУШЛАР

буйвол буйволёнок буланый конь

манда котак; малак ал бейгир; кула бейгир (ат) бык; дикий бык буга; йабан буга бычок тосун верблюд девä верблюжонок кöшек (сиирек) вол öкÿз волк йабаны; ӂaнавар; курт (уст.) ворона гарга воробей сачак кушу галка боз гарга глухарь йабан хорозу; чалы хорозу гнедая (рыжая) лошадь дору (ат) бейгир гнедой жеребëнок дору тай голубь гугуш; гÿверӂин гончая собака; борзая копой; тазы гусëнок быӂи; палаз гусь пату гусыня каз детеныш йавру; еник (домузун, кöпääн, кединин, тавшамын йаврусуна денилер) дикая птица йабан куш дикие звери йабан хайваннар; йабаннар; ӂанаварлар дикий голубь йабан гугуш; гÿверӂин; кур-кур-кушу коршун; ястреб дуан; кур-кур-баба; кушкапан

94

HAYVANNAR HEM KUŞLAR manda kotak; malak al beygir; kula beygir (at) buga; yaban buga tosun devä köşek (siirek) öküz yabanı; canavar; kurt (ust.) garga saçak kuşu boz garga yaban horozu; çalı kuşu doru (at) beygir doru tay guguş; güvercin kopoy; tazı bıci; palaz patu kaz yavru; enik (domuzun; köpään, kedinin; tavşamın yavrusuna deniler) yaban kuş yaban hayvannar; yabannar; canavarlar yaban guguş; güvercin; kur-kur-kuşu duan; kur-kur-baba; kuşkapan

ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ дикий кабан дикий гусь домашние животные домашняя птица дятел ёж жаворонок жеребёнок жеребëнок (уст. двухили трёхгодовалый) животное журавль заяц индюк индюшка индюшонок кобыла, кобылица коза козёл конь козлёнок корова корова (бык, с разведëнными рогами) коршун косуля кот кошка кролик крот

ХАЙВАННАР ХЕМ КУШЛАР

HAYVANNAR HEM KUŞLAR

йабан домузу гырлица; йабан казы ев хайваннары ев кушу аач какан кирпи ӂывырлига; тургай; чайыр кушу; тарла кушу кули керенӂи; тай

yaban domuzu gırliţa; yaban kazı ev hayvannarı ev kuşu aaç kakan kirpi cıvırliga; turgay; çayır kuşu; tarla kuşu

хайван турна таушам; тавшам буура; куркан пипи; мысырка мыни; пипиӂик байтал; кысырак кечи текä; еркеч(и) ат; бейгир олак инек тулук

hayvan turna tauşam; tavşam buura; kurkan pipi; mısırka mıni; pipicik baytal ; kısırak keçi tekä; erkeç(i) at; beygir olak inek tuluk

дуан; кушкапан; куркур-баба; сарыч йабан кечи(си) еркек кеди; котой; мотан; котобан; кутубан кеди ев тавшамы кöр кöстебек (кöстемек)

duan; kuşkapan; kur-kur baba; sarıç yaban keçi(si) erkek kedi; kotoy; motan; kotoban; kutuban kedi ev tavşamı kör köstebek (köstemek)

95

kuli kerenci; tay

ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ кукушка курица куропатка; рябчик ласточка лебедь лев летучая мышь лисица лошадь медведица медведь мышь мул овца (1 года; 2 лет) овчарка олень орëл орлëнок осëл ослëнок ослик павлин перепëл(ка) петух поросëнок птица пятнистая корова рябчик селезень свинья синица

ХАЙВАННАР ХЕМ КУШЛАР

HAYVANNAR HEM KUŞLAR

куку таук чил кырлангач лебед(а); йабан каазы (сиирек) аслан йараса кушу тилки ат; бейгир анач айы айы сычан катыр койун (токлу; шишек) чобан кöпää караӂа картал картал йаврусу; карталӂык ешек кодук пыри паун пытпыдак хороз; кокош моткур; потмар куш алаӂа инек; текир инек чил бобач öрдек; рацой домуз; скрофа (диши домуз) карабаш

kuku tauk çil kırlangaç lebed(a); yaban kazı (siirek) aslan yarasa kuşu tilki at; beygir anaç ayı ayı sıçan katır koyun (toklu; şişek) çoban köpää karaca kartal kartal yavrusu; kartalcık

96

eşek koduk pıri paun pıtpıdak horoz; kokoş motkur; potmar kuş alaca inek; tekir inek çil bobaç ördek; raţoy domuz; skrofa (dişi domuz) karabaş

ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ скворец слон собака сова соловей сорока стриж такса (породистая собака) телёнок тëлка (двухлетняя тëлка, нетель) тетерев тетерка тигр утка удод фазан филин хорëк цапля белая цесарка цигайская овца чайка черепаха щенок ягнёнок ястреб

ХАЙВАННАР ХЕМ КУШЛАР сыырӂык; каракуш фил кöпек кукумäвка; байкуш бÿлбÿл саксан; гарагаца (сиирек) маамук котей; тазы

HAYVANNAR HEM KUŞLAR sıırcık; karakuş fil köpek kukumävka; baykuş bülbül saksan; garagaţa (siirek) maamuk kotey; tazı

бузаа buzaa дÿвä (ики йыллык бузаа) düvä (iki yıllık buzaa) кÿрт; йабан хорозу; чалы хорозу анач кÿрт; йабан тауу; чалы тауу каплан; тигра öрдек; раца пупук; цуцук фазан буху ер кöпää балык кушу мысыр(ка); цырка; чирка ӂыба койун балык кушу; акчарлак каплун буа пали кузу (алаӂа) дуан; кушкапан; сарыч

97

kürt; yaban horozu; çalı horozu anaç kürt; yaban tauu; çalı tauu kaplan; tigra ördek; raţa pupuk; ţuţuk fazan buhu er köpää balık kuşu mısır(ka); ţırka; çirka cıba koyun balık kuşu; akçarlak kaplun bua pali kuzu (alaca) duan; kuşkapan; sarıç

ДЕРЕВЬЯ абрикосовое дерево акация апельсиновое дерево арахис бамбук берëза бук вишня вяз горькая черешня грабовое дерево гранатовое дерево груша дикая вишня дикая яблоня дремучий лес дуб ёлка (новогодняя) ель желудь земляная груша инжир ива карликовое дерево каштан кизил клён куст кустарник лес лесистое место

ФИДАННАР зердели (ааӂы) салкым (ааӂы) портокал (ааӂы); турунӂу пындык бамбук; аӂылык камышы кайын (ааӂы) ак гÿрген ииши кирез; кекрä (кирез) вяз; кара аач аӂы кирез гÿрген (ааӂы) нар ааӂы (фиданы) армут (ааӂы) куш кирези; кекрä йабан алмасы улу даа мешä чамӂааз чам; кÿкнар пелит; кобак ер алмасы инӂир сÿÿт (ааӂы) ӂÿӂä аач кестен; кестенä кызыл(ӂык) ак аач гÿмä; бир кöк чытыраннык; чалылык; андыз бир гÿмä (гÿл) даа даалык; аачлык

98

FİDANNAR zerdeli (aacı) salkım (aacı) portokal (aacı); turuncu pındık bambuk; acılık kamışı kayın (aacı) ak gürgen iişi kirez; kekrä (kirez) väz; kara aaç acı kirez gürgen (aacı) nar aacı (fidanı) armut (aacı) kuş kirezi; kekrä yaban alması ulu daa meşä çamcaaz çam; küknar pelit; kobak er alması incir süüt (aacı) cücä aaç kesten; kestenä kızıl(cık) ak aaç gümä; bir kök çıtırannık; çalılık; andız bir gümä (gül) daa daalık; aaçlık

ДЕРЕВЬЯ

ФИДАННАР

липа маслин

фламбур (аӂы фиданы) маслин (мейва); зейтин (ааӂы фиданы) миндальное дерево бадем ааӂы оливковое дерево зейтин (ааӂы) орех (ореховое дерево) ӂевиз (ӂевиз ааӂы) осина бийаз (ак) сÿÿт; титирек кавак; байыр каваа папирус папирус пальма пальма персиковое дерево шефтели (фиданы) привитое дерево хашлама (алтоит) фидан райская яблоня ӂеннет алмасы сад башча; мейвалык слива ерик сосна керестä; чам; кара чам сук будак; куру дал сучок будак тополь (серебристый кавак (ак кавак) тополь) фруктовые деревья мейва фиданнары; емиш аачлары чёрная тополь; осокорь кара кавак черешня кирез яблоня алма (ааӂы) ясень дышпыдак

99

FİDANNAR flambur (aacı fidanı) maslin (meyva); zeytin (aacı fidanı) badem (aacı) zeytin (aacı) ceviz (ceviz aacı) biyaz (ak) süüt; titirek kavak; bayır kavaa papirus palma şefteli (fidanı) haşlama (altoit) fidan cennet alması başça; meyvalık erik kerestä; çam; kara çam budak; kuru dal budak kavak (ak kavak) meyva fidannarı; emiş aaçları kara kavak kirez alma (aacı) dışpıdak

ПУТЕШЕСТВИЕ ГЕЗИНТИЛИК РАЗГОВОР

ЛАФЕТМÄК

GEZİNTİLİK LAFETMÄK

Я должен уже уезжать. Бäн лääзым артык Bän lääzım artık (şindän (шиндäн сора) гидейим sora) gideyim yola (yola йола (йола чыкайым). çıkayım). Куда вы уезжаете?

Нерей гидерсиниз?

Nereyi gidersiniz?

Когда вы уезжаете?

Сиз незаман гидерсиниз (гидеӂениз), (йолланэрсыныз (йолланаӂеныз)) ?

Siz nezaman gidersiniz (gideceniz), (yollanêrsınız (yollanacenız))?

Я уезжаю завтра (-через неделю, -через два дня, -в среду,

Бäн сабаа (еки йарын) (-бир афтадан сора, -ики гÿндäн сора, -чаршамбайа (чаршамба гÿнÿ), -ÿÿлендäн сора, -сабаа (еки йарын) сабаален, -öбÿргÿнä, -сентябринин ÿчÿндä) гидерим.

Bän sabaa (eki yarın) (-bir aftadan sora, -iki gündän sora, -çarşambaya (çarşamba günü), -üülendän sora, -sabaa (eki yaarın) sabaalen, -öbürgünä, -sentäbrinin üçündä) giderim.

Куда вы собираетесь ехать?

Нерейи хазырланэрсыныз гитмää?

Nereyi hazırlanêrsınız gitmää?

Я отправляюсь, уезжаю.

Бäн йолланэрым, гидерим.

Bän yollanêrım, giderim.

Поеду-ка я на базар.

Йа бäн панайыра варайым (гидейим).

Ya bän panayıra varayım (gideyim).

Совершили паломничество.

Вардык-гиттик Аӂылаа.

Vardık-gittik Acılaa.

Я еду в Санкт-Петербург (-в горы, -на море, -на юг, -на Алтай).

Бäн Санкт-Петербурга (-байыр тарафларына, -денизä, -ÿÿлен тарафына, -Алтайа) гидеерим.

Bän Sankt-Peterburga (-bayır taraflarına, -denizä, -üülen tarafına, -Altaya) giderim.

-после обеда, -завтра утром, -послезавтра, - 3 сентября).

Вы ещё приедете сюда? Сиз бурайы таа гелеӂениз ми?

100

Siz burayı taa geleceniz mi?

РАЗГОВОР

ЛАФЕТМÄК

LAFETMÄK

Вы в эти края еще вернетесь?

Бу тарафа таа дöнеӂениз ми?

Bu tarafa taa döneceniz mi?

Когда вы вернётесь?

Незаман геери дöнеӂениз?

Nezamen geeri döneceniz?

Я приеду сюда на будущий год (-через две недели, -в конце месяца).

Бäн гелеӂäм бурайы илерийä (-ики афтадан сора, -айын биткисиндä) гелеӂäм.

Bän gelecäm burayı ileriyä (-iki aftadan sora, -ayın bitkisindä) gelecäm.

Чем вы едете?

Нейлäн гидерсиниз?

Neylän gidersiniz?

Я поеду поездом (-автобусом, -пароходом).

Бäн треннäн (катарлан) Bän trennän (katarlan) (-автобуслан, (-avtobuslan, -гемийлäн) гидерим. -gemiylän) giderim.

Я лечу самолетом.

Бäн учаклан учэрым.

Когда вы приехали?

Сиз незаман гелдиниз? Siz nezaman geldiniz?

Я приехал вчера (-сегодня, -утром, -в 2 часа, -неделю тому назад, -давно, -позавчера).

Бäн дÿн (-бÿÿн, -сабаален, -саат икидä, -бир афта геери, -чоктан, -öтööгÿн) гелдим.

Bän dün (-büün, -sabaalen, -saat ikidä, bir afta geeri, -çoktan, -ötöögün) geldim.

Чем вы приехали?

Нейлäн гелдиниз?

Neylän geldiniz?

Я приехал автобусом.

Бäн автобуслан гелдим. Bän avtobuslan geldim.

Как путешествовали?

Ниӂä гезиндиниз?

Nicä gezindiniz?

Спасибо. Хорошо.

Саа ол (шÿкÿр). Ислää.

Saa ol (şükür). İslää.

ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА а) Справочное бюро Скажите, пожалуйста, где здесь справочное бюро? Справочное бюро в здании вокзала.

Bän uçaklan uçêrım.

ДЕМИР ЙОЛУ

DEMİR YOLU

а) Данышмак (хабер) бÿросу Сöлесениз е, нередä данышмак (хабер) бÿросу булунэр? Данышмак (хабер) бÿросу гара йапысында булунэр.

a) Danışmak (haber) bürosu Söleseniz e, neredä danışmak (haber) bürosu bulunêr? Danışmak (haber) bürosu gara yapısında bulunêr.

101

ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА а) Справочное бюро Где можно посмотреть расписание поездов? Я хочу узнать какие поезда отправляются в... Каким поездом можно ехать в ... ? В котором часу будет поезд на ...? В ... часов отправляется пассажирский, (-скорый). Вы можете ехать скорым поездом в ... часов. Где можно сделать пересадку?

Сколько времени нахо­ дится в пути поезд, следующий в Одессу. Поезд находится в пути 3 (5) часа. Это поезд прямого сооб­щения? В котором часу прибывает поезд в ...? Поезд прибывает в... 10 (11) часов утра (вечера).

ДЕМИР ЙОЛУ

DEMİR YOLU

а) Данышмак (хабер) бÿросу Нередä вар ниӂä бакмаа треннерин йол сыралыыны (низамыны)? Бäн истеерим ÿÿренмää, ангы треннäр ... йолланэрлар (гидерлäр). Ангы треннäн йакышэр ... гитмää? Трен ... саат качта олаӂэк? Саат ... йолӂу, (-чабук; хызлы; аӂелä; акчелерат) трени йолланэр. Саат ... (сиз) вар ниӂä чабук треннäн гидäсиниз. Нередä бäн лääзым башка тренä пинейим? (Нередä лääзым (олаӂэк) башка тренä пинмää?) Одесайа гидäн трен некадар вакыт (кач саат) йолда булунэр? Трен ÿч (беш) саат йолда булунэр. Бу трен доору еринä ми (доору еринäдäн мы гöтÿрер) гидер? Трен ... саат качта етишер? Трен ... сабаалäн (авшамнeн), саат онда (онбирдä) етишер.

a) Danışmak (haber) bürosu Neredä var nicä bakmaa trennerin yol sıralıını (nizamını)?

102

Bän isteerim üürenmää, angı trennär… yollanêrlar (giderlär). Angı trennän yakışêr ... gitmää? Tren ... saat kaçta olacek? Saat ... yolcu (-çabuk; hızlı; acelä; akçelerat) treni yollanêr. Saat ... (siz) var nicä çabuk trennän gidäsiniz. Neredä bän lääzım çabuk trenä pineyim? (Neredä lääzım (olacek) başka trenä pinmää?) Odesaya gidän tren nekadar vakıt (kaç saat) yolda bulunêr? Tren üç (beş) saat yolda bulunêr. Bu tren dooru erinä mi (dooru erinädän mı götürer) gider? Tren ... saat kaçta etişer? Tren ... sabaalen (avşamnen), saat onda (onbirdä) etişer.

ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА а) Справочное бюро Отправляется в ... часов. (-5 (пять), -11 (одиннадцать), -14 (четырнадцать) -19 (девятнадцать)). Прибывает в ... (-3 часа ночи, -6 часов утра,

ДЕМИР ЙОЛУ а) Данышмак (хабер) бÿросу Йолланэр саат ...

(-5-тä (бештä), -11-дä (онбирдä), -14-тä (ондöрттä), -19-да (ондокузда). Етишер саат ... (-3-тä геӂä, -сабаалeн саат 6-да (алтыда), -15 часов дня, -гÿндÿз саат15-тä (онбештä), -18) часов. -18-дä (онсекиздä)). Расписание поездов. Треннерин йол сыралыы (низамы). Отправление, Йолланмак (вармак), прибытие. етишмäк (гелмäк). Когда отходит Сырадакы (öбÿр, следующий поезд на ...? гелäн) трен незаман ... йолланэр? Следующий поезд Сырадакы (гелäн, öбÿр) будет через два часа. трен ики сааттан сора олаӂэк. Через какие крупные Ангы бÿÿк станции следует поезд? станциялардан гечер бу трен? Останавливается ли Бу трен ... дургунэр этот поезд в ...? мы? В какие дни идёт поезд Ангы гÿннердä трен ... на ...? гидер? Поезд на ... бывает ... (дейни) трен хер гÿн ежедневно, вар, (-через день, (-гÿн ашыры олэр, -два раза в неделю, -хафтада ики керä (сыра), -по вторникам и -салыларда хем пятницам). ӂумааларда) гидер.

103

DEMİR YOLU a) Danışmak (haber) bürosu Yollanêr saat... (-5-tä (beştä), -11-dä (onbirdä), -14-tä (ondörttä), -19-da (ondokuzda). Etişer saat ... (-3-tä gecä, -sabaalen saat 6-da (altıda), -gündüz saat 15-tä (onbeştä), -18-dä (onsekizdä)). Trennerin yol sıralıı (nizamı). Yollanmak (varmak), etişmäk (gelmäk). Sıradakı (öbür, gelän) tren nezaman ... yollanêr? Sıradakı (gelän, öbür) tren iki saattan sora olacek. Angı büük stanţiyalardan geçer bu tren? Bu tren ... durgunêr mı? Angı günnerdä tren ... gider? ... (deyni) tren her gün var, (-gün aşırı olêr, -haftada iki kerä (sıra), -salılarda hem cumaalarda) gider.

БИЛЕТНАЯ КАССА

БИЛЕТ КАССАСЫ

Скажите, пожалуйста, где билетные кассы?

Сöлäйиниз, йалварэрым, билет кассалары нередä булунэрлар? Можно приобрести Москва тренинä дейни заранее билет на билет вар мы ниӂä таа московский поезд? илери алмаа? Дайте, пожалуйста, два Йалварэрым, öбÿр гÿнä билета на послезавтра дейни (-на 5 сентября). (-сентябринин бешинä дейни) ики билет верин(из) (верäбилир мисиниз?). Дайте мне, пожалуйста, Йалварэрым, билет на скорый до вериниз бана СанктСанкт-Петербурга. Петербургадан чабук тренä бир билет. Сколько суток Бу биледин гечими кач действителен билет? гÿндÿр? Сколько стоит билет в Каба вагона билет мягком вагоне (-в купейном вагоне, (-купели вагона, -в жёстком вагоне)? -четин вагона) некадар (кач) пара едер (тутэр, йапэр)? Сколько стоит детский Ушак ичин билет ... билет до ...? некадар едер (тутэр, йапэр)? НА ВОКЗАЛЕ Как проехать на вокзал? Каким транспортом можно проехать до вокзала? На вокзал идут первый и второй троллейбусы.

ГАРАДА

BİLET KASASI Söläyiniz, yalvarêrım, bilet kasaları neredä bulunêrlar? Moskva treninä deyni bilet var mı nicä taa ileri almaa? Yalvarêrım, öbür günä deyni (-sentäbrinin beşinä deyni) iki bilet verin(iz) (veräbilir misiniz?). Yalvarêrım, veriniz bana Sankt-Peterburgadan çabuk trenä bir bilet. Bu biletin geçimi kaç gündür? Kaba vagona bilet (-kupeli vagona, -çetin vagona) nekadar (kaç) para eder (tutêr, yapêr)? Uşak için bilet ... nekadar eder (tutêr, yapêr)? GARADA

Гарайа ниӂä гитмää?

Garaya nicä gitmää?

Ангы транспортлан вар ниӂä гарайа етишмää (гитмää)? Гарайа биринӂи хем икинӂи троллейбус гидер.

Angı transportlan var nicä garaya etişmää (gitmää)? Garaya birinci hem ikinci troleybus gider.

104

НА ВОКЗАЛЕ Где тут останавливается троллейбус? Есть ли тут поблизости стоянка такси?

ГАРАДА Троллейбус нередä дургунэр?

Йакыннарда вар мы такси дуруму (таксилерин дурмак ери)? Можете ли вы отвезти Вар мы ниӂä бени меня на вокзал? гарайадан гöтÿрäсиниз? На вокзал? Гарайа мы? Сколько езды до Гарайа некадар вокзала? (кач) вакытта вар ниӂä етишмää (етишäбилелим)? Пожалуйста, быстрее, я Йалварэрым, таа опаздываю. хызлыӂа, зерä бäн геч калэрым. Остановите, Йалварэрым, пожалуйста, я должен дургудунуз, (зерä) ещё зайти в магазин. бäн лääзым тÿкäнä дä гирейим. Подождите меня, я Беклäйиниз биразчык, сейчас вернусь. бäн шиндиӂик геери дöнеӂäм. Поедем дальше. Гидеӂейз таа илери. Поедем напрямик. Гидеӂейз доорудан. Носильщик! Хамал! (Ташыйыӂы, кираӂы!) Отнесите, пожалуйста Йалварэрым, гöтÿрÿнÿз мои вещи в зал беним ишлерими ожидания. беклемäк залына (салонуна). Где будет Санкт-Петербург производиться посадка автобусуна нередä на Санкт-Петер­ пинилеӂек? бургский автобус? С какой платформы от­ Ангы платформадан правляется поезд? трен йолланэр?

105

GARADA Troleybus neredä durgunêr? Yakınnarda var mı taksi durumu (taksilerin durmak eri)? Var mı nicä beni garayadan götüräsiniz? Garaya mı? Garaya nekadar (kaç) vakıtta var nicä etişmää (etişäbilelim)? Yalvarêrım, hızlıca, zerä bän geç kalêrım. Yalvarêrım, durgudunuz, (zerä) bän lääzım tükänä dä gireyim. Bekläyiniz birazçık, bän şindicik geeri dönecäm. Gidecez taa ileri. Gidecez doorudan. Hamal! (Taşıyıcı, kiracı!) Yalvarêrım, götürünüz benim işlerimi beklemäk zalına (salonuna). Sankt-Peterburg avtobusuna neredä pinilecek? Angı platformadan tren yollanêr?

НА ВОКЗАЛЕ

ГАРАДА

GARADA

Сколько осталось до отправления поезда? Поезд ещё не прибыл? Успею ли я купить газету (-отправить телеграмму)? Где здесь почтовое отде­ление? Кто развозит почту?

Трен йолланынӂа некадар вакыт калды? Трен таа гелмеди ми? Бäн газета сатын алмаа (-телеграмма йолламаа) етиштиреӂäм ми? Мензил еви нередä булунэр? Мензили ким гездирер (даадêр)? Бäн су ичмää (-имää) етиштиреӂäм ми? Буфет нередä булунэр? Айак йолу (кенеф, туалет) нередä булунэр? Туалет кийады. Бурада вар мы ниӂä еллерими йыкайым? Йалварэрым, вериниз пешкир, еллерими силейим. Корумак одасы (ÿк ичери). Бäн истеерим кенди ишлерими алайым. Бендä вар бир ӂамадан (ики чамадан), бир дä пакет. Алыныз квитанцайы (квитанцияйы). Багажы (ÿкÿ) нäбайым?

Tren yollanınca nekadar vakıt kaldı? Tren taa gelmedi mi? Bän gazeta satın almaa (telegrama yollamaa) etiştirecäm mi? Menzil evi neredä bulunêr? Menzili kim gezdirer (daadêr)? Bän su içmää (-imää) etiştirecäm mi?

Буйурун, алын багажы (ÿкÿ). Йалварэрым, верин бу ишлери багаж (ÿк) бöлÿмÿнä.

Buyurun, alın bagajı (ükü). Yalvarêrım, verin bu işleri bagaj (ük) bölümünä.

Успею ли я напиться воды (-поесть)? Где здесь буфет? Где здесь туалет? Туалетная бумага. Можно ли здесь помыть руки? Дайте, пожалуйста, полотенце для рук. Камера хранения (багажа). Я хочу получить свои вещи. У меня один чемодан (два чемодана) и один пакет. Возьмите квитанцию. Как поступить с багажом? Возьмите, пожалуйста багаж. Сдайте, пожалуйста, эти вещи в багаж.

106

Bufet neredä bulunêr? Ayak yolu (kenef, tualet) neredä bulunêr? Tualet kiyadı. Burada var mı nicä ellerimi yıkayım? Yalvarêrım, veriniz peşkir, ellerimi sileyim. Korumak odası (ük odası). Bän isteerim kendi işlerimi alayım. Bendä var bir camadan (iki çamadan), bir da paket. Alınız kvitanţayı (kvitanţiyayı). Bagajı (ükü) näbayım?

НА ВОКЗАЛЕ Сколько килограммов ба­гажа я могу провезти с собой? Сколько следует уплатить за лишний вес багажа? Была объявлена посадка на поезд? (самолёт?) Вы опоздали, ваш поезд ушел. Вы чуть не опоздали. Осталось ещё пять минут до отправления поезда. Какой у вас вагон? Седьмой вагон, тринадца­тое место. Ваш вагон находится в конце (-в начале, -в середине) поезда. В ПОЕЗДЕ

ГАРАДА

GARADA

Кач кила ÿк вар насыл йаныма алайым?

Kaç kila ük var nasıl yanıma alayım?

Багажын (ÿкÿн) зеедеси ичин некадар лääзым öдемää? Тренä (учаа) пинмää хабер верилди ми (теклиф едилди ми)? Сиз геч калдыныз, трениниз гитти. Сиз май-май геч калаӂэйдыныз. Трен йолланынӂа таа беш минут калды.

Bagajın (ükün) zeedesi için nekadar lääzım ödemää?

Ангы вагон сиздä? Единӂи вагон, онÿчÿнӂÿ ер. Сизин вагонунуз тренин уӂунда (-башында (чекетмесиндä), -ортасында) булунэр.

Angı vagon sizdä? Edinci vagon, onüçüncü er. Sizin vagonunuz trenin ucunda (-başında (çeketmesindä), -ortasında) bulunêr.

ТРЕНДÄ

TRENDÄ

Где наше купе (-восьмое купе)?

Бизим купе (-секизинӂи купе) нередä? Это наше купе Бу му бизим купе (-восьмое купе)? (-секизинӂи купе ми)? Это место занято Бу ер каплы мы (-свободно)? (-бош му; бошта мы)? Положите, пожалуйста, Буйурун, койун вещи сюда. ишлеринизи бурайы. Могу ли я поставить Ӂамаданымы вар мы свой чемодан на верх? ниӂä йукары койайым?

107

Trenä (uçaa) pinmää haber verildi mi (teklif edildi mi)? Siz geç kaldınız, treniniz gitti. Siz may-may geç kalaceydınız. Tren yollanınca taa beş minut kaldı.

Bizim kupe (-sekizinci kupe) neredä? Bu mu bizim kupe (-sekizinci kupe mi)? Bu er kaplı mı (-boş mu; boşta mı)? Buyurun, koyun işlerinizi, burayı. Camadanımı var mı nicä yukarı koyayım?

В ПОЕЗДЕ Далеко ли вы едете? Мы едем до Киева. Не будете возражать, если я открою окно? Как закрыть (-открыть) окно? Можно курить в купе? Вы не курите? Где находится вагонресторан? Вагон-ресторан впереди (-сзади). Я хочу пройти в вагонресторан. Посмотрите, пожалуйста, за моими вещами. Можно оставить (выклю­чить) ночную лампу? Как включить (-выключить) вентилятор? Туалет свободен (-занят). Что это за станция? Когда мы будем в ... ? Уже недалеко. Сколько мы здесь будем стоять? Сколько мы здесь задер­жимся? Только одну минуту.

ТРЕНДÄ

TRENDÄ

Узаа мы гидерсиниз? Биз Кивайадан гидериз. Пенчерейи ачарсам, карез олмайаӂеныз мы? Пенчерейи ниӂä капайым (-ачайым)? Купедä вар мы ниӂä тÿтÿн ичмää (чекмää)? Тÿтÿн ичмеерсиниз ми? Вагон-ресторан нередä булунэр? Вагон-ресторан илердä

Uzaa mı gidersiniz? Biz Kivayadan gideriz. Pençereyi açarsam, karez olmayacenız mı?

(-гееридä). Бäн истеерим вагонресторана гечмää. Йалварэрым, гöзлединиз ишлерими.

(-geeridä). Bän isteerim vagonrestorana geçmää. Yalvarêrım, gözlediniz işlerimi.

Геӂä лампасыны вар мы ниӂä йанарак бракмаа (сÿÿндÿрмää)? Вентилäтору ниӂä кошмаа (-дургутмаа)?

Gecä lampasını var mı nicä yanarak brakmaa (süündürmää)? Ventilätoru nicä koşmaa (-durgutmaa)?

Кенеф (айак йолу, халä, туалет) бош (-каплы). Насы станция бу? Незаман биз ... олаӂез (етишеӂез)? Артык йакын. Некадар бурада дураӂез? Некадар бурада ойаланаӂез? Салт (сааде) бир минут.

Kenef (ayak yolu, halä, tualet) boş (-kaplı). Nası stanţiya bu? Nezaman biz ... olacez (etişecez)? Artık yakın. Nekadar burada duracez?

108

Pençereyi nicä kapayım (-açayım)? Kupedä var mı nicä tütün içmää (çekmää)? Tütün içmeersiniz mi? Vagon-restoran neredä bulunêr? Vagon-restoran ilerdä

Nekadar burada oyalanacez? Salt (sade) bir minut.

В ПОЕЗДЕ Как называется эта река? Принесите, пожалуйста, стакан чаю (-два стакана чаю, -шахматы, -газеты, -журналы). Я хочу лечь спать. При­ несите, пожалуйста, постель. Где вы выходите? Я выхожу в ... . Далеко ли ещё до ... ? Ещё три станции. Я выхожу на следующей станции. Счастливого пути! САМОЛЕТ Как проехать в аэропорт? Где можно приобрести билеты на самолет? В какие дни отправляется самолет на Баку? Когда открывается новая воздушная линия на Милан? В котором часу отправля­ется самолет?

ТРЕНДÄ Бу деренин ниӂä ады?

TRENDÄ Bu derenin nicä adı?

Йалварэрым, гетириниз Yalvarêrım, getiriniz bir бир филӂан чай filcan çay (-ики филӂан чай, -шахматалары, -газеталары, -журналлары). Бäн истеерим йатмаа уйумаа. Йалварээрым, гетириниз дошää. Сиз нередä чыкэрсыныз? Бäн ... инерим (чыкэрым). ... узак мы таа? Таа ÿч станция. Бäн öбÿр станцияда инерим (чыкэрым). Илин йол! (Ии саатта!)

(-iki filcan çay, -şahmataları, - gazetaları, - jurnalları). Bän isteerim yatmaa uyumaa. Yalvarêrım, getiriniz döşää. Siz neredä çıkêrsınız? Bän ... inerim (çıkêrım).

УЧАК

UÇAK

... uzak mı taa? Taa üç stanţiya. Bän öbür stanţiyada inerim (çıkêrım). İlin yol! (İi saatta!)

Аэропорта ниӂä гитмää? Учаа билет нередä вар ниӂä (сатын) алмаа? Ангы гÿннердä учак Бакыйа йолланэр?

Aeroporta nicä gitmää?

Ени учак (хава) йолу Милана незаман ачылэр? Ангы саатта (саат качта) учак йолланэр?

Eni uçak (hava) yolu Milana nezaman açılêr?

109

Uçaa bilet neredä var nicä (satın) alma? Angı günnerdä uçak Bakıya yollanêr?

Angı saatta (saat kaçta) uçak yollanêr?

САМОЛЕТ Ежедневно (-раз в неделю, -три раза в неделю, -по понедельникам и пятницам) Есть ли еще свободные места на завтра (-на послезавтра, -на пятницу, -на 20 августа)?

УЧАК Хер гÿн (-афтада бир керä, -афтада ÿч керä, -пазертелериндä хем ӂумааларда). Сабаaйа (йаaрына)

(-öбÿр гÿнä, -ӂумаaйа, -августун ирмисинä) дейни вар мы таа бош ер? Сколько стоит билет Бÿÿклерä (кÿчÿклерä) для взрослого (детский дейни билет некадар билет)? едер (йапэр, кач тутэр, кач пара едер)? Мне нужно два билета Бана лääзым Кива нa самолет до Киева на учаана чаршамбайа среду. дейни ики билет. Есть места. Ер вар. Мест нет. Ер йок. Билетов нет. Билет йок. Осталось только одно Салт (сааде) бир ер место. калды. Билеты можно Билет вар ниӂä (насыл) приобрести в аэропортта алмаа. аэропорту. Каким транспортом Ангы транспортлан вар можно ехать в ниӂä (насыл) аэропорта аэропорт? гитмää? Специальный Бир маасуз автобус транспорт доставляет йолӂулары аэропорта пассажиров до гöтÿрер. аэропорта. Откуда отправляется Експрес-автобус экспрес-автобус в аэропорта нередäн аэропорт? йолланэр? С каким интервалом Некадар сык гезер кур­сируют автобусы? автобуслар?

110

UÇAK Her gün (-(h)aftada bir kerä, -(h)aftada üç kerä, -pazertelerindä hem cumaalarda). Sabaaya (yaarına) (-öbür günä, -cumaaya, -avgustun irmisinä) deyni var mı taa boş er? Büüklerä (küçüklerä) deyni bilet nekadar eder (yapêr, kaç tutêr, kaç para eder)? Bana lääzım Kiva uçaana çarşambaya deyni iki bilet. Er var. Er yok. Bilet yok. Salt (sade) bir er kaldı. Bilet var nicä (nasıl) aeroportta almaa. Angı transportlan var nicä (nasıl) aeroporta gitmää? Bir maasuz avtobus yolcuları aeroporta götürer. Ekspres-аvtobus aeroporta neredän yollanêr? Nekadar sık gezer avtobuslar?

САМОЛЕТ Автобусы часто курси­ руют? Какие самолеты обслужи­вают эту линию? Сегодня лётная погода

УЧАК Автобуслар сык мы гезерлäр? Ангы учаклар бу йолу измет едерлäр?

Бÿÿн учуш хавасы ислääдир (-нелётная). (-учуш хавасы беттир). Наш самолет вылетает Бизим учак секиз в 8 часов 30 минут. отузда йолланэр (хава йолларына чыкэр). Когда прибывает Учак незаман ... самолёт в ...? етишер? Сколько времени прод­ Биз некадар (кач) вакыт лится наш полет? учаӂейз? Мы будем лететь три Биз ÿч саат учаӂейз. часа. Можно ли Вар мы ниӂä илердäн забронировать билет бир билет сентябринин до Москвы на 18 онсекизинä сентября? Москвайадан брактырмаа (сымарламаа)? Можно. Вар ниӂä. Уже нельзя. Артык олмаз. Уже поздно. Артык геч. За сколько дней вперёд Кач гÿн илери вар ниӂä можно купить билет? билет алмаа? Билет можно купить за Билет вар ниӂä алмаа неделю до отъезда бир афта илери (-за 10 дней до (-он гÿн илери). отъезда). Можно ли здесь купить Бурада вар мы ниӂä обратный билет? геери билет алмаа? Билет действителен 30 Билетин отуз гÿн гечими дней. вар (Билетин герчеклии отуз гÿн). Дайте, пожалуйста, Йалварэрым, вериниз обратный билет. билет геери йола.

111

UÇAK Avtobuslar sık mı gezerlär? Angı uçaklar bu yolu izmet ederlär? Büün uçuş havası isläädir (-uçuş havası bettir). Bizim uçak sekiz otuzda yollanêr (hava yollarına çıkêr). Uçak nezaman ... etişer? Biz nekadar (kaç) vakıt uçacez? Biz üç saat uçacez. Var mı nicä ilerdän bir bilet sentäbrinin onsekizinä Moskvayadan braktırmaa (sımarlamaa)? Var nicä. Artık olmaz. Artık geç. Kaç gün ileri var nicä bilet almaa? Bilet var nicä almaa bir (h)afta ileri (-on gün ileri). Burada var mı nicä geeri bilet almaa? Biletin otuz gün geçimi var. (Biletin gerçeklii otuz gün). Yalvarêrım, veriniz bilet geeri yola.

САМОЛЕТ

УЧАК

UÇAK

Сколько багажа может взять с собой пассажир? Можете взять с собой ... кг. Воздушная трасса. Укажите мне, пожалуйста, моё место. Самолет поднялся в воздух. Как вы себя чувствуете?

Йолӂу некадар багаж (ÿк) вар насыл йанына алсын? Йаныныза вар ниӂä ... кила аласыныз. Хава йолу. Йалварэрым, гöстериниз ерими. Учак хава йолуну алды.

Yolcu nekadar bagaj (ük) var nasıl yanına alsın?

Кефиниз ниӂä (кендинизи ниӂä дуйэрсыныз)? Саа ол(ун). Ислää. Не ÿÿсекликтä булунэрыз?

Kefiniz nicä (kendinizi nicä duyêrsınız)?

Спасибо. Хорошо. На какой высоте мы нахо­димся (вы находитесь)? Что это за город (-река, -гора)? Дайте нам, пожалуйста, минеральной воды.

Несой бу касаба (-дерä, -байыр)? Иалварэрым, гетириниз бизä минерал суйу. Как вы переносите Учакта насыл кендинизи полёт? дуйэрсыныз? Я чувствую себя плохо. Кефим прост (Кефими прост дуйэрым). Дайте мне, пожалуйста, Йалварэрым, вериниз пакет. бана пакети. Самолет идёт на Учак конмаа гидер посадку. (Учак доорулэр конмаа). АВТОБУС Где тут автобусная станция? Как проехать на авто­ бусную станцию?

АВТОБУС Автобус станциясы нередä булунэр? Автобус станциясына ниӂä гитмää?

112

Yanınıza var nicä … kila alasınız. Hava yolu. Yalvarêrım, gösteriniz erimi. Uçak hava yolunu aldı.

Saa ol(un). İslää. Ne üüsekliktä bulunêrız (bulunêrsınız)? Nesoy bu kasaba (-derä, -bayır)? Yalvarêrım, getiriniz bizä mineral suyu. Uçakta nasıl kendinizi duyêrsınız? Kefim prost (Kefimi prost duyêrım). Yalvarêrım, veriniz bana paketi. Uçak konmaa gider (Uçak doorulêr konmaa). AVTOBUS Avtobus stanţiyası neredä bulunêr? Avtobus stanţiyasına nicä gitmää?

АВТОБУС Отсюда можно поехать автобусом до (Киева)...? Во сколько отправляется автобус на... (Харьков)? На Измаил идут три автобуса в день: в 7 часов утра, в 12 часов и в 17 часов. В ... автобусы идут через каждый час. Нам нужно 4 билета до ... . Автобус на ... уже ушёл. Когда отправляется следующий автобус на Бельцы (Комрат, Москву, в Очаков, на Софию, на Варну, в Силистр, на Стамбул)? Следующий автобус будет через два часа. Сегодня больше не будет автобуса на ... Есть ещё места до Комрата на 9 часов? Дайте, пожалуйста, билет (два билета) до Чадыр-Лунги на 17 часов. Какие места вы желаете?

АВТОБУС

AVTOBUS

Бурадан автобуслан (Кивайадан) ... гидиле(и)р ми? Автобус ... (Харкова) качта йолланэр?

Buradan avtobuslan (Kivayadan) ... gidile(i)r mi?

Измаила хер гÿн ÿч автобус гидер: сабаален саат едидä, оникидä хем ÿÿлендäн сора саат бештä. Автобуслар ... (бир) саат арасы гидерлäр (гезерлäр). Бизä лääзым дöрт билет ... . Автобус ... артык гитти.

İzmaila her gün üç avtobus gider: sabaalen saat edidä, onikidä hem üülendän sora saat beştä.

Гелäн (öбÿр) автобус незаман Бельцä (Комрада, Москвайа, Очакова (Узийä/Öзийä), Софияйа, Варнайа, Силистрайа, Стамбула) йолланэр (варэр, гидер)? Гелäн (öбÿр) автобус ики сааттан сора олаӂэк. Бÿÿн ... башка автобус олмайаӂэк. Саат докуза дейни Комрададан вар мы таа билет (ер)? Йалварэрым, вериниз бир билет (ики билет) Чадыра саат бешä дейни. Ангы ерлери истеерсиниз?

Gelän (öbür) avtobus nezaman Belţä (Komrada, Varnaya, Moskvaya, Oçakova (Uziyä/Öziyä), Silistraya, Sofiyaya, Stambula) yollanêr (varêr, gider)? Gelän avtobus iki saattan sora olacek.

113

Avtobus ... (Harkova) kaçta yollanêr?

Avtobuslar … (bir) saat arası giderlär (gezerlär). Bizä lääzım dört bilet... Avtobus ... artık gitti.

Büün ... başka avtobus olmayacek. Saat dokuza deyni Komradadan var mı taa bilet (er)? Yalvarêrım, veriniz bir bilet (iki bilet) Çadıra saat beşä deyni. Angı erleri isteersiniz?

АВТОБУС Пожалуйста, гденибудь впереди, если можно. Сколько времени мы бу­дем находиться в пути? Когда прибывает автобус в ...? Автобус на .............. прибывает в ...... часов. Как мне доехать до села Кыпчак? Прямого автобуса в Кыпчак нет. Вы можете проехать туда автобусом следующим в Измаил. Какое это место? Какое у вас место? Нам здесь нужно выходить. Я выхожу в Комрате. Это полпути к Вулканештам.

АВТОБУС

AVTOBUS

Йалварэрым, варса ниӂä, вериниз илердä.

Yalvarêrım, varsa nicä, veriniz ilerdä.

Некадар вакыт биз йолда булунаӂейз?

Nekadar vakıt biz yolda bulunacez?

Автобус ... качта (незаман) етишер? Автобус ........ саат ........ гелер. Кыпчак кÿÿйÿнäдäн несой вар ниӂä гитмää? Маасуз (доору) Кыпчаа автобус йок. Орайы вар ниӂä гидäсиниз Измаил автобусуннан. Бу ер качынӂы? Ангы ер сизин? Биз лääзым бурада чыкалым. Бäн Комратта чыкэрым. О Валканешä доору йары йолда булунэр (Бурасы Валканешäдäн йары йол). Я еду в Старые Трояны. Бäн Ески Трояна гидерим. Предупредите, пожа­ Йалварэрым, луйста, когда мне надо сесединиз, нередä будет выходить. лääзым олаӂэк чыкмаа. Село ... далеко от ... кÿÿйÿ шÿшä шоссе? йолундан узак мы? Километра два. Ики километра кадар.

114

Avtobus ... kaçta (nеzaman) etişer? Avtobus ............ saat ...... geler. Kıpçak küüyünädän nesoy var nicä gitmää? Maasuz (dooru) Kıpçaa avtobus yok. Orayı var nicä gidäsiniz İzmail avtobusunnan. Bu er kaçıncı? Angı er sizin? Biz lääzım burada çıkalım. Bän Komratta çıkêrım. O Valkaneşä dooru yarı yolda bulunêr (Burası Valkaneşädän yarı yol). Bän Eski Troyana giderim. Yalvarêrım, sesediniz, neredä lääzım olacek çıkmaa. ... küüyü şüşä yolundan uzak mı? İki kilometra kadar.

ДЛЯ АВТОМОБИЛИСТОВ

АВТОМОБИЛИСТЛÄР ИЧИН

AVTOMOBILISTLÄR İÇİN

ДОРОГА

ЙОЛ

YOL

Как проехать до ... ? Проезжайте по этой дороге. Сколько километров осталось до Бoлграда? До ............. ещё 5 км. По этой дороге можно проехать на машине? Можно. Нет, нельзя. Дальше идёт только узкая тропа.

... (библиотекайа) ниӂä ... (bibliotekaya) nicä гитмää? gitmää? Те бу йолдан гидиниз. Te bu yoldan gidiniz.

Болградадан кач километра калды? ... таа беш километра вар. Бу йолдан вар мы ниӂä машинайлан гечмää? Вар ниӂä. Йок, олмаз. Илери доору салт бир дaраӂаӂык йолӂааз (патекаӂык) вар. Впереди (есть) большой Илердä бир бÿÿк чукур овраг. (вар). По какой дороге лучше ... ангы йолдан таа ии ехать до ... ? гитмää? Эта дорога короче, но и Бу йол таа кыса, ама таа труднее. зор да. Вы должны ехать Сиз лääзым уз прямо, гидäсиниз, повернуть влево сол тарафы аласыныз (-повернуть вправо). (-саа тарафы аласыныз). Нам нужно переехать Виз лääзым деренин на тот берег. öбÿр тарафына гечелим.

Bolgradadan kaç kilometra kaldı? ... taa beş kilometra var. Bu yoldan var mı nicä maşinaylan geçmää? Var nicä. Yok, olmaz. İleri dooru salt bir daracacık yolcaaz (patekacık) var. İlerdä bir büük çukur (var). ... angı yoldan taa ii gitmää? Bu yol taa kısa, ama taa zor da. Siz lääzım uz gidäsiniz, sol tarafı alasınız (-saa tarafı alasınız).

Какая здесь глубина речки?

Derenin burada ne derinnii var (nekadar derinnii)? Buradan var mı nicä dereyi aykırlamaa? Yukarda (aşaada) var bir tafta köprü.

Деренин бурада не дериннии вар (некадар дериннии)? Можно ли здесь Бурадан вар мы ниӂä проехать вброд? дерейи айкырламаа? Выше (ниже) есть дере­ Йукарда (ашаада) вар вянный мост. бир тафта кöпрÿ.

115

Biz lääzım derenin öbür tarafına geçelim.

АВАРИЯ Я попал в аварию. Моя машина повреждена. Вызовите механика и эвакуатор. Я ранен, вызовите врача. Автоинспектор. Прошу ваши документы. Вот мой паспорт и водительские права. Следуйте за мной в отделение полиции. ГОРЮЧЕЕ Мне нужно 5 литров бензина. Одолжите мне, пожалуй­ста, 5 литров бензина. Дайте, пожалуйста, 10 литров бензина (- 2 литра масла). Где здесь бензоколонка? Километров десять отсюда. СТОЯНКА Есть ли здесь поблизости гараж?

АВАРИЯ

AVARİYA

Бäн аварияйа дÿштÿм. Беним машинам (камионум) кырык. Чаарыныз механии (чаарыныз камион устасыны) и евакуатор. Бäн ыӂыранныйым, чаарыныз доктору. Автоинспектор. Документлеринизи гöстериниз. Тä беним паспортум хем шöферлик (дÿменӂилик) доорулуум. Гелиниз бенимнäн барабар полицийа бöлÿмÿнä.

Bän avariyaya düştüm. Benim maşinam (kamionum) kırık. Çaarınız mehanii (çaarınız kamion ustasını) hem evakuatoru. Bän ıcırannıyım, çaarınız doktoru. Avtoinspektor. Dokumentlerinizi gösteriniz. Tä benim pasportum hem şöferlik (dümencilik) doruulum.

ЙАКЫТ (ЙАКАӁАК)

YAKIT (YAKACAK)

Бана беш литра бензин лääзым. Йалварэрым, вериниз бана беш литра бензин öдÿнч. Йалварэрым, вериниз он литра (кила) бензин (-ики литра йаа). Бензин колонкасы нередä булунэр? Бурадан он километра кадар.

Bana beş litra benzin lääzım. Yalvarêrım, veriniz bana beş litra benzin ödünç.

ДУРМАК ЕРИ

DURMAK ERİ

Вар мы бураларда гараж?

116

Geliniz benimnän barabar рolițiya bölümünä.

Yalvarêrım, veriniz on litra (kila) benzin (-iki litra yaa). Benzin kolonkası neredä bulunêr? Buradan on kilometra kadar.

Var mı buralarda garaj?

СТОЯНКА

ДУРМАК ЕРИ

Недалеко отсюда есть стоянка машин.

(Бурадан) диил пек узакта булунэр бир машина мейданы. Можно оставить у вас Вар мы ниӂä сиздä машину? машинайы бракмаа? Пожалуйста. Олур, буйурун. На какое время? Некадар вакыда? До завтрашнего дня. Йаарынадан. На два дня. Ики гÿнä. Сколько платят за один Бир гÿн ичин некадар день? öденер (ёденилер)? Прошу вымыть Йалварэрым, машину. йыкайыныз машинайы. Проверьте мотор. Мотору денäйин. Смените масло. Йаайы дииштирин. Где здесь гостиница Дÿменӂилäр для автомобилистов? (автомобилистлäр) ичин конак еви нередä вар? Гостиница находится Конак еви ... йолунда по дороге в ... . булунэр. Далеко ли отсюда Кемпинг узак мы кемпинг? бурадан? В каком направлении Ангы тарафа кемпинг находится кемпинг? калэр? (Ангы тарафта кемпинг булунэр?) Сколько километров Бурадан кемпингäдäн отсюда до кемпинга? кач километра вар (олур)? Покажите, пожалуйста, Йалварэрым, на карте, где мы сейчас гöстериниз картада, находимся? нерелердä биз шинди булунэрыз? ПАРОХОД Курсируют ли пароходы по Днестру?

ГЕМИ Нистру суларында гемилäр гезерлäр ми?

117

DURMAK ERİ (Buradan) diil pek uzakta bulunêr bir maşina meydanı. Var mı nicä sizdä maşinayı brakmaa? Olur, buyurun. Nekadar vakıda? Yaarınadan. İki günä. Bir gün için nekadar ödener (ödeniler)? Yalvarêrım, yıkayınız maşinayı. Motoru denäyin. Yaayı diiştirin. Dümencilär (abtomobilistlär) için konak evi neredä var? Konak evi ... yolunda bulunêr. Kemping uzak mı buradan? Angı tarafa kemping kalêr? (Angı tarafta kemping bulunêr?) Buradan kempingädän kaç kilometra var (olur)? Yalvarêrım, gösteriniz kartada, nerelerdä biz şindi bulunêrız? GEMİ Nistru sularında gemilär gezerlär mi?

ПАРОХОД

ГЕМИ

Курсируют комфортабель­ные катера и теплоходы.

Бурада гезерлäр комфортлу катерлäр (моторлу кайыклар) хем гемилäр. Я хочу путешествовать Нистру дересиндä на теплоходе по гемидä истеерим Днестру. гезинмää. Сколько дней длится Гезинмäк кач гÿн путешествие? сÿртеӂек? В каких городах Ангы касабаларда геми останав­ливается дургунэр? пароход? Когда он прибывает в Тирасполä незаман о Тирасполь? етишер? В какие дни Ангы гÿннердä геми отправляется теплоход? йолланэр? Ежедневно. Хер гÿн. Через два дня. Ики гÿндäн сора. Можно ли добраться Бу гемийлäн вар мы этим теплоходом до ниӂä Белгород-Днестров­ Аккерманадан ского (-до Чёрного (-Кара денизäдäн) моря)? гитмää? Имеется ли на тепло­ Гемидä буфет вар мы? ходе буфет? Сколько стоит билет до ... билет некадар тутэр? ... ? (кач пара едер?) Дайте мне, пожалуйста, Йалварэрым, вериниз два билета до ... . бана ... ики билет. Долго ли будем стоять Чок му бурада здесь? дураӂэйз? Когда снимаемся с Бурадан незаман якоря? йолланаӂэйз? Как называется это Бу кÿÿйä ниӂä село? денилер? Когда был построен Бу кöпрÿ незаман этот мост? курулмуш? Как называется эта Бу каленин ады несой? крепость?

118

GEMİ Burada gezerlär komfortlu katerlär (motorlu kayıklar) hem gemilär. Nistru deresindä gemidä isteerim gezinmää. Gezinmäk kaç gün sürtecek? Angı kasabalarda gemi durgunêr? Tiraspolä nezaman o etişer? Angı günnerdä gemi yollanêr? Her gün. İki gündän sora. Bu gemiylän var mı nicä Akkermanadan (-Kara denizädän) gitmää? Gemidä bufet var mı? ... bilet nekadar tutêr? (kaç para eder?) Yalvarêrım, veriniz bana ... iki bilet. Çok mu burada duracez? Buradan nezaman yollanacez? Bu küüyä nicä deniler? Bu köprü nezaman kurulmuş? Bu kalenin adı nesoy?

ПАРОХОД Как называется речка, которая впадает здесь в Днестр? Здесь мы останавли­ ваемся? Где будет следующая остановка? Что это за город?

ГЕМИ

GEMİ

Ниструйа (акан) каушан Nistruya (akan) kauşan дереӂиин несой ады? derenin nesoy adı? Бурада биз дургунэрыз мы? Öбÿр (гелäн, сырадакы) дурум (дурмак ери) передä олаӂэк? Не касаба бу?

Burada biz durgunêrız mı? Öbür (gelän, sıradakı) durum (durmak eri) neredä olacek? Ne kasaba bu?

ГОСТИНИЦА

КОНАК ЕВИ

KONAK EVİ

ПОИСКИ ГОСТИНИЦЫ

КОНАК ААРАМАСЫ

KONAK AARAMASI

Где здесь ближайшая гостиница?

Ен йакындакы конак еви нередä (бурада) булунэр? Ближайшая гостиница Ен йакындакы конак находится на улице ... . еви ... сокаанда булунэр. Каким троллейбусом Ангы троллейбуслан можно туда поехать? вар ниӂä орайы гитмää? Где здесь стоянка Такси дуруму нередä такси? булунэр? Где здесь таксопарк? Такси мейданы нередä булунэр? Отвезите меня, Йалварэрым, гöтÿрÿнÿз пожалуйста, в бени йакындакы конак ближайшую гостиницу евинä (-гостиницу “Дружба”). (-конак евинä “Достлук”). В этой гостинице нет Бу конак евиндä йок сво­бодных мест. бош ер.

119

En yakındakı konak evi neredä (burada) bulunêr? En yakındakı konak evi ... sokaanda bulunêr. Angı troleybuslan var nicä orayı gitmää? Taksi durumu neredä bulunêr? Taksi meydanı neredä bulunêr? Yalvarêrım, götürünüz beni yakındakı konak evinä (-konak evinä “Dostluk”). Bu konak evindä yok buş er.

ПОИСКИ ГОСТИНИЦЫ

КОНАК ААРАМАСЫ

KONAK AARAMASI

Можете ли вы мне поре­комендовать какую-нибудь хорошую гостиницу? Наиболее комфортабель­ная является гостиница ... (“Кишинэу”, “Дачия”, “Кодру”). В какой гостинице можно найти свободные номера? Обычно бывает меньше народу в гостинице ... .

Вар мы ниӂä бени бир ии конак евинä доорудасыныз?

Var mı nicä beni bir ii konak evinä doorudasınız?

Таа уйгун конак еви ... («Кишинэу», “Дачия”, “Кодру”).

Taa uygun konak evi (“Kişinêu”, “Daçiya”, “Kodru”).

Таа техна ... конак евиндä олэр.

Taa tehna ... konak evindä olêr.

Как туда проехать?

Несой (ниӂä) орайы гитмää? Алтынӂы еки дä ÿчÿнӂÿ троллейбуслан.

Nesoy (nicä) orayı gitmää? Altıncı eki dä üçüncü troleybuslan.

Шестым или третьим троллейбусом.

Ангы конак евиндä бош Angı konak evindä boş ер булунур? er bulunêr?

НОМЕР

ОДА (НОМЕР)

Где находится админи­ стратор? Поднимитесь на второй этаж. Есть ли свободные номера? Какой номер вы желаете? Мне нужен номер на одного (-на двоих,

Администратор нередä булунэр? Икинӂи ката пининиз (калкыныз). Бош ер (ода) вар мы?

Несой ода (ичер) сиз истеерсиниз? Бана бир кишийä дейни (бир кишилик) (-ики кишийä дейни (ики кишилик), -с ванной). -ваннайлан) ода лääзым. Все комнаты с ваннами Ваннайлан одалар заняты. хепси каплы.

120

ODA (NOMER) Administrator neredä bulunêr? İkinci kata pininiz (kalkınız). Boş er (oda) var mı? Nesoy oda (içer) siz isteersiniz? Bana bir kişiyä deyni (bir kişilik) (-iki kişiyä deyni (iki kişilik), -vannaylan) oda lääzım. Vannaylan odalar hepsi kaplı.

НОМЕР

ОДА (НОМЕР)

Номеров с ваннами нет, но на каждом этаже есть общая ванная. Устроит ли вас этот номер? Могу вам предложить номер на два человека.

Ваннайлан ода (ичер) йок, ама хербир катта маасуз байа одасы вар. Бу ода сизä йакышаӂэк мы? Вар колайы верейим сизä ики кишилик (ики киши ичин) бир ода. Шиндилик бир дä бош ода йок, беклäйиниз авшамадан.

Временно нет ни одного свободного номера, подождите до вечера. Освободится номер 420. На каком этаже этот номер? На четвертом этаже. Сколько стоит номер в сутки? Какова стоимость одного места в номере?

Дöртÿз ирминӂи ода (ичер) бошалаӂэк. Ангы катта бу ичер (ода)? Дöрдÿнӂÿ катта. Оданын бир суткалык паайы некадар? Бир йатаан (ерин) паайы (паасы) некадар едер (кач пара тутэр)? Надо платить сейчас Шинди ми оса или при отъезде? гидеӂейкäн ми лääзым öдемää? Как вы желаете. Ниӂä истеерсиниз. Прошу ваш паспорт. Буйурун, паспортунузу вериниз. На какой срок вы наме­ Кач гÿнä конак калмаа рены остановиться? истеерсиниз? Я предполагаю остано­ Вар умудум, дöрт гÿнä виться на 4 дня (-афтанын (-до конца недели, биткисинäдäн, -на одну неделю, -бир афтайа, -на три недели). -ÿч афтайа) конак калмаа. Заполните, пожалуйста, Буйурун, долдурун тä эту анкету. бу анкетайы.

121

ODA (NOMER) Vannaylan oda (içer) yok, ama herbir katta maasuz baya odası var. Bu oda sizä yakışacek mı? Var kolayı vereyim sizä iki kişilik (iki kişi için) bir oda. Şindilik bir dä boş oda yok, bekläyiniz avşamadan. Dörtüz irminci oda (içer) boşalacek. Angı katta bu içer (oda)? Dördüncü katta. Odanın bir sutkalık paayı nekadar? Bir yataan (erin) paayı (paası) nekadar eder (kaç para tutȇr)? Şindi mi osa gideceykän mi lääzım ödemää? Nicä isteersiniz. Buyurun, pasportunuzu veriniz. Kaç günä konak kalmaa isteersiniz? Var umudum, dört günä (-(h)aftanın bitkisinädän, -bir (h)aftaya, -üç (h)aftaya) konak kalmaa. Buyurun, doldurun tä bu anketayı.

НОМЕР Это ключ от вашего номера. Прошу доставить мой багаж в номер. Часть багажа вы можете сдать в камеру хранения. ОБСЛУЖИВАНИЕ Дайте, пожалуйста, ключ от номера 130. В вашей комнате сейчас убирают. Где находится туалет (-ванная, -парикмахерская (дом, салон), -кафе “Софра”, -ресторан “Серин су”, -ресторан “Огуз”, -бюро обслуживания)? Налево (-направо, -прямо, -с этой стороны, -в конце коридора, -в другом коридоре, -на первом (втором) этаже). Дайте, пожалуйста, постельное белье.

ОДА (НОМЕР) Бу анатар сизин ичериниздäн (ичердäн; оданыздан; одадан). Йалварэрым, гöтÿрÿн багажымы (ÿкÿмÿ) ичери. Багажынызын бир пайыны (биразыны) вар ниӂä корунту одасына верäсиниз. ИЗМЕТЧИЛИК

ODA (NOMER) Bu anatar sizin içerinizdän (içerdän; odanızdan; odadan. Yalvarêrım, götürün bagajımı (ükümü) içeri. Bagajınızın bir payını (birazını) var nicä koruntu odasına veräsiniz. İZMETÇİLİK

Йалварэрым, вериниз бана ÿз отузунӂу ичерин (оданын) анатарыны. Оданызы таман темизлеерлäр (паклээрлар). Кенеф (туалет, халä, айак йолу) (-байа (хамам), -бербер (еви, салону),

Yalvarêrım, veriniz bana üz otuzuncu içerin (odanın) anatarını.

-кафе “Софра”, -ресторан “Серин су”, -ресторан “Огуз”, -измет бюросу) нередä булунэр? Сол тарафта (-саа тарафта, -уз (уза-уз), -бу тарафта, -хайадын башында дибиндä), -öбÿр хайатта, -илк (икинӂи) катта).

-kafe “Sofra”, -restoran “Serin su”, -restoran “Oguz”, -izmet bürosu) neredä bulunêr? Sol tarafta (-saa tarafta, -uz (uza-uz), -bu tarafta, -hayadın başında (dibindä), -öbür hayatta, -ilk (ikinci) katta).

Йалварэрым, вериниз бана дöшек чамашырларыны.

Yalvarêrım, veriniz bana döşek çamaşırlarını.

122

Odanızı taman temizleerlär (paklêêrlar). Kenef (tualet, halä, ayak yolu) (-baya (hamam), -berber (evi, salonu),

ОБСЛУЖИВАНИЕ Я хочу принять ванну. Готова ли ванна? Когда я могу принять ванну? Ванна готова. Тёплая вода (-тёпленькая водичка, -холодная вода). Дайте, пожалуйста, полотенце. Мне нужно отдать в ремонт обувь. Где находится мастер по ремонту одежды? Где можно почистить обувь?

ИЗМЕТЧИЛИК

İZMETÇİLİK

Бäн истеерим ваннада (душта) йыканмаа. Ванна (байа) хазыр мы? Незаман йакышаӂэк ваннада (байада) йыканмаа? Ванна (байа) хазыр. Сыӂак су (-ылыӂаӂык суӂааз, -суук су). Йалварэрым, вериниз пешкири. Айак капларыны чобатара (чизмеӂийä, папуччуйа) истеерим гöтÿрмää. Терзи нередä булунэр?

Bän isteerim vannada (duşta) yıkanmaa. Vanna (baya) hazır mı? Nezaman yakışacek vannada (bayada) yıkanmaa? Vanna (baya) hazır. Sıcak su (-ılıcacık sucaaz, -suuk su). Yalvarêrım, veriniz peşkiri. Ayak kaplarını çobatara (çizmeciyä, papuççuya) isteerim götürmää.

Нередä вар ниӂä айак капларыны масламаа (пакламаа)? Кундураӂы нередä вар ниӂä булмаа?

Neredä var nicä ayak kaplarını maslamaa (paklamaa)? Kunduracı neredä var nicä bulmaa?

Где найти мастера по чистке и мелкому ремонту обуви? Как вызвать горничную Ниӂä ода изметчисини (дежурного)? (сервиччийи, баш изметкäри) чаармаа? Сегодня уже убирали? Бÿÿн артык темизледилäр ми (пакладылар мы)? В комнате холодно Ичердä суук (-очень жарко, (-пек сыӂак, -холодный радиатор, -радиатор суук, -нет света (лампочки), -йок шафк (шылак; ышык), -нет воды, -йок су, -перегорела лампочка). -электрика лампасы йанмыш).

123

Terzi neredä bulunêr?

Nicä oda izmetçisini (serviççiyi, baş izmetkäri) çaarmaa? Büün artık temizledilär mi (pakladılar mı)? İçerdä suuk (-pek sıcak, -radiator suuk, -yok şafk (şılak; ışık), -yok su, -elektrika lampası yanmış).

ОБСЛУЖИВАНИЕ

ИЗМЕТЧИЛИК

İZMETÇİLİK

Принесите, пожалуйста, Йалварэрым, гетириниз Yalvarêrım, getiriniz bir бутылку белого вина и бир шишä бийаз шарап şişä biyaz şarap hem iki два стакана. хем ики филӂан. filcan. ВЕЧЕР

АВШАМ

AVŞAM

Уже поздно. Я устал (устала) и хочу отдохнуть. Мы устали с дороги и хотим спать. Я хочу спать. Я привык рано ложиться спать. Где выключатель?

Артык геч. Бäн йорулдум да истеерим динненмää. Биз йолда йорулдук да истеериз уйумаа. Бäн истеерим уйумаа. Бäн сынаштым еркен йатмаа уйумаа. Электрика сÿÿндÿрÿмÿ нередä? Йалварэрым, уйандырыныз бени сабаален саат едидä (секиздä).

Artık geç. Bän yoruldum da isteerim dinnenmää. Biz yolda yorulduk da isteeriz uyumaa. Bän isteerim uyumaa. Bän sınaştım erken yatmaa uyumaa. Elektrika süündürümü neredä? Yalvarêrım, uyandırınız beni sabaalеn saat edidä (sekizdä).

САБАА

SABAA

Разбудите меня, пожалуй­ста, в семь (восемь) часов утра. УТРО Пора вставать. Я встаю рано. Как вы отдохнули? Как спалось? Благодарю вас, я спала (спал) хорошо. Я плохо спал (спала) эту ночь. Я не выспался (-выспалась). Когда вы встали?

Вакыт гелди калкмаа. Бäн еркен калкэрым. Ниӂä диннендиниз? Насыл уйудунуз? Саа олунуз, ислää уйудум. Бу геӂä прост уйудум.

Vakıt geldi kalkmaa. Bän erken kalkêrım. Nicä dinnendiniz? Nasıl uyudunuz? Saa olunuz, islää uyudum. Bu gecä prost uyudum.

Уйкуму аламадым (уйкуйа дойамадым) (-уйумаа дойдум; уйкуму алдым). Сиз незаман калктыныз?

Uykumu alamadım (uykuya doyamadım) (-uyumaa doydum; uykumu aldım). Siz nezaman kalktınız?

124

УТРО Я встал (встала) в семь часов. Мне нужно привести себя в порядок (-умыться, -побриться, -причесаться, -одеться). Я буду готов через час (полчаса). У ДЕЖУРНОЙ

САБАА Бäн саат едидä калктым. Лääзым кендими тертиплейим (-йыканайым, -траш олайым, -таранайым, -гиийинейим). Бир сааттан (йарым сааттан) сора хазыр олаӂам.

SABAA Bän saat edidä kalktım. Lääzım kendimi tertipleyim (-yıkanayım, -traş olayım, -taranayım, giiyineyim). Bir saattan (yarım saattan) sora hazır olacam.

БАШ ИЗМЕТКЕРДÄ (ИЗМЕТЧИДÄ, СЕРВИСЧИДÄ)

BAŞ İZMETKERDÄ (İZMETÇİDÄ, SERVİSÇİDÄ)

Бäн кийат (мектуп) беклеерим. Нет ли для меня Бана дейни кийат писем? (мектуп) йок му? Для вас есть Сизä дейни електрон электронное письмо. кийады (мектуп) вар. Для вас нет ничего. Сизä дейни бишейӂик йок Нет ли для меня теле­ Бана (дейни) граммы? телеграмма йок му? Вчера меня никто не Дÿн бени кимсей ми спрашивал? сормады (аарамады)? Нет никто. Йок, хич бири. Да, уже несколько раз Хализ(инä), сизи артык спрашивали о вас. биркач керä сордулар (олду сорэрлар). Здесь был один Бурайы гелмишти бир товарищ, который киши, о сизи аарады спрашивал о вас. (сорду). Кто-то оставил для вас Кимсä сизä бир пакет пакет. бракмыш.

Bän kiyat (mektup) bekleerim. Bana deyni kiyat (mektup) yok mu? Sizä deyni elektron kiyadı (mektup) var. Sizä deyni bişeycik yok.

Я жду писем.

125

Bana (deyni) telegrama yok mu? Dün beni kimsey mi sormadı (aaramadı)? Yok, hiç biri. Haliz(inä), sizi artık birkaç kerä sordular (oldu sorêrlar). Bırayı gelmişti bir kişi, o sizi aaradı (sordu). Kimsä sizä bir paket brakmış.

У ДЕЖУРНОЙ

БАШ ИЗМЕТКЕРДÄ (ИЗМЕТЧИДÄ, СЕРВИСЧИДÄ)

Вас просили позвонить Сизи йалвардылар по телефону. телефонда сеседäсиниз (телефон ачасыныз, телефон едäсиниз). Ко мне должен Бана лääзым кафадарым (должны) прийти мой гелсин (кафадарларым друг (мои друзья). гелсиннäр). Пришлите их (его) ко Йоллайыныз оннары мне в комнату. (ону) бана ичери. Пригласите их ко мне в Буйур един оннары (ону) комнату. одама (беним одама). Я буду в ресторане. Бäн ресторанда олаӂам. Если кто-нибудь будет Еер (еерлиӂääм) меня спрашивать, биркимсей бени прошу сообщить мне. аарарса (сорарса), йалварэрым, сесединиз (хабер единиз) бана. Если кто-нибудь будет Биркимсей бени меня спрашивать, аарарса, йалварэрым скажите пожалуйста, сöлäйиниз, ани саат что я вернусь в семь (8, едидä (секиздä, 9) часов. докузда) олаӂам. Вас ждут в вестибюле. Сизи вестибюлдä беклеерлäр. Сейчас приду. Шинди гелеӂäм. Посмотрите, Йалварэрым, бакыныз, пожалуйста, господин бай Колтуклу одасында Колтуклу ... у себя в мы? комнате? Он, наверное, у себя в О, безбелли, кенди номере. одасында (булунэр). Его (её) нет. О ериндä йок. Он (она) недавно ушёл Диил чоктан о гитти. (ушла). Он (она) сказал (сказа­ О деди, ани тезлää ла), что скоро вернётся. (тездä) геери дöнеӂеймиш.

126

BAŞ İZMETKERDÄ (İZMETÇİDÄ, SERVİSÇİDÄ) Sizi yalvardılar telefonda sesedäsiniz (telefon açasınız, telefon edäsiniz). Bana lääzım kafadarım gelsin (kafadarlarım gelsinnär). Yollayınız onnarı (onu) bana içeri. Buyur edin onnarı (onu) odama (benim odama). Bän restoranda olacam. Eer (eerlicääm) birkimsey beni aararsa (sorarsa), yalvarêrım, sesediniz (haber ediniz) bana. Birkimsey beni aararsa, yalvarêrım söläyiniz, ani saat edidä (sekizdä, dokuzda) olacam. Sizi vestibüldä bekleerlär. Şindi gelecäm. Yalvarêrım, bakınız, bay Koltuklu odasında mı? O, bezbelli, kendi odasında (bulunêr). O erindä yok. Diil çoktan o gitti. O dedi, ani tezlää (tezdä) geeri döneceymiş.

ОТЪЕЗД

Когда вы уезжаете?

Я уезжаю сегодня вечером (-завтра утром, -в семь часов). Прошу разбудить меня в пять часов.

ЙОЛЛАНМАК (ЙОЛА ЧЕКЕТМÄК/ ВАРМАК) Сиз незаман йола чыкэрсыныз (гидерсиниз; варэрсыныз)? Бäн авшам ÿстÿ

(-йарын(а) сабаа(лeн), -саат едидä) гидерим. Йалварэрым, уйандырыныз бени саат бештä. Я хочу оплатить счёт. Бäн истеерим (хесаба гöрä) öдешмää. Сколько с меня Некадар лääзым öдейим следует? (конаан паайы/паасы некадар)? Вызовите, пожалуйста, Йалварэрым, чаарыныз такси. бир такси. Спасибо. Здесь очень Саа олун. Хошума хорошее обслуживание, гитти бурадакы шу я очень доволен. ии изметчилик, бäн пек (чок) хошум (мутлуйум).

ГОРОД

ОСМОТР ГОРОДА Я хочу осмотреть город (ознакомиться с городом). Сколько времени займет осмотр города?

КАСАБА

YOLLANMAK (YOLA ÇEKETMÄK/ VARMAK) Siz nezaman yola çıkêrsınız (gidersiniz; varêrsınız)? Bän avşam üstü (-yarın(a) sabaa(len), (-saat edidä) giderim. Yalvarêrım, uyandırınız beni saat beştä. Bän isteerim (hesaba görä) ödeşmää. Nekadar lääzım ödeyim (konaan paayı/paası nekadar)? Yalvarêrım, çaarınız bir taksi. Saa olun. Hoşuma gitti buradakı şu ii izmetçilik, bän pek (çok) hoşum (mutluyum).

KASABA

КАСАБАЙЫ KASABAYI СИИРЕТМÄК SİİRETMÄK (ГÖРМÄК, ГÖЗЕТМÄК) (GÖRMÄK, GÖZETMÄK) Бäн истеерим касабайы Bän isteerim kasabayı гöрмää. görmää. Касабайы гöрмää (гöзетмää) некадар вакыт лääзым олаӂэк?

127

Kasabayı görmää (gözetmää) nekadar vakıt lääzım olacek?

ОСМОТР ГОРОДА

КАСАБАЙЫ KASABAYI СИИРЕТМÄК SİİRETMÄK (ГÖРМÄК, ГÖЗЕТМÄК) (GÖRMÄK, GÖZETMÄK)

Я совсем не знаю этого города. Что вы хотите посмотреть? Я хочу посмотреть исторические памят­ ники (-музеи, -центр города, -новые районы города).

Бу касабайы бäн хич билмеерим. Сиз не истеерсиниз гöрмää? Бäн истеерим анылмыш история нышаннарыны (монументлерини) (-музейлери, -касабанын меркезини, -касабанын ени ерлерини (долайларыны)) гöрмää. Где мы находимся Шинди биз нередä сейчас? булунэрыз? Мы находимся на Биз булунэрыз “Докуз площа­ди “Девять фенер” (“Алай”, фонарей” (“Алай”, “Миллет дирилмеси”, “Миллет дирилмеси”, “Хору ери”) “Хору ери”), мейданында (-проспекте им. (-Михаил Чакир(ин) Михаила Чакира, проспектиндä (адына проспекттä), -улице им.Дмитрия -Дмитрий Ватикиоти Ватикиоти). сокаанда (Дмитрий Ватикиотинин адына сокакта)). Какая эта улица? Бу ангы сокак? Как называется эта Бу мейданын несой площадь? ады? Площадь свободы. Сербестлик мейданы. Площадь мужества. Кыйаклык мейданы. Это что за здание? Несой йапы бу? Музей “Истории “Буӂаан историясы” Буджака”. музейи. Музыкальная школа. Музыка школасы (окулу). Народный университет. Халк университети.

128

Bu kasabayı bän hiç bilmeerim. Siz ne isteersiniz görmää? Bän isteerim anılmış istoriya nışannarını (monumentlerini) (-muzeyleri, -kasabanın merkezini, -kasabanın eni erlerini (dolaylarını)) görmää. Şindi biz neredä bulunêrız? Biz bulunêrız “Dokuz fener” (“Alay”, “Millet dirilmesi”, “Horu eri”) meydanında (-Mihail Çakir(in) prospektindä (adına prospekttä), -Dmitriy Vatikioti sokaanda (Dmitriy Vatikiotinin adına sokakta)). Bu angı sokak? Bu meydanın nesoy adı? Serbestlik meydanı. Kıyaklık meydanı. Nesoy yapı bu? “Bucaan istoriyası” muzeyi. Muzıka şkolası (okulu). Halk universiteti.

ОСМОТР ГОРОДА

КАСАБАЙЫ KASABAYI СИИРЕТМÄК SİİRETMÄK (ГÖРМÄК, ГÖЗЕТМÄК) (GÖRMÄK, GÖZETMÄK)

Школа бизнеса “Туран” Бизнес школасы («Евразия»). (окулу) “Туран” («Евразийа»). Совместное (Ортак) «Кара Дениз» предприятие «Кара ишбирлии. Дeниз». Научно-исследователь- Билим-аараштырма ский центр. меркези. Кому поставлен этот Бу анылмак (аныт) ташы памятник? кимин адына дикили? Какие памятники Ангы анмак ташларыны желаете (ещё) (анытлары) хавезсиниз посмотреть? (таа) гöрмää? Какая самая Ангы мейдан ен близкая йакын (-большая, (-бÿÿк, -красивая) площадь? -гöзäл)? Когда было построено Бу йапы незаман это здание? курулмуш? Кто был автором Проектин автору проекта? (саабиси) кимди? Кто архитектор? Ким архитектор? Как называется этот Бу паркын несой ады? парк? Где вход в парк? Парка нередäн гирилер? Кто жил в этом доме? Бу евдä ким йашамыш? Что здесь написано? Нашей бурада йазылы? Тут жил (родился, Бурада йашамыш (йашады, умер, учился) дууду, гечинди, ÿÿренди) -Отец Паисий, -Боба Паисий, -Д.Ватикиоти, -Д. Ватикиоти, - И.Инзов, - И. Инзов, -П. Фон Кëппен, - П. фон Кöппен, -В.Мошков, -В. Мошков, -А.Христев, -А. Христев, -Н.Златов, -Н. Златов, -Е.Стойков -Е. Стойков -М.Чакир, -М. Чакир, -И.Инзов, -И. Инзов,

129

Biznes şkolası (okulu) “Turan” (“Evraziya”). (Ortak) “Kara Deniz” işbirlii. Bilim-aaraştırma merkezi. Bu anılmak (anıt) taşı kimin adına dikili? Angı anmak taşlarını (anıtları) havezsiniz (taa) görmää? Angı meydan en yakın (-büük, -gözäl)? Bu yapı nezaman kurulmuş? Proektin avtoru (saabisi) kimdi? Kim arhitektor? Bu parkın nesoy adı? Parka neredän giriler? Bu evdä kim yaşamış? Naşey burada yazılı? Burada yaşamış (yaşadı, duudu, geçindi, üürendi) -Boba Paisiy, -D. Vatikioti, - İ. İnzov, -P. fon Köppen, -V. Moşkov, -A. Hristev, -N. Zlatov, -E. Stoykov, -M. Çakir, -İ. İnzov,

ОСМОТР ГОРОДА -А.Пушкин, -И.Крянгэ, -М.Эминеску, -Н.Арабаджы, -Н.Танасоглу, -Д.Танасоглу, -Н.Бабоглу -И.Бабоглу -Л.Покровская, -Д.Кара Чобан, -В.Зеленчук, -С.Курогло, -Г.Гайдаржи, -Е.Колца, -М.Маруневич, -В.Котенко, -П.Драганов, -М.Кëся, -А.Галацан, -К.Крецу, -А.Буйуклы, -Х.Ботев, -Н.Шишман, -Г.Генов, -Ф.Куроглу. Где находятся культурный центр им. М.Чакира? Где находится культурный и научный центр им. П. Фон Кëппен (им. М.Чакира, им. В.Мошкова, им. С.Курогло, им. Д.Танасогло, им. Л.Покровской, им. Г.Гайдаржи, им. Е.Колцы, им. М.Маруневич) Где находится аллея писателей?

КАСАБАЙЫ KASABAYI СИИРЕТМÄК SİİRETMÄK (ГÖРМÄК, ГÖЗЕТМÄК) (GÖRMÄK, GÖZETMÄK) -А. Пушкин, -И. Крянгэ, -М. Эминеску, -Н. Арабаӂы, -Н. Танасоглу, -Д. Танасоглу, -Н. Бабоглу, -И. Бабоглу, -Л. Покровская, -Д. Кара Чобан, -В. Зеленчук, -С. Курогло, -Г. Гайдаржи, -Е. Колца, -М. Маруневич, -В. Котенко, -П. Драганов, -М. Кöся, -А. Галацан, -К. Крецу, -А. Буйуклы, -Х. Ботев, -Н. Шишман, -Г. Генов, -Ф. Куроглу. М. Чакир(ин) адына культура меркезлери нередä булунэр? П. фон Кöппен(нин) (М.Чакир(нин), В.Мошков(ун), С.Куроглу(нун), Д.Танасоглу(нун), Л.Покровская(нын), Г.Гайдарӂы(нын), Е.Колца(нын), М.Маруневич(ин) адына култура хем билим меркез(лер)и нередä булунэр(лар)? Йазыӂыларын аллейасы нередä булунэр?

130

Bilgi notu: 1502 yılında Cenevizli Giorgio Interiano, Adige kültürüne has bir olguyu yansıtmıştı; bilinçli olarak taş yapının reddi. Bu keyfiyet Adigeler tarafından, taş yapının, hele de kale inşasının korkaklık belirtisi sayıldığı savaşçı etnosunun bir zorunluluğu olarak anlamlandırılıyordu. Bu naif açıklama, etnosun binlerce yıllık sürekliliğine, aynı habitatta doğması ve yaşamasına rağmen, kendi kadim geçmişinin kaleler, şatolar, kiliseler ve diğer taş yapılar biçiminde anıtsal tanıklıklarının ortaya çıkmayışının bir çeşit yansıması idi. Prens hanedanlarının bariz şekilde egemen statüsünün, ciddi bir askeri potansiyelin, asırlık Zih kilise kurumunun ve tahıl satışından elde edilen oldukça yüksek bir gelirin varlığına rağmen bu böyle oluyordu.

Adige konutunun tamamen ahşap karkası, iki temel keyfiyetle ilgilidir: Orman kaynaklarının bolluğu ve devamlı bir göçer tehdidi. 

Adigelerin yerleşim habitatı, Avrasya bozkırlarına komşu, neredeyse bin kilometre uzunluğunda bir alan teşkil ediyordu. Her 50-100 yılda bir, bozkırın muazzam ölçeklerde bir tehdit doğurduğu hesaba katılırsa, Kuban ve Terek eteklerindeki ovalara, otokton tarımcı toplulukların sağlam bir şekilde sahip çıkmasının mümkün olmadığı görülür. Rusların ve Çerkeslerin sınır arazilerine sahip çıkma temposunu kıyaslarsak, demografi ve seferberlik imkânları bakımından o derece güçlü olan merkezi Rus devleti, çok uzun süre boyunca Kırım ordularına karşı etkili bir savunma kuramamış ve Oka Nehri’nden geçen direniş hattını aşmamıştı. Yaban arazi denen toprakların (tarıma çok elverişli) sahiplenilmesine ancak XVI. yüzyılın son 20 yılında başlandı. Rus sınır kalelerinin inşası çok uzun sürdü ve neredeyse daima ahşaptandı.

Bozkır sınırı boyunca dar bir şerit halinde uzanan Çerkesya, Rusya’dan çok daha az nüfuslu ve merkezi devletin imkânlarına sahip olmadığı için çok uzun süre boyunca göçebe istilalarını uzun süreyle ve etkili bir şekilde frenleyebilecek güce sahip olamadı. İşte bu keyfiyet yalnız konut ve diğer müştemilatın inşasındaki malzeme seçimini değil, Adigelerin konut-yerleşim kompleksinin tüm karakterini açıklar. Bunun temel göstergelerinden biri, mevcut tehditlere yüksek uyum gösterebilme, köyleri hızla tahliye etme yeteneği idi. Mobilya (üçayaklı küçük masalar, sandıklar, küçük tabureler) ve konutun diğer bazı parçaları (ocak davlumbazları, kapılar) iki tekerlekli arabalarda (aynı şekilde yerel şartlara uygun) nakledilirdi. Total bir tahribatta, binalar kolayca yeniden kurulurken, menkul varlıkların (silah, koşum takımları, dokumalar, giysi, kap-kacak, meslek aletleri) canlı hayvanların ve gıda maddelerinin kaybı daha fazla can yakardı. Burada anlatılan genel kültür normuna rağmen, Adigeler zaman zaman şatolar, kaleler, kuleler, kiliseler, camiler gibi sağlam taş yapılar da inşa ederlerdi ama silahlı çatışmalar sırasında tüm bunlar kaçınılmaz olarak yok edilirdi.

Doğa-coğrafya ve bozkır cephesi koşullarına uyum yeteneği 

Adige konutu, bölgenin en eski kültürel dönemi olan, MÖ IV. binyıl Maykop arkeolojik kültüründen başlayarak, Adige topluluğunun tüm genesisi döneminde temel tipolojik özelliklerini korumuştu (1: 186-188). Adigelerin temel yapı tekniği, turluk yapıdır. Tanınmış Sovyet etnografı ve Kafkasoloğu V.P. Kobıçev şöyle yazıyor: “Ahşap mimarinin özel bir şekli turluk yapı idi. Tüm XIX. yüzyıl boyunca turluk, yani samanlı kille sıvanan örgülü çit yapı, ormansızlaştırılan Ön Kafkas Düzlüğü’nde ana inşaat malzemesi oldu (Hemen belirtelim ki, Ön Kafkas Düzlüğü orman kaynakları bakımından zengin bir bölge idi, ormansızlaştırılması esas olarak XIX. yüzyılın ikinci yarısında cereyan etti. S.H. n.). Turluk konutun inşa tekniği de ana çizgileri bakımından benzer şekilde idi. İşaretlenen konut alanının köşelerine ve çevresine, aynen örgü bahçe çiti çekilirken yapıldığı gibi, birbirine eşit uzaklıkta kazıklar çakılırdı. Sonra kazıkları daha kalın bir çubukla birer karış aralıkla (25-30 cm) sabitleyerek demetlerle yatay yönde soldan sağa doğru örerlerdi. Aynı şekilde kalın çubukla tüm örgüyü, ön ve arka duvarları 2-2.5 m kaldırmak suretiyle bitirirlerdi. Yan duvarları orta kısımda alınlığa geçirerek biraz yukarı kaldırırlardı. A. Miller’in materyallerine bakılırsa, çatı dört cepheli yapıldığı zaman bile aynı şekilde davranıyorlardı. Örgü genellikle tek sıra olurdu, ama içi toprak dolgulu çift sıra çit de kullanılırdı. Bu şekildeki evleri öncelikle nüfusun varlıklı tabakası yapardı, zira bunların yapımı için iki misli orman malzemesi ve emek gerekirdi” (2:86). 

Duvarlar at gübresi ilave edilmiş kil sıvayla sıvanır ve beyaz badana yapılırdı. Saman veya kamış örtülü çatıdan (XIX. yüzyılın ilk yarısında çatılar çoğu zaman padavra tahta örtü ile kaplanırdı) dışarıya baca borusu çıkardı (Adigece онджэкъ, Kabardeyce уэнжакъ). Bu bir çeşit “şömine” yekpare, koni şeklinde, daha doğrusu ters döndürülmüş huni şekilli, kille sıvanmış bir konstrüksiyon idi. İki odalı evde (Adigece wune) iki baca olabilirdi. At ahırı bazen ailenin evine bitişik olsa da, genellikle evden ayrı bir yerde bulunurdu.

Büyük Adige ailesi birkaç ‘wune’de yaşardı, zira mekânın ve günlük yaşamın organizasyonunu etkileyen karmaşık bir yasaklar veya sınırlamalar sistemi vardı (kaç-göç âdeti). Tüm bu büyük aile mekânı örgü çitiyle veya kazık çitle çevrilirdi. Konut-yerleşim kompleksinin zorunlu bir elementi hela idi. Helalar da turluk tipte, yuvarlak biçimli, saman çatılı idi. Bunlar yolcular üzerinde çok olumlu izlenim yaratırdı (galiba sadece var oluşlarıyla ve kullanışlı oluşlarıyla) (3: 219). Hane avlusuna bitişik bir bağımsız sektörde bulunan konuk avlusunda konuk için ayrı bir hela inşa edilirdi.

Bina tipiyle coğrafi yapı arasındaki karşılıklı ilişki her zaman doğrusal bir çizgi izlemez, tıka basa ormanla dolu Kubanötesi’ndeki Adigeler, buna rağmen geçmeli tomruk yapı değil, turluk yapı inşa ediyorlardı. Anlaşılan bu bilinçli bir tercihti, zira orman kaynaklarını koruma (5) (dengeli bir tarım [6: 108, 142-143; 7: 42-43, 47, 49]) ve güvenlik amacıyla) ve yerleşim yerlerini hızlı bir şekilde tahliye etmeye imkân veriyordu. Bu son keyfiyet, Adige etnogenezi için sabit bir faktör olan göçer tehdidi dolayısıyla tayin edici bir rol oynuyordu.

Hudut evleri, geçici, hafif, az masraflı, tahliyeye müsait idi. Buna karşılık, hudut mezarları anıtsal, sağlam, yoğun enerji harcanmış yapılardı, yapımında kalabalık ekipler aylarca çalışır ve asırlarca ziyaret edilirdi. Bunlar, taş ve ahşap yapılı kurganlar (15 m ve üzeri), taş kutular, dolmenlerdir. Hudut koşullarında insan araziyi konutuyla işaretleyemez, ama nekropol bu iş için en uygun yapıdır- işte atalar toprağına sahipliğin gerçek kanıtı.

XIV-XIX. yüzyıllarda Adige konut-yerleşim kompleksi, Ukrayna’nın güneydoğu kısmında gözlemlediğimiz tiple benzeşir ki, bu durum sıkı etnokültürel ilişkilerin bir sonucu olabilir (10: 51; 11: 96-117).

Turluk yapıların yanında Adigeler sıkça tomruk konutlar da inşa ederlerdi. Kubanötesi’nin dağlık bölgelerinde geçmeli tomruk yapının yaygın olduğu V.P. Kobıçev tarafından tespit edilmiştir (2: 83). 1841 yılında bir Rus kaynağı Pşiş Nehri kıyısında, Koşho mevkiinde “tomruktan gayet düzgün inşa edilmiş evlerden müteşekkil” (12: Л. 8) üç Abzeh köyünden söz ediyor. Kuban’dan 6 verst mesafede, yamaçtaki Magişhu adlı iki Şapsığ köyünde “kalın ağaçtan geçmeli yapılmış Çerkes kulübeleri” ve “içerisinde canlı hayvanların bulunduğu özenle kurulmuş avlulardan” bahsediliyor (13: 635). 

Adige çiftliği sahasında örgü, tomruk veya keresteden, yüksek ayak direkler üzerinde duran, tahıl veya mısır koçanlarını muhafaza etmeye yarayan ambarlar olurdu. Yerden yeteri kadar yükseklikteki direkler üzerine yassı ve geniş taşlar yerleştirilir, bunların üzerine saman, tahta veya padavra tahta çatılı tahıl ambarı yapısı konulur. Böylelikle, tahıl kuru ortamda muhafaza edilir, hava alır ve kemirgenler buralara ulaşamazdı. Çerkeslerin tarım tecrübelerini araştıran V. Borisov şöyle yazıyordu: “Ambarları 1.5-2 arşın boyunda yüksek direkler üzerine kurarlardı, her direğe, İngiltere’de dokurcun direklerinde farelerin demetlere sızmasını önlemek için kullanılan o pik çıngırakların görevini yapan geniş ve ince bir taş levha giydirilirdi” (14: 641). 

At üreticisi bir halk olarak Çerkesler at ahırı inşa ederlerdi. Çerkes konukseverliği, sadece konuğun değil, atının da güler yüzle karşılanmasını amirdi (16: 51). J. Bell, yol arkadaşı ilk dereceden Natuhay asilzadesi Şamuz-Şupako’nun “kışın çok sayıdaki atlarımızı barındıracak at ahırının inşaatına nezaret etmek üzere” Tsemez’e gittiğini yazıyor (17: 286). İngiliz, dokuz atlıdan oluşan grupla bir gün Anapa’dan birkaç mil mesafede bulunan orta sınıftan saygın bir Çerkesin evine konuk oldu. Konukların tüm atları ev sahibinin ot ambarına sığmıştı (17: 283). A.O. Mahviç-Matskeviç 1860 yılında, yani at nüfusunun çok düştüğü, haraların ise iflasın eşiğinde olduğu bir dönemde, sıradan bir köylü hanesinin 4-6 atlık bir at ahırına sahip olduğunu hesaplıyordu (18: 3).

Yani, Adige ailesi geniş alanlara yayılmış olarak çiftlik tarzı, mezra tarzı bir ekonomiyle iştigal ediyordu. Bu türden 2-3 veya 20-30 mezranın toplamı, bir yerleşim birimi olan ‘habl’i meydana getiriyordu. Genişleyen habller, birbirine bitişik bir iskân hattı teşkil edebilirlerdi: “Her çayın kıyısında bir hayli uzun mesafeler boyunca dağlı köyleri uzanırdı” (21: 36).

Çerkesya’nın ovalık vilayetlerinin konut-yerleşim kompleksi, bozkır yönünden gelecek ani saldırılara karşı savunma ihtiyaçlarına uyum sağlamıştı. Adigeler kazık çitli toprak tahkimatlı (setler, hendekler) şehirler kuruyorlardı (22: 173). A.V. Gadlo, Adigelerin XII-XIII. yüzyıllarda ahşap gözcü kuleleri inşa ettiğine işaret ediyor (23: 154). XVI. yüzyılda Remmal Hoca, Adigelerin Tatar süvarisini durdurmak için içerisine kazıklar çakılmış hendek taktiğini tarif etmişti (24: 180, 215). Adigeler yalnızca şehri savunmakla yetinmezler, baskın savaşını da ustalıkla uygularlardı. Aubry de La Mottraye, Çerkeslerin güce güçle, baskına baskınla karşılık verdiklerine işaret ediyordu (25: 33). XIX. yüzyılın ilk yarısında Adigeler önceden savaş alarmı vermeye ve tehdidin boyutlarını değerlendirmeye imkân veren gözcü kuleleri kuruyorlardı (26).

Osmanlı gezgini Evliya Çelebi, 1666 yılında müstafi Kırım hanının maiyetinde tüm ovalık Çerkesya’yı baştan başa kat etti ve konut-yerleşim kompleksine dair çok önemli bilgiler bıraktı: “Bu yerde Çerkeslerin dilinde pşuko denilen, Şegake (Hegaklar, Adigece хэгъакlэ, S.H. n.) beyinin karargâhı bulunur. Beyin yaşadığı yere, ‘karargâh’ anlamında ‘pşuko’ denir. Burası kasaba benzeri büyük bir köydür. 550 evin tümünün çatısı kamışla örtülü, çitle çevrili, arka arkaya ikişer kapısı var. Tüm (evlerin) aynı şekilde aşılmaz çitle çevrili avlusu var… Şegake pşukosu, dağların eteğinde geniş tarlalar ve ormanlar ortasında, yakın ve uzak akrabaların yerleştiği, gruplar halinde dağılmış evlerden müteşekkildir: 40 ev burada, 10 ev orada, 20 ev şurada. Yapıların çevresinde uzun ve kalın tomruklardan ve dallardan kaleyi andıran azbare, yani avlu yaparlar. Evler ve tüm hayvanlar bu avlu-azbarede yer alır. Her gece, kapılara çift dayak dayayarak ve kalın zincirlerden köpekleri salarak rahatça uyurlar. Tüm Çerkesistan böyledir.”

Hatukay birinci sınıf soylularından Padislerin köyü, Çelebi tarafından “dört sıra toprak set ve muazzam geçmeli tomruk tahkimatlı bir kaleyi andıran 300 hanelik mamur bir köy” olarak tasvir ediliyor (16: 56, 66, 73).

Adige sınıfsal hiyerarşisinde pşıçeu (Şapsığca пшикьеу – prensin çiti) olarak adlandırılan küçük worklar grubu vardı, bunlar prensin evi yakınına yerleşirler ve devamlı hareket halinde olan prense eşlik ederlerdi. Bununla alakalı olarak prens mülkünün bazı bölgeleri Pşiçeu adıyla anılabilirdi (27: 109). Anlaşılan Çelebi’nin ‘pşuko’su bu terime dayanıyor.

Adige habitatında görece barış zamanlarında, göçer devletlerle bir arada yaşamanın ve karşılıklı ticari takasın getirdiği bariz bir ekonomik kaynak birikimi oluyordu. Bu şekildeki bir progresif gelişmenin sonucu konutların iyileşmesiydi. Mesela Çerkes prensi Berzebuk 1470 yılı civarında kendisine ait olan Kopa’da (geleceğin Temryuk’u) bir taş şato inşa etmişti (28: 397). Bağımsız ve önemli gelişme kaydetmiş Adige nüfusunun Taman Adası’nda ve Aşağı Kuban’daki gelişimi, Osmanlı istilasıyla durdurulmuştu, yukarıda anılan şato da istilacıların eline geçmişti (29: 128).

Çerkesya’daki taş mimarinin diğer önemli örnekleri: Belaya Nehri kıyısında, Kremuk Prensliği’nin merkezindeki kilise, XII-XV. yy (30: 13-14); Küçük Zelençuk’un yüksek sağ kıyısında Kabardey prensi Temryuk Hacı Bamatov tarafından inşa edilen beş katlı savaş kulesi (31: 142-143). 1847 yılında Kafkas hattı sağ kanat kumandanı General P.P. Kovalevskiy’in, Laba’nın öte yakasına düzenlediği akına katılan A. Şpakovskiy anılarını şöyle anlatıyor: “Orman sıklığında, dilimiz tazı gibi sarkmış halde 5-6 verst koştuktan sonra köyde ateşin ortasına düştük, yoldaşlarımdan kopunca eski bir kule veya terk edilmiş bir minareye tırmandım ve sahanlıkta ayakta durarak, yanan kulübelerinden dışarı fırlayan dağlılara yivli plastun (Kazak piyade tüfeği – ç.n.) çiftemle ateş etmeye başladım.” Şpakovskiy, kule merdiveninin yapısının spiral olduğunu söylüyor (32: 201). XIX. yüzyılın ikinci yarısına kadar Soçi mansabında “üç katlı, her katında atış mazgalları olan muazzam bir kule”, kale ve kilise kalıntısı ayaktaydı. Tüm bu ortaçağ yapıları XIX. yüzyıl sonunda yerleşimciler tarafından sökülmüş ve “bunlarla halen Soçi’de gözleri okşayan kilise inşa edilmiştir” (33: 17). 1866 yılında Çerkesya’nın boşalan topraklarını araştırmakla görevli komisyona katılmış olan Tiflisli tarım uzmanı İ.S. Hatisov, Şahe’nin yukarı havzasında bulunan Ubıh prensi Babuk’un çiftliğinin kalıntılarına dair şunları yazıyor: “Yukarı platonun en üst noktasında yakın zamana kadar, meşhur prens Babuk’un lüks mobilya döşeli zengin şatosu bulunuyordu; biz ancak binanın bizzat dağlılar tarafından sökülmüş taş yığınını görebildik” (34: 59).Adige konutunun genel tipolojisiyle ilgili olarak “ordu evi” (Altınordu kastediliyor-ç.n.) kavramı dikkat çekiyor: “Ордэ унэжъ”, “büyük/eski ordu evi”, yani fiili olarak saray. Taş veya samanlı kerpiçten büyük yapı orde (Kabardeyce уардэ) olarak tanımlanabilir, ama bu tanımın sadece binalarla ilgili olarak kullanılmadığını, büyük (35: 323), yakışıklı, etkileyici, sağlam gibi sıfatların sinonimi olduğunu da söylemek lazım (36: 646). Anlaşılan dikilen binanın ihtişamını ve güzelliğini vurgulamak amacıyla bu terim (уардэ унэр) Kurcips vadisinde taş ev yaptıran Hacret Kabardey prensi Aslan-Girey Beslanov’a yakılan ağıtta kullanılmıştır (37: 49).

Adige eşrafı ve varlıklı starşina-tfokotller iki ve üç katlı “Konstantinopol” ve “Lazistan” tipi evler dikiyorlardı (17: 113; 38: 243, 252). Çatılar padavra tahta ile kaplanırdı, bu da gayet konforlu bir konut havası verirdi. J. Bell, Tsemez’de 16 Mayıs 1837 tarihinde Şamuz Şupako’nun konukevinde kaldı: “Konukevi şimdiye kadar kaldığım tüm benzerlerinden daha iyi yapılmış ve döşenmiş… Divan ipek kaplama, altın sırma işlemeli arkalığı var; gece kızıl renkli ipek bir yastıkta yattım, ipek yorganım şerit desenliydi. Sofralarımız kalabalık ve yemekler muhteşemdi” (17: 115). Bu konfor düzeyini temin eden ev sahibinin “Konstantinopol tipi” evi 1836 yılında askerler tarafından yakılmıştı. Sanki, olmazsa olmazmış gibi görünen bu kalitede yatak takımları, deneyimli Avrupalı gezgini hayran bırakmıştı: Bkz., Karaçay’ı 1869 yılında ziyaret eden Douglas Freshfield’in izlenimleri (39: 352-353). XIX. yüzyılın ilk yarısında Adige konutunun az sayıdaki konfor elementlerinden biri de, rahatlığıyla caka satmaya uygun kanepelerdi (40: 162). 

1. Bell’in, kendisinin de katıldığı,Adigeler ve Azrayelerin (Abazinler) 1839 Temmuz’unda yaptıkları kurucu meclis toplantısını naklettiği resminden bir fragman: “Geşe’de … birkaç gün, yüz yıl önce bir prens için Lazistan stilinde inşa edilmiş olan üç katlı evin büyük salonlarında oturduk” (38: 252).

XVII. yy. pşukoları, XVIII. yüzyılda da var olmaya devam ettiler. P.S. Pallas 1793 yılında, içinde büyük bir feodalin yaşadığı bir Kabardey köyünün tasvirini şöyle yapıyor: “Onlar evlerini birbirine yakın, bir veya birkaç daire veya dikdörtgen biçiminde öyle inşa ediyorlar ki, içeride kalan alan, sadece cümle kapısına sahip ortak bir hayvan avlusu teşkil ediyor, avlunun etrafındaki evler ise sanki burayı korumak içindir. Genellikle bir köşk şeklinde olan özden veya prens evi, dikdörtgen biçimli, iki sajen (sajen; 7 feet boyunda eski bir Rus uzunluk ölçüsü-ç.n.) boyunda, konukların yerleşeceği, şömineli, küçük bir divanı ve diğer rahat mobilyaları olan bir dizi dikdörtgen biçimli evleri da kapsar” (3: 219). G. Grote, 1903 yılında Batı Anadolu’da seyahat ederken gördüğü karakteristik Çerkes pşukosunu şöyle tasvir ediyor: “Köylerinin büyük kısmı, beylerinin adını taşır. Konuşlanması itibariyle böyle bir köy, avluları şöyle veya böyle tarlalara bitişik bir dizi evden oluşan, köy adıyla şimdiye kadar görmeye alıştığımız şeyden daha çok, hâkim evi çevreleyen çeşitli hizmet yapılarıyla büyük bir çiftliği andırıyor. Burada köyün ortasında beyin az veya çok aristokratik bir karakter taşıyan evi yükselir. Genellikle iki katlıdır, geniş bir verandası olur ve özenli bir şekilde kireçle sıvanmıştır. Uyruklarının padavra tahta örtülü alçak toprak kulübeleri geniş bir halka şeklinde başkanın evini çevreler. Bu çiftliklerin bahçe ve tarlaları çok temiz tutulur” (42: 14-15). 

XIX. yüzyılda Batı Çerkesya’da, kaynaklarda 1.500 haneye varabilen “muazzam köyler” olarak tarif edilen büyük yerleşim yerleri vardı (21: 19, 20, 35; 43: 320-327; 44: 98-102; 45: 168). Bunlar, yerleşime uygun yerlerde konumlanmış bağımsız hableler temelinde oluşmuşlardı ve nüfus arttıkça komşu vadiler için bir çekim merkezi haline geliyorlardı. 

Rus casusu olup Abzehlere esir düşen Baron Tornau, bir çiftliği andıran küçük bir köyü tasvir ediyor: “Alim-Girey Daur’un köyü yüksek ceviz ağaçlarının gölgesi altında 20 evden meydana gelmiştir. Ağaçların önünde alçak, dikenli örgü çitle çevrili çok büyük boyutlarda bir konukevi gözleri okşuyordu” (46: 102). Çok az şey görmüş olan esir, tarihçiler için çok değerli birçok ayrıntıyı nakledebilmiştir. Bunlardan biri, köylerin Belaya ve Kurcips’ten ulaşımı daha zor yerlere kışlık göçüdür: “Abzehlere yapılan baskınlar ancak güzün ve kışın, Saguaşe’nin her yerden geçilebildiği ve yaprakla örtülü orman, kamuflaj özelliğini yitirdiğinde başarılı olabilirdi. Bu nedenle sınırdaki Abzehler kışın Kurcips ve Saguaşe kıyılarından ayrılarak ormanın derinliklerine girerler ve orada, ordunun onsuz Abzehlere saldıramayacağı topçunun hareket edebileceği yollardan uzakta, sel yarıkları üzerinde geçici köyler kurarlardı.” Dağlılar hızlı ve organize bir şekilde evlerini sökerler, günlük yaşamlarının en kutsal objesi olan ocak üstü zinciriyle birlikte onceklerini (Batı Adige diyalektinde ocak-ç.n) kapıları ve pencere çerçevelerini yüklerler ve yeni yerlerinde wunelerini yeniden kurarlardı. Kış evinin alanı Tornau’ya göre 10-15 adım uzunlukta ve 8-10 adım eninde, yani 80-120 metrekare olurdu” (46: 82). Açıktır ki bu göçler tüm sınır Abzehlerini kapsamazdı, bu uygulama bir zorunluluktan doğardı. Tornau’nun Abazehya anlatımı hacimli ve nettir: “Saguaşe’deki inanılmaz derecede sık ormanlar ve yoğun Abazeh nüfusu” (46: 80).

Adige nüfusun hareket yeteneği, temel mobilyalar olan sandık (Adigece пхъуант) ve sofra masasında kendini gösterir. Adige sofra masası (Adigece ane) üçayaklı bir tabladan ibaretti (üçayaklı oluşu, düzgün olmayan bir zemine kurulduğunda sallanmasını önlemek içindi). Kaçamak doğrudan ane üzerine konurdu, kaçamağın ortası oyulur ve oraya salçası konurdu. Et de doğrudan kaçamağın üzerine yerleştirilirdi. Ane’nin 2 bin yıllık varlığını gösteren nadir bir kanıt günümüze kadar gelmiştir. Kırım’da Sarmat olarak tanımlanan bir mezar odasında üçayaklı bir küçük masa çizilmiştir (47: 189). Bu tip masacıklar kullanışlıydı, zira bunlara küçük tabureler (Adigece пхъэнтIэкIу шъхьаку) ekleniyordu. Ve böylelikle tüm ev eşyası hızla yer değiştirmeye müsait oluyordu (17: 377). Semaverin (Adigece сомар) (48: 240) Adigeler tarafından benimsenmesi de, onların tam da taşınabilir eşya kullanmaya çalıştıklarını gösterir.

Bağımsız bir mobilya olarak karyola mevcut değildi, onun yerine alçak bir kerevet kullanılırdı. Bunun yanında, birçok anlatımda şahit olduğumuz gibi temizliği ve beyazlığı sıklıkla vurgulanan yatak takımları kullanılıyordu. Bu tarz bir yatak düzeninin (gündüz çok sayıda ziyaretçinin girebileceği bir binada bulunuşu; gündüz hasır veya halıyla örtülü bir divan olarak kullanılması) zorunlu sağlık-hijyen şartı, yatağın her gün kaldırılması ve şiltelerin, yastıkların ve yorganların düzenli olarak havalandırılmasıdır (3: 131).

A.O. Mahviç-Matskeviç, 1860 yılının bir barış yılı olmasından (Abzehlerin Kasım 1859 yılında itaatinin kabul edilmesi sayesinde) yararlanarak Abazehya’yı ziyaret etti. Yerel mönüyü gayet iyi tanıdığına bakılırsa, orada hakkıyla ağırlanmış. Bundan başka, her ailede çok sayıda yatak takımı mevcut olduğuna dikkat çekiyor: “Bazı evlerde bu sayı 50’yi buluyor” (18: 2). “Yuneh-şuha” da (унэшхо, büyük ev), içerisinde minimum iki şeyin, yorgan yüzü ve çarşaf takımlarının olduğu sandıklardan başka hazır üst giysi, çamaşır, kumaş, maroken deri bulunan sandıklar da vardı. Para, mücevher, demir, bakır ve gümüş kap-kacak, Türk, Avrupa veya Rus yapımı çay takımları, silah, cephane, zırh ve diğer antika silah, at takımı, el aletleri, kitaplar, dürbünler ve diğer birçok eşyayı hesaba katmasak bile, Adige ailesinin menkul varlıklarının yalnızca bu kısmı, yağmayı hasım açısından kaçınılmaz olarak baştan çıkarıcı hale getiriyordu (49: 760; 50: 488). “Savaşkan” sıfatının yanında “zengin” etiketi çarlık subaylarının raporlarında sıklıkla Adigelere yoldaşlık ediyor (51: 331; 52: 88).

Adige iaşe sistemi, ekonominin Kuzeybatı Kafkasya’nın uygun ama zorlu koşullarında yürütülmesine dair bin yıllık tecrübenin sağladığı yüksek bir istikrar düzeyiyle öne çıkıyordu (53: 95; 54: 91; 7: 91). Adigelerin tarımdaki yüksek başarılarının Rus subaylarının (Avrupa kökenliler de dahil olmak üzere) hatıratında yer alan ortak bir konu olduğunu unutmamalı (21: 25; 55: 66; 56: 2, 4, 8; 57: 397; 58: Л. 12 об. – 13).

Çerkesya ekonomisinin önemli sayıda faaliyet kolu vardı: Tütüncülük (59: 474), ipekçilik (17: 185), et tuzlama (60: 96) vb. Ambargo ve çar ordularının sık sık yaptığı, ekonomiyi tahrip eden ve kitlesel açlığa sebep olan saldırılar (57: 406, 421; 61: 248-250, 252-253; 62: л. 89 об.-90; 63: 149-150, 153-154; 64: 55; 65: 45-46), kadim akıncılık geleneğini güncelledi. Gelişme ve biriktirme anlamını yitirdi. Aile kısa dönemlere ve düşük tüketim normlarına odaklandı. Ürün hasat edilebildiyse, hayvanların güvenliği sağlanabildiyse, gerisi o kadar önemli değildi.

Ekonomik döngülerdeki önemli tarihler, büyük askeri tehditlerin tarihidir. 1237 yılı Moğol istilası; 1395 yılı Timur istilası, 1479 yılı Osmanlı istilası, 1539-1545 yılları Sahib Giray’ın yıkıcı akınlar serisi; yaklaşık yüz yıl süren Çerkes direnişi (periyodik Rus-Türk ihtilafı ve onların arasını dolduran yıllar) devrini başlatan Rus-Türk savaşının ilk yılı olan 1768. Nihayet Adige etnopolitik sahasının tamamen yıkılmasıyla sonuçlanan Kafkas savaşının son yılı ve vatanda kalan Adige anklavları için barış içinde geçecek yaşamın ilk yılı olarak 1864 yılı. 1917 yılına gelindiğinde, Adige nüfusu Rusya İmparatorluğu bünyesinde sosyoekonomik gelişim alanında önemli bir yol kat etmişti. Bunun ardından iç savaş ve Sovyetizasyon koşullarında uzun bir hayatta kalabilme dönemi geldi.

(Kaynak: Vestnik Nauki, Nisan-Haziran 2018, no 15-39).

Çeviri: Uğur Yağanoğlu 


Literatür 

  1. RiondM. De l’argile à la terre. Maisons de torchis de l’époque de Maïkop sur la rive sud du lac de Krasnodar (Adyghée, Russie) // Les Cultures du Caucase (VIe-IIIe millénaires avant notre ère). Leurs relations avec le Proche-Orient. – Paris, 2007. – P. 179-188. 
  2. КобычевВ.П. Поселения и жилище народов Северного Кавказа в XIX-XX вв. – М.: Наука, 1982. – 196 с. 
  3. Адыги,балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII-XIX вв. Составление, редакция переводов, введение и вступительные статьи к текстам В.К. Гарданова. – Нальчик: Эль- брус, 1974. – 635 с. 
  4. МиллерА. Черкесские постройки // Материалы по этнографии России. – Т. II. СПб., 1914. – С. 57-78. 
  5. ДмитриевВ.А. Адыги не продавали строевой лес и не носили украшений из монет. URL.: http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-88431-298-2/
  6. МонперэФ.Д. де. Путешествие вокруг Кавказа у черкесов и абхазов, в Колхиде, Грузии, Ар- мении и Крыму. – Т. 1. – Нальчик: «Эль-Фа», 2002. – С. 83-282. 
  7. КлингенИ.Н. Основы хозяйства в Сочинском округе. СПб., 1897. – 129 с. 
  8. Voyageautour du Caucase, chez les Tcherkesses et les Abkhases, en Colchide, en Géorgie, en Arménie et en Crimée. Par Frédéric Dubois de Montpéreux. Atlas. Série de Architecture ou IIIe Série. Neuchatel en Suisse chez l’Auteur, Lithographie de H. Nicolet, 1840. 
  9. LongworthJ.A. A Year Among the Circassians. Vol. I. – London: H. Colburn, 1840. – 312 p. 
  10. Материальнаякультура компактных этнических групп на Украине. Жилище. – М., Наука, 1979. – 190 с. 
  11. ГорленкоВ.Ф. Об этнониме черкасы в отечественной науке конца XVIII – первой половины XIX в. // СЭ. 1982. – № 3. – С. 96-117. 
  12. РГВИА. Ф. 13454.Оп. 6. Д. 267: Онабеге генерал-лейтенантом Зассом, сделанном за реку Белую и о разорении трех абадзехских аулов. 30 декабря 1840 – 21 февраля 1841 г. 22 л. 
  13. Актыкавказской археографической комиссии. Т. X. – Тифлис, 1885. – 938 с. 
  14. БорисовВ. Сельскохозяйственные очерки Восточного берега Черного моря (Черноморский округ Кубанской области) // Земледельческая газета. 1873. – № 41. – С. 641-645. 
  15. Езбек(Едыдж) Б. Черкесы (адыги) в рисунках европейских художников XVII-XIX вв. – Майкоп: Адыгейское республиканское книжное издательство, 2009. – 144 с. 
  16. ЧелебиЭ. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Предисловие А.П. Григорьева. Прим. и комм. А.П. Григорьева и А.Д. Желтякова. – Вып. 2: Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. – М.: Наука, 1979. – 287 с. 
  17. БэллДж. Дневник пребывания в Черкесии в течение 1837-1839 годов. В двух томах / Пер. с англ. К.А. Мальбахова. – Нальчик: ГП КБР «Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.», издательский центр «Эль-Фа», 2007. – Т. 1. – 408 с. 
  18. Махвич-МацкевичА.О. Абадзехи. Их быт, нравы и обычаи // Народная беседа. СПб., 1864. Кн. 3. Отд. III. – С. 1-32. 
  19. URL.:https://fr.wikipedia.org/wiki/Grenier_galicien
  20. Journalof a Residence in Circassia during the Years 1837, 1838 and 1839 by James Stanislaus Bell. – L.: Edward Moxon, 1840. Vol. II. – 488 p. 
  21. ГейнсК. Пшехский отряд с октября 1862 г. по ноябрь 1864 г. // ВС. 1866. – № 1. – С. 3-58. 
  22. СтепиЕвразии в эпоху средневековья. – М.: Наука, 1981. – 304 с. 
  23. ГадлоА.В. Этническая история Северного Кавказа. X-XIII вв. СПб.: Издат-во С.-Петерб. ун-та, 1994. – 238 с. 
  24. Tārih-iṢāḥib Giray Hān. Histoire de Sahib Giray, khan de Crimée de 1532 à 1551: edition critique, traduction, notes et glossaire. Dr. Özalp Gökbilgin. – Ankara, 1973. – 313 s. 
  25. A. de laMotraye’stravels through Europe, Asia, and into part of Africa: with proper cutts and maps: containing a great variety of geographical, topographical, and political observations on those parts of the world, especially on Italy, Turky, Greece, Crim and Noghaian Tartaries, Circassia, Sweden, and Lapland… Vol. II. L., 1723. 432 p. + 72 p. (приложение, содержание). 
  26. ЖупанинС.О. Ивано-Шебское укрепление (1830-1832 гг.). К вопросу о географической локализации. URL.: http://churh-history.cerkov.ru/ivano-shebskoe-ukreplenie-1830-1832-gg-k-voprosu- o-geograficheskoj-lokalizacii/ 
  27. К.Обзорсобытий на Кавказе в 1851 году // Кавказский сборник. – Т. XIX. – Тифлис, 1898. – С. 16-119. 
  28. KresselR.Ph. The Administration of Caffa under the Uffizio di San Giorgio. University of Wisconsin, 1966. – 472 p. 
  29. ЗевакинE.C., Пенчко Н.А. Очерки по истории генуэзских колоний на Западном Кавказе в XIII и XV веках // Исторические записки. 1938. – Т. 3. – С. 72-129. 
  30. КаменевН. Развалины церкви Св. Георгия, открытой на реке Белой // Памятная книжка Кубанской области на 1877 год. – Екатеринодар: Типография Кубанского областного правления, 1877. – С. 1-14. 
  31. Эпиграфические памятники Северного Кавказа (на арабском, персидском и турецком язы- ках). Ч. II.: Надписи XVIII-XX вв. / Издание текстов, переводы, комментарии, статья и приложения Л.И. Лаврова. – М., 1968. – 248 с.
  32. Шпаковский А. Записки старого казака // Военный сборник. 1870. № 7 (Июль). Отд. I. С. 187-220.
  33. Короленко П.П. Записки по истории Северо-Восточного побережья Черного моря. Сочи. – Одесса: «Славянская» типография Е. Хрисогелос, 1910. – 21 с.
  34. Хатисов И.С. Отчет комиссии по исследованию земель на северо-восточном берегу Чер- ного моря, между реками Туапсе и Бзыбью // Записки Кавказского общества сельского хозяйства. – Тифлис, 1867. – № 56. – С. 3-136.
  35. Толковый словарь адыгейского языка / Составители А.А. Хатанов, З.И. Керашева. Под ред. А.Н. Абрегова, Н.Т. Гишева. – Майкоп, 2006. – 512 с.
  36. Словарь кабардино-черкесского языка. – М.: «Дигора», 1999. – 860 с.
  37. Адыгские тексты. А. Кабардинские песни // Сборник для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 25. – Тифлис, 1898. Oтд. III. – С. 1-99.
  38. Бэлл Дж. Дневник пребывания в Черкесии в течение 1837-1839 годов. В двух томах / Пер. с англ. К.А. Мальбахова. – Нальчик: ГП КБР «Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.», издательский центр «Эль-Фа», 2007. – Т. 2. – 328 с.
  39. Travels in the Central Caucasus and Bashan including visits to Ararat and Tabreez and ascents of Kazbek and Elbruz by Douglas W. Freshfield. L.: Longmans, Green, and Co, 1869. 509 p.
  40. Лонгворт Дж.А. Год среди черкесов / Пер. с англ. В.М. Аталикова. – Нальчик «Эль-Фа», 2002. – 542 с.
  41. Архив И. Наврузова. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева.
  42. По Азиатской и Европейской Турции (Из книги Г. Гротэ «Auf Türkischer Erde»). Пер. О. Романовой // Землеведение. – М., 1904. Кн. IV. – C. 1-171 (приложение).
  43. Богуславский Л. История Апшеронского полка. 1700-1892. – Т. II. СПб., 1892. – 552 с.
  44. Корганов А.С. История 45-го драгунского Северского его величества короля датского полка / Под ред. артиллерии ген.-м. Чернявского. – Тифлис: типография А.А. Михельсона, 1884. – 392 с.
  45. Проблемы Кавказской войны и выселение черкесов в пределы Османской империи (20-е – 70-е гг. XIX в.). Сборник архивных документов. Выявление материалов, археографическая об- работка, вступительная статья, редакция и комментарии Т.Х. Кумыкова. – Нальчик: «Эльбрус», 2001. – 496 с.
  46. Воспоминания кавказского офицера. Часть вторая: 1835, 36, 37 и 38 года. – М.: В универ- ситетской типографии (КАТКОВ и Ко), 1864. – 173 с.
  47. Яценко С.А. О сармато-аланском сюжете росписи в Пантикапейском «Склепе Анфестерия» // ВДИ. 1995. – № 3. – С. 188-193.
  48. Тыркуем ис адыгэхэр. IорыIуатэр. – Мыекъуапэ: ГУРИПП «Адыгея», 2004. – 580 с.
  49. Акты кавказской археографической комиссии. – Т. VIII. – Тифлис, 1881. – 1009 с.
  50. Гейнс К. Пшехский отряд (три первые главы) // Кавказский сборник. Т. VIII. – Тифлис, 1884. – С. 399-509.
  51. Добровольский-Евдокимов. Экспедиция 1851 года на правом фланге кавказской линии // Кавказский сборник. – Т. VIII. – Тифлис, 1884. – С. 307-334.
  52. Отчет гр. Евдокимова о военных действиях, исполненных в Кубанской области в период времени с 1-го июля 1863 года по 1-е июля 1864 года // Кумыков Т.Х. Выселение адыгов в Турцию – последствие Кавказской войны. – Нальчик, 1994. – С. 47-113.
  53. Дмитриев В.А. Кавказ как историко-культурный феномен. Вклад горцев Северного Кавказа в мировую культуру // Россия и Кавказ. История. Религия. Культура. СПб., 2003. – С. 85-106.
  54. Кантария М.В. Экологические аспекты традиционной хозяйственной культуры народов Северного Кавказа. – Тбилиси: Мецниереба, 1989. – 273 с.
  55. Н.М. Воспоминание о Кавказе 1837 года // Библиотека для чтения. – Т. 80. – Ч. 1. СПб., 1847. Январь. Отд. III. С. 51-74.
  56. Н.М. Воспоминание о Кавказе 1837 года // Библиотека для чтения. Т. 81. Ч. 1. СПб., 1847. Март. Отд. III. – С. 1-22.
  57. Дневник поручика Н.В. Симановского. 2 апреля – 3 октября 1837 г. Кавказ // Гордин Я. Кавказ: земля и кровь. Россия в Кавказской войне XIX века. СПб.: журнал

«Звезда», 2000. – С. 381-429. Источник выявлен и подготовлен к печати И. Грозовой. 

  1. РГВИА. Ф. 13454. Оп. 6. Д. 1090: Донесения о военных действиях русских против горцев за рекой Белой, ведомости разоренных аулов. 29 июня – 3 декабря 1856 г. 40 л.
  2. Акты кавказской археографической комиссии. – Т. IX. 1884. – 1013 с.
  3. Мариньи Т. де. Поездки в Черкесию / Пер. с франц. К.А. Мальбахова. – Нальчик: «Эль- Фа», 2006. – 208 с.
  4. Гордин Я. Кавказ: земля и кровь. Россия в Кавказской войне XIX века. СПб.: журнал «Звез- да», 2000. – 464 с.
  5. РГВИА. Ф. 13454. Оп. 6. Д. 42. Дело о восстании абазехов и других горских племен. 1831 г. – 125 л.
  6. Н.Ш. Генерал Вельяминов и его значение для истории Кавказской войны // Кавказский сборник. – Т. VII. – Тифлис, 1883. – С. 1-157.
  7. Потто В.А. История 44-го Драгунского Нижегородского полка. – Т. VIII. СПб.: типо-ли- тография Р. Голике, 1895. – 172 с.
  8. Аутлев М., Зевакин Е., Хоретлев А. Адыги. Историко-этнографический очерк. – Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 1957.- 140 с.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası