sarimsakli denize sifir pansiyon / Whirlpool W84BE 72 X Manual de utilizare | Manualzz

Sarimsakli Denize Sifir Pansiyon

sarimsakli denize sifir pansiyon

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка - 2008

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
672 просмотров427 страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
672 просмотров427 страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
2.1. В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
2.2. В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность 516 км, площадь бассейна составляет
20,7 т.км2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около 200 м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (http://longsoft.ru/html/6/s/seyhan.html).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина 474 км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около 230 м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (http://bse.sci-lib.com/article025722.html).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
1923 году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в 1928 году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(http://www.turkey2go.com/tur).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


1.1. В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
1.2. Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” БЭС.Языкознание. М:
Большая Российская энциклопедия, 1998, с. 410, т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma 10. С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma 12. Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma 13. Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma 14. Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma 15. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma 16. Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma 17. Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma 18. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma 19. Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma 20. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma 21-22*. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma 23. Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma 24. Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma 25. Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma 26. Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma 28. Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma 30. Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma 31. Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
6.1. Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma 32. Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
6.2. Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma 33. Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma 34. Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma 35. Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma 36. Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
7.1. Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
7.1.1. Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
7.1.2. Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
7.2. Варианты слов с сочетанием согласной:
7.2.1. Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
7.2.1.1. Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
7.2.1.2. Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: 9.737 м2. Население: 464.975. Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (http://www.kultur.gov.tr).
7.2.2. В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
7.2.3. Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
7.2.4. Словоизменительные модели:
7.2.4.1. На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
7.2.4.2. Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
7.2.4.3. Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
7.2.4.4. В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
7.3. Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
7.3.1. Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; дип.протокол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
7.3.2. Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
7.3.3. Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
7.4. Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
7.4.1. Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
7.4.2. Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
7.4.3. Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
7.4.4. В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
7.4.5. В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
7.4.6. Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
8.1. Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma 55. Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma 56. Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma 57. Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma 58. Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma 59. Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma 60. Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma 61. Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
8.2. Гласные (o)-(ö).
Alıştırma 62. Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma 63. Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma 64. Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma 65. Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma 67. Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma 68. Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(...), oda - oda(...), yaşlı - yaşlı(...), cam - cam(...), bilgisayar - bilgisayar(...),
kısa - kısa(...), masa - masa(...), lamba - lamba(...), tavan - tavan(...), sehpa – sehpa(...), taban -
taban(...), duvar - duvar(...), kapı - kapı(...), hava - hava(...), kapalı - kapalı(...), fena - fena(..), dar -
dar(...), kadın - kadın(...), delikanlı - delikanlı(...), yakışıklı - yakışıklı(...);
raf - raf(...), alçak - alçak(...), altlık - altlık(...), dolap - dolap(...), berrak - berrak(...), taraf -
taraf(...), durak - durak(...), başlık - başlık(...), karanlık - karanlık(...), ağaç - ağaç(...), sabah -
sabah(...), amaç - amaç(...), kumaş - kumaş(...), kap - kap(...), kış - kış(...), ihracat - ihracat(...),
savaş - savaş(...), hasat - hasat(...), yavaş - yavaş(...), hayat - hayat(...), halk - halk(...);
sebze - sebze(...), anne - anne(...), kalem - kalem(...), tâze - tâze(...), güzel - güzel(...), iyi -
iyi(...), pencere - pencere(...), resim - resim(...), portre - portre(...), sandalye - sandalye(...), yeni -
yeni(...), eski - eski(...), avize - avize(...), defter - defter(...), temiz - temiz(...), kirli - kirli(...), çirkin
- çirkin(...), sevimli - sevimli(...);
erkek - erkek(...), yüksek - yüksek(...), geniş - geniş(...), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(...), eş - eş(...), kardeş - kardeş(...), fişek - fişek(...), pis - pis(...), sis - sis(...), his - his(...),
dilcik - dilcik(...), bilinç - bilinç(...), çiçek - çiçek(...), cirit - cirit(...), cinâyet - cinâyet(...), cisimcik -
cisimcik(...), iriş - iriş(...), meht - meht(...);
soğuk - soğuk(...), dost - dost(...), koltuk - koltuk(...), doğruluk - doğruluk(...), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(...), korkunç - korkunç(...), filantrop - filantrop(...), hudut - hudut(...),
husus - husus(...), porsuk - porsuk(...), bot - bot(...), obruk - obruk(...), ok - ok(...), oluş - oluş(...);
ucuz - ucuz(...), olgun - olgun(...), uzun - uzun(...), su - su(...), koyu - koyu(...), şuur -
şuur(...), megaton - megaton(...), meftun - meftun(...), mecur - mecur(...), kur - kur(...), ipucu -
ipucu(...), panjur - panjur(...), ipnoz - ipnoz(...), muço - muço(...), porto - porto(...), poligon -
poligon(...), paçoz - paçoz(...);
çürük - çürük(...), büyük - büyük(...), küçük - küçük(...), gürlük - gürlük(...), günlük -
günlük(...), göynük - göynük(...), dölüt - dölüt(...), döğüş - döğüş(...), dökük - dökük(...), düşük -
düşük(...), gümüş - gümüş(...), gümrük - gümrük(...), gülüş - gülüş(...), hödük - hödük(...), körük -
körük(...), kös - kös(...);
kötü - kötü(...), gürültü - gürültü(...), özür - özür(...), hoparlör - hoparlör(...), düz - düz(...),
yüz - yüz(...), köl - köl(...), kömür - kömür(...), gül - gül(...), bülbül - bülbül(...), müftü - müftü(...),
ölü - ölü(...), öbür - öbür(...), ödül - ödül(...), ölüm - ölüm(...).

33
Alıştırma 69. Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ 10. Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
10.1. По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


10.2. При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
10.3. В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma 70. Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma 71. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая 1993 года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, 125 депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
550 депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
11.1. Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
11.2. В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
11.3. Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
11.4. На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma 72. Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma 73. Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
11.5. Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma 74. Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma 75. Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma 76. Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma 77. Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma 78. Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma 79. Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ 12. Пунктуация в турецком языке -1. Точка. Запятая.
12.1. Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – 19-й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ 72. (yetmiş ikinci) Sokak – 72-я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: 28.5.1966 - (дата); 9.10 - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart 1967
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara 1960.
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):
778.964.795
5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma 80. Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание 10. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из 550 депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие 18-летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие 25-летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/kitaplar/turkiye2007/russia/142-143.htm)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с 8:30 до 17:30 (перерыв с 12:30 до 13:30),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(http://www.sanmarino.ru/turkey).
12.2. Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul, 15.05.2005
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma 81. Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma 82. Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma 83. Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma 84. Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma 85. Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma 86. Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma 87. Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ 13. Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma 88. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma 89. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma 90. Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ 14. Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
14.1. Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
14.2. Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
14.3. Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma 91. Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma 92. Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma 93. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(...). O ince(...). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(...). O iyi(...). / Şu kitap(...). O kalın(...). / Bu raf(...). O yüksek(...). / Şu sebze(...).
O taze(...). / O ekmek(...). O bayat(...). / Bu erkek(...). O çalışkan(...). / Bu meyve(...). O olgun(...). /
O bilgisayar(...). O pahalı(...). / Bu palto(...). O kalın(...). / Bu kadın(...). O yaşlı(...). / Bu kalem(...).
O ucuz(...). / Bu tavan(...). O yüksek ve temiz(...). / Bu dersane(...). O geniş(...). / Bu pencere(...). O
pis(...). / Bu sandalye(...). O yeni(...). / Bu avize(...). O güzel(...).
Alıştırma 94. Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
10. То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. 11. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. 12. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. 13. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. 14. хорошая комната; 15. Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
16. отличный, крепкий чай; 17. Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок. 18.
новая дверь; 19. Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. 20. чистый пол; 21. Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. 22. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. 23. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. 24. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. 25. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай. 26.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. 27. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. 28. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. 29. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. 30. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma 95. Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание 11. Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание 12. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, 2507 членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(http://ru.wikipedia.org/wiki).
Задание 13. Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание 14. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание 15. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma 96. Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ 15. Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma 97. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! 10. Bu ekmek tazedir. - Güzel! 11. O adam serbesttir. - İyi! 12. Şu
meyve yaştır. - Fena! 13. O altlık yenidir. - Güzel! 14. Baba meşguldür. - Fena! 15. Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! 16. O profesör gençtir – Güzel! 17. Şu sehpa eskidir. – Fena! 18. O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma 98. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma 99. Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? 10. Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? 11. Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? 12. Bu nedir? (пол). Taban nasıldır? 13.
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? 14. Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? 15. Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma 100. Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM?
16.1. В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
16.2.Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma 101. С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. 10. Bu, büyük bir yaştır. 11. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. 12. Bu söz sıfattır. 13. Bu fayda zayıftır. 14. O istavrit tazedir. 15. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. 16. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma 102. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). 10. Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). 11. Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). 12. Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). 13. Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). 14. Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). 15. Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
16. Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). 17. Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). 18. Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). 19. Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). 20. Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma 103. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma 104. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma 105. Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. 10. Терпение и труд все перетрут. 11. Эта птица старая. 12. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. 13. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. 14. Сегодня стадион пустой. 15. Этот
цвет красивый и насыщенный. 16. Эти длинные макароны хорошие. 17. Хасан – скрытный
человек. 18. Эта забастовка длинная. 19. Использование фото вспышки запрещено. 20. Этот
автомобильный номер новый. 21. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma 106-107*. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma 108. Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma 109. Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma 110. Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. 10. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. 11. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. 12. Этот цвет красивый, он насыщенный. 13. Что это такое? – Это
ставрида. 14. Эта статистика и этот стандарт новые. 15. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. 16. Соловья баснями не кормят. 17. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. 18. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. 19. Этот новый статус неприглядный. 20. Тот серый
двубортный пиджак тесный. 21. Эта просторная степь красивая. 22. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma 111. Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma 112. Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma 113. Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
2.1. Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(р.Тигр), Fırat (р.Евфрат);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
2.2. Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию 67000 кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (http://world.autold.com/countries.html).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) 3065 км, от слияния рек Мурат и Карасу - 2700 км, площадь
бассейна 673 тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (http://bse.sci-lib.com/article036565.html).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около 1900 км, площадь бассейна 375 тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (http://bse.sci-lib.com/article110485.html).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в 658 г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (http://ru.wikipedia.org/wik).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(http://www.byegm.gov.tr).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (http://active.turkey-info.ru).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет 1579 км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает 16-е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
10. Тот некрасивый мужчина лентяй. 11. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
12. Этот мужчина подлый. 13. Те спелые фрукты и овощи дешевые. 14. Эти овощи плохие и
63
неспелые. 15. Этот юноша зрелый. 16. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная. 17.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! 18. Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. 19. Сегодня опять погода холодная. 20. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. 21. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. 22. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в шир.знач.), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma 10. Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. 10. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. 11. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. 12. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. 10. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. 11. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. 12. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma 14. Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

Селезнева В. Популярный русско-турецкий разговорник Rusca-turkce populer konusma kilavuzu (2009) PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
172 просмотров225 страниц

Оригинальное название

Селезнева В. Популярный русско-турецкий разговорник Rusca-turkce populer konusma kilavuzu (2009) (2).pdf

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
172 просмотров225 страниц

Оригинальное название:

Селезнева В. Популярный русско-турецкий разговорник Rusca-turkce populer konusma kilavuzu (2009) (2).pdf

POPULER
KONUSMA KILAVUZU

ПОПУЛЯРНЫЙ
РУССКОТУРЕЦКИЙ
РАЗГОВОРНИК

Составитель В.С. Селезнева

Москва
ÓÄÊ 811.512’374
ÁÁÊ 81.2(5Òóö)
Ï58

Îõðàíÿåòñÿ Çàêîíîì ÐÔ îá àâòîðñêîì ïðàâå.


Âîñïðîèçâåäåíèå âñåé êíèãè èëè ëþáîé åå ÷àñòè
âîñïðåùàåòñÿ áåç ïèñüìåííîãî ðàçðåøåíèÿ èçäàòåëÿ.
Ëþáûå ïîïûòêè íàðóøåíèÿ çàêîíà
áóäóò ïðåñëåäîâàòüñÿ â ñóäåáíîì ïîðÿäêå.

Îôîðìëåíèå õóäîæíèêà
È.À. Îçåðîâà

Ï58 Ïîïóëÿðíûé ðóññêî-òóðåöêèé ðàçãîâîð-


íèê / Ñîñò. Â.Ñ. Ñåëåçíåâà. — Ì.: Öåíòð-
ïîëèãðàô, 2009. — 222 ñ.
ISBN 978-5-9524-4086-9
Ýòà êíèãà — ïðåäìåò ïåðâîé íåîáõîäèìîñòè äëÿ âñÿêî-
ãî, êòî ñîáèðàåòñÿ ïîåõàòü â Òóðöèþ, — íà îòäûõ èëè ïî
äåëàì. Ñ ïîìîùüþ ðàçãîâîðíèêà âû ñìîæåòå áåç ïðîáëåì
ïîñåùàòü êëóáû, ìàãàçèíû, âîñòî÷íûå áàçàðû è ìóçåè, îá-
ìåíèâàòü âàëþòó, îáùàòüñÿ ñ òàìîæåííèêîì, îôèöèàíòîì,
ïðîäàâöîì, àïòåêàðåì, ãèäîì, òàêñèñòîì, à òàêæå ïåðñîíà-
ëîì ãîñòèíèöû è äðóãèìè òóðåöêîïîääàííûìè.
Ïðèâîäèìàÿ â êíèãå îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ ëåêñèêà ñ
ðóññêîé òðàíñêðèïöèåé ïîìîæåò ïîääåðæàòü ðàçãîâîð â
ëþáîé ñèòóàöèè. Íàø ðàçãîâîðíèê ïîçâîëÿåò íå ïðîñòî çà-
ó÷èòü íàáîð ñëîâ è âûðàæåíèé, îí äàåò âîçìîæíîñòü ëåãêî
ñîñòàâëÿòü ñîáñòâåííûå ôðàçû. Â íåì ñîäåðæèòñÿ ìíîæå-
ñòâî òåìàòè÷åñêèõ ñëîâàðèêîâ, êîòîðûå ïîìîãóò âàì â ýòîì.
Êíèãà, áåçóñëîâíî, áóäåò ïîëåçíà íå òîëüêî ïóòåøåñò-
âåííèêàì, íî è òåì, êòî èçó÷àåò òóðåöêèé ÿçûê.

ÓÄÊ 811.512’374
ÁÁÊ 81.2(5Òóö)

© Õóäîæåñòâåííîå îôîðìëåíèå,
ÇÀÎ «Öåíòðïîëèãðàô», 2009
ISBN 978-5-9524-4086-9 © ÇÀÎ «Öåíòðïîëèãðàô», 2009


К читателям
Дорогие друзья! Перед вами новый русско-турецкий
разговорник. В этой небольшой книжечке мы по­ста­
рались поместить максимальный объем ин­формации,
которая может пригодиться вам, если вы поедете в эту
замечательную страну. Такой разговорник просто необ-
ходимо иметь, если вы собираетесь посетить Турцию с
различными целями. Он поможет туристам, студентам,
бизнесменам сориентироваться в незнакомой обстанов-
ке и значительно расширит возможности эффективного
общения. Даже если вы не знакомы с турецким языком,
то мы это предусмотрели. Русская транскрип­ция позво-
лит воспроизвести турецкие фразы и выражения так,
чтобы вас поняли!
Разговорник будет полезен и тем читателям, кто не
сможет в обозримом будущем поехать в Турцию, но жела-
ет поболь­ше узнать об этой стране. Здесь вы найдете не
толь­ко информацию об известных турецких достопри­
мечательно­стях, но и сможете узнать многое об образе
жизни в Турции, их традициях, обычаях и историю. Инте-
ресна информация о том, что в Турции много религиоз-
ных праздников, что турки свято оберегают традиции,
чтут их и передают из поколения в поколение, а также
многое другое. Вы узнаете, как принято вести себя в Тур-
ции, в турецком ресторане, магазине, в мечети.
Разговорник окажет добрую услугу и тем, кто начи-
нает или продолжает изучение турецкого языка. Такие

читатели уже не нуждаются в русской транскрипции, но
им пригодятся гото­вые речевые конструкции, рекоменду-
емые к употреблению в различных ситуациях.
Следует иметь в виду, что предлагаемые турецкие
фразы не являются дословным переводом русского текс-
та, а отража­ют, прежде всего, ситуативное соответствие.
Разговорник построен по принципу постепенного
озна­комления с турецкой спецификой. В первой части по-
мещена информация, необходимая для создания общего
впечатления о стране. Вторая часть содержит граммати-
ческий минимум и краткий перечень слов и выраже­ний,
употребляемых в той или иной конкретной ситуации. В
третьей части приведена информация о достопримеча-
тельностях Турции, праздниках, традициях. Также мы
даем советы, как себя вести, как одеваться, что попробо-
вать и что посмотреть.
Обратите внимание на то, что каждая ситуация рас-
сматривается в отдельной главе. В каждой главе есть те-
матический словарик.
Мы надеемся, дорогие читатели, что этот разговор-
ник поможет вам лучше узнать эту удивительную страну,
прочувствовать ее дух и традиции, не растеряться в стан-
дартной ситуации и получить как можно больше удоволь-
ствия от посещения Турции.


Знакомство с Турцией

Общие сведения
Большая часть территории Турции находится в Азии
(Анатолия на полуострове Малая Азия) и сравнительно
небольшая — в Европе (Восточная Фракия). Эти части
разделены проливом Дарданеллы (длина 64 км), Мрамор-
ным морем и проливом Босфор (32 км). Европейская
часть страны граничит на севере с Болгарией, омывается
Черным морем и водами пролива Босфор на востоке и
Мраморным морем и проливом Дарданеллы на юге. На
западе Турция соседствует с Грецией, страной, с которой
на протяжении многих веков связана историческими и
экономическими связями. На западе Турция также имеет
выход к Эгейскому морю. Азиатская часть Турции — это
широкое побережье Черного моря на севере и граница
с Грузией и далее на востоке с Арменией. Турция также
граничит с Азербайджаном и с Ираном, а на юге с Ираком
и Сирией, но линии этих границ невелики. Горы с севера
и Тавр с юга, как стены окружают Анатолийскую возвы-
шенность, находящуюся внутри страны. На востоке нахо-
дятся потухшие вулканы, а также истоки рек Тигр и Евф-
рат. Длина береговой линии Турции составляет 8500 км,
а сухопутная граница имеет длину 2628 км. С юга она ог-
раничена в основном Средиземным морем, с запада —
Эгейским морем.
Столицей Турции является Анкара. Крупные города
Турции: Стамбул — торговый центр и просто очарова-
тельный город, Бодрум — богемный, артистический го-
род необычайной красоты, Измир и т. д.
Рельеф Турции
Турция преимущественно гористая страна. Мощные
окраинные хребты окружают высокое внутреннее плос-
когорье, по окраинам простираются узкие равнины.

Если смотреть на Турцию с высоты птичьего полета,
особенно заметными кажутся Понтийские горы, которые
тянутся вдоль побережья на восток. В этом районе можно
увидеть много речных долин, сужающихся в низовьях
рек до глубоких ущелий. Нависающие над побережьем
Понтийские горы уже на расстоянии в 30 км от моря до-
стигают уровня 1850—2150 м, а самые высокие точки
достигают 3000—3700 м.
Для побережья Черного моря характерно отсутствие
хороших естественных гаваней. Единственный залив на-
ходится между Синопом и Самсуном. Вдоль берега про-
стирается равнинная полоса шириной в несколько кило-
метров. В ряде мест она разделена горными отрогами,
выходящими к морю.
На побережье Эгейского и Мраморного морей (Эгей-
ская Анатолия) наблюдаются значительно меньшие высо-
ты, чем в Причерноморье. Прибрежная полоса сильно
изрезана, там много заливов и каменистых полуостровов,
а также множество островов. Но здесь также имеются
глубоко вдающиеся в берег бухты, обеспечивающие до-
ступ во внутренние районы.
Центральную часть страны, ее внутренние районы,
занимает Анатолийское плоскогорье. Это плоскогорье,
высотой 900—1500 м, окружено горами, которые воз-
вышаются над ним на 600—1200 м. На севере плоского-
рья горные массивы рассечены многочисленными доли-
нами рек, впадающими в Черное море. Рельеф разнооб-
разят потухшие вулканы с застывшими лавовыми пото-
ками. На востоке Анатолийское плоскогорье постепен-
но переходит в Армянское нагорье, которое начинается
у города Сивас.
У южной границы страны, рядом с городом Диярба-
кыр, пролегает северная окраина Сирийского плато.
К югу местность плавно понижается, но там она разделе-
на глубоко врезанными речными долинами, так что пло-
щадь равнинных участков невелика.


Климат Турции
На территории Турции климат сильно варьируется от
места к месту, в целом это субтропический переходный
климат на побережье Черного моря, субтропический сре-
диземноморский климат на побережье Эгейского и Среди-
земного и континентальный климат Армянского нагорья,
для которого характерна суровая и продолжительная зима.
Население Турции
В течение многих веков на территории Турции про-
исходили постоянные контакты и смешение многих наро-
дов. Сейчас в стране проживают турки, курды, арабы,
черкесы, греки, армяне, грузины, лазы и евреи. 99 % насе-
ления считают себя мусульманами.
Около 35 % населения проживают в сельской мест-
ности, но население городов постоянно увеличивается.
Государственный язык Турции — турецкий. Современ-
ный турецкий язык сложился на основе тюркских языков.
Для письма используется латинский алфавит. В туристи-
ческих центрах употребляются: английский, немецкий,
русский, французский.
Государственная символика Турции
До начала XX в. на гербе Турции находился, на фоне
военных трофеев, щит с золотым месяцем на зеленом
поле. Венчал щит султанский тюрбан. Однако со време-
нем султанат был упразднен, соответственно необходимо
было внести изменения в символику государства. В наше
время на гербе и на флаге этой державы можно увидеть
золотой полумесяц со звездой на красном поле. О проис-
хождении этих символов существует множество легенд.
Одна из них связана с далеким 339 г. до н. э., когда войска
Филиппа Македонского, отца знаменитого полководца
Александра Македонского, окружили город Византий,
так назывался в древности Стамбул. Осада была долгой и

кровопролитной, жители отчаянно сопротивлялись, мно-
жество людей погибло тогда в борьбе за свободу. Тогда
неприятель решил ночью произвести подкоп под непри-
ступную крепость. Но ночью, когда неприятель произво-
дил подкоп, внезапно из-за тяжелых туч показался месяц
и рядом с ним звезда, отражаясь в лужах крови у город­
ских стен. Дозорные на башнях заметили врага и подняли
тревогу. С большими потерями воины Филиппа отступи-
ли, и город был спасен. В память об этом событии и как
символ свободы от захватчиков, полумесяц со звездой
стал эмблемой Византии. Через столетия, в 1453 г., орды
турецкого султана захватили город, а затем и всю Восточ-
ную Римскую империю. Эмблема перешла на стяг побе-
дителей, и с тех пор полумесяц со звездой красуется на
флаге Турции.
Турция вчера и сегодня
Турция — страна с многовековой историей и древни-
ми традициями, памятниками архитектуры и искусства,
вошедшими в сокровищницу мировой цивилизации.
9 объектов на территории Турции внесены в список Все-
мирного природного и культурного наследия человечест-
ва ЮНЕСКО. Богатое историческое наследие, благодат-
ный климат, первоклассный сервис и традиционное ту-
рецкое гостеприимство привлекают миллионы туристов
из разных уголков мира в эту колоритную восточную
страну. Особое географическое положение сыграло важ-
нейшую роль в историческом развитии страны. Сменяя
друг друга, разные народы — выходцы из Европы и
Азии — населяли эту землю. Каждая цивилизация оста-
вила свой след в истории страны, оказала свое влияние на
формирование культуры и традиций. Следы древнейших
поселений, существовавших около 150 000 лет назад, об-
наружены в гроте Караин близ Анталии. Во время раско-
пок на холме Чатал-Хююк был обнаружен небольшой
город, возникновение которого датируется 6500—5500 гг.

до н.э. В IX—VI вв. до н. э. персы захватывают Малую
Азию. В 334—133 г. до н. э. принадлежавшие селевкидам
территории Малой Азии находятся под властью Пергамс-
кого царства, а в I веке до н.э. они входят в состав Римс-
кой империи. В результате завоевательных войн и прихо-
да к власти Османской династии сложилась обширная
Османская империя, достигшая своего расцвета в XVI в.
при Сулеймане Великолепном. Начиная со второй поло-
вины XVII в. и вплоть до начала XX в. происходит мед-
ленный распад империи. 23 апреля 1920 г. под руководс-
твом Мустафы Кемаля было создано Национальное соб-
рание. В 1923 г. была провозглашена Турецкая Республи-
ка со столицей в городе Анкара. Последующие экономи-
ческие и политические реформы, проведенные Мустафой
Кемалем, полностью изменили облик страны, превратили
Турцию в светское демократическое государство. В знак
большой признательности народа Мустафа Кемаль полу-
чил имя Ататюрк («Отец турков»).
В течение последних десятилетий экономика Турции
развивается очень быстро. Сегодня это мощное индустри-
ально-аграрное государство. Турция является кандидатом
в Европейское сообщество и с 1952 г. состоит в НАТО.
Основная отрасль сельского хозяйства — земледелие (зер-
новые, хлопчатник, табак, сахарная свекла). Хорошо раз-
виты текстильная и кожевенная промышленность, добыча
и переработка угля, химическая промышленность. Одной
из самых перспективных отраслей экономики является ту-
ризм. Российско-турецкие отношения занимают одно из
приоритетных направлений внешней политики Турции.
С каждым годом крепнут и развиваются российско-турец-
кие связи во всех отраслях народного хозяйства, чему спо-
собствовали различные форумы на самом высоком уров-
не, в частности посещение Турции президентом России,
проведением фестивалей культуры Турции в России.
10

Несколько слов
о турецком языке
Общие сведения
Турецкий язык (устаревшее название — османс-
кий) — язык турок. Это государственный язык Турции, на
части острова Кипр (один из официальных языков), а так-
же официальный язык в Сирии, Ираке, Ливане и некото-
рых других странах. Жители большой турецкой общины
в Германии также считают турецкий своим родным язы-
ком. На турецком языке говорят 45—50 миллионов чело-
век. Этот язык входит в огузскую группу тюркских языков.
Диалекты языка делятся на 2 основные группы: западную,
или дунайско-турецкую, с адакалийским, адрианополь-
ским, боснийским и македонским диалектами, и восточно-
анатолийскую с айдынским, измирским, кара-манским,
конийским, сивасским диалектами (к этой же группе отно-
сится кипрский диалект и городской говор Анкары, став-
ший основой современных норм литературного турецкого
языка). Литературный турецкий язык начал формировать-
ся в середине XIX в., он сменил османский литературный
язык, в котором было большое количество заимствований
из арабского и персидского языков. Современное звучание
литературный турецкий язык приобрёл в 30—50-х гг. XX в.
До 1928 г. в Турции писали арабскими буквами, с 1928 г.
стали писать латинскими. Латинский алфавит в Турции
ввел Мустафа Кемаль Ататюрк. Так что современный ту-
рецкий язык — язык молодой, развивающийся. Однако ту-
рецкий язык сохранил общие для тюркских языков черты:
в фонетике существует закон сингармонизма гласных, речь
о котором пойдет ниже, и ассимиляции согласных, в мор-
фологии — агглютинативный тип словообразования и сло-
воизменения, в синтаксисе — фиксированный порядок
компонентов словосочетания и предложения, в лексике —
общность основного словарного фонда.
11
Основы фонетики и грамматики

Фонетика
Турецкий алфавит
Первым шагом на пути к разговорному турецкому яв-
ляется изучение алфавита. Если вы знаете латинский алфа-
вит, у вас не возникнет никаких трудностей с чтением ту-
рецких букв. Однако прежде всего все-таки необходимо
уяснить, как же читаются буквы в турецком языке. Перед
вами турецкий алфавит, собранный в удобную таблицу.
Обратите внимание на примечания, которые идут после
таблицы. Они помогут разобраться в чтении тех букв, ана-
логов которых нет ни в русском, ни в латинском алфавите.

Буква Как читается Пример


Aa а ama [амб] — но
Bb б biz [биз] — мы
Cc дж’ birinci [биринджъ] —
первый
Çç ч çay [чай] — чай
Dd д adam [адам] —
человек
Ee э ev [эв] — дом
Ff ф defter [дэфтэр] —
тетрадь
Gg г gün [гюн] — день
Ğğ читается как й dağ [даа] — гора
или удлиняет
предшествующую
гласную (см. приме-
чание 1)
12

Буква Как читается Пример


Hh х hafta [хафтб] —
произносится неделя
мягче, чем
в русском языке
почти неслышно
Iı ы kapı [капы] — дверь
İi и dil [диль] — язык
Jj ж bej [беж] — бежевый
(цвет)
Kk к kalem [калем] —
мягкая после ручка
e, i, ö, ü yemek [йемекь] —
есть
Ll л — после a, ı, o, u bal [бал] — мед
ль — после e, i, ö, ü el [эль] — рука
Mm м masa [маса] — стол
Nn н burun [бурун] — нос
Oo о oda [ода] — комната
Öö ё как в слове göz [гёз] — глаз
слёзы (см. примеча-
ние 2)
Pp п hesap [хесап] — счет
Rr р kara [кара] — черный
в конце слова
приглушается
Ss с saat [саат] — час
Şş ш şişe [шишй] —
бутылка
13

Буква Как читается Пример


Tt т tren [трэн] — поезд
Uu у uzak [узак] — дале-
кий
Üü ю — как в слове dün [дюн] — вчера
тюль (см. примеча-
ние 3)
Vv в evet [эвйт] — да
Yy й sayfa [сайфа] —
страница
Zz з beyaz [бейаз] —
белый
Примечания:
1. Если буква Ğ, ğ стоит между двумя мягкими гласными (e,
i, ö. ü), между твёрдой гласной (a, ı, o, u) и согласной, или же
после твёрдой гласной в конце слова, то она не читается, а удли-
няет предыдущую гласную при этом добавляя ей некое горловое
звучание.
Если буква Ğ, ğ стоит между двумя мягкими гласными (e, i,
ö. ü), между мягкой гласной и согласной, или же после мягкой
гласной на конце слова, то она читается, как четкая й.
2. Буквы ö читается как звук, получаемый при слиянии рус-
ских гласных о и ё (как в слове весёлый).
3. ü читается как звук, получаемый при слиянии в речи двух
русских звуков у и ю (как в слове блюз).
4. Буквы латинского алфавита X, Q и W чаще всего встреча-
ются в заимствованных словах и словах иностранного проис-
хождения.

Гласные, согласные и их произношение


Гласные. В турецком языке восемь гласных букв: a, ı,
o, u, e, i, ö, ü. Они делятся на твёрдые: a, ı, o, u и. мягкие:
e, i, ö, ü.
14
Согласные. В турецком языке 20 согласных букв.
Они делятся на глухие: p, ç, t, k, h, f, s, ş и звонкие: b, c, d,
ğ, g, j, l, m, n, r, v, z.
Если слово из нескольких слогов кончается на глу-
хую согласную p, ç, t, k и после неё стоит окончание, или
приставка следующего слова, начинающаяся гласной,
тогда эта глухая согласная меняется на звонкую: p → b,
ç → c, t → d, k → ğ
Согласная j встречается в иностранных словах: jüri
(жюри), jeton (жетон), judo (дзюдо).В турецком языке сло-
ва никогда не оканчиваются на согласные: b, c, d, g.

Дифтонги и их произношение
При соединении буквы y с отдельными согласными
возникают дифтонги. В турецком языке — два вида диф-
тонгов: восходяшие, нисходящие.
Восходящие: y + гласная:
y + a = ya (я) y + e = ye (e)
y + ı = yı (йы) y + i = yi (йи)
y + o = yo (ё) y + ö = yö (йо)
y + u = yu (ю) y + ü = yü (йю)
Нисходящие: гласная + у: а +у = ау (ай)
I + у = ıу (ый) i + у = iу (ий)
o + у = oу (ой) ö + у = öу (ёй)
u + у = uу (уй) ü + у = üу (юй)

Грамматика
В турецком языке корень слова не изменяется, в неко-
торых случаях при присоединении окончания из корня
слова лишь выпадает последняя гласная.
Также следует помнить, что в турецком языке приста-
вок нет. Новые слова и формы слов образовываются с по-
мощью суффиксов.
Предлогов в турецком языке нет, их также заменяют
суффиксы.
15
В турецком языке нет мужского, среднего и женского
рода для существительных.
Множественное число образуется с помощью суф-
фикса -lar (-ler)
gün — günler (день — дни)
hafta — haftalar (неделя — недели)
В турецком языке после корня могут присоединяться
несколько суффиксов.
arkadaş-lar-ı-mız-ın (наших друзей)

Порядок слов в предложении


Для турецкого языка характерен ряд особенностей
расположения слов в предложении. А именно:
1. Сказуемое всегда ставится в конце предложения.
2. Определение всегда употребляется перед опреде-
ляемым:
yeni bir bina — новое здание.
3. В вопросительном предложении вопросительное
слово обычно ставится в конец предложения. Однако,
если вопросительное слово является одновременно опре-
делением, оно ставится перед определяемым словом.
В основе фонетики турецкого языка находятся два
основных закона — закон гармонии гласных и закон гар-
монии согласных.

Закон гармонии гласных


Смысл закона гармонии гласных заключается в
том, что окончания (а для того чтобы образовать новую
форму слова, в турецком используются окончания, кото-
рые последовательно прибавляются к основе слова) вы-
бираются и присоединяются к слову в зависимости от
того, какая гласная стоит в этом слове последней.
Например, haftalar (недели), но kalemler (ручки), yol-
lar (дороги), но günler (дни); Moskova’lı (житель Моск-
вы), но İstanbul’lu (житель Стамбула).
16
Окончания бывают преимущественно двух типов (по
количеству существующих вариантов окончания):
Двухвариантные: окончания типа окончания мно-
жественного числа -lar, в которых может быть два вари-
анта гласной — a или e. Вариант окончания в этом случае
выбирается так. Надо посмотреть, какая гласная стоит в
слове, от которого надо образовать новую форму (в дан-
ном случае множественное число) последней. Так, если
последней гласной исходной формы является гласная a, ı,
o, u, то мы выбираем окончание -lar. Если же последняя
гласная в слове e, i, ö, ü — то используем окончание -ler.
При выборе правильного окончания, ориентируйтесь
на следующую таблицу:

Последняя гласная Гласная в прибавляемом


в основе слова окончании
a, ı, o, u -a
e, i, ö, ü -e

Четырехвариантные: окончания типа -lı, в которых


может быть 4 варианта гласной — ı, i, u или ü. Если пос-
ледней гласной исходной формы является гласная a, ı, то
мы выбираем окончание -lı; если же последняя гласная e
или i, то выбираем окончание -li; если гласные o или u, то
ставим окончание -lu; если ö или ü, то окончание -lü.
При выборе правильного окончания, ориентируйтесь
на следующую таблицу:

Последняя гласная в Гласная в прибавляемом


основе слова окончании
a, ı -ı
e, i -i
o, u -u
ö, ü -ü
17
Закон гармонии согласных
Закон гармонии согласных состоит в том, что
окончания выбираются также в зависимости от того, ка-
кая согласная стоит в слове последней — глухая или
звонкая. Окончаниие соответственно также будет упот-
ребляться либо с глухой, либо со звонкой согласной.
После гласных употребляется звонкий вариант соглас-
ной аффикса.
Например, balıkçı (рыбак), но avcı (охотник); ayda (в
месяце; y — звонкая согласная), но dolapta (в шкафу);
odada (в комнате).

Род
Понятия рода для неодушевленных существитель-
ных в турецком языке нет. Соответственно прилагает-
льное, выступающее определением, меняться не будет.

Артикль
В качестве неопределенного артикля в турецком
языке используется слово «bir», которое также имеет зна-
чение числительного «один». В этом случае артикль ука-
зывает на принадлежность предмета к какому-либо клас-
су однородных предметов, но не выделяет его, придавая
ему характеристики конкретного предмета. Определен-
ный артикль в турецком языке отсутствует.

Личные местоимения
Ben (бэн) — я
sen (сэн) — ты
o (о) — он, она, оно
biz (биз) — мы
siz (сиз) — вы
onlar (онлар) — они
Личные местоимения изменяются как существи-
тельные.
18
Личные местоимения в винительном падеже:
Beni (бэни) — меня
seni (сэни) — тебя
onu (ону) — ого, ее
bizi (бизи) - нас
sizi (сизи) — вас
onları (онлары) — их

Личные местоимения в родительном падеже (от-


вечают на вопрос чей?)
Benim (бэним) — мой
senin (сэнин) — твой
onun (онун) — его, ее
bizim (бизим) — наш
sizin (сизин) — ваш
onların (онларын) — их

Личные местоимения в дательном падеже:


Bana (бана) — мне
Sana (сана) — тебе
Ona (она) — ему, ей
Bize (бизэ) — нам
Size (сизэ) — вам
Onlara (онлара) — им

Множественное число. Окончание -lar.


Множественное число образуется путем прибавле-
ния к слову окончания -lar или -ler. Ударение падает на
окончание.

Последняя гласная Гласная в прибавляемом


в основе слова окончании
a, ı, o, u -lar
e, i, ö, ü -ler
19
Примеры:
hafta — haftalar (неделя — недели)
Kapı — kapılar (дверь — двери)
Pilot — pilotlar (летчик — летчики)
Muz — muzlar (банан — бананы)

Ударение
В основном ударение в турецких словах падает на
последний слог, однако это не является обязательным
правилом. Поэтому для удобства в нашем разговорнике
гласная, на которую падает ударение, выделена жирным
шрифтом.

Количественные числительные
SAYILAR

0 ноль sıfır сыфыр


1 один bir бир
2 два iki ики
3 три üç ючь
4 четыре dört дёрт
5 пять beş бэш
6 шесть altı алты
7 семь yedi йэди
8 восемь sekiz сэкиз
9 девять dokuz докуз
10 десять on он
11 одиннадцать on bir он бир
12 двенадцать on iki он ики
13 тринадцать on üç он ючь
14 четырнадцать on dört он дёрт
15 пятнадцать on beş он бэш
16 шестнадцать on altı он алты
20

17 семнадцать on yedi он йеди


18 восемнадцать on sekiz он сэкиз
19 девятнадцать on dokuz он докуз
20 двадцать yirmi йирми
21 двадцать один yirmi bir йирми бир
22 двадцать два yirmi iki йирми ики
23 двадцать три yirmi üç йирми ючь
24 двадцать четыре yirmi dört йирми дёрт
25 двадцать пять yirmi beş йирми бэш
26 двадцать шесть yirmi altı йирми алты
27 двадцать семь yirmi yedi йирми йэди
28 двадцать восемь yirmi sekiz йирми сэкиз
29 двадцать девять yirmi dokuz йирми докуз
30 тридцать otuz отуз
40 сорок kırk кырк
50 пятьдесят elli элли
60 шестьдесят altmış алтмыш
70 семьдесят yetmiş йэтмиш
80 восемьдесят seksen сэксэн
90 девяносто doksan доксан
100 сто yüz йюз
110 сто десять yüz on йюз он
200 двести iki yüz ики йюз
300 триста üç yüz ючь йюз
500 пятьсот beş yüz бэш йюз
1000 тысяча bin бин
2000 две тысячи iki bin ики бин
100 000 сто тысяч yüz bin йюз бин
1 000 000 миллион milyon мильйон
1 000 000 000 миллиард milyar, bilyon мильяр
21
Порядковые числительные
SIRA SAYILARI

первый birinci биринджи


второй ikinci икинджи
третий üçüncü ючюнджю
четвертый dördüncü дёрдюнджю
пятый beşinci бэшинджи
шестой altıncı алтынджы
седьмой yedinci йединджи
восьмой sekizinci сэкизинджи
девятый dokuzuncu докузунджу
десятый onuncu онунджу
одиннадцатый on birinci он биринджи
двадцать второй yirmi ikinci йирми икинджи
сотый yüzüncü йюзюнджю
пятьсот сорок elli yüz kırk элли йюз кырк
шестой altıncı алтынджы

Дни недели
GÜNLER

понедельник pazartesi пазартэси


вторник salı салы
среда çarşamba чаршамба
четверг perşembe пэршэмбэ
пятница cuma джума
суббота cumartesi джумартэси
воскресенье pazar пазар
в понедельник pazartesi günü пазартэси гюню
во вторник salı günü салы гюню
в среду çarşamba günü чаршамба гюню
22

в четверг perşembe günü пэршэмбэ гюню


в пятницу cuma günü джума гюню
в субботу cumartesi günü джумартэси
гюню
в воскресенье pazar günü пазар гюню
вчера dün дюн
сегодня bugün бугюн
завтра yarin ярын
позавчера önceki gün ёнджэки гюн
послезавтра öbür gün ёбюр гюн
утро sabah сабах
утром sabahleyin сабахлейин
день öğleden sonra ёйледэн сонра
днем öğleden sonra ёйледэн сонра
вечер akşam акшам
вечером akşamleyin акшамлейин
ночь gece гэджэ
ночью geceleyin гэджэлейин

Месяцы
AYLAR

январь ocak оджак


февраль şubat шубат
март mart март
апрель nisan нисан
май mayıs майыс
июнь haziran хазиран
июль temmuz тэммуз
август ağustos аустос
23

сентябрь eylül эйлюль


октябрь ekim эким
ноябрь kasım касым
декабрь aralık аралык
в январе ocak ayında оджак айында
в феврале şubat ayında шубат айында
в марте mart ayında март айында
в апреле nisan ayında нисан айында
в мае mayıs ayında майыс айында
в июне haziran ayında хазыран айында
в июле temmuz ayında тэммуз айында
в августе ağustos ayında аустос айында
в сентябре eylül ayında эйлюль айында
в октябре ekim ayında эким айында
в ноябре kasım ayında касым айында
в декабре aralık ayında аралык айында

Времена года
MEVSİMLER

лето yaz йаз


осень sonbahar сонбахар
зима kış кыш
весна ilkbahar илькбахар
летом yazın язын
осенью sonbaharda сонбахарда
зимой kışın кышын
весной ilkbaharda илькбахарда
24

Азы разговорного
турецкого языка

Общепринятые слова
Да Evet Эвет
Нет Hayır Хайир
Пожалуйста Lütfen Лютфэн
(когда просите
что-либо)
Спасибо Teşekkür ederim Тэшеккюр
эдэрим
Добро пожало- Hoş geldin Хош гэльдин
вать (ед. ч)
Добро пожало- Hoş geldiniz Хош гэльдиниз
вать (мн. ч)
Здесь Burada Бурада (в разгов.
речи бурда)
Я здесь Buradayım Бурадайим
(в разгов. речи
бурдайим)
Мы здесь Buradayız Бурадайиз
(в разгов. речи
бурдайиз)
Они здесь Buradalar Бурадалар
(в разгов. речи
бурдалар)
Там Orada Орада (в разгов.
речи орда)
25
Я там Oradayım Орадайим
(в разгов. речи
ордайим)
Мы там Oradayız Орадайиз
(в разгов. речи
ордайиз)
Они там Oradalar Орадалар
(в разгов. речи
ордалар)
Есть Var Вар
Есть? Var mı? Вар мы
Нет Yok Йок
Ничего нет Hiç bir şey yok Хич бир шэй йок
Я знаю Biliyorum Билийорум
Я не знаю Bilmiyorum Бильмийорум
Я так думаю Öyle sanıyorum Ёйле саныйорум
Я спешу Acelem var Аджэлем вар
Оставьте меня Beni rahat bırakın Бени рахат
в покое быракын
Минуточку, Bir dakika lütfen Бир дакика
пожалуйста лютфэн
Сюда, пожалуй­ Bu taraftan lütfen Бу тарафтан
ста лютфэн
Заходите İçeri gelin Ичери гэлин
Заходи İçeri gel Ичери гэль
26
Вопросительные слова
SORULAR
Что? Ne? Нэ
Что это? Bu ne? Бу нэ
Кто? Kim? Ким
Кто это? O kim? О ким
Как? Nasıl? Насыл
Где? Nerede? Нэрэдэ
(в разгов. речи
нэрдэ)
Сколько? Ne kadar? Kaç Нэ кадар, кач
tane? танэ
Когда? Ne zaman? Нэ заман
Почему? Niçin? Neden? Ничин, нэдэн
Какой? Hangi? Ханги
Как далеко? Ne kadar Нэ кадар
uzaklıkta? узаклыкта
Как долго? Ne kadar zaman? Нэ кадар заман
Могу я? … alabilir … алабилир
miyim? мийим
Как мне туда Oraya nasıl Орайа насыл
добраться? gidebilirim? гидэбилирим
Что я должен де- Ne yapmam Нэ япмам герэк
лать? gerek?
Где я могу най­- Nerede … Нэрдэ …
ти …? bulabilirim? булабилирим
27
Где я могу взять, Nerede … Нэрдэ …
купить …? alabilirim? алабилирим
Как поживаете, Nasılsınız? Насылсыныз
как дела?
Что случилось? Ne oldu? Нэ олду
Чего желаете? Ne istiyorsun Нэ истийорсун
(uz)? (уз)
У вас есть …? Sizde … var mı? Сиздэ … вар мы
Не могли бы вы Bana yardım Бана ярдым
мне помочь? edebilir misiniz? эдэбилирмисиниз
Могу я вам чем- Size yardım Сизэ ярдым
то помочь? edebilir miyim? эдэбилир
мийим?
Не могли бы вы Bana … Бана …
мне сказать …? söyleyebilir сёйлейэбилир
misiniz? мисиниз?
Не могли бы вы Bana … Бана …
мне показать…? gösterebilir гёстэрэбилир
misiniz? мисиниз?

Приветствие
SELAMLAŞMALAR — KARŞILAŞMALAR
Привет Merhaba Мэраба
Доброе утро Gün aydın Гюн айдын
Добрый день Нyi günler Ии гюнлер
Добрый вечер Нyi akşamlar Ииякшамлар
Спокойной ночи Нyi geceler Ии гэджэлер
28
Добро пожало- Hoş geldiniz Хош гэльдиниз
вать
Поздравляю Tebrikler Тэбриклер
Hayırlı olsun Хаирлы олсун
Хорошо провес- Нyi tatiler Ии татилер
ти выходные
Удачи Нyi şanslar Ии шанслар
Счастливого Нyi yolculuklar Иийолджулуклар
пути
С наилучшими Нyi dileklerimle Ии дилеклеримле
пожеланиями
С новым годом Нyi yıllar Ии йыллар
С днем рожде- Mutlu yıllar Мутлу йыллар
ния
Как поживаете? Nasılsın Насылсыныз?
Хорошо, спаси- Нyiyim, Иим,
бо. А вы? teşekkürler. тэшэккюрлер.
Siz nasıl? Сиз насыл?
Как поживает Karınız (eşiniz) Карыныз
ваша жена (суп- nasıl? (эшиниз) насыл?
руга)?
Как поживает ваш Kocanız (eşiniz) Коджаныз
муж (супруг)? nasıl? (эшиниз) насыл?
Как поживает Oğlunuz/kızınız Ойлунуз/
ваш сын/дочь? nasıl? кызыныз насыл?
Увидимся потом/ Sonra/yarın Сонра/ярын
завтра görüşürüz гёрюшюрюз
29
Передайте при- Karınıza/ Карыныза/
вет жене, мужу, kocanıza/ коджаныза/
сыну, дочери oğlunuza/kızınıza ойлунуза/кызы­
selamlar ныза селямлар
До свидания Allahaısmarladık/ Алахаысмарла­
Hoşça kalın дык, хошчакалын
Пока Güle güle Гюле гюле

Как попросить прощения, поблагодарить


Простите Afedersiniz Афедерсиниз
Простите Özür dilerim/ Ёзюр дилерим/
Pardon Пардон
Спасибо Teşekkür ederim Тэшэккюр
эдэрим
Большое Çok teşekkür Чок тэшэккюр
спасибо ederim эдэрим
Не за что Bir şey değil Бир шэй деиль
Все в порядке? Her şey yolunda Хэр шэй йолунда
mı? мы?
Я вас беспокою? Sizi rahatsız Сизи рахатсыз
ediyor muyum? эдийор муйум
Спасибо за вашу Yardımınız için Ярдымыныз
помощь teşekkür ederim ичин тэшэккюр
эдэрим

Проблемы взаимопонимания
Вы говорите по- Rusça biliyor Русча билийор
русски? musunuz? муснуз?
30
Здесь кто-нибудь Burada birisi Бурда бириси
говорит по-рус- rusça biliyor mu? русча билийор
ски? му?
Я не говорю по- Türkçe Тюркче
турецки bilmiyorum бильмийорум
Понимаете? Analdınız mı? Анладыныз мы?
Понимаешь? Anladın mı? Анладын мы?
Понимаю Anlıyorum Анлыйорум
Я не понимаю Anlamıyorum Анламыйорум
Понятно Anlаdım Анладым
Я не понял/-а Anlamadım Анламадым
Вы не могли бы Lütfen, daha Лютфэн, даха
говорить помед- yavaş konuşun яваш конушун
леннее?
Если вы говори- Daha yavaş Даха яваш
те медленнее, я konuşursanız, конушурсаныз,
понимаю anlayabilirim анлайабилирим
Не могли бы вы Tekrar söyler Текрар сёйлер
повторить, пожа- misiniz, lütfen мисиниз лютфэн
луйста?
Повторите, по- Tekrar edin, Тэкрар эдин,
жалуйста lütfen лютфен
Не могли бы вы Lütfen, onu yazar Лютфэн, ону
написать это? mısınız? язар мысыныз?
Что это значит в O Türkçe ne О тюркче нэ
турецком? demek istiyor? дэмек истийор?
Как это называ- Türkçede o nasıl Тюркчедэ буна
ется по-турецки? denir? нэ дэнир?
31
Как это сказать Türkçe o nasıl Тюркче о насыл
по-турецки? söylenir? сёйленир?
Не могли бы вы Sözcüğü/deyimi/ Сёзджюю/
показать это сло- tümceyi kitapta дэйими/тюмд­
во/эту фразу/это gösterir misiniz, жейи китапта
предложение в lütfen? гёстерир миси­
книге? низ, лютфэн
Не могли бы вы Bunu bana Буну бана
мне это перевес- tercüme edebilir тэрджюмэ
ти? misiniz? эдэбилир
мисиниз

Если вы хотите что-либо попросить, воспользуйтесь


следующими фразами:
Я хочу … … istiyorum Истийорум
Мне бы хоте- … rica ediyorum Риджа эдийорум
лось…
Пожалуйста, Lütfen bana … Лютфэн, бана
дайте/принеси- veriniz/getiriniz/ … вериниз/
те/покажите gösteriniz гетириниз/
мне … гёстериниз
Я устал/а Yoruldum Йоргулдум
Я хочу есть Acıktım Аджыктым
Я хочу пить Susadım Сусадым
Я ищу … … arıyorum … арыйорум
Я заблудился/за- Kayboldum Кайболдум
блудилась
Это важно Őnemli Ёнемли
Это срочно Acele Аджэле
32
Как представиться
Меня зовут … Benim adım … Беним адым
Как вас зовут? Adınız ne? Адыныз нэ?
Хочу познако- Size karımı/ Сизе карымы/
мить вас с моей kocamı/oğlumu/ коджамы/
женой, моим kızımı ойлуму, кызымы
мужем, моим tanıştırabilir таныштыраби­
сыном, моей miyim лир мийим
дочерью
Это моя жена/ Bu benim karım/ Бу беним карым/
мой муж/моя kocam/kızım/ коджам/кызым/
дочь/мой сын oğlum ойлум
Это мой моло- Bu benim erkek Бу беним эркек
дой человек/моя arkadaşım/kız аркадашым/кыз
девушка arkadaşım аркадашым
Рада познако- Memnun oldum Мемнун олдум
миться

Как рассказать о себе и своей семье


Какой вы нацио- Milliyetiniz ne? Милийетиниз
нальности? нэ?
Я русский/ Ben rusum Бен русум
русская
Немец/немка Alman Алман
Американец/ Amerikalı Америкалы
американка
Француз/фран- Fransız Франсыз
цуженка
33
Англичанин/ Нngiliz Ингилиз
англичанка
Испанец/ Нspanyol Испаньйол
испанка
Итальянец/ Нtalyan Итальян
итальянка
Канадец/канадка Kanadalı Канадалы
Русский/русская Rus Рус
Турок/турчанка Türk Тюрк
Грек/гречанка Yunanlı Юнанлы
Он/она америка- O Amerikalı О америкалы
нец/американка
Откуда вы? Neresiliniz? Нэрэлисиниз?
Откуда ты? Nerelisin? Нэрэлисин?
Я из России Rusyalıyım Русьялийим
Он/она из России O Rusyalı О Русьяли
Как долго вы Ne kadar zaman Нэ кадар заман
здесь находитесь? buradasınız? бурдасыныз?
Я здесь …дней/ … gün/hafta/ay/ … гюн/хафта/
недель/месяцев/ yıl buradayim ай/йыл
лет бурдайым
Вы один/одна? Yalnız mısınız Ялныз
мысыныз?
Я с женой/му- Karımlı/kocamlı/ Карымлы/
жем/сыном/до- oğlumlu/kızımlı коджамлы/
черью birlikteyim ойлумлу/кызым­
лы бирликтейим

2 «Русско-турецкий разговорник»
34
Моя семья Ailem Айлем
Мой друг Arkadaşım Аркадашым
Мои дети Çocuklarım Чоджукларым
Моя жена Karım Карым
Мой муж Kocam Коджам
Мой супруг Eşim Эшим
Моя дочь Kızım Кызым
Мой сын Oğlum Ойлум
Вы женаты/за- Bekar mısınız?/ Бэкар мысыныз?/
мужем? Evli misisniz? Эвли мисиниз?
Я не женат/неза- Bekarım Бэкарым
мужем
Я женат/замужем Evliyim Эвлим
У вас есть дети? Çocuğunuz varmı Чоджуунуз
вармы?
У меня один ре- Bir çocuğum var Бир чоджуум
бенок вар
У меня двое/ İki/üç çocuğum Ики/юч чоджуум
трое детей var вар
У меня сын Oğlum var Ойлум вар
У меня дочь Kızım var Кызым вар
У меня нет детей Çocuğum yok Чоджуум йок
Сколько лет Oğlunuz/kızınız Ойлунуз/
вашему сыну/до- kaç yaşında кызыныз кач
чери? яшында?
35
Моему сыну/до- Oğlum/kızım … Ойлум/кызым …
чери … лет yaşında яшында
У вас есть бра- Erkek kardeşiniz Эркэк кардэши­
тья или сестры? ya da kız низ я да кыз кар­
kardeşiniz varmı дэшиниз вармы?
У меня … брать- … erker … эркек
ев/сестер kardeşim/kız кардешым/кыз
kardeşim var кардешым вар
Где вы остано- Nerede Нэрдэ
вились? kalıyorsunuz калыйорсунуз?
Мы останови- Bir otelde Бир отэльдэ
лись в отеле kalıyoruz калыйоруз
Я остановился/ Bir otelde Бир отэльдэ
остановилась в kalıyorum калыйорум
отеле
Вы в отпуске? Tatilde misiniz Татильдэ
мисиниз?
Я в отпуске Tatildeyim Татильдейим
Мы в отпуске Tatildeyiz Татильдейиз
Я здесь по делам Burada Бурда бир иш
гезисиндейим
Вы здесь первый Bu ilk gelişiniz Бу ильк
раз? mi? гелишиниз ми?
Я здесь первый Bu ilk gelişim Бу ильк гелишим
раз
Мы здесь вто- Bu buraya ikinci/ Бу бурайа
рой/третий раз üçüncü gelişimiz икинджи/
ючюнджю
гелишимиз
36
Где вы живете? Nerede Нэрдэ
yaşıyorsunuz йашыйорсунуз?
Я живу в Москве Moskova’da Московада
yaşıyorum йашыйорум
У вас есть хоб- Hobiniz varmı Хобиниз вар мы?
би?
Мое хобби му- Hobim müzık/ Хобим мюзик/
зыка/спорт/кино spor/sinema спор/синема
Вам нравить- … den/dan … ден/дан
ся…? hoşlanır mısınız хошланыр
мысыныз?
Мне нравить- … den/dan … дэн/дан
ся… hoşlanırım хошланырым
танцевать Dans etmek Данс этмек
читать Okuma Окума
плавать Yüzme Юзмэ
путешество- Yolculuk etme Йолджулук
вать этме
играть в фут- Futbol oyunama Футбол
бол ойунама
Кем вы работае- Mesleğiniz ne Меслейиниз нэ?
те?
Кем он/она рабо- Onun mesleği ne Онун меслейи
тает? нэ?
Я учитель Ben öğretmen Бен ёрэтменим
Он/она бизнес- O iş adam / iş О иш адам/иш
мен kadın кадын
37
Профессии
MESLEKLER
адвокат avukat авукат
актер aktör актёр
актриса aktris актрис
археолог arkeolog аркеолог
архитектор mimar мимар
банковский слу- banka memuru банка мемуру
жащий
бизнесмен, iş adamı, iş kadını иш адамы,
бизнес-леди иш кадыны
библиотекарь kütüphane кютюпханэ
görevlisi гёревлиси
бухгалтер muhasebeci мухасэбэджи
ветеринар veteriner вэтэринэр
водитель şoför шофёр
военный asker аскер
гид rehber рэхбэр
дантист diş hekimi диш хэкими
дизайнер dekoratör декоратёр
доктор doktor доктор
домохозяйка ev hanımı эв ханымы
журналист gazeteci газэтэджи
инженер mühendis мюхэндис
38
кассир kasiyer касийер
летчик pilot пилот
медсестра hemşire хэмширэ
механик tamirci тамирджи
милиционер polis полис
модель manken манкен
моряк denizci денизджи
музыкант müzisyen мюзисьен
носильщик hamal хамаль
нотариус noter нотэр
оператор kameraman камераман
официант garson гарсон
парикмахер berber бербер
(в мужском зале)
парикмахер kuaför куафёр
(в женском зале)
певец şarkıcı шаркыджы
пенсионер emekli эмэкли
переводчик çevirmen, чевирмэн,
tercuman терджуман
писатель yazar язар
повар aşçı ашчы
пожарный itfaiyeci итфаийеджи
политик politikacı политикаджы
39
портной terzi тэрзи
почтальон postacı постаджы
поэт şair шаир
программист programcı програмджы
продавец satıcı сатыджы
психолог psikilog псиколог
рабочий işçi ишчи
рекламный агент reklamcı рэкламджи
риэлтор emlakçi эмлякчи
священник papaz папаз
секретарь sekreter сэкрэтэр
скульптор heykeltıraş хэйкельтыраш
страховой агент sigortacı сигортаджы
судья hakim хаким
танцор/танцов- dansçi дансчи
щица
техник teknisyen текнисьен
ученый bilim adamı билим адамы
учитель öğretmen ёрэтмэн
фармацевт eczacı эджзаджи
фермер çiftçi чифтчи
флорист çiçekçi чичекчи
фотограф fotoğrafçi фотоорафчи
40
хирург cerrah джеррах
художник ressam рэссам
чиновник memur мэмур
шахтер madenci мадэнджи
экономист ekonomist экономист
электрик elektrikçi электрикчи

Время
ZAMANI SÖYLEMEK
Сколько време- Saat kaç Саат кач
ни?
Пять часов Saat beş Саат бэш
Десять минут Altıyı on geçiyor Алтыйи он
седьмого гечьёр
Без пяти семь Yediye beş var Йэдийе бэш вар
Половина девя- Dokuz buçuk Докуз бучук
того
Без пятнадцати İkiye çeyrek var Икийе чэйрэк
два вар
Пятнадцать ми- Onu çeyrek Ону чэйрэк
нут одиннадца- geçiyor гэчиёр
того
41
Полезные антонимы
BAZI KARŞITLAR
большой/ма- büyük/küçük бюйюкь/кючюкь
ленький
быстро/медлен- çabuk/avaş чабук/яваш
но (быстрый/
медленный)
жарко/холодно sıcak/soğuk сыджак/соук
(жаркий/холод-
ный)
полный/пустой dolu/boş долу/бош
легкий/трудный kolay/zor колай/зор
тяжелый/легкий ağır/hafif айыр/хафиф
открытый/закры- açık/kapalı ачык/капалы
тый
правильный/не- doğru/yanlış доору/янлыш
правильный
старый/новый eski/yeni эски/йени
старый/молодой ihtiyar/genç ихтийяр/гэнч
следующий/про- gelecek/son гэледжэк/сон
шлый
красивый/урод- güzel/çirkin гюзэль/чиркин
ливый
свободный/заня- serbest/meşgul сэрбэст/
тый мэшгюль
хороший/плохой iyi/kötü ии/кётю
42
лучше (лучший)/ daha iyi/daha даха ии/даха
хуже (худший) kötü кётю
рано (ранний)/ erken/geç эркэн/геч
поздно (позд-
ний)
дешевый/доро- ucuz/pahalı уджуз/пахалы
гой
далеко (дале- yakın/uzak якын/узак
кий)/близко
(близкий)
здесь/там burada/orada бурда/орда
мало/много biraz (az)/çok бираз (аз)/чок
43

Разговорный турецкий
в разных ситуациях
Итак, вы освоили азы разговорного турецкого языка
и отправились в Турцию на отдых или в командировку.
Далее вашему вниманию представлены фразы и выраже-
ния, которые помогут сориентироваться на таможне, в го-
роде, в гостинице, в ресторане, в магазине.

На таможне
VARIŞTA
Ваш паспорт, по- Pasaportunuz Пасапортунуз
жалуйста lütfen лютфэн
Пожалуйста, вот Buyurun Буюрун
мой паспорт pasaportum пасапортум
Как долго вы Burada ne kadar Бурда нэ кадар
пробудете здесь? kalacaksınız? каладжаксыныз?
Я пробуду здесь Birkaç gün/bir Биркач гюн/бир
несколько дней/ hafta/bir ay хафта/бир ай
неделю/месяц kalacağım каладжайым
Вы путешеству- Birlikte misiniz? Бирликтэ
ете вместе? мисиниз?
Я путешествую Yalnız yolculuk Ялныз
один/одна ediyorum йолджулук
эдийорум
Я путешествую Bir arkadaşımla Бир
с другом/подру- yolculuk аркадашымла
гой ediyorum йолджулук
эдийорум
Сколько у вас с Ne kadar paranız Нэ кадар
собой денег? var? параныз вар?
44
У меня … долла- … dolarım/avrom … доларым/
ров/евро var авром вар
Я в команди­ İş için buradayım Иш ичин
ровке бурдайим
Я в отпуске Burada tatildeyim Бурда
татилдейим
Я здесь проез- Transit geçiyorum Трансит
дом гэчийорум
Есть ли у вас Deklare edecek Дэкларэ эдэджэк
вещи, полежа- bir şeyiniz var бир шейиниз вар
щие обложению mı? мы?
пошлиной?
У меня нет ве- Deklare edecek Дэкларэ эдэджэк
щей, подлежа- bir şeyim yok бир шейим йок
щих обложению
пошлиной
Откройте, пожа- Lütfen bu çantayı Лютфэн бу
луйста, эту сумку açın чантайы ачын
У вас есть еще Başka bagajınız Башка
багаж? var mı? багажыныз вар
мы?
У меня есть … Yanımda … var Янымда … вар
Это для личного O özel О ёзэль
пользования kullanımım için кулланымым
ичин
Мне надо пла- Bunun için Бунун ичин
тить за это пош- gümrük vergisi гюмрюк вэргиси
лину? ödemem ёдэмэм
gerekiyor mu? гэрэкийор му?
45
Как поменять деньги
PARA BOZDURMA
Где находится En yakın banka/ Эн якын банка/
ближайший dövuz bürosu дёвуз бюросу
банк/пункт об- nerede? нэрдэ?
мена валют?
Я хочу поменять Dolar/аvro/sterlin Долар/авро/
доллары/евро/ bozdurmak стэрлин
фунты стерлин- istiyorum боздурмак
гов истийорум
Я хочу обменять Seyahat çeki Сэйахат чэки
дорожные чеки bozdurmak боздурмак
istiyorum истийорум
Где я могу по­ Nerede biraz Нэрдэ бираз
менять доллары/ dolar/аvro/sterlin долар/авро/
евро/фунты bozdurabilirim? стэрлин бозду­
стерлингов? рабили­рим?
Какой сегодня Bugünkü dolar/ Бугюнкю долар/
курс доллара/ аvro/sterlin kuru авро/стэрлин
евро/фунта стер- ne? куру нэ?
лингов?
Вы можете обме- Bunu dolara/ Буну долара/
нять это на дол- аvroye/sterline авройэ/стэрлинэ
лары/евро/фунты çevirebilir чэвирэбилир
стерлингов? misiniz? мисиниз?
Какой вы берете Ne kadar Нэ кадар
процент? komisyon комисьон
alıyorsunuz? алыйорсунуз?
Не могли бы вы Daha küçük kağıt Даха кючюк
мне выдать более para verin lütfen? кайит пара
мелкие купюры? вэрин лютфэн?
46
В банке - Bankada
Я хочу открыть Bir hesap Бир хэсап
счет açtırmak ачтырмак
istiyorum истийорум
Сколько денег у Hesabımda ne Хэсабымда нэ
меня на счету? kadar param var? кадар парам вар?
Я хочу попол- Hesabımda para Хэсабымда пара
нить счет yatırmak ятырмак
istiyorum иситийорум
Я хочу положить Bunu hesabımda Буну хэсабымда
столько на мой yatırmak ятырмак
счет istiyorum истийорум
Я хочу снять не- Biraz para Бираз пара
много денег çekmek istiyorum чэкмэк
истийорум
Я жду денег из Moskova dan Московадан
Москвы. Их уже para bekliyorum. пара
перевели? Geldi mi? бэклийорум.
Гэльди ми?
Дайте мне, по- … lık banknоtlar … лык
жалуйста, банк- verin lütfen банкнотлар
ноты по … лир вэрин лютфэн
У вас есть удос- Bir kimliğiniz Бир кимлийиниз
товерение лич- var mı? вар мы?
ности?
Распишитесь Burayı imzalayın Бурайы
здесь, пожалуй­ lütfen имзалайин
ста лютфэн
Пройдите в кас- Veznedara gidin, Вэзнэдара гидин,
су, пожалуйста lütfen лютфэн
47
В городе
ŞEHİRDE

А теперь начнем наше путешествие по городу.

Где находится … … nerede? … нэрдэ?


автобусная otobüs durağı отобюс дурайи
остановка
билетная касса bilet gişesi билет гишеси
вокзал istasyon истасьон
газетный киоск gazete bayii газэтэ байии
платформа 4 peron 4 пэрон дёрт
справочная danışma bürosu данышма
бюросу
Где я могу сесть Nerede bir taksi Нэрдэ бир такси
в такси? bulabilirim? булабилирим?
Как мне доб- Şehir merkezine Шэхир
раться до центра nasıl gidebilirim? мэркэзинэ насыл
города? гидэбилирим?
Есть ли автобу- Şehir merkezine Шэхир
сы, идущие в го- bir otobüs var mı? мэркэзинэ бир
род? отобюс вар мы?
Как долго туда Oraya gitmek ne Орайа гитмек нэ
ехать? kadar zaman alır? кадар заман
алыр?
Сколько кило- Kaç kilometre? Кач киломэтрэ?
метров?
48
Некоторые полезные надписи и вывески
Входная плата Giriş serbset Гириш сэрбэст
(bedava) (бэдава)
Прибытие Varış (Geliş) Варыш (гелиш)
Отъезд Gidiş (Hareket) Гидиш/харэкэт
Автобус Otobüs Отобюс
Осторожно, злая Köpek var Кёпэк вар
собака
Касса Kasa Каса
Внимание! Dikkat Диккат
Закрыто Kapalı Капалы
Открыто Açık Ачык
Дорожка для ве- Bisiklet yolu Бисиклет йолу
лосипедистов
Опасно Tehlike Техликэ
Не прикасаться Dokunmayınız Дукунмайыныз
Питьевая вода İçme suyu Ичмэ суйю
Аварийный выход Acil çıkısı Аджыл чыкысы
Вход Giriş Гириш
Выход Çıkış Чыкыш
Продается Satılık Сатылык
Сдается в аренду Kiralık Киралык
… запрещено … yasaktır … ясактыр
Мужской Baylar Байлар
49
Женский Bayanlar Байанлар
Справочная Danışma Данышма
Лифт Asansör Асансёр
Бюро находок Kayıp eşya Кайып эшйя
Посторонним Yetkili olmayan Йеткили
вход воспрещен giremez олмайян гирэмэз
Не курить Sigara içilmez Сигара ичильмэз
Свободных мест Boş yer yoktur Бош йэр йоктур
нет
Не для питья İçilmez Ичильмэз
Занято Meşgul Мэшгюль
Улица с односто- Tek yollu cadde Тэк йоллу джадэ
ронним движе-
нием
Открыто с … по Saat … den … e Саат … дэн …э
… kadar açık кадар ачык
Звонить Lütfen zili çalınız Лютфен, зили
чалыныз
На себя Çekiniz Чекиниз
От себя İtiniz Итиниз
Зарезервировано Rezerve Рэзэрвэ
Билетов нет Yer yok Йэр йок
Метро Metro Мэтро
Зал ожидания Bekleme odası Бэклемэ одасы
Вход только для Yalnızca Yetkili Ялнызджа
сотрудников Personel Girişi йэткили
пэрсонэл гириши
50
В отеле
OTELDE

Как забронировать номер, регистрация в отеле —


Oda ayirtma – kaydolma
Меня зовут … Adım … Адым …
У меня заброни- Rezervasyonum Резервасьонум
рован номер var вар
У меня заброни- Iki oda reserve Ики ода рэзэрвэ
ровано два номе- ettirdim эттирдим
ра
Вот подтвержде- Işte teyit Иштэ тэйит
ние
У вас есть сво- Hiç boş odanız Хич бош оданыз
бодные номера? var mı? вар мы?
У нас нет сво- Hiç boş yerimiz Хич бош
бодных номеров yok йэримиз йок
Вы можете посо- Başka iyi bir otel Башка ийи бир
ветовать другой bilior musunuz? отэль билийор
хороший отель? мусунуз?
Как долго вы Ne kadar Нэ кадар
планируете оста- kalacaksınız? каладжак­сы­
ваться здесь? ныз?
Мы хотим толь- Yalnızca bir gece Йалнызджа бир
ко переночевать kalacağız гэджэ
каладжайыз
Мы планируем Birkaç gün/bir Биркач гюн/бир
задержаться на hafta kalacağız хафта
несколько дней/ каладжайыз
одну неделю
51
Это только на Yalnıca bir Йалнызджа бир
дну ночь? gecelik mi? гэджэклик ми?
На каком этаже Oda kaçıncı Ода качинджы
номер? katta? катта?
Номер на вто- Oda ikinci/ Ода икинджи/
ром/третьем/чет- üçüncü/dödüncü/ ючюнджю/
вертом/пятом beşinci katta дёрдюнджю/
этаже бэшинджи
катта
У вас есть номе- Birinci katta bir Биринджи
ра на первом odanız var mı? катта бир
этаже? оданыз вар мы?
У вас есть дру- Başka bir odanız Башка бир
гой номер? var mı? оданыз вар мы?
Это единствен- Tek boş oda bu Тэк бош ода бу
ный свободный
номер
Нам одномест- Tek yatıklı/çift Тэк ятаклы/
ный/двухмест- yatıklı bir oda чифт ятаклы
ный номер rica ediyoruz бир ода риджа
эдийорум
Свободные но- Kiralık odalar Киралык одалар
мера
Мест нет Boş oda yok Бош ода йок
У вас есть номер … bir odanız var … бир оданыз
с …? mı? вар мы?
c балконом Balkonlu балконлу
c ванной Banyolu Банйолу
c видом на море Denize bakan Дэнизэ бакан
52
c душем Duşlu Душлу
c отоплением Isıtmalı Ысытмалы
c двуспальной İki kişilik Ики кишилик
кроватью yataklı ятаклы
с двумя одно- Нki yataklı Ики ятаклы
спальными
кроватями
c горячей водой Sıcak sulu Сыджак сулу
c телефоном Telefonlu Тэлефонлу
c телевизором Televisyonlu Тэлевизьйонлу
Там есть конди- Klimaci var mı? Климаджи вар
ционер? мы?
Нам нужен ти- Sessiz bir oda rica Сэссиз бир ода
хий номер ediyoruz риджа эдийоруз
В отеле есть пра- Otelde Отэльдэ
чечная/обслужи- çamaşirhane/oda чамаширханэ/
вание в номе- servisi var mı? ода сэрвиси вар
рах? мы?
В номере есть Odada telefon/ Одада тэлефон/
телефон/радио/ radio/televizyon радьйо/тэле­
телевизор? var mı? визьйон вар мы?
Можно посмот- Odayı görebilir Одайы
реть номер? miyiz? гёрэбилир
мийиз?
Нам не нравить- Bu odayı Бу одайы
ся номер beğenmediz бээнмедиз
Хорошо. Номер Iyi. Bu odayı Ии. Бу одайы
нам подходит tutuyorum тутуйорум
53
Там слишком… Çok … Чок …
шумно gürültülü гюрюльтюлю
темно karanlık каранлык
мало места küçük кючюк
жарко sıcak сыджак
холодно soğuk соук
У вас есть что- Daha iyi bir Даха ии бир
нибудь полу- şeyiniz var mı? шейиниз вар
чше? мы?
Можно поменять Başka bir oda Башка бир ода
номер? alabilir miyiz? алабилир мийиз?
Сколько стоит Odanın gecelik/ Оданын гэджэ­
номер за ночь/в haftalık fiyatı ne лик/хафталык
неделю? kadar? фийаты нэ
кадар?
Обслуживание/ Servis/kahvaltı Сэрвис/
завтрак включен dahil mi? кахвальты
(о)? дахиль ми?
НДС включен? KDV (katma Кдв (катма дээр
değer vergisi) вэргиси) дахиль
dahil mi? ми?
Сколько стоит Yatak ve kahvaltı Ятак вэ
номер и завтрак? fiyatı ne kadar? кахвальты
фийаты нэ
кадар?
Сколько стоит Tam pansiyon/ Там пансийон/
полный пансион/ yarım pansiyon ярым пансийон
полупансион? fiyatı ne kadar? фийаты нэ
кадар?
54
Очень дорого Çok pahalı Чок пахалы
У Вас есть что- Daha ucuz bir Даха уджуз бир
нибудь подешев- şeyiniz yok mu? шейиниз йок му?
ле?
Сколько надо Çocuklar için ne Чоджуклар ичин
платить за де- kadar ödüyoruz? нэ кадар
тей? ёдюйоруз?
Какой номер Oda numarası Ода нумарасы
комнаты? kaç? кач?
Где можно при- Arabamı nereye Арабамы нэрэйэ
парковаться? par edebilirim? парк
эдэбилирим?
Кто-нибудь по- Bagajımızı yukarı Багажимызы
может донести gönderir misiniz? юкары гёндэрир
багаж до номера? мисиниз?
Можно ваш пас- Pasaprtunuzu Пасапортунузу
порт? görebilir miyim, гёрэбилир мийим
lütfen? лютфэн?
Заполните, по- Bu kayıt formunu Бу кайыт
жалуйста, регис- doldurur формуну
трационную musunuz? долдурур
форму мусунуз?
Распишитесь Burayı imzalayın, Бурайы
здесь, пожалуй­ lüfen имзалайин,
ста лютфэн

Регистрационная форма — Kayit formu


ФИО Soyadı – adı Сойады – Ады
Номер паспорта Pasaprt numarası Пасапорт
нумарасы
55
Адрес Adres Адрэс
Город постоян- Semt/mahalle Сэмт/махаллэ
ного проживания
Улица Sokak/cadde Сокак/джаддэ
Номер дома Numara Нумара
Город –страна Şehir – ülke Шэхир – юлькэ
Национальность Uyruk (tabiiyet) уйрук (тябиийэт)
Род занятий Meslek Мэслэк
Место рождения Doğum yeri Доум йэри
Дата рождения Doğum tarihi Доум тарихи
Дата Tarih Тарих
Подпись Imza Имза

Где находится Yemek salonu Йэмек салону


столовая? nerede? нэрдэ?
Где находятся Tuvaletler Тувалетлер
туалеты? nerede? нэрдэ?
Во сколько за- Kahvaltı ne Кахвальты
втрак? zaman? нэзаман?
У вас есть швед- Bir büfe(niz) var Бир бюфэ(низ)
ский стол? mı? вар мы?
Для меня есть Benim için mesaj Бэним ичин
какие-нибудь со- var mı? мэсаж вар мы?
общения?
Мне кто-нибудь
звонил? Beni arayan var Бэни арайан вар
mı? мы?
56
Можно оставить Bunu sizin Буну сизин
это у вас в сей- kasanıza касаныза
фе? bırakabilir быракабилир
miyim? мийим?
Вызовите такси, Bir taksi çağırın, Бир такси
пожалуйста lütfen чайырын
лютфэн
Я вернусь очень Çok geç Чок гэч
поздно döneceğim дёнэджейим
Разбудите меня в Beni saat …de Бэни саат … дэ
… , пожалуйста uyandırır mısınız, уяндырыр мысы­
lütfen ныз лютфэн?
Ключ от номера … odanın … оданын анах­
… пожалуйста anahtarı lütfen тары лютфэн
Где находится Asansör nerede? Асансёр нэрдэ?
лифт?
Какое здесь на- Burada voltaj ne? Бурда вольтаж
пряжение? нэ?
Завтрак в номер, Kahvaltı odama Кахвальты
пожалуйста istiyorum, lütfen одама истийо­
рум лютфэн
Можно принести Biraz daha askı Бираз даха аскы
еще вешалок, alabilir miyim, алабилир мийим
пожалуйста? lütfen? лютфэн?
Можно поменять Başka bir çarşaf Башка бир чар­
простыню? alabilir miyim, шаф алабилир
lütfen? мийим лютфэн?
Принесите, Bir battaniye Бир баттанийэ
пожалуйста, alabilir miyim, алабилир мийим
одеяло lütfen? лютфэн?
57
Принесите, по- Bir okuma Бир окума лам­
жалуйста, лампу lambası alabilir басы алабилир
для чтения miyim, lütfen? мийим лютфэн?
У меня в номере Odamda hiç kül Одамда хич кюль
нет пепельницы/ tablası/sabun yok табласы/сабун
мыла йок
У меня в номере Odamda hiç sıcak Одамда хич
нет горячей su/havlu yok сыджак су/хавлу
воды/полотенец йок
Наш номер не Odamız Одамыз
подготовили к hazırlanmamış хазырланмамыш
нашему приезду
Кран в номере Musluk damlıyor Муслук
протекает дамлыйор
В раковине не Lavabo tıkalı Лявабо тыкалы
уходит вода
В туалете нет ту- Tuvalette hiç Тувалетте хич
алетной бумаги tuvalet kağıdı yok тувалет кайыды
йок
… не работает … çalışmıyor …чалышмыйор
Выключатель Elektrik Электрик
düğmesi дююмэси
Отопление Isıtma Ысытма
Свет Işık Ышык
Радио Radyo Радьйо
Кондиционер Klimaci Климаджи
Телевизор Televizyon Тэлевизьон
Вентилятор Vantilatőr Вантилятёр
58
Лампочка пере- Ampul yanmış Ампул йанмыш
горела
Сломалась ро- Elektrik fişi/ Электрик
зетка/дверца/жа- panjur/kepenk Фиши/панжур/
люзи bozuk кэпэнк бозук
Не могли бы Вы Tamir ettebilir Тамир
починить? misiniz? эттэбилир
мисиниз?
Я уезжаю завтра Sabah erkenden Сабах эркэндэн
утром ayrılıyorum аурылыйорум
Можно счет, по- Hesabımı alabilir Хэсабими
жалуйста miyim, lütfen? алабилир мийим
лютфэн?
Я буду выезжать Öğleye doğru Ёйлейе доуру
где-то в полдень ayrılacağım айрыладжайим
Мне нужно уе- Hemen Хэмэн
хать сразу же ayrılmamız айрылмамыз
gerekiyor гэрэкьйор
Я заплачу налич- Nakit ödeyeceğim Накит
ными ёдэйэджэйим
Я расплачусь кре- Kredi kartı ile Крэди карты
дитной картой ödeyeceğim иле
ёдэйэджэйим
Кажется, в счете Sanırım hesapta Санырым
ошибка bir yanlışlık var хэсапта бир
йанлышлык вар
Вызовите мне Bana bir taksi Бана бир такси
такси, пожалуй­ çağırır mısınız чайырыр
ста lütfen мысыныз
лютфэн?
59
Отнести вниз Bagajımı aşağı Багажымы
мой багаж, по- getirir misiniz ашайи гэтирир
жалуйста lüfen? мисиниз,
лютфэн
Сообщения и Gideceğim yerin Гидэджэйим
письма отправ- adresi burada йэрин адрэси
ляйте по этому бурда
адресу
Мне очень пон- Burada kalmak Бурда калмак
равилось в ва- çok güzeldi чок гюзэльди
шем отеле

Персонал отеля — Otel personeli


администратор resepsiyon рэсэпсьйон
görevlisi гёревлиси
горничная oda temizlikçisi ода
темизликчиси
носильщик hamal хамаль
оператор santral memuru сантрал мэмуру
официант garson гарсон
официантка kadın garson кадын гарсон
посыльный komi коми
управляющий müdür мюдюр
щвейцар kapıcı капыджы
60
Ресторан
RESTORAN
Если вы проголодались и решили зайти в ресторан,
вам могут пригодиться следующие слова и выражения.

Вы не могли бы İyi/ucuz bir Ии/уджуз бир


посоветовать ка- restoran tavsiye рэсторан
кой-нибудь хоро- edebilir misiniz? тавсийэ
ший/недорогой эдэбилир
ресторан? мисиниз?
Я хочу есть Acıktım Аджыктым
Я хочу пить Susadım Сусадым
Где можно пере- Nerede hafif Нэрдэ хафиф
кусить? yemekler йемеклер
bulabiliriz? булабилириз?
Я бы хотел (а) İki/üç/dört kişilik Ики/юч/дёрт
заказать столик bir masa ayırtmak кишилик бир
на двоих/троих/ istiyorum маса айыртмак
четверых иситийорум
У вас есть сто- İki/üç/dört kişilik Ики/юч/дёрт
лик на двоих/ bir masanız var кишилик бир
троих/четверых? mı? масаныз вар мы?
У вас есть сто- … bir masa var … бир маса вар
лик …? mı? мы?
в углу Bir köşede Бир кёшэдэ
на открытом Dışarıda Дышарыда
воздухе
около окна Pencere Пэнджэрэ
kenarında кэнарында
на террасе Terasta Тэраста
61
в зале для не- Sigara içilmeyen Сигараисилмэй­
курящих bir yerde эн бир йэрдэ
Я бы хотел (а) Bu akşama/yarına Бу акшама/
заказать столик bir masa ayırtmak йарына бир маса
на сегодняшний istiyorum айыртмак
вечер/на завтра истийорум
Мы бы хотели Akşam yemeği Акшам йемеи
заказать столик için bir masa ичин бир маса
на ужин ayırtmak айыртмак
istiyorum истийорум
Мы придем в во- Saat sekizde Саат сэкиздэ
семь geliriz гэлириз
Меня зовут … Benim adım … Бэним адым …
Я заказал (а) сто- İki/üç/dört kişilik Ики/юч/дёрт
лик на двоих/ bir masa кишилик бир
троих/четверых ayırtmıştım маса айыртмыш­
тым
Сюда, пожалуй­ Bu taraftan lütfen Бу тарафтан
ста лютфэн
Официант/офи- Garson! Гарсон!
циантка
Нам бы что-ни- Yemek/içmek için Йемек/ичмек
будь поесть/по- bir şey istiyoruz ичин бир шэй
пить истийоруз
Можно посмот- Mönüye bakabilir Мёньюйэ
реть меню? miyim lütfen? бакабилир
мийим лютфэн?
У вас есть блю- Çabuk hazır olan Чабук хазыр
да, которые быс- bir şeyiniz var олан шэйиниз
тро готовятся? mı? вар мы?
62
У вас есть мест- Yerli yemekleriniz Йэрли йемеклери­
ные блюда? var mı? низ вар мы?
Вы подаете за- Hafif yemekler Хафиф йемеклер
куски? veriyor musunuz? верийор мусунуз?
Что бы вы посо- Ne tavsiye Нэ тавсийэ
ветовали? edersiniz? эдэрсиниз?
Мы спешим Acelemiz var Аджэлемиз вар
Можно салфет- Bir peçete alabilir Бир пэчэтэ
ки, пожалуйста miyim? алабилир
мийим?
Можно мне не- Biraz ekmek Бираз экмек
много хлеба? alabilir miyim? алабилир
мийим?
Можно фасоль Bezelye yerine Бэзэлйэ йэринэ
вместо гороха? fasulye alabilir фасулйэ
miyim? алабилир
мийим?
Без соуса/масла, Sossuz (salçasız)/ Соссуз
пожалуйста yağsız lütfen (сальчасыз)/
яасыз лютфэн
Можно еще не- Biraz daha rica Бираз даха
много? ediyorum риджа эдийорум
Больше ничего Bu kadar yeter Бу кадар йэтэр
не надо, спасибо teşekkür ederim тэшэккюр
эдэрим
Я на диете Özel bir Ёзэль бир
rejimdeyim рэжимдэйим
Я не упортебляю Alkol Алколь
алкогольные на- kullanmıyorum кулланмыйорум
питки
63
Мне нельзя есть … içeren … ичэрэн
блюда с… yemekler йэмеклер
yememeliyim йэмемелийим
сахаром Şeker Шэкэр
солью Tuz Туз
мукой Un Ун
жиром Yağ Яа
У вас есть веге- Vejetaryen Вэжэтарьйен
тарианские блю- yemekleriniz var йемеклериниз
да? mı? вар мы?
У вас есть спе- Şeker hastaları Шэкэр
циальное меню için őzel bir mönü хасталары ичин
для диабетиков? var mı? ёзэль бир мёню
вар мы?
Можно мне Yapay tatlandırıcı Йапай татлан­
заменитель (Sakarin) alabilir ды­­рыджы (сака­
сахара? miyim? рин) алабилир
мийим?
Можно мне пе- Bir kül tablası Бир кюль таб­
пельницу? alabilir miyim? ласы алабилир
мийим?
Где находятся Tuvaletler Тувалетлер
туалеты? nerede? нэрдэ?
Что бы вы хоте- Ne arzu Нэ арзу
ли заказать? edersiniz? эдэрсиниз?
Не хотите ли …? … ister misiniz? … истэр
мисиниз?
Что будете пить? Ne içersiniz? Нэ ичэрсиниз?
64
У нас нет … Bizde … . yok Биздэ … йок
Я бы порекомен- Bunu tavsiye Буну тавсийэ
довал (пореко- ederim эдэрим
мендовала) …
Не хотите ли … denemek … дэнэмек
попробовать …? (tatmak) ister (татмак) истэр
misiniz? мисиниз?
Я бы хотел/хоте- Kahvaltı Кахвальты
ла позавтракать istiyorum lütfen истийорум
лютфэн
Я буду … Biraz … alırım Бираз …
алырым
Можно мне …? … alabilir … алабилир
miyim? мийим?
Что вы будете İçecek ne Ичэджэк нэ
пить? alırsınız? алырсыныз?
Мне стакан вод- Bir bardak votka/ Бир бардак
ки/джин тоника, cin-tonik rica вотка/джин-
пожалуйста ediyorum тоник риджа
эдийорум
Двойное виски, Bir duble viski Бир дубле виски
пожалуйста lütfen лютфэн
За ваше здоро- Şerefe!/Sağlınıza! Шэрэфэ!/
вье! саалыныза!
Бутылку/стакан Bir şişe/bardak Бир шишэ/
пива, пожалуй­ bira rica бардак бира
ста ediyorum риджа эдийорум
Темное/светлое Siyah/beyaz bir Сийах/бэйаз бир
пиво, пожалуй­ста bira lütfen бира лютфэн
65
Бутылку вина, Bir şişe şarap rica Бир шишэ
пожалуйста ediyorum шарап риджа
эдийорум
Бутылку местно- Bir şişe yerli Бир шишэ йэрли
го вина, пожа- şarap rica шарап риджа
луйста ediyorum эдийорум
Как называется Bu şarabın adı Бу шарабин ады
это вино? ne? нэ?
Принесите Bir … daha Бир … даха
еще…, пожалуй- getirir misiniz гэтирир
ста lütfen? мисиниз
лютфэн?
Принесите шам- Şampanya getirir Шампанья
панского, пожа- misiniz lütfen гэтирир
луйста мисиниз
лютфэн
Принесите ста- Bir bardak su rica Бир бардак су
кан воды, пожа- ediyorum риджа эдийорум
луйста
Я бы хотел/хоте- Bir maden suyu/ Бир мадэн суйу/
ла минеральной meyve suyu rica мэйвэ суйу
воды/фруктовый ediyorum риджа эдийорум
сок
Чашку чая/кофе, Bir fincan çay/ Бир финджан
пожалуй­ста kahve lütfen чай/кахвэ
лютфэн
Здесь нет стака- Bir bardak/tabak Бир бардак/
на/тарелки eksik табак эксик
Это не то, что я Bu ısmarladığım Бу ысмарла­
заказывал/зака- şey değil дыйым шэй
зывала дэиль

3 «Русско-турецкий разговорник»
66
Должно быть, Bir yanlışlık Бир янлышлык
это ошибка. olmalı. Ben … олмалы. Бэн …
Я заказывал/за- ısmarlamıştım ысмарламыш­
казывала … тым
У меня нет лож- Kaşığım/çatalım/ Кашыйым/
ки/вилки/ножа bıçağım yok чаталым/
бычайым йок
Мне это не нра- Bunu Буну бээнмедим
вится beğenmedim
Слишком соле- Bu çok tuzlu/ekşi/ Бу чок тузлу/
ное/кислое/пер- baharatlı экши/бахаратлы
ченое
Мясо … Et … Эт …
недожаренное az pişmiş аз пишмиш
непрожаренное çok çiğ чок чии
пережаренное çok pişmiş чок пишмиш
жесткое sert сэрт
Еда холодная Yemek soğuk Йэмек соук
Это несвежее Bu bayat Бу байат
Эта тарелка/этот Bu tabak/bıçak/ Бу табак/бычак/
нож/эта ложка/ kaşık/bardak кашык/бардак
этот стакан гряз- temiz değil тэмиз дэиль
ный
Попросите по- Şef garsonu Шэф гарсону
дойти метрдоте- çağırır mısınız чайырыр мысы­
ля lütfen ныз лютфэн
Счет, пожалуй­ Hesap lütfen Хэсап лютфэн
ста
67
Я хочу распла- Hesabı vermek Хэсаби вэрмек
титься istiyorum истийорум
Можно раздель­ Ayrı hesaplar Айры хэсаплар
ный счет? alabilir miyiz? алабилир мийиз?
Обслуживание Servisi içeriyor Сэрвиси
включено? mu? ичэрийор му?
Мне кажется, в Sanırım bu Санырым бу
счете ошибка hesapta bir хэсапта бир
yanlışlık var йанлышлык вар
Эта сумма за Bu miktar ne Бу миктар нэ
что? için? ичин?
Я не заказывал Çorba/tavuk Чорба/тавук
(заказывала) almadım алмадым
суп/курицу
Могу я распла- Kredi kartı ile Крэди карты
титься кредит- ödeyebilir иле ёдэйебилир
ной карточкой miyim? мийим?
Спасибо. Это Teşekkür ederim. Тэшэккюр эдэ­
вам Bu sizin için рим. Бу сизин
ичин
Сдачи не надо Üstü kalsın Юстю калсын
Нам понрави- Beğendik. Бээндик.
лось. Спасибо Teşekkür ederiz Тэшэккюр
эдэриз
Было очень Çok güzeldi Чок гюзэльди
вкусно
68
Словарь – Sözlük
апельсиновый сок portakal suyu портакаль суйу
булочка küçük ekmek кючюк экмек
варенье reçel рэчэль
варенный на haşlama хашлама
медленном огне
варенный на пару buğulama буулама
бутылка şişe шишэ
вилка çatal чаталь
графин sürahi сюрахи
горчица hardal хардаль
джем marmelat мармелат
жаренный на izgara ызгара
рашпере
жаренный в ду- kızarmış кызармыш
ховке или на от-
крытом огне
жаренный на tavada kızarmış тавада
сковороде кызармыш
зубочистка kürdan кюрдан
йогурт yoğurt йоурт
какао sütlü kakao сютлю какао
кофе kahve кахвэ
без кофеина kafeinsiz кафеинсиз
черный koyu койу
с молоком sütlü сютлю
69
красный перец kırmızı biber кырмызы бибэр
лимон limon лимон
ложка kaşık кашык
масло yağ яа
мед bal баль
метрдотель şef garson шэф гарсон
молоко süt сют
холодное soğuk соук
теплое sıcak сыджак
неразбавленный sek сэк
нож bıçak бычак
оливки zeytin зэйтин
официант/офи- garson гарсон
циантка
пепельница kül tablası кюль табасы
перец biber бибэр
петрушка maydanoz майданоз
печеный fırında фырында
полбутылки yarım şişe ярым шишэ
приправа baharat бахарат

салфетка peçete пэчэтэ


сахар şeker шэкэр
с водой suyla суйла
70
скатерть masa örtüsü маса ёртюсю
сливочное масло tereyağı тэрэяйы
сок из грейп­ greyfurt suyu грэйфурт суйу
фрута
соленья turşu туршу
соль tuz туз
со льдом buzlu бузлу
соус sos сос
соусница fincan tabağı финджан
табайы
с содовой sodayla содайла
стакан bardak бардак
стол masa маса
с фруктовым meyve suyuyla мэйвэ суйуйла
соком
сыр peynir пэйнир
тарелка tabak табак
тимьян kekik кэкик
тмин kimyon кимьйон
тосты kızarmış ekmek кызармыш экмэк
уксус sirke сиркэ
фаршированный dolma долма
фруктовый сок meyve suyu мэйвэ суйу
хлеб ekmek экмек
71
чаевые bahşiş бахшиш
чай çay чай
с лимоном limonlu лимонлу
с молоком sütlü сютлю
чашка fincan финджан
черный молотый karabiber карабибэр
перец
чеснок sarımsak сарымсак
яичница с ветчи- jambon ve жамбон вэ
ной yumurta йумурта
яйцо yumurta йумурта
яйцо всмятку rafadan yumurta рафадан
йумурта
яйцо, сваренное katı yumurta каты йумурта
вкрутую

Меню – MÖNÜ

Закуски - Mezeler (antreler)


анчоусы ançüezler анчюэзлер
артишоки enginarlar энгинарлар
бекон tuzlanmış domuz тузланмыш
eti домуш эт
ветчина jambon жамбон
дыня kavun кавун
72
зеленые оливки yeşil zeytinler йэшиль
зэйтинлер
икра havyar хавьяр
йогурт yoğurt йоурт
коктейль из мо- deniz ürünleri дэниз юрюнлери
репродуктов kokteyli коктэйли
копченая рыба- kılıç balığı füme кылыч балыйы
меч фюмэ
копченый лосось som balığı füme сом балыйы
фюмэ
копченый угорь yılan balığı füme йылан балыйы
фюмэ
крабы pavurya павурийа
мидии midyeler мидьелер
мозги beyin бэйин
оливки zeytinler зэйтинлер
печень ciğer джийэр
пикули turşu туршу
почки böbrekler бёбреклер
раки istakoz ыстакоз
рубцы işkembe ишкэмбэ
салат из бакла- patlıcan salatası патлыджан
жанов салатасы
салат из мозгов beyin salatası бэйин салатасы
сардины sardalyalar сардальялар
73
сосиски sosis сосис
сыр peynir пэйнир
тунец ton balığı тон балыйы
улитки salyangozlar сальянгозлар
устрицы istiridyeler истиридьелер
фрикадельки köfte кёфтэ
язык dil диль

Супы - Çorbalar
гороховый суп bezelye çorbası бэзэлье чорбасы
картофельный patates çorbası пататэс
суп чорбасы
куриный бульон tavuk suyu тавук суйу
луковый суп soğan çorbası соан чорбасы
овощной суп sebze çorbası сэбзэ чорбасы
рисовый суп pirinç çorbası пиринч чорбасы
суп с кукурузой mısır çorbası мысыр чорбасы
суп с манной irmik çorbası ирмик чорбасы
крупой
суп с морковью havuç çorbası хавуч чорбасы
суп с сельдереем kereviz çorbası кэрэвиз чорбасы
суп с сыром peynir çorbası пэйнир чорбасы
суп пюре un çorbası ун чорбасы
суп с угрем yılan balığı йылан балыйы
çorbası чорбасы
74
суп с фасолью fasulye çorbası фасулье чорбасы
томатный суп domates çorbası доматэс
чорбасы
чечевичный суп mercimek çorbası мэрджимэк
чорбасы

Мясные блюда - Et
баранина koyun eti койун эти
бифштекс bonfile бонфиле
говядина sığır eti сыйыр эти
гуляш tas kebap тас кебап
жареная барани- koyun kızartma койун кызартма
на
жареное мясо kuzu kızartma кузу кызартма
молодого бараш-
ка
котлеты из теля- dana pirzolalar дана пирзолалар
тины
мелкорубленое kıyma кыйма
мясо
мясо молодого kuzu кузу
барашка
отбивная pirzola пирзола
печень ciğer чийер
почки böbrekler бёбреклер
ростбиф sığır eti kızartma сыйыр эти
кызартма
75
стейк biftek бифтэк
телятина dana eti дана эти
тушеная koyun haşlama койун хашлама
баранина
тушеное мясо haşlama хашлама
с овощами
филе fileto филето
фрикадельки köfteler кёфтэлер

Морепродукты – Deniz ürünleri


анчоусы ançüezler анчюэзлер
калкан kalkan калкан
карп sazan сазан
кефаль kefal, tekir кефаль, тэкир
крабы pavurya павурйа
креветки karidesler каридэшлер
лосось som balığı сом балыйы
мерланг mezgit мэзгит
мидия midye мидье
окунь levrek леврэк
омар ıstakoz ыстакоз
палтус pisi balığı писи балыйы
пикша mezgit мезгит
рыба-меч kılıç balığı кылыч балыйы
76
сарган (морская zargana заргана
щука)
сардина sardalye сардалье
сельдь ringa balığı ринга балыйы
скумбрия uskumbru ускумбру
соленый тунец lakerda лакерда
ставрида istavrit иставрит
треска morina морина
тунец ton balığı тон балыйы
угорь yılan balığı йылан балыйы
устрица istiridye истиридье
форель alabalık алабалык
черный лещ karagöz карагёз
щука turna турна

Блюда из яиц – Yumurtali yemekler


вареные яйца haşlanmış хашланмыш
yumurtalar юмурталар
омлет omlet омлет
омлет с грибами mantarlı omlet мантарлы
омлет
омлет с зеленью yeşillikli omlet йешиликли
омлет
омлет с сыром peynirli omlet пейнирли омлет
омлет со шпина- ispanaklı omlet ыспанаклы
том омлет
77
яйца всмятку rafadan рафадан
yumurtalar юмурталар
яичница tavada kızlanmış тавада
yumurtalar кызланмыш
юмурталар
яйца, сваренные katı yumurtalar каты
вкрутую юмурталар
яйцо-пашот kabuksuz кабуксуз
haşlanmış хашланмыш
yumurtalar юмурталар

Овощи – салаты – Sebzeler – salatalar


артишоки enginarlar энгинарлар
аспарагус kuşkonmaz кушконмаз
баклажан patlıcan патлыджан
бамия bamya бамья
горох bezelye бэзэлье
грибы mantar мантар
зеленая фасоль taze fasulye тазэ фасульйе
зеленый лук taze soğan тазэ соан
кабачок sakız kabağı сакыз кабайы
капуста kapuska капуска
картофель patates пататэс
каштан kestane кэстанэ
лук soğan соан
лук-порей pırasa пыраса
78
морковь havuç хавуч
огурец salatalık салаталык
перец biber бибэр
помидоры domatesler доматэслер
портулак semizotu сэмизоту
редис turp турп
репа şalgam шалгам
рис pirinç пиринч
салат salata салата
салат из карто- patates salatası пататэс
феля салатасы
салат из моркови havuç salatası хавуч салатасы
салат из помидо- domates salatası доматэс
ров салатасы
салат-латук marul маруль
свекла pancar панджар
сельдерей kereviz кэрэвиз
сладкая кукуруза mısır мысыр
сладкий перец tatlı biber татлы бибэр
стручковая фа- çalı fasulye чалы фасулье
соль
тыква kabak кабак
фасоль fasulyeler фасульйе
цветная капуста karnabahar карнабахар
79
чеснок sarımsak сарымсак
чечевица mercimek мэрджимек
шпинат ispanak ыспанак

Дичь и птица – Av ve kümeş hayvanları


гусь kaz каз
дикая утка yaban ördeğı ябан ёрдэйы
заяц yaban tavşanı ябан тавшаны
индейка hindi хинди
кабан yaban domuzu ябан домузу
курица tavuk тавук
куропатка keklik кеклик
перепел bıldırcın былдырджин
фазан sülün сюлюн

Мучные изделия - Hamurişi


макароны makarna макарна
пирог с зеленью yeşillikli börek йешиликли
бёрэк
пирог с картош­ patatesli börek пататэсли
кой бёрэк
равиоли mantı манты
слоеный пирог börek бёрэк
слоеный пирог с kıymalı börek кыймалы бёрэк
фаршем
80
Десерты и торты - Tatlılar ve pastalar
абрикос kayısı кайысы
айва ayva айва
ананас ananas ананас
апельсин portakal портакаль
арбуз karpuz карпуз
банан muz муз
блины gözleme гёзлеме
виноград üzüm юзюм
грецкий орех ceviz джевиз
груша armut армут
дыня kavun кавун
ежевика böğürtlen бёйюртлен
инжир incir инджир
клубника çilek чилек
компот komposto компосто
кофейный торт kahveli pasta кахвэли паста
крем-карамель krem karamel крэм карамель
крыжовник bektaşı üzümü бэкташи юзюмю
малина ahududu ахудуду
мандарин mandalina мандалина
миндаль badem бадэм
миндальное пе- bademli kurabiye бадэмли курабье
ченье
81
молочный кок- şurupla шурупла карыш­
тейль karıştırılmış süt тырыл­мыш сют
мороженое dondurma дондурма
мята nane нанэ
орех fındık фындык
ореховый торт fındıklı pasta фындыклы
паста
персик şeftali шэфтали
пончики kadın göbeği кадын гёбэйи
tatlısı татлысы
пудинг muhallebi мухаллеби
слива erik эрик
сливовый торт erikli pasta эрикли паста
суфле sufle суфле
сырный торт pеynir pastası пейнир пастасы
торт turta турта
торт с пряностя- baharatlı pasta бахаратлы
ми паста
тутовая ягода dut дут
фруктовый салат meyve salatsı мэйвэ салатасы
фруктовый торт meyveli turta мэйвэли турта
фундук fındık фындык
черешня kiraz кираз
черная смородина frenk üzümü фрэнк юзюмю
82
шоколадный пу- krem şokola крэм шокола
динг
яблоко elma эльма
яблочный торт elmalı pasta эльмалы паста

Напитки – Içler
алкогольный на- alkol алколь
питок
апельсиновый portakal suyu портакаль суйю
сок
брэнди konyak коньяк
вермут vermut вэрмут
вино şarap шарап
белое beyaz бейаз
игристое köpüklü кёпюклю
красное kırmızı кырмызы
комнатной тем- oda ısısında ода ысысында
пературы
легкое hafif хафиф
охлажденное soğutulmuş соутулмуш
сладкое tatlı татлы
сухое sek сэк
виски viski виски
вода su су
водка votka вотка
джин-тоник cin-tonik джин-тоник
83
грог sıcak alkollü içki сыджак алколлю
ички
кофе kahve кахвэ
ликер likör ликёр
лимонад limonata лимоната
минеральная maden suyu мадэн суйю
вода
молоко süt сют
пиво bira бира
портвейн porto порто
ром rom ром
сидр elma şarabı эльма шарабы
содовая вода soda сода
фруктовый сок meyve suyu мэйвэ суйю
чай çay чай
чай со льдом buzlu çay бузлу чай
чай с молоком sütlü çay сютлю чай
шерри ispanyol şarabı испаньол
шарабы
яблочный сок elma suyu эльма суйю

Вот некоторые популярные в Турции блюда, кото-


рые обязательно надо попробовать.
Baklava — сладкий пирог с дроблеными орешками,
политый сладким сиропом, нарезанный в форме ромба,
который едят холодным.
84
Beyaz peyniri — белый сыр из козьего или овечьего
молока.
Börek — слоеный пирог с различной начинкой.
Biber dolması — фаршированный перец.
Bulgur pilavı — плов из пшеницы.
Cacık — мелко порезанные огурцы, чеснок в кефире
с добавлением оливкового масла.
Çerkez pеyniri – сыр из молока буйволов.
Çiroz salatası — салат из скумбрии.
Çoban salatası — салат из огурцов и помидоров.
Domates dolması — фаршированные томаты.
Fırında arpa şehriyesi — овсяная лапша.
Fırında kuzu — жареная ножка ягненка.
İç pilav — плов с жареным мясом цыпленка.
Kabak dolmasι — фаршированные кабачки.
Karışık salata — салат-микс.
Kaşar peyniri — твердый желтый сыр.
Kıymalı su böreği — пирог с фаршем.
Kuzu güveç — тушеное мясо молодого ягненка с чес-
ноком, луком, томатами, картофелем, укропом и лавро-
вым листом.
Kuzu pilav — плов с мясом молодого ягненка, изю-
мом, кедровыми орешками и луком.
Menemen — яйца с томатами и перцем.
Midye dolması — рубленые мидии с рисом и луком.
Patlıcan dolması — фаршированные баклажаны.
Patlıcan salatası — салат из баклажанов.
Pide — пицца по-турецки.
Rus salatası — салат из порезанных кубиками овощей
с майонезом.
Şiş kebabı — шашлык.
Tulum peyniri — сухой соленый козий сыр.
Türlü — овощной микс.
Yeşil salata — зеленый салат.
85
Путешествие
YOLCULUK ETME

Билеты — Bilet
Где находится Bilet gişesi Билет гишэси
билетная касса? nerede? нэрдэ?
Где находтся бли- En yakın seyahat Эн якын сэйахат
жайшее туристи- ajansı nerede? ажансы нэрдэ?
ческое агентство?
Один билет до …ya bir bilet rica … я бир билет
… ediyorum риджа эдийорум
Два билета до … …ya iki bilet rica … я ики билет
ediyorum риджа эдийорум
Я хотел/хотела Bir yer ayırtmak Бир йэр (бийер)
бы заброниро- istiyorum айыртмак
вать место истийорум
У вас есть распи- Bir tarife var mı Бир тарифэ вар
сание движения? acaba? мы аджаба?
У вас действует Çocuklar için özel Чоджуклар ичин
тариф для де- bir fiyat var mı? ёзэль бир фийат
тей? вар мы?
Какое время Bu bilet ne kadar Бу билет нэ
действителен süre geçerli? кадар сюрэ
билет? гэчэрли?
Билет в один ко- Gidiş bileti Гидиш билети
нец
Билет туда и об- Gidiş-dönüş bileti Гидиш-дёнюш
ратно билети
Первый/второй Birinci/ikinci Биринджи/
класс mevki икинджи мэвки
86
Автобус и трамвай — Otobüs ve tramvay
Как часто ходят Otobüsler/ Отобюслэр/
автобусы/трам- tramvaylar ne трамвайлар нэ
ваи? sıklıkta çalışıyor? сыклыкта
чалышыйор?
Автобусы/трам- Otobüsler/ Отобюслэр/
ваи ходят кажды tramvaylar on трамвайлар он
десять минут dakikada bir дакикада бир
kalkar калькар
Как долго туда Yolculuk ne kadar Йолджулук нэ
ехать? sürüyor? кадар сюрюйор?
На какой мне … ye gitmek için … йэ гитмек
надо сесть авто- hangi otobüse ичин ханги
бус? binmeliyim? отобюсэ
бинмэлийим?
Вам нужно сесть … numaralı … нумаралы
на автобус номер otobüse отобюсэ
… binmelisiniz бинмэлисиниз
Где я могу сесть …otobüsüne … отобюсюнэ
на автобус до nereden нэрдэн
…? binebilirim? бинэбилирим?
Какой автобус Hangi otobüs Ханги отобюс
едет в центр го- şehir merkezine шэхир мэркэ­
рода? gider? зиндэ гидэр?
Во сколько идет Ya… ilk/son/bir Я … ильк/сон/
первый/послед- sonraki otobüs ne бир сонраки
ний/следующий zaman? отобюс нэ
автобус? заман?
Сколько стоит … e yolculuk … э йолджулук
проезд до …? ücreti ne? юджрэти нэ?
87
Автобус останав- Otobüs … da Отобюс … да
ливается в …? duruyor mu? дуруйор му?
Мне нужно бу- Aktarma yapmam Актарма
дет делать пере- gerekir mi? йапмам гэрэкир
садку? ми?
Во сколько от- Otobüs ne zaman Отобюс нэ
правляется авто- kalkıyor? заман
бус? калькыйор?
Мне нужно вый- … de inmek … дэ инмэк
ти в … istiyorum истийорум
Не могли бы вы Durabilir misiniz Дурабилир
остановиться? lütfen мисиниз лютфэн
Не могли бы вы Ne zaman Нэ заман
сказать мне, когда ineceğimi söyler инеджейими
надо выходить? misiniz сёйлер мисиниз?
Вам нужно вый- Bir sonraki Бир сонраки
ти на следующей durakta inin дуракта инин
остановке
Во сколько авто- Otobüs … ya ne Отобюс … йа нэ
бус приходит zaman varıyor? заман варыйор?
в …?

Поезд и метро — Tren ve metro


Где находится Tren istasyonu Трэн истасьону
железнодорож- nerede? нэрдэ?
ный вокзал?
Во сколько идет İlk/son/gelecek Ильк/сон/
первый/послед- … treni ne гэледжэк …
ний/следующий zaman? трэни нэ заман?
поезд?
88
В девять часов … a saat dokuzda … а саат
есть поезд до…? bir tren var mı докузда бир
трэн вар мы?
Раньше/позже Daha önce/daha Даха ёнджэ/
есть поезд? sonra bir tren var даха сонра бир
mı? трэн вар мы?
Сколько станций … a kaç istasyon … а кач
ехать до …? var? истасьон вар?
Это поезд до …? Bu … treni mi? Бу … трэни мы?
Это платформа Altı numaralı Алты нумаралы
номер шесть? peron nerede? пэрон нэрдэ?
Платформа Altı numaralı Алты нумаралы
шесть слева/ peron sağda/ пэрон саада/
справа/там solda/orada сольда/орда
В этом поезде Trende yataklı Трэндэ ятаклы
есть спальные vagon var mı? вагон вар мы?
вагоны?
Это экспресс? Bu tren ekspres Бу трэн экспрэс
mi? мы?
Там можно пере- … ya bağlantı var … я бааланты
сесть на поезд mı? вар мы?
до…?
Мне нужно бу- Tren değiştirmem Трэн
дет пересажи- gerekiyor mu? дэйиштирмэм
ваться на другой гэрэкйор му?
поезд?
Где мне нужно Nerede aktarma Нэрдэ актарма
делать пересад- yapacağım? йападжайым?
ку?
89
Вам нужно будет … de aktarma … дэ актарма
делать пересад- yapmanız япманыз
ку в … gerekiyor гэрэкйор
У меня будет до- Aktarma yapmak Актарма япмак
статочно време- için yeterli zaman ичин йэтэрли
ни, чтобы сде- var mı? заман вар мы?
лать пересадку?
Во сколько от- … treni ne zaman … трэни нэ
правляется поезд kalkıyor? заман калкыйор?
в …?
С какой плат- … treni hangi … трэни ханги
формы отпавля- perondan пэрондан
ется поезд в …? kalkıyor? калькыйор?
Ваш поезд от- Treniniz beş Трэниниз бэш
правляется с numaralı нумаралы
платформы но- perondan пэрондан
мер пять kalkacak калькаджак
Во сколько наш … a ne zaman … а нэ заман
поезд приезжает varıyor? варыйор?
в…?
Поезд останав- Tren … de/da Трэн … дэ/да
ливается в…? durur mu? дурур му?
К какой плат- … treni hangi … … трэни
форме прибыва- perona geliyor? ханги пэрона
ет поезд из …? гэлийор?
Поезд из … сей- … treni şu anda … трэни шу
час прибывает к iki numaralı анда ики
платформе но- perona varıyor нумаралы
мер два пэрона
варыйор
90
Это место сво- Bu yer boş mu? Бу йэр бош му?
бодно?
Кажется, это мое Sanırım burası Санырым
место benim yerim бурасы бэним
йэрим
Извините, могу Affedersiniz. Аффэдэрсиниз.
я пройти? Geçebilir miyim? Гэчэбилир
мийим?
Где находится Yataklı vagon Ятаклы вагон
спальный вагон? nerede? нэрдэ?
Во сколько мы …e ne zaman …э нэ заман
прибываем в …? varırız? варырыз?
Предупредите … a varmadan …а вармадан
меня заранее, önce bana bildirir ёнджэ бана
когда мы прибу- misiniz? бильдирир
дем в … мисиниз?
Сколько стоит Tren burada ne Трэн бурда нэ
поезд на этой kadar duruyor? кадар дуруйор?
станции?
Разбудите меня в Beni saat yedide Бэни саат
семь часов, по- uyandırır mısınız? йэдидэ
жалуйста уяндырыр
мысыныз?

Пароход — Vapu
Куда идти на по- İsekele nerede? Исэкэлэ нэрдэ?
садку?
Отсюда до … Buradan … a bir Бурдан … а
есть пароход/па- vapur/araba вапур/араба
ром? vapuru var mı? вапуру вар мы?
91
Как часто ходят Vapurlar ne Вапурлар нэ
пароходы? sıklıkta kalkıyor? сыклыкта
калькыйор?
Во сколько идет Bir sonraki vapur Бир сонраки
следующий па- ne zaman вапур нэ заман
роход? kalkıyor? калкыйор?
Мне один/два … a bir/iki bileti …а бир/ики
билета на паро- rica ediyorum билети риджа
ход до … эдийорум
Могу я заброни- Tek kişilik bir Тэк кишилик бир
ровать одномес- yataklı kamara ятаклы камара
тную каюту? ayırtabilir miyim? айыртабилир
мийим?
Сколько мест в Kamarada kaç Камарада кач
каюте? yatak var? ятак вар?
Сколько времени Oraya varmak ne Орайа вармак нэ
мы будем туда kadar zaman alır? кадар заман
плыть? алыр?
Сколько времени Karşıya geçiş ne Каршыйа гэчиш
занимает пере- kadar zaman alır? нэ кадар заман
права? алыр?
Сколько времени Limanda ne kadar Лиманда нэ
мы с стоим в süre kalıyoruz? кадар сюрэ
этом порту? калыйоруз?

Словарь — Sőzlűk
кабина kamara камара
одноместная tek yataklı тэк ятаклы
двухместная çift чифт
92
лодка gemi гэми
палуба güverte гювэртэ
паром araba vapuru араба вапуру
пароход vapur вапур
порт liman лиман
спасательный cankurtaran джанкуртаран
жилет yeleği йелейи
спасательная cankurtaran джанкуртаран
лодка sandalı сандалы
судно на подвод- deniz otobüsü дэниз отобюсю
ных крыльях

Самолет — Uçak
Пристегните Kemeri bağlayin, Кэмэри
ремни, пожалуй- lűtfen баалайин,
ста лютфэн
Где находится Havayolları Хавайоллары
авиабилетная bürosu nerede? бюросу нэрдэ?
касса?
Есть ли рейс в …a uçuş var mı? … а учуш вар
…? мы?
Это прямой Direkt bir uçuş Дирэкт бир
рейс? mu? учуш му?
В … можно бу- … a bağlantı var … а бааланты
дет сделать пе- mı? вар мы?
ресадку?
Когда следую- …a bir sonraki …а бир сонраки
щий рейс в …? uçuş ne zaman? учуш нэ заман?
93
Один/два билета … a bir/iki bilet … бир/ики билет
до … rica ediyorum риджа эдийорум
Я бы хотел/хоте- … uçağında bir/ … учайында бир/
ла заброниро- iki kişilik yer ики кишилик йер
вать одно/два ayırtmak айыртмак
места на самолет istiyorum истийорум
до …
Как мне доб- Havaalanında Хавааланында
раться до аэро- nasıl gidebilirim? насыл
порта? гидэбилирим?
До аэропорта Havaalanında bir Хавааланында
идет какой-ни- otobüs var mı? бир отобюс вар
будь автобус? мы?
Какой номер Uçuş numarası Учуш нумарасы
рейса? ne? нэ?
Во сколько мы Ne zaman Нэ заман
вылетаем? kalkıyoruz? калкыйоруз?
Во сколько мы Ne zaman Нэ заман
прилетаем? varıyoruz? варыйоруз?
Во сколько мне Bagajların Багажларын
подходить на ре- kaydını saat kaçta кайдыны саат
гистрацию? yaptırmalıyım? качта йаптыр
малыйым?
Я бы хотел/хоте- … olan … олан
ла отменить rezervasyonumu рэзэрвасьонуму
бронь на само- iptal etmek ипталь этмэк
лет до … istiyorum истийорум
Я бы хотел/хоте- Rezervasyonumu Рэзэрвасьонуму
ла поменять би- değiştirmek дэйистирмэк
леты istiyorum истийорум
94
Словарь — sőzlűk
в один конец gidiş гидиш
вылет kalkış калкыш
первый класс birinci mevki биринджи мэвки
прибытие varış варыш
туда и обратно gidiş/dönüş гидиш/дёнюш
эконом класс turist mevki турист мэвки

Такси — Taksi
Вызовите мне Bana bir taksi Бана бир такси
такси, пожалуй­ çağırın lütfen? чайырын
ста лютфэн
Где я могу пой- Nerede bir taksi Нэрдэ бир такси
мать такси? bulabilirim? булабилирим?
Как далеко от- Orası …ye/ya ne Орасы … йе/йа
сюда до … kadar uzak? нэ кадар узак?
Вы свободны? Boş musunuz? Бош мусунуз?
Сколько стоит Beni … ye/ya Бэни … йе/йа
доехать до … götürmek için ne гётюрмэк ичин
kadar alırsınız? нэ кадар
алырсыныз?
Отвезите меня Beni … e/a Бэни …
в… götürün гётюрюн
по этому адре- bu adrese бу адрэсэ
су
в центр города şehir merkezi’ye шэхир
мэркэзийэ
95
в аэропорт havaalanı’ya хавааланыйа
в отель … … oteli’ye … отэлийэ
на вокзал istasyon истасьйон
Езжайте прямо Doğru gidin Доору гидин
Вы не могли бы Acele edebilir Аджэле
ехать быстрее? Я misiniz? эдэбилир
опаздываю Geciktim мисиниз?
Геджиктим
Вы не могли бы Daha yavaş Даха йаваш
ехать помедлен- kullanabilir кулланабилир
нее miydiniz? мийдиниз?
На этом углу Bir sonraki Бир сонраки
сверните налево/ köşeden sola/sağa кёшэдэн сола/саа
направо dönün дёнюн
Остановите Burada durun Бурда дурун
здесь, пожалуй­ lütfen лютфэн
ста
Я вернусь через Beş dakikada Бэш дакикада
5 минут dönerim дёнэрим
Вы не могли бы Beni bekler Бэни бэклэр
меня подождать? misiniz lütfen? мисиниз
лютфэн?
Вы не могли бы Bagajlarımı Багажларымы
мне помочь до- taşımama yardım ташымама
нести багаж? edebilir miydiniz? йардым
эдэбилир
мийдиниз?
96
Багаж — Bagaj
Где тележки для Bagaj arabaları Багаж араба­
багажа? nerede? лары нэрдэ?
Носильщик! Hamal!
Возьмите это, Lütfen bunları Лютфэн
пожалуйста alın бунлары алын
Отнесите этот Şu bagaji taksiye/ Шу багажи так­
багаж к такси/ав- otobüse götürün сийе/отобюсэ
тобусу lütfen гётюрюн
лютфэн
Вы мне не помо- Bagajımı Багажымы
жете отнести ба- taşımama yadım ташымама
гаж? eder misiniz? йардым эдэр
мисиниз?
Я бы хотел/хоте- Bagajımı Багажымы
ла оставить ба- bırakmak быракмак
гаж istiyorum истийорум
Я хотел/хотела Bagajımı teslim Багажымы
бы зарегистри- etmek isityorum тэслим этмэк
ровать багаж истийорум

Как спросить, куда ехать — Arabayla yolculuk etme


tarifler
Как далеко от- … buradan ne … бурдан нэ ка­
сюда до … ? kadar uzaklıkta? дар узаклыкта?
Как далеко ехать Bir sonraki köye/ Бир сонраки
до следующей kasabaya ne kadar кёйэ/касабайа нэ
деревни/городка? var? кадар вар?
Как мне доб- … a nasıl … а насыл
раться до …? giderim? гидэрим
97
Можете мне под- Bana … yolunu Бана … уолуну
сказать, как дое- tarif edebilir тариф эдэбилир
хать до …? misiniz? мисиниз
В каком … hangi yönde? … ханги йёндэ?
направлении
нахо­дится …?
Как нам доб- … otoyoluna … отойолуна
раться до шоссе nasıl çıkabılırız? насыл
на …? чикабилириз?
Как лучше всего …a giden en iyi … а гидэн эн ии
проехать в …? yol hangisi? йол хангиси?
Мы доберемся Oraya akşama Орайа акшама
туда до вечера? kadar varır mıyız? кадар варыр
мыйыз?
Куда ведет эта Bu yol nereye Бу йол нэрэйэ
дорога? çıkıyor? чикийор?
Мы правильно … için doğru … ичин доору
едем в…? yolda mıyız? йолда мы?
Как долго ехать Oraya varmak ne Орайа вармак нэ
до этого места? kadar zaman alır? кадар заман
алыр?
Сколько времени Arabayla/ Арабайла/
нужно, чтобы Yürüyerek ne йюрюйэрэк нэ
доехать до туда kadar zaman alır? кадар заман
на машине/дой- алыр?
ти пешком?
Как мне найти Bu adresi nasıl Бу адрэси насыл
этот адрес? (nerede) (нэрдэ)
bulabilirim? булабилирим?
Как называется Bu yerin adı ne? Бу йэрин ады
это место? нэ?

4 «Русско-турецкий разговорник»
98
Могу я дойти Oraya yürüyerek Орайа уюрюй­
туда пешком? gidebilir miyim? эрэк гидэбилир
мийим?
Не могли бы вы Nerede Нэрдэ булун­
показать на кар- bulunduğumu дууму харитада
те, где я нахо- haritada gösterir гёстэрир
жусь? misiniz? мисиниз?
Не могли бы вы Onun nerede Онун нэрдэ
показать на кар- olduğunu haritada олдууну хари­
те, где находится gösterebilir тада гёстэрир
это место? misiniz? мисиниз?
Не могли бы вы Bana … nin Бана … нин
мне сказать, где nerede olduğunu нэрдэ олдууну
находится …? söyleyebilir сёйлейебилир
misiniz? мисиниз?
Вы едете не по Yanlış yoldasınız Йанлыш
той дороге йолдасыныз
Езжайте прямо Doğru gidin Доору гидин
Следуйте указа- … işaretlerini … ишарэтле­
телям на… izleyin рини излейин
Езжайте по до- … yolundan gidin … йолундан
роге … гидин
Вам надо вер- … a geri …а гэри
нуться в … dönmeniz дёнмэниз
gerekiyor гэрэкийор
Это в пятнадца- Buradan yaklaşık Бурдан йакла­
ти минутах от- olarak on beş шык оларак он
сюда dakika бэш дакика
Это слева/справа Orada solda/ Орда солда/
sağda саада
99
Напротив/рядом …nin karşısında/ … нин каршы­
с/за … yanında/arkasında сында/йанында/
аркасында
Поверните на- Trafik Трафик
право у светофо- ışıklarından sağa ышыкларындан
ра dönün саа дёнюн
Поверните нале- Bir sonraki Бир сонраки
во на следую- köşeden sola кёшэдэн сола
щем углу dönün дёнюн
Поверните нале- Okulun oradan Окулун орадан
во у школы sola dönün сола дёнюн
Езжайте прямо …yolu boyunca … йолу
по дороге … gidin бойунджа гидин
Первый/второй/ Sağdaki birinci/ Саадаки биринд­
третий поворт ikinci/ücüncü жи/икинджи/
направо yola sapın ючюнджю йола
сапын
Вы не можете/у Oraya yürüyerek Орайа
вас не получить- gidebilirsiniz/ йюрюйэрэк
ся добраться gidemezsiniz гидэбилирсиниз/
туда пешком гидэмэзсиниз

На машине – Arabayla yolculuk etme


Где находится En yakın otopark/ Эн якын
ближайшая пар- garaj nerede? отопарк/гараж
ковка/ближай- нэрдэ?
ший гараж?
Сколько вы бе- Saat ücreti ne Саат юджрэти
рете за час? kadar? нэ кадар?
Могу я здесь Buraya park Бурая парк
припарковаться? edebilir miyim? эдэбилир мийим?
100
На сколько вре- Burada ne kadar Бурда нэ кадар
мени я могу здесь süre park сюрэ парк
припарковаться? edebilirim? эдэбилирим?
Как далеко до Gelecek benzin Геледжэк бензин
ближайшей ав- istasyonu ne истасьйону нэ
тозаправочной kadar uzakta? кадар?
станции?
Где находится En yakın benzin Эн якын бензин
ближайшая авто- istasyonu/garaj истасьйону/
заправочная nerede? гараж нэрдэ?
станция/гараж?
Заправьте, пожа- Doldurun lütfen Долдурун
луйста, автомо- лютфэн
биль
… литров бензи- … litre benzin … литрэ бензин
на, пожалуйста verir misiniz? вэрир мисиниз?
Протрите, пожа- Ön camı silin Ён джамы силин
луйста, лобовое lütfen лютфэн
стекло
Проверьте, по- … kontrol edin … контроль
жалуйста, … lütfen эдин лютфэн
Мне надо поме- Yağın değişmesi Яаын
нять масло gerekiyor дэйишмеси
гэрэкьйор
Помойте, пожа- Arabayı yıkayın Арабайы
луйста, машину lütfen йыкайын
лютфэн
Не могли бы вы … değişterebilir … дэйиштэ­
поменять … misiniz? рэбилир
мисиниз?
101
Проверьте, по- Lastiklerin Ластиклерин
жалуйста, шины havasını kontrol хавасыны
edin lütfen контроль эдин
лютфэн
Не могли бы вы Bu patlak lastiği Бу патлак
заменить спу- tamir edebilir ластии тамир
щенную шину? misiniz? эдэбилир
мисиниз?
Во сколько закры- Garaj ne zaman Гараж нэ заман
вается гараж? kapanıyor? капаныйор?
Где я могу найти Nerede bir telefon Нэрдэ бир
телефон? var? тэлефон вар?
Могу я восполь- Telefonunuzu Тэлефонунузу
зоваться вашим kullanabilir кулланабилир
телефоном? miyim? мийим?
Где находится En yakın garaj Эн якын гараж
бли­жайший nerede? нэрдэ?
гараж?
У меня слома- Arabam bozuldu Арабам бозулду
лась машина
Пожалуйста, Lütfen bir çekme Лютфэн бир
пришлите тягач aracı gönderin чэкмэ араджи
гёндэрин
Не могли бы Bir tamirci Бир тамирджи
прислать меха- gönderibilir гёндэрэбилир
ника? misiniz? мисиниз?
Не могли бы вы Bakmak için Бакмак ичин
прислать кого- birisini бирисини
нибудь посмот- gönderebilir гёндэрэбилир
реть машину? misiniz? мисиниз?
102
Протекает ради- Radyatör su Радьйатёр су
атор sızdırıyor сыздырыйор
Необходимо за- Künün şarj Кюнюн шарж
рядить аккуму- edilmesi эдильмеси
лятор gerekiyor гэрэкьйор
Двигатель пере- Motor aşırı Мотор ашыры
грелся ısınıyor ысыныйор
Протекает бен- Bir benzin Бир бензин
зобак sızıntısı var сызынтысы вар
Пахнет бензи- Bir benzin kokusu Бир бензин
ном var кокусу вар
У меня не заво- Arabam Арабам
дится машина çalışmıyor чалышмыйор
Необходимо от- Karbüratörün Карбюратёрюн
регулировать ayarlanması айарланмасы
карбюратор gerekiyor гэрэкьйёр
У меня спущена Lastiğim patlak. Ластиим
шина. Не могли Onarabilir патлак.
бы вы заменить misiniz? Онарабилир
ее? мисиниз?
Сколько времени Tamir etmek ne Тамир этмек нэ
вам потребуется, kadar sürer? кадар сюрэр?
чтобы это почи-
нить?
У меня проблема … de/da bir … дэ/да бир
с… problem var проблем вар
103
Словарь — Sözlük

82-й бензин normal нормаль


аккумулятор aküyü акюйю
вода suyu суйу
высококачест- süper сюпэр
венный бензин
дизельное топ- motorin моторин
ливо
запасная шина yedek lastiği йэдэк ластии
карбюратор karbüratör карбюратёр
колесо tekerlek тэкэрлек
коробка передач vites kutusu витэс кутусу
масло yağı яаы
мотор motor мотор
тормоза frenler фрэнлер
тормозная жид- fren hidrolik фрэн хидролик
кость yağını йааыны
радиатор radyatör радьйатёр
ремень вентиля- vantilatör kayışını вантилятёр
тора кайысыны
свеча зажигания bujileri бужилери
стеклоочисти- cam sileceğini джам
тель силеджэйини
шина lastiği ластии
104
Осмотр достопримечательностей
TURİSTİK GEZİ
Какие у вас основ­ Görülmeye değer Гёрюльмейе дээр
ные достоприме- yerler nerede? йерлер нэрдэ?
чательности?
Мы здесь на Bir günlüğüne/ Бир гюнлюйюнэ/
один день/одну haftalığına хафталыйына
неделю buradayız бурдайиз
Здесь есть русско- Rusça bilen bir Русча билен бир
говорящий гид? rehber var mı? рэхбэр вар мы?
Какие вы поре- Bir turistik tur Бир туристик
комендуете экс- tavsiye edebilir тур тавсийе
курсии? misiniz? эдэбилир
мисиниз?
Мы бы хотели Yarım gün için Йарым гюн ичин
нанять русского- özel bir rehber ёзэль бир рэхбэр
ворящего гида tutmak istiyoruz тутмак
на полдня истийоруз
Этот гид говорит Rehber Rusça Рэхбэр русча
по-русски? biliyor mu? билийор му?
Во сколько начи- Tur saat kaçta Тур саат качта
нается экскур- başlıyor? башлыйор?
сия?
Откуда мы отъ- Nereden hareket Нэрдэн харэкэт
езжаем? edeceğiz? эдэджэйиз?
Может автобус Otobüs bizi Отобюс бизи
подъехать к оте- otelden alabilir отэльдэн
лю? mi? алабилир ми?
Во сколько мы Ne zaman geri Нэ заман гэри
вернемся? dönüyoruz? дёнюйоруз?
105
Где находится …? … nerede/ … нэрдэ?
Когда работает Müze ne zaman Мюзэ нэ заман
музей? açıktır? ачыктыр?
Когда открыва- Saray saat kaçta Сарай саат
ется дворец? açılıyor? качта
ачылыйор?
Могу я зайти в Manastırı ziyaret Манастыры
моныстырь? edebilir miyim? зиярет эдэбилир
мийим?
Можно посмот- Bir bakabilir Бир бакабилир
реть? miyiz? мийиз?
Какие здесь Hangi saatlerde Ханги саатлердэ
часы работы? açıktır? ачыктыр?
Когда закрывает- Saat kaçta Саат качта
ся? kapanıyor? капаныйор?
Сегодня открыто? Bugün açık mı? Бугюн ачык мы?
Сегодня откры- Bugün açık/kapalı Бугюн ачык/
то/закрыто капалы
Где находится Bilet gişesi Билет гишэси
касса? nerede? нэрдэ?
Сколько стоит Giriş ücreti ne Гириш юджрэти
входной билет? kadar? нэ кадар
У вас есть скид- … için bir indirim … ичин бир
ки для … var mı? индирим вар мы?
детей Çocuklar Чоджуклар
пенсионеров emekliler Эмэкликлер
групп Gruplar Груплар
106
студентов Öğrenciler Ёрэнджилер
инвалидов Özürlüler Ёзюрлюлер
У нас будет гид? Rehber olacak Рэхбэр оладжак
mı? мы?
Два взрослых и İki yetişkin ve bir Ики йетишкин
один детский, çocuk вэ бир чоджук
пожалуйста
Где можно при- Nereden bir Нэрдэн бир
обрести каталог? katalog каталог
alabilirim? алабилирим?
Можно фотогра- Fotoğraf çekebilir Фотораф
фировать? miyiz? чэкэбилир мийиз?
Фотографиро- Fotoğraf yasaktır Фотораф
вать запрещено йасактыр
Оставьте сумку в Çantanızı Чантанызы
гардеробе, пожа- vestiyerde bırakın вэстийэрдэ
луйста lütfen быракын
лютфэн
Следуйте за ги- Rehberi izleyin Рэхбэри излейин
дом, пожалуйста lütfen лютфэн
Что это за зда- Şu bina ne? Шу бина нэрдэ?
ние?
Когда оно было Bu ne zaman Бу нэ заман
построено? yapıldı? йапылды?
Кто написал эту Şu tabloyu kim Шу таблойю
картину? yaptı? ким йапты?
Кто архитектор/ Mimar/ressam/ Мимар/рэссам/
художник/скуль- heykeltıraş kim? хэйкэльтыраш
птор? ким?
107
Когда он/она Ne zaman yaşadı? Нэ заман
здесь жил/жила? йашады?
Где находиться … nin yaşamış … нин йашамыш
дом, в котором olduğu ev nerede? олдуйю эв нэрдэ?
жил/жила …
Я увлекаюсь ис- Sanatle Санатле
кусством ilgileniyorum ильгэнийорум
Здесь можно ку- Burada posta Бурда поста
пить открытку/ kartı/hatıralık карты/хатыра­
сувенир? eşya almak лык эшья алмак
olanaklı mı? оланаклы мы?
Здесь можно не- Burada biraz Бурда бираз
много посидеть? oturmak olanaklı отурмак
mı? оланаклы мы?
Есть какая-ни- … ye izlenecek … йе
будь красивая manzaralı bir yol изленеджек
дорога в …? var mı? манзаралы бир
йол вар мы?
Сможем мы туда Oraya yürüyerek Орайа
добраться пеш- gidebilir miyiz? йюрюйерек
ком? гидэбилир
мийиз?
Какая высота у Şu dağın Шу дааын
этой горы? yüksekliği ne йюксэклии нэ
kadar? кадар?
Как далеко … ne kadar … нэ кадар
до…? uzaklıkta? узаклыкта?
Что это за зверь/ Bu ne tür bir Бу нэ тюр бир
птица/цветок/де- hayvan/kuş/çiçek/ хайван/куш/
рево? ağaç? чичек/аач?
108
Словарь — Sőzlűk
антиквариат antika eşya антика эшья
археология arkeoloji аркэоложи
башня kule куле
библиотека kütüphane кютюпханэ
биржа borsa борса
блошиный рынок bit pazarı бит пазары
ботаника botanik ботаник
(bitkibilim) (биткибилим)
ботанический botanik bahçeleri ботаник
сад бахчелери
виноградник bağ баа
водопад çağlayan чайлайан
выставка sergi сэрги
геология jeoloji жеоложи
гончарное дело çömlekçilik чёмлекчилик
гора dağ даа
дворец saray сарай
деловой район ticaret merkezi тиджарэт
мэркэзи
деревня köy кёй
дом ev эв
дорога yol йол
завод fabrika фабрика
109
замок şato шато
здание bina бина
зоопарк hayvanat bahçesi хайванат бахчеси
живопись resim рэсим
изобразительные güzel sanatlar гюзэль санатлар
искусства
искусство sanat санат
история tarih тарих
источник kaynak кайнак
концертный зал konser salonu консэр салону
крепость kale кале
лес orman орман
луг şayır шайыр
магазины alışveriş bölgesi алышвэриш
бёлгэси
медицина tıp тып
мемориал anıt аныт
мечеть cami джами
монастырь manastır манастыр
море deniz дэниз
музей müze мюзэ
музыка müzik мюзик
нумизматика madeni paralar мадэни паралар
озеро göl гёль
110
опера opera binası опэра бинасы
памятник abide абидэ
парк park парк
перевал geçit гэчит
пещера mağara маара
площадь meydan мэйдан
поле tarla тарла
порт liman лиман
развалины harabeler харабэлер
резиденция пар- parlamento binası парламенто
ламента бинасы
река nehir нэхир
религия din дин
ремесла el sanatları эль санатлары
рынок pazar пазар
сад bahçe бахче
скульптура heykeltıraşlık хэйкэльты­
рашлык
собор katedral катэдраль
стадион stadyum стадьюм
старый город eski şehir эски шэхир
статуя heykel хэйкель
театр tiyatro тьятро
тропинка patika патика
111
универмаг çarşı чарши
университет üniversite юниверситэ
утес uçurum учурум
фонтан çeşme чешме
холм tepe тэпэ
храм tapınak тапынак
художественная sanat galeresi санат галерэси
галерея
центр города şehir merkezi шэхир мэркэзи
церковь kilise килисэ
экономика ekonomi экономи
ярмарка fuar фуар

Несколько прилагательных, которые помогут


выразить ваши впечатления
великолепный görkemli гёркэмли
впечатляющий etkileyici эткилейиджи
изумительный şaşırtıcı шашыртыджы
интересный ilginç ильгинч
красивый güzel гюзэль
милый sevimli сэвимли
мрачный karanlık каранлык
странный tuhaf тухаф
страшный müthiş мютхиш
112
Покупки, сервис
ALIŞVERİŞ — HİZMETLER

Магазины-универмаги — Dükkanlar-mağazalar
Где находиться En iyi mağaza Эн ии мааза
самый хороший nerede? нэрдэ?
универмаг?
Можете пореко- Bir hakıcı tavsiye Бир хакыджы
мендовать мне edebilir misiniz? тавсийэ
магазин ковров? эдэбилир
мисиниз?
Где находится En yakın dűkkan Эн якын дюккан
ближайший ма- nerede? нэрдэ?
газин?
Где находится Nerede iyi bir … Нэрдэ ии бир …
хороший …? var? вар?
Где можно ку- Nerede bir … Нэрдэ бир …
пить … satın alabilirim? сатын
алабилирим?
Как туда доб- Oraya nasıl Орайа насыл
раться? giderim? гидэрим?
Это далеко от- Buraya uzak mı? Бурайа узак мы?
сюда?

В магазине — Dükkanda mağazada


Вы не могли бы Bana yardımcı Бана ярдымджи
мне помочь? olabilir misiniz? олабилир
мисиниз?
Простите, у вас Afedersiniz sizde Афэдэрсиниз
есть …? … var mı? сиздэ … вар мы?
113
Где находится … bölümü … бёлюмю
отдел …? nerede? нэрдэ?
Где находится Asansör nerede? Асансёр нэрдэ?
лифт?
Я просто смот- Sadece Садэджэ
рю bakıyorum бакыйорум
Вы продаете …? …satiyor … сатыйор
musunuz? мусунуз?
Я бы хотел/а ку- … satın almak …сатын алмак
пить … istiyorum истийорум
Не могли бы вы Bana bunu Бана буну
показать мне gösterebilir гёстэрэбилир
это? misiniz? мисиниз?
Доставьте это по Bu adrese Бу адрэсэ
адресу … gönderin lütfen гёндэрин
лютфэн
У меня могут Gümrükte bir Гюмрюктэ бир
быть проблемы zorlukla karşılaşır зорлукла каршы­
на таможне? mıyım? лашыр мыйым?
Не могли бы вы Onu benim için Ону бэним ичин
мне это завер- sarar mısınız сарар мысыныз
нуть? lütfen? лютфэн?
Могу я вам по- Size yardımcı Сизэ ярдымджы
мочь? olabilir miyim? олабилир мийим?
К сожалению, у Ne yazık ki bizde Нэ язык ки биздэ
нас нет … yok йок
Вы найдете это в Onları şu köşede Онлары шу
том углу bulursunuz кёшэдэ
булурсунуз
114
Вы заберете это Yanınızda mı Янынызда мы
с собой/нам до- götüreceksiniz/ гётюрэджэк­­си­
ставить это? gönderelim mi? низ/гёндэрэлим
ми?
Что-нибудь еще? Daha başka bir Даха башка бир
şey? шей?
Нет, мне это не Hayır onu Хаир ону
нравится beğenmedim бээнмэдим
Вы не могли бы Koyu renk/açık Кою рэньк/ачык
принести потем- ren bir tane рэньк бир танэ
нее/посветлее? gösterebilir гёстэрэбилир
misiniz? мисиниз?
Мне что-нибудь Çok pahalı bir şey Чок пахалы бир
не слишком до- istemiyorum шэй
рогое истэмийорум
Мне бы что-ни- Mavi/deri bir şey Мави/дэри бир
будь синее/из rica ediyorum шэй риджа
кожи эдийорум
Я хочу то, что на Vitrindekini Витриндэкини
витрине beğendim бээндим
Мне нравиться Rengi beğendim Рэньги бээндим
цвет, но не стиль fakat stili факат стили
beğenmedim бээнмэдим
У вас есть что- Daha iyi/daha Даха ии/даха
нибудь лучше/ ucuz bir şeyiniz уджуз бир
дешевле? var mı? шэйиниз вар мы?
Я возьму это Bunu alıyorum Буну алыйорум
Сколько это сто- Ne kadar? Нэ кадар?
ит?
115
Мне не нравить- Bu rengi Бу рэньги
ся цвет beğenmedim бээнмэдим
У вас есть отте- Daha açık tonda Даха ачык
нок посветлее? bir şey var mı? тонда бир шэй
вар мы?
Потемнее, пожа- Daha koyu ton Даха кою дон
луйста olsun lütfen олсун лютфэн
Что-нибудь соче- Buna uygun bir Буна уйгун бир
тающееся şey olsun шэй олсун
Я хочу вернуть Bunu geri vermek Буну гэри вэрмек
это istiyorum истийорум
Я купил/купила Bunu dün satın Буну дюн сатын
это вчера aldım алдым
Оно не работает Çalışmıyor Чалышмыйор
Верните мне де- Paranın geri Паранин гэри
ньги ödenmesini ёдэнмэсини
istiyorum истийорум
Вот чек İşte makbuz Иштэ макбуз
Я хочу погово- Müdürü görmek Мюдюрю гёрмек
рить с мэнэдже- istiyorum истийорум
ром
Не могли бы вы Bunu Буну
это поменять? değişterebilir дэиштэрэбилир
misiniz lütfen мисиниз лютфэн
Сколько это сто- Bu ne kadar? Бу нэ кадар?
ит?
Могу я распла- Seyahat çeki ile Сэйахат чеки
титься дорож- ödeyebilir иле ёдэйэбилир
ным чеком? miyim? мийим?
116
Я думаю, в чеке Sanırım Санырым
ошибка makbuzda bir макбузда бир
yanlışmak var янлышмак вар
Можно чек, по- Makbuz alabilir Макбуз алабилир
жалуйста? miyim lütfen мийим лютфэн
Вы дали мне Çok fazla/az Чок фазла/аз
слишком мало/ bozukluk verdiniz бозуклук
много сдачи вэрдиниз
Где находиться Ceket/iç çamaşırı/ Джэкэт/ич
отдел одежды/ tuhafiye bölümü чамашири/
нижнего белья/ nerede? тухафийэ
галантерейный бёлюмю нэрдэ?
отдел?
Мне нужно … Sekiz yaşında bir Сэкиз яшында
для восьмилет- erkek/kız çocuk бир эркек/кыз
ней девочки/ için … istiyorum чоджук ичин …
восьмилетнего истийорум
мальчика
Здесь продется Plaj giysileri Плаж гийсилери
одежда для пля- nerede? нэрдэ?
жа?
Где можно найти Nerede çorap Нэрдэ чорап
носки/колготки? bulabilirim? булабилирим?
У вас есть что- Pamuk Памук
нибудь хлопко- kumaşından bir кумашындан бир
вое? şey var mı? шэй вар?
Эта вещь мест- Burada mı Бурда мы
ного производс- yapılmış/ihtal mi/ япылмыш/
тва/импортная/ el işi mi? ихталь ми/эль
ручной работы? иши ми?
117
У вас есть что- Daha kaliteli bir Даха калитэли
нибудь лучшего şeyiniz var mı? бир шэйиниз вар
качества? мы?
Мне бы что-ни- Daha ince bir şey Даха инджэ бир
будь потоньше rica ediyorum шэй риджа
эдийорум
Это чистый хло- Saf pamuklu mu/ Саф памуклу му/
пок/чистая saf yünlü mü/ саф юнлю мю/
шерсть/синтети- sentetik mi? сентэтик ми?
ка?
Где зеркало/при- Ayna/giyinme Айна/гийинмэ
мерочная? kabini nerede? нэрдэ?
Можно я это Deneyebilir Дэнэйэбилир
примерю? miyim? мийим?
Плохо сидит Uymadı Уймады
Очень хорошо Çok iyi uydu Чок ии уйду
сидит
Из чего это? Neden Нэдэн
yapılmıştır? япылмыштыр?
Я не знаю, какой Hangi beden Ханги бэдэн
у меня размер kullandığımı кулландыйымы
bilmiyorum бильмийорум
Не могли бы вы Ölçülerimi alır Ёлчюлерими
меня обмерить? mısınız lütfen? алыр мысыныз
лютфэн?
Я ношу 38 раз- 38 beden Отуз сэкиз
мер kullanıyorum бэдэн
кулланыйорум
118
Мне пару санда- Bir çift sandalet Бир чифт
лий rica ediyorum сандалет риджа
эдийорум
У вас есть дру- Başka bir renk Башка бир рэньк
гой цвет? var mı? вар мы?
У вас есть такие Aynısının siyahı Айнысынын
же, только чер- var mı? сияхы вар мы?
ные?
Они слишком Bunlar çok Бунлар чок
маленькие/боль- küçük/büyük кючюк/бюйюк
шие
У вас есть раз- Daha küçük/daha Даха кючюк/
мер поменьше/ büyük bir numara даха бюйюк бир
побольше? var mı? нумара вар мы?
Мне нужен крем Biraz ayakkabı Бираз аяккабы
для обуви/шнур- boyası/ayakkabı боясы/аяккабы
ки bağı’na ihtiyacım байына
var ихтияджым вар

Не забывайте, что в Турции используется европей­


ская система размеров. Данная таблица поможет сориен-
тироваться в размерах, использующихся в России, Европе
и Америке, с ее помощью вы без труда найдете необходи-
мые соответствия.
Женская одежда

Платья, брюки, пальто, костюмы


Россия 40 42 44 46 48 50 52 54
Европа 34 36 38 40 42 44 46 48
Англия 8 10 12 14 16 18 20 22
Америка 6/8 10 12 14 16 18 20 22
119
Блузки, свитера
Россия 44 46 48 50 52 54 56 58
Европа 38 40 42 44 46 48 50 52
Англия 32 34 36 38 40 42 44 46
Америка 10 12 14 16 18 20 22 24

Обувь
Россия 23,5 24 24,5 25 25,5 26 26,5 27 27,5
Европа 36,5 37 37,5 38 38,5 39 39,5 40 40,5
Англия 4 1,5 5 5,5 6 6,5 7 7,5 8,5
Америка 5,5 6 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5

Мужская одежда

Пальто, костюмы, брюки, свитера


Россия 46 48 50 52 54 56 58
Европа 44 46 48 50 52 54 56
Англия 34 35 36 37 38 39 42
Америка 34 35 36 37 38 39 42

Рубашки
Россия 36 37 38 39 41 42 43 44 45
Европа 36 37 38 39 41 42 43 44 45
Англия 14 14,5 15 15,5 16 16,5 17 17,5 18
Америка 14 14,5 15 15,5 16 16,5 17 17,5 18

Обувь
Россия 26 26,5 27 27,5 28 28,5 29
Европа 39,5 41 42 43 44,5 46 47
Англия 6 7 8 9 10 11 12
Америка 7 8 9 10 11 12 13
120
Детская одежда

Платья, пальто, костюмы, рубашки, брюки

Россия   30/32 32/34 36/38 38/40 40/42 42


рост, 2 5 7 9 11 13
Европа
см (125) (135) (150) (155) (160) (165)
рост, 4 6 8 10 12 14
Англия
дюйм (43) (48) (55) (58) (60) (62)
Америка   4 6 8 10 12 14

Словарь — Sőzlűk

Магазины
автозаправка bеnzin istasyonu бэнзин
истасьону
антикварный ма- antikacı dükkanı антикаджы
газин дюккяны
аптека eczane эджзанэ
бакалея bakkal dükkanı баккаль
дюккяны
банк banka банка
библиотека kütüphane кютюпханэ
больница hastane хастанэ
булочная fırın фырын
газетный киоск gazete bayii газэтэ байии
деликатесы şarküteri шаркютэри
книжный магазин kitapçı китапчи
121
компьютерный bilgisayar бильгисаяр
магазин mağazası маазасы
кондитерская pastane пастанэ
магазин игрушек oyuncakçı ойунджакчи
dükkanı дюккяни
магазин канцто- kırtasiyeci кыртасиеджи
вары
магазин ковров hakıcı хакыджы
магазин подар- hediye dükkanı хэдийэ дюккяни
ков
мясной магазин kasap касап
обувной магазин ayakkabı аяккабы
mağazası маазасы
овощной мага- manav манав
зин
оптика gözlükçü гёзлюкчю
парикмахерская kuaför куафёр
почта postane постанэ
прачечная çamaşırhane чамаширханэ
рыбный магазин balıkçı dükkanı балыкчы
дюккяны
спортивные то- spor mağazası спор маазасы
вары
сэконд-хэнд eskici dükkanı эскиджи
дюккяны
торговый центр ticaret merkezi тиджарэт
мэркэзи
122
туристическое seyahat acentesi сейахат
агентство аджентэси
фотомагазин fotoğraf dükkanı фотоораф
дюккяны
химчистка kuru temizleyici куру
тэмизлейиджи
художественная sanat galerisi санат галериси
галерея
цветочный мага- çiçekçi dükkanı чичэкчи
зин дюккяны
ювелирный ма- kuyumcu dükkanı куйумджу
газин дюккяни

Слова, которые помогут охарактеризовать предмет


большой büyük бюйюк
дешевый ucuz уджуз
квадратный kare карэ
круглый yuvarlak юварлак
легкий hafif хафиф
маленький küçük кючюк
овальный oval оваль
прочный sağlam салам
прямоугольный dikdörtgen дикдёргэн
темный koyu renk кою рэньк
тяжелый ağır айыр
хороший iyi ии
123
Цвета, которые пригодятся, чтобы охарактеризо-
вать предмет
бежевый bej бэж
белый beyaz бэяз
бирюзовый turkuvaz туркуваз
желтый sarı сары
зеленый yeşil йэшиль
золотой altın rengi алтын рэньги
коричневый kahverengi кахвэрэньги
красный kırmızı кырмызы
оранжевый portakal rengi портакаль
рэньги
розовато-лило- açık mor ачык мор
вый
розовый pembe пэмбэ
серебряный gümüş rengi гюмюш рэньги
серый gri гри
синий mavi мави
фиолетовый mor мор
черный siyah сиях

Ткани
батист patiska патиска
бархат kadife кадифэ
вельвет fitilli kadife фитилли кадифэ
124
габардин gabardin габардин
джинсовая ткань blucin kumaşı блуджин кумашы
замша süet сюэт
кожа deri дэри
кружево dantel дантэль
лен keten кэтэн
махровая ткань havlu kumaş хавлу кумаш
поплин poplin поплин
сатин saten сатэн
хлопок pamuklu памуклу
шелк ipek ипэк
шерсть yün юн
шифон şifon шифон

Одежда и аксессуары — Giysiler ve aksesuarlar


блузка bluz блуз
брюки, штаны pantolon пантолон
бюстгалтер sutyen сутйэн
вечернее платье gece elbisesi гэджэ эльбисэси
галстук kravat крават
гольфы uzun çorap узун чорап
джинсы kot blucin кот, блуджин
дождевик yağmurluk яаамурлук
125
женские трусики bayan külotu баян кюлоту
жилет yelek йэлек
застежка-молния fermuar фэрмуар
зонт şemsiye шэмсийэ
кальсоны don дон
кардиган hırka хырка
кепка kasket каскэт
колготки külotlu çorap кюлотлу чорап
корсет korse корсэ
костюм женский tayyör тайёр
костюм мужской erkek elbisesi эркек эльбисэси
купальная ша- bone бонэ
почка
купальник mayo майо
куртка anorak анорак
мужские носки erkek çorabı эркек чорабы
нижняя рубашка fanila фанила
ночная рубашка gecelik гэджэлик
пальто manto palto манто, пальто
перчатки eldiven эльдивэн
пиджак ceket джэкэт
пижама pijama пижама
плавки erkek mayosu эркек майосу
126
платье elbise эльбисэ
пояс, ремень kemer кэмэр
пряжка toka тока
пуговица düğme дююмэ
рубашка gömlek гёмлек
свитер, джемпер kazak казак
спортивная spor ceket спор джэкэт
куртка
спортивный кос- eşofman эшофман
тюм
сумочка el çantası эль чантасы
трусы мужские erkek külotu эркек кюлоту
халат sabahlık сабахлык
чулки çorap чорап
шапка şapka шапка
шарф atkı аткы
шорты şort шорт
юбка etek этэк

Обувь — Ayakkabilar
ботинки, сапоги çizme чизмэ
сандалии, босо- sandalet сандалет
ножки
тапочки terlik тэрлик
127
теннисные туф- tenis ayakkabısı тэнис аяккабы
ли, легкие туфли
на резиновой по-
дошве
туфли ayakkabı аяккабы
без каблука düz дюз
на каблуке ökçeli ёкчели
на кожаной по- kösele tabanlı кёсэле табанлы
дошве
на резиновой kauçuk tabanlı каучук
подошве табанлы
замшевые süet сюэт
кожаные deri дэри
резиновые kauçuk каучук
тканевые kumaş кумаш

Туалетные принадлежности — Güzellik ürünleri


бигуди bigudi бигуди
гель для укладки saç jölesi сач жёлеси
духи parfüm парфюм
заколка для во- saç tokası сач токасы
лос
зубная паста diş macunu диш маджуну
зубная щетка diş fırçası диш фырджасы
жидкость для aseton асэтон
снятия лака
128
карандаш для göz kalemi гёз калеми
глаз
крем (для сухой/ krem (kuru/yağlı крэм (куру/яялы
жирной кожи) cilt için) джилт ичин)
крем для бритья tıraş kremi тыраш крэми
краска для волос saç boyası сач боясы
крем/масло для güneş kremi/yağı гюнэш крэми/
загара яйы
крем для рук el kremi эль крэми
лезвие для брит- tıraş bıçası тыраш бычасы
вы
лосьон после tıraş losyonu тыраш лосьону
бритья
лосьон для тела vücut losyonu вюджут
лосьону
лосьон для лица yüz losyonu юз лосьону
маникюрные tırnak makası тырнак макасы
ножницы
мыло sabun сабун
пилочка для ног- manikür takımı маникюр
тей такымы
помада ruj руж
помазок tıraş fırçası тыраш
фырджасы
пудра yüz pudrası юз пудрасы
расческа tarak тарак
129
румяна allık алык
спрей для уклад- saç spreyi сач спрэйи
ки
тени для век far фар
туалетная бумага tuvalet kağıdı тувалет
каайыды
туалетная вода kolonya колонья
тушь rimel римэль
увлажняющий nemlendirici нэмлендириджи
крем krem крэм
шампунь для şampuan (yağlı шампуан (яалы
жирных волос saç için) сач ичин)
шампунь для су- şampuan (kuru шампуан (куру
хих волос saç için) сач ичин)
щетка для волос saç fırçası сач фырджасы

В книжном магазине — Kitapçi gazete bayii kirtasiyeci


Где находится En yakın kitapçi Эн якын
ближайший nerede? китапчи нэрдэ?
книжный мага-
зин?
Вы не могли бы Iyi bir kitapçi Ии бир китапчи
порекомендовать tavsiye edebilir тавсийэ
хороший книж- misiniz? эдэбилир
ный магазин? мисиниз?
Где находится Rehber kitaplar Рэхбэр китаплар
отдел с путево- bölümü nerede? бёлюмю нэрдэ?
дителями?

5 «Русско-турецкий разговорник»
130
Где продаются Nereden Türkçe Нэрдэн тюркче
турецкие газе- bir gazette satın бир газэттэ са­
ты? alabilirim? тын алабилирим?
У вас продаются Rüs/Türk Рюс/тюрк
журналы на рус- dergileri satıyor дэргилери
ском/на турец- musunuz? сатыйор
ком? мусунуз?
У вас есть по- Sizde kullanılmış Сиздэ
держанные кни- kitaplar bulunur куланылмыш
ги? mu? китаплар
булунур му?
У вас есть ксе- Sizde fotokopi Сиздэ фотокопи
рокс? makinesi bulunur макинэси
mu? булунур му?
Мне нужна кар- Bir karayolları Бир карайоллары
та дорог/карта haritası/şehir харитасы/шэхир
города haritası istiyorum харитасы
истийорум
У вас есть книги …in Türkçe … ин тюркче
… на турецком/ kitapları var mı? китаплары вар
русском? мы?
Мне словарь, по- Bir sözlük rica Бир сёзлюк
жалуйста ediyorum риджа эдийорум
Мне русско-ту- Bir Rusça Türkçe Бир русча-
рецкий карман- cep sözlüğü rica тюркче джэп
ный словарь, по- ediyorum сёзлюю риджа
жалуйста эдийорум
Мне путеводи- Bir eğlence Бир ээленджэ
тель по развле- rehberi rica рэхбэри риджа
кательым мес- ediyorum эдийорум
там, пожалуйста
131
Мне один/не- Bir/birkaç … rica Бир/биркач …
сколько … , по- ediyorum риджа эдийорум
жалуйста

Словарь — Sőzlűk
адресная книга adres defteri адрэс дэфтэри
авторучка dolmakalem долмакалем
блокнот bloknot блокнот
бумага kağit кяйит
игральные карты oyun kağıdı оюн кяйыды
календарь takvim таквим
калька kopya kağıdı копья кяйыды
канцелярская raptiye раптийэ
кнопка
карандаш kurşun kalem куршун калем
клей yapıştırıcı япыштырыджы
конверты mektup zarfı мектуп зарфы
копировальная karbon kağıdı карбон кяйыды
бумага
краски boya kutusu боя кутусу
ластик silgi сильги
линейка cetvel джэтвэль
открытка kartpostal картпосталь
писчая бумага mektup kağıdı мектуп кяйыды
скотч seloteyp сэлотэйп
132
скрепка ataç атач
тетрадь defter дэфтэр
тетрадь для за- not defteri нот дэфтэри
меток
точилка kalemtıraş калемтыраш
учебник по dilbilgisi kitabı дильбильгиси
грамматике китабы
фломастер keçeli kalem кэчэли калем
цветные каран- mum boya мум боя
даши
чернила mürekkep мюрэккэп
шариковая ручка tükenmez kalem тюкэнмэз калем

Музыка, кассеты — Müzik, kaset


У вас есть кассе- Sizde …nin Сиздэ …нин
ты/компакт-дис- kasetleri/CD leri касэт­­лери/
ки …? var mı? сидилери вар мы?
Есть новый диск … nin yeni Cd …нин йэни сиди­
…? leri bulunur mu? лери булунур му?
Мне диск, пожа- Bir disk rica Бир диск риджа
луйста ediyorum эдийорум
Можно сначала Bu kaseti/CD leri Бу касэти/
послушать эту dinleyebilir джиидилери
кассету/компакт- miyim? динлейэбилир
диск? мийим?
У вас есть запи- Sizde yöresel Сиздэ йорэсэль
си с местной му- müzik kasetleri мюзик вар мы?
зыкой? bulunur mu?
133
Словарь — Sőzlűk
вокал çok sesli müzik чок сэсли мюзик
видеокассета video kaseti видео касэт
джаз caz джаз
инструменталь- enstrumantal энструманталь
ная музыка müzik мюзик
легкая музыка hafif müzik хафиф мюзик
камерная музыка oda müziği ода мюзик
классическая klasik müzik класик мюзик
музыка
компакт-диск okunabilir окунабилир
(перезаписывае- yazabilir CD язабилир сиди
мый)
оркестровая му- orkestra müziği оркэстра мюзик
зыка
поп-музыка pop müzik поп мюзик

Ayvalэk OTEL ЮЭKAYETLERЭ

Tatile gideceрiniz bцlgeyi seзtiyseniz bu bцlgede bulunan oteller ve tatilkцyleri ile ilgili yorumlara bakarak daha iyi bir tatil geзirme юansэna kavuюabilirsiniz.

En iyi Ayvalэk otellerini gцrmek iзin tэklayэn!

Tweet

Ayvalэk bцlgesindeki oteller ile ilgili son gelen юikayetler ve yorumlar




Kayэt:29.8.2021 12:06:30
Konaklama Zamanэ:1-3 agustos 2021

Ortunз Otel - Ayvalэk Cunda юikayet yaz

Otel: Ortunз Otel - Ayvalэk Cunda
Bцlge: Ayvalэk

Berbat bir tatil deneyimi yaюadэk. Otelde yedigimiz aksam yemeginden birkac saat sonra kusmaya basladэk, sabahэna Ayvalэk devlet hastanesinde serum yiyorduk. Kabul edilemez bu tatil deneyimi ve magduriyetimize karsэlэk otelden bekledigimiz tavrэ goremedik. Kimseye tavsiye etmiyorum




Kayэt:10.8.2021 23:30:22
Konaklama Zamanэ:09.08-13.08.2021
Acenta/Operatцr:tatilbudur

Hotel Mare юikayet yaz

Otel: Hotel Mare
Bцlge: Ayvalэk

Hotel cok eski ve eski oldugu kadar kцtь bilincis bir Personal ve davranis bilincsizligi var , calisanlarin cogu yabanci, bьyьk ihtimal mьlteci. Spor salonu var deniyor kapali, sauna var deniyor kapali, hamam var deniyor ama yok, yemekler cok basit tutulmus. Corona цnemleri cok zayif! Bir daha burasi asla




Kayэt:31.8.2020 11:54:09
Konaklama Zamanэ:26.08.2020
Acenta/Operatцr:mare otel

Hotel Mare юikayet yaz

Otel: Hotel Mare
Bцlge: Ayvalэk

26.08.2020 ile 02.09.2020 tarihleri arasэ tatil planladэk, daha sonra iю ile ilgili sorun зэktэрэ iзin tatili kэsaltma kararэ aldэk.
26.08.2020 ile 30.08.2020 arasэnda rezervasyonu deрiюtirdiрimiz halde giriю зэkэю tarihlerimiz yanlэю ayarlanmэю ve
ben otele girmeden teyit amaзlэ aradэрэmda црreniyorum.
Bunun dэюэnda kaba davranэюlarla, ses yьkselmeleriyle, sцzьmьn kesilmeleriyle karюэlaюtэm.
Otelciliрin bцyle olmamasэnэ bir kenara bэrakэyorum da baрэrma, зaрэrma, sцz kesmeleri de nedir?
Ben memnun kalmadэm ve gerekli heryere юikayetimi yazacaрэm.




Kayэt:1.8.2020 18:05:04
Konaklama Zamanэ:temmuz 2020
Acenta/Operatцr:tatilbudur

Hotel Mare юikayet yaz

Otel: Hotel Mare
Bцlge: Ayvalэk

зok amatцr bir hotel baюta resepsiyon..hotel sahibinin tanэdэрэ herhalde yoksa зalэюamaz..eюyalar eski iзecek sэrasэ bekliyorsunuz su iзmek iзin bile yarэm saat beklersiniz зьnkь aynэ sэradan alkol sэrasэ da var..tьplь tv ler var duюakabin yok




Kayэt:9.7.2020 14:09:14

Ayvalэk Beach Hotel юikayet yaz

Otel: Ayvalэk Beach Hotel
Bцlge: Ayvalэk

Dolandэrэcэ bunlar. Tadilat inюaat iзinde ve asansцre it baрlasaniz durmaz. Odalar keza цyle. Kapora verdik 1 hafta geзti halen iade edecekler. Yarэn da gelmezse karakolda gidip sikayet edicem sonra tutanakla savcэlэрa vericem.




Kayэt:30.9.2019 14:34:25
Konaklama Zamanэ:eylьl 2019
Acenta/Operatцr:tatil budur

Hotel Mare юikayet yaz

Otel: Hotel Mare
Bцlge: Ayvalэk

Eylьl ayэnda 5 gece kaldэk genel olarak memnun kaldэm fakat eksik yцnlerini aktarayэm odamэzэn iз yapэsэ acil elden geзmesi lazэm benim kaldэрэm odada tьl yэrdэkdэ yatak ve mobilyanэn deрiюmesi gerekiyor hala tv ler eski tьplь tv var mni bara su bile konmuyor oda balkonundan deniz gцrьlьyor o y yцnьyle gьzel. зalэюan personeller зok iyi barэю diye bir arkadaю var herkesle ilgileniyor зok yardэmcэ oldu teюekkьr ediyoruz.





Kayэt:19.8.2019 08:10:08
Konaklama Zamanэ:AРUSTOS 10
Acenta/Operatцr:ETS

Buyuk Berk юikayet yaz

Otel: Buyuk Berk
Bцlge: Ayvalэk

Позор в отеле "Буюк Берк" (Bьyьk Berk) в Айвалыке г. Балыкэсир Турция. Решили на праздник Курбан Байрам сьездить с семьёй отдохнуть в отель Буюк Берк, через 3.5 часа после входа в отель мы решили выйти с отеля так как во всём отеле включая наш везде воняло канализацией. Еда то что показано на фото в сайте совсем не связано с тем что вам в отеле подают. Интересно фото на сайте это с какого года? У нас был концепт "всё включено" но к сожалению вы ничего подобного там не найдёте. Во первых не дают больше двух бокалов а то что дают их невозможно пить потому что они разбавляют порошок и продукты сиропа и делают напитки. Готового напитка то что продают в маркетах вы здесь ненайдёте так же как и какое нибуди известное спиртное. т. е. тут вы и с деньгами приобрести несможете. Среди предложенной вам еды имеется в основно макароны и плов. Отель весь в пыли, везде грязно воняет канализацией. У уборшиков нет унифорвы поэтому вы неможете понять это служаший отеля или ктото другой. Было такое ощущение что все отдыхаюшие недовольны и просто терьпят всё это(скорее всего из за того что они заплотили и деньги уже не вернуть..). Мы с семьёй несмогли там оставаться и спустя 3,5 часа решили выйти из отеля. Этот отель не может работать в консепте "всё включено". Самое важное в отеле сколько бы оно не стоило это чистота, а в плане чистоты однозначно отель очень сильно отстаёт. В номерах шкафы все в пыли, кодицеонеры толком неработают, сейф что интересно тоже неработает. Советаю всем семьям с детьми держаться от этого отеля подальше. Не верьте фотографиям что находхяться на сайте, ничего подобного вы там не увидете. Мы потребовали свои деньги обратно потому что для нас самое главное "чистота" и вы ее тут не найдёте а так же еда к сожалению тоже холодная и невсежая (макароны и плов).




Kayэt:16.8.2019 22:32:39
Konaklama Zamanэ:AРUSTOS 10-14
Acenta/Operatцr:ETS

Buyuk Berk юikayet yaz

Otel: Buyuk Berk
Bцlge: Ayvalэk

Kurban Bayramэ iзin 4 gece 5 gьn rezervasyon yaptэrdэk. Otele girdim ve 4 saat sonra зэkmaya karar verdik. Lobide bulunan laрэm kokusu banyo giderinden odaya kadar geldi. Yemekler ise ets sitesinde bulunan yemek fotosu ne zaman yьklenmiю bilmem ama tam bir aldatmaca цyle bir her юey dahil konsepti kesinlikle yok. Bir kere 2 iзecekten fazlasэnэ vermiyorlar ama merak etmeyin o iзeceрide iзmezsiniz. Neden mi зьnkь toz ve юurup ьrьnleri sulandэrэp iзecek yapэp veriyorlar. Ne kutu bir ьrьn nede bilindik bir iзki markasэ yok. Yani юцyle parasэnэ versende yok. Makarna ve pilavэ dцndьrьp duruyorlar. Sunum yok, gцrsel yok bilin bakalэm e tabiki iзecekte yok. Temizlik hak getire odadasэnэz veya odaya temizlenmesin diye yazэ astэnэz зok farketmiyor зat kapэ giriyorlar iзeri zaten. Temizlik elemanэ 2 kadэn birde erkek gцrevli var. Ьniformalarэ yok yani iзeri giren herkes olabilir. Gцstermelik bir temizlik yapэyorlar. Herkesin piюman ama parasэ yanmasэn diye katlanan зok. Ben katlanmadэm зэkacaрэmэ ilettim ve зэktэm. Зok ьzgьnьm ama temizlik bir otelde en alt olmazsa olmaz bir kriterdir. Burasэ bedava deрil kaldэki olsa bile temizlikten kesinti olmaz. Her юey dahil konseptini beceremiyorlar. Ortalэk harap klimalar periюan, зelik kasa зalэюmэyor. Gardэroplar tozlu, yataklar kэsa, su bulmak зok zor. Ets nin temsilcileri otel hakkэnda merkeze bildirim yapmэyorlar. Ets burasэ ile nasэl зalэюэyor hala юoktayэm. Зocuklu aileler kesinlikle uzak dursunlar. Bazэ юartlarэ bilerek gidiyorsunuz lakin зok yeni юartlar orada karюэnэza зэkэyor. Fotoрraflara sakэn aldanmayэn fotoрraflar yeni deрiller. Ben paramэ geri talep ettim, зьnkь asgari temizlik ve her юey dahil юartlarэnэ karюэlayamэyorlar. Зocuklarla ilgilenen bayan ve lobideki bardaki Hanэm hariз kalan зalэюanlarэ sanki zorla зalэюtэrэyorlar. Herkeste bir karэю surat var. Memnun olmayanlar lьtfen sadece internetten yorum bэrakmasэnlar alo 176 ya bu oteli юikayet etsinler. Yazэk hem tatilimiz mahvoluyor hem insanlar parasэndan oluyorlar.




Kayэt:16.8.2019 16:34:59
Konaklama Zamanэ:agustos 2019
Acenta/Operatцr:nora beach hotel

Ayvalэk Beach Hotel юikayet yaz

Otel: Ayvalэk Beach Hotel
Bцlge: Ayvalэk

Merhaba
Gecen hafta 14.08 giris 18.08 cikis olarak rezervasyon yapip %30 unu kredi karti ile odeme yaptim.
Kalacak kisiler gelince otelin o kadar itici oldugunu pislik icinde oldugunu koltuklarin toz icerisinde oldugunu direk kalmak istemediklerini soylediler.
resepsiyonda ilgilenecek kis olmadigini sonradan gelen sakalli ve uzeri pis birini yardimci olmaya calistig ve bize rezervasyn yapan kisilerin nerede oldugunu anlamadik. kalan kisilerin ogle ve aksama ayni yemegin ciktigi ve tek cesit oldugunu soyledi.. Yaptiginiz davranis hic hos degil.Tatilbudur etstur sizi nasil oneriyor anlamiyorum.
Insanlari kandirmak ne kadar kolay. ACIK BUFE ILE ALAKASI YOKTUR




Kayэt:10.8.2019 12:52:15
Acenta/Operatцr:Tatilbudur

Hotel Mare юikayet yaz

Otel: Hotel Mare
Bцlge: Ayvalэk

Hotel mare berbat biryer asansцrьnde kaldim fabrika yemeрi bile daha gьzeldir lobideki kadэn aюaрэlayэcэ konusma tarzэ




Kayэt:26.7.2019 23:24:42
Konaklama Zamanэ:Temmuz

Washington Hotel - Ayvalэk юikayet yaz

Otel: Washington Hotel - Ayvalэk
Bцlge: Ayvalэk

Зok kцtьydь,berbat yemekleri цzellikle hergьn aynэ yemekler kimseye tavsiye etmiyorum




Kayэt:25.7.2019 15:57:32

Washington Hotel - Ayvalэk юikayet yaz

Otel: Washington Hotel - Ayvalэk
Bцlge: Ayvalэk

KURUMSALLIKTAN ЗOK ЗOK UZAK olan bu otelden,зalэюtэрэm kurumun sahibi bir tatil satэn alэp,personelin yanlэю tarih rezervasyonu(otelin kendi hatasэ) sebebiyle iptal etti,15 gьndьr hala parasэ geri iade edilmedi.Tatili yapamadan bu otelin nasэl bir yer olduрunu anladэk.Sьrekli telefonlarda yarэn,цbьr gьn diye oyalэyorlar.Bugьn de sonuз alэnamazsa otel hakkэnda dolandэrэcэlэktan iюlem baюlatэlacak..Yэldэz verebilmek iзin цnce konaklayabilmek gerekir ama devam etmek iзin formalite olarak veriyoruz.




Kayэt:24.7.2019 17:56:49
Konaklama Zamanэ:20.07.2019-21.07.2019

Washington Hotel - Ayvalэk юikayet yaz

Otel: Washington Hotel - Ayvalэk
Bцlge: Ayvalэk

Эlk Giriюte baюladэ hayalkэrэklэрэ ,koca otel 1 tane eleman var valiz taюэmaya karюэlamaya ,personel ter kokusundan kusmamak iзin zor tuttuk kendimizi,oda leю pislik iзindeydi yemek salonunda yemekler sineklerden gцrьnmьyor masalar зatal bэзak tabak herюey leю ,akюam acemi animasyon ekibi acemice yaktэрэ tehlikeli ateю animasyon Elemanэ ve bir зocuk komple yandэ muhatap bulamэyorsunuz geceyi zor sabah ettik 5 gьnlьk rezervasyonumuz varken sabah arkamэza bakmadan kaзtэk




Kayэt:15.7.2019 17:55:43
Konaklama Zamanэ:Temmuz
Acenta/Operatцr:Otel

Haliз Park Hotel - Ayvalэk юikayet yaz

Otel: Haliз Park Hotel - Ayvalэk
Bцlge: Ayvalэk

Asla hakkэmэ helal etmiyorum haksэz yere aldэgэnэz zorla gasp ettiрiniz paramэ size.oteli dolaюtэk 1 saat diye 950 tlmi zorla aldэnэz kayэt aзtэk diye.odalar zaten bomboю .odamэz tarfik gьrьltьsь doluydu neyse akюama geзer dedik.baюkonэn цnьnde зцp yэgэnэ.yatak taю gibi eski telli yaylэ yataklardan hayatэmda ilk defa gцrdьm tьrk filmlerinde gцrьrdim.yemekler komik denecek kadar iрrenз ve az зeюit .зeюit bile denmez bilginiz tek зeюit .ьcretsiz yazdэklarэ ьcretli herюey.baktэk dolaюtэk kalamayoz cocugum kalэr burda yemez yatsak yatэlmaz .deniz desen yok 2 metre geniюlik eni 30 metre minik bi alan.юoka girdim cэkmak istedim hemen neymiю kayot aзtэk diye vermediler 950 yi.haram zэkkэm olsun kolay kazanэlmэyor paralar.milleti gasp ederek dolandэrarak hiз biyere gelemezsiniz.tez zamanda yarabbim зэkartэr inюallh sizden .hem yalan beyan verin hem dolmdэrэn terbiyesizler.mьdьrь muhattap olup cэkmadэ bile ofisinden utanmazlar...




Kayэt:14.7.2019 18:52:42
Konaklama Zamanэ:Temmuz
Acenta/Operatцr:Otel

Haliз Park Hotel - Ayvalэk юikayet yaz

Otel: Haliз Park Hotel - Ayvalэk
Bцlge: Ayvalэk

Sakэn ama sakэn gitmeyin.hayatэmda gittiрim pansiypnlar dahil en berbar en iрrenз en terbiyesiz iюletme.
Otele gьnlьрь 950 tl den 5700 tl цdedik ve girdik.eюyalarэ yerleюtirdik ve oteli tur atmak istedik.internet sitelerinde hamamэn ьcretsiz oldugu yazэyordu hamama indim ve ьcretli dendi.resepsiyona gittim herzaman ьcretliydi sitede gьncelleme yapmamэюtэr bilmэyorum dendi.oda pansiyon gibi зiзekli koltuklar iрrenз eski bir oda.otelin зцp daрэna bakan manzaralэ.herюeyi gцetim црle yemeрinde giriю yaptэkgэmэz iзin iюlemler yapэlэrken yemeрe geзelim dedik.oda ne pansiyonda bile daha cok зeюit olur nohut yemeрi юinitzel bi kaзta salata зeюidi okdar.ben юaюэrdэm ve yemek stantlarэnэ aradэ gцzlerim ve sadece okdr зeюit.tatlэlar desen bayat ve asla yenmicek gibi.neyse dedim ben burda kalamam 5700 tl verэyorum asla kalamayacagэm bi yerdi.resepsiyona gittik biz bu otelde kalamayэz 5 yoldэzlэ bir otel deрil siz insanlarэ yanэltmэюэz o yэzden geri alalэm ьcreti dediрimizde bizden 950 tl o gьnьn parasэnэ aldэlar.saatlerce konэюmama raрmen hiз birюeyden yararlanmama raрmen(sadece црle yemeрinde tattэklarэm hariз) 950 tl aldэlar ve biz otelden cэktэm.mьdьrь istediрim haюde otelde deрil dэюarэ cэktэ dediler.dolandэrdэklarэ yermedi birde зэkэp yьzьme aзэklama bile yapmadэ mьdьrь .asla gitmeyin gidip bodrumda pansэyonda kalэn daha iyi.denizi desen 2 metre bi geniюlikte 15 tane юezlong var yok.mahvettiler gьnьmь paramэda aldэlar zorla.Birde tanэdэk diye gittik tanэdэk kazэрэ yedik.




Kayэt:11.7.2019 11:22:01
Konaklama Zamanэ:Agustos
Acenta/Operatцr:Yok

Olivera Resort Hotel юikayet yaz

Otel: Olivera Resort Hotel
Bцlge: Ayvalэk

En gьzel kuleli odalarda kaldэk. Iюletme problemli,internet yoktu,telefonla resepsiyona ulaюmak sorunlu.Geceden kalan tepsi yiyecek iзecek kalэntэlarэ sabah kahvaltэya giderken duvar ьstlerinde duruyordu.Aksam yemeрinde beyaz ekmek istedim, sabah kahvaltэda yanэnэza alabilirsiniz dediler.Otelden зэkarken resepsiyona olumsuzluklar yьzьnden tartэюmalar зэkmэюtэ ve konuюtuрum kiюilerin nerdeyse hepsi юikayetзiydi.Dunya cenneti biryer ama alt yapэ ve iюletme kцtь.Gidip memnun kalan gьvendiрim bir arkadaюэm tavsiye etmedikзe tekrar gitmem.Esas kahvaltэ ederken gцrьnen sahil зok gьzel orada bir plaj yapэlmalэ (plajэ kьзьk, geldiрimde akюam ьstь bir зay istedim kalmadэ dediler,sanki bedava.Musteti gelmiю bir зay demlemek o kadar mэ zor.Aksam hazэrlэрэ olsa neyse ,akюam yemeрi baюka yerde oysa.Sanki pansiyon..




Kayэt:11.7.2019 11:11:09
Konaklama Zamanэ:Agustos
Acenta/Operatцr:Yok

Olivera Resort Hotel юikayet yaz

Otel: Olivera Resort Hotel
Bцlge: Ayvalэk

En gьzel kuleli odalarda kaldэk. Iюletme problemli,internet yoktu,telefonla resepsiyona ulaюmak sorunlu.




Kayэt:18.6.2019 22:05:13
Konaklama Zamanэ:15-17 Haziran 2019
Acenta/Operatцr:-

Hotel Palmera Resort юikayet yaz

Otel: Hotel Palmera Resort
Bцlge: Ayvalэk

Otelde зalэюanlar tam bir utanmaz. Hepsi dizilip bizi izlediler ki tatil bцlgesi kara зarюafla mэ gitmeliydik?? Yemekler зok kцtьydь. Зay ve sulandэrэlmэю limonata ьcretsizdi. Kesinlikle tavsiye etmem. Palmera Hotel yerine baюka otellere gidin....




Kayэt:18.6.2019 18:59:59
Konaklama Zamanэ:18/06/21-06/19
Acenta/Operatцr:Tatil budur

Hotel Mare юikayet yaz

Otel: Hotel Mare
Bцlge: Ayvalэk

Hayatэmda geldiрim en berbat hotel bin beюyьz tl verdik haram olsun Ruslarэn pisliрinden adэm atэlmэyor duюa kabin yok perde kafamэza dьюtь hamileyim ve yemekler dokundu hastalandэm зocuрun da зar зok ьzьldьm bцyle bir saзma otele getirdiрim iзin ..зalэюanlar kafayэ yemiю milletin зantasэna bakэp birюey koyduklarэm diye bakэyorlar




Kayэt:17.9.2018 12:58:01
Konaklama Zamanэ:10 eylьl 17 eylьl
Acenta/Operatцr:tatil.com

Washington Hotel - Ayvalэk юikayet yaz

Otel: Washington Hotel - Ayvalэk
Bцlge: Ayvalэk

Arkadaюlar gцrьp gцrebileceрiniz en berbat otellerden biri. Aklэnэz varsa tatil iзin oraya gitmeyin. Gidin sokakta kalэn daha iyidir. Allah affetsin Yemekler berbat. Haftada 2 gьn kavga oluyor. Зalэюanlar зoluk зocuk hizmet sэfэr. Otel odalarэ aюэrэ kцtь .

Daha bir зok otel юikayeti var. Diрer юikayetleri otellerin iзine girerek gцrebilirsiniz.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası