gta sa казино camalot / Come-A-Lot | Grand Theft Wiki | Fandom

Gta Sa Казино Camalot

gta sa казино camalot

Секреты Лас-Вентураса

Лас-Вентурас и Лас-Вегас

venturas-secretsЛас-Вентурас во многом точно соответствует Лас-Вегасу. Это и неоновые вывески, и праздничная атмосфера, и главная улица (The Strip). Большинство казино названы и выглядят почти так же, как и их прототипы. The Visage в Вентурасе — The Mirage в Вегасе, Caesar’s Palace — Caligula’s Palace, Come-a-lot — Camelot, The Pink Swan — Flamingo Las Vegas…

Карты

venturas-secretsНа картах, которые используются для игры в покер и очко в Лас-Вентурасе, изображены персонажи из GTA III и Vice City: валеты — Лэнс Вэнс, Даркел, режиссер порностудии Стив Скотт и 8-Ball; дамы — девушка из Вайс-Сити, Мисти, Кэнди Сакс и Асука; короли — Сонни Форелли, Сальватор Леоне, Рикардо Диас и Дональд Лав.

Люди-лемминги

venturas-secretsПройдя от входа в тренажерный зал Лас-Вентураса на восток и повернув налево в переулок, пройди немного вперед по нему и остановись. Теперь взгляни на северо-восток и увидишь странное зрелище: к краю крыши подходят люди, на несколько секунд замирают и… падают с семиметровой высоты. Раньше это считалось глюком, однако есть основания считать, что такое поведение горожан — дань памяти логической аркаде Lemmings, первой игре Rockstar North (тогда ещё студия называлась DMA Design). Заметь, что это наблюдается только тогда, когда ты находишься в переулке. Если «лемминги» не появляются, попробуй побегать по нему.

Сварка и свадьба

venturas-secretsПеред переулком, откуда можно наблюдать «леммингов», стоит заведение с вывеской «Welding and Wedding: Because They Sound Similar» («Сварка и свадьба: потому что они звучат похоже»). Интригующе манит распахнутый с двух сторон гараж под вывеской. Если туда заехать с любой стороны и остановиться, то двери закроются и на автомобиль будет установлена взрывчатка. Как это похоже на Вегас! Свадьба за три минуты, не выходя из машины…

Секретный Pay ‘n’ Spray

venturas-secretsПроехав два квартала на восток от огромной рекламы перед Pirates in Men’s Pants (на улице The Strip в Лас-Вентурас), сразу за многоэтажной парковкой ты увидишь небольшое здание Pay ‘n’ Spray. Гараж должен открываться с южной стороны, однако этот магазин закрыт и не обозначен на карте. В PS2-версии в него можно было заехать и… провалиться сквозь землю.

Sex Shop

venturas-secretsВ западной стороне The Strip в Лас-Вентурас (это к северу от The Visage) расположен Sex Shop (его сложно пропустить — огромные вывески, рекламные плакаты). Магазин завален различными кассетами с порнофильмами, а также «приспособлениями» всевозможных цветов и размеров. Довольно интересно читать объявления, а также изучать обложки кассет. Кэнди Сакс, порнозвезда из Вайс-Сити, снялась в по меньшей мере трех лентах: Return of the Anaconda, That Can’t Be Legal! и Vinewood Call Girls.

V-Rock

venturas-secretsОтель V-Rock (район Roca Escalante), прототипом которого является отель Hard Rock в Лас-Вегасе, назван, конечно же, в честь радиостанции из GTA: Vice City. Во времена GTA: VC там работал диджей Лазло, которого можно слышать на WCTR Сан-Андреаса. Упоминание о нем звучит на рок-станции K-DST.

Кэнди Сакс

venturas-secretsНа улице Old Venturas Strip можно увидеть изображение этой порнозвезды из Вайс-Сити на большой рекламной вывеске над входом в казино.

Эйвери Кэррингтон

venturas-secretsЧуть дальше по Old Venturas Strip расположена вывеска с изображением ковбоя (подозрительно смахивающего на ковбоя Мальборо из Лас-Вегаса). При близком рассмотрении им оказывается Эйвери Кэррингтон из Вайс-Сити — магнат, специализирующийся на операциях с недвижимостью. На нескольких стройках висит логотип его строительной компании Avery Construction. Например, около склада в юго-восточной части городка Blueberry (к северу от Лос-Сантоса).

Стрип-клубы

venturas-secretsВ игре всего четыре стрип-клуба. Три из них находятся в Лас-Вентурасе, а один — в Лос-Сантосе. Легче всего найти заведение Live Nude Girls на улице Old Venturas Strip. Клуб Nude Strippers Daily расположен на восток от Come-A-Lot, а Big Spread Ranch — на восток от «Зоны 69». Pig Pen — в районе East Los Santos. Зайдя в один из них, ты можешь посмотреть на танцовщиц в сексуальном белье и подбросить им денег, а за $ — заказать приватный танец в отдельной комнате.

AT

venturas-secretsВ аэропорту Лас-Вентураса, в очень большом ангаре около южного конца главной взлетно-посадочной полосы, стоит пассажирский лайнер AT (в реальном мире — «Боинг»). Ангар открывается сверху вниз, стоит лишь подойти к нему на расстояние нескольких метров. Если тебе удастся аккуратно вывести эту махину на взлетную полосу и подняться в воздух, то ты сможешь достигнуть невозможной для других летательных аппаратов высоты. Must have для скайдайверов.

Об угоне

Во время гоночных соревнований тебя частенько сажают за руль отличных автомобилей. Чтобы поколесить на них вне гонок, достаточно после начала соревнования поехать в ближайший гараж, бросить транспортное средство и выйти наружу. По истечении 25 секунд ты окажешься у места выбора гонок. Вернувшись в гараж, ты обнаружишь, что автомобиль по-прежнему там.

Таким образом, можно быстро получить одно из многих транспортных средств, от мотоциклов NRG, FCR и Sanchez и до спорткара Bullet. Аналогичным способом удается «приобрести» самолеты и вертолеты. Легче всего сохранить истребитель Hydra из соревнования Military Service. Соревнование начинается на заброшенной взлетно-посадочной полосе в пустыне. Достаточно чуть повернуть и залететь в большой ангар.

Кран возле Clown’s Pocket

venturas-secretsЭтот подъемный кран находится в северо-восточном углу квартала казино The Clown’s Pocket, рядом с недостроенным зданием. Похоже, что первоначально у крана было какое-то назначение. Многие считают, что он должен был использоваться для строительства казино, но разработчики отказались от этой идеи. Краном нельзя поднимать автомобили, зато можно поднимать коробки, разбросанные по округе.

Любопытно, что если отпустить их в воздухе, то они не будут падать, а останутся парить в пространстве, откуда их можно снова хватать и перемещать.

Цемент

venturas-secretsВ северной части восточной стены, стоящей по периметру казино Caligula’s Palace, ты заметишь довольно большой изгиб. Здесь наблюдается забавный глюк. Узкая полоска между тротуаром и стеной изгиба имеет свойство незастывшего цемента — если ты наступишь на это место, то увязнешь по колени. Если же в «цементе» застревают прохожие, они беспомощно замирают на месте.

О долгах и вреде азартных игр

venturas-secretsЕсли тебе придется взять денег в долг у казино Сaligula’s Palace (для этого просто проигрывай, пока твой счёт не станет отрицательным и окрасится в красный цвет), то после выхода из казино тебе позвонят на мобильный и вежливо попросят расплатиться. Если ты не вернешь деньги, то через некоторое время тебя начнут преследовать «сотрудники» казино с автоматами.

Попугай со шрамом

Во время миссии «Intensive Care» говорящий попугай Розенберга по кличке Тони скажет такую фразу: «I never fucked anyone over in my life who didn’t have it coming to ‘em». Это точная цитата фразы Тони Монтана из гангстерского фильма «Лицо со шрамом» (Scarface) года, в котором главную роль сыграл Аль Пачино.

Отдел планирования

Во время миссии «Architectural Espionage» в Лас-Вентурасе ты окажешься в здании Сity Planning Department. Обрати внимание на планы Starkweather’s Mansion из игры Manhunt. А если посмотреть на одну из моделей зданий сверху, то ты увидишь, что она выполнена в форме логотипа Rockstar.

Логотип R можно также найти на досках для серфинга в магазинах SubUrban, на одежде, на парашюте…

Мария

Мария, персонаж из GTA III, появляется в казино Caligula’s Palace во время заставки к миссии «Freefall». Она исполняет роль служанки Сальваторе.

Под землей

venturas-secretsВ городе Лас-Вентурас можно попасть под поверхность штата. Для этого надо на трассе Harry Gold Parkway, а точнее, на ее западной полосе, двигаясь с севера на юг, остановиться под первым же мостом (см. las-venturas-secretsmapкарту). Зайдя под него, доберись до самого темного и дальнего угла, как показано на скриншоте внизу, и иди прямо на стену. Стена является по сути пустой, что позволит тебе провалиться под землю. Забраться туда можно пешком, на мотоцикле, джет-паке или любом другом транспорте, который пролезет в нишу. Имеется один большой недостаток — как только ты туда попадешь, ты сразу же начнешь падать. После не слишком продолжительного падения ты окажешься на том самом мосту, под которым заходил в отверстие.

Решается это с помощью джет-пака, на котором можно летать совершенно повсюду — многие здания не имеют пола, поэтому ты, фактически, можешь залетать в них (кстати, и в гору Chiliad тоже). Можно попасть в подземную часть военной базы вне миссии — надо только прижаться для начала к стволу шахты с оригинальным джет-паком, после чего спокойно отпустить «газ». Но выбраться оттуда не удастся — только новая загрузка.

Полиция не в силах в тебя попасть, если только ты не находишься вплотную к поверхности, а вот ты можешь с легкостью стрелять по ногам и пробивать шины.

Кстати, выйти на свет божий, не прибегая к свободному падению, можно там же — это отверстие двухстороннее.

venturas-secrets
venturas-secrets

Секреты пустыни

В начало раздела

Страниц 5

Автор статьи: Уваров Иван aka wVAnj.

Поделиться ссылкой:

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA

Потраченный перевод GTA:SA, как и многих других игр девяностых и нулевых, делался на коленке за очень короткий срок. Перед пиратами стояла сложная задача: передать общий смысл игры и не потерять лишнее время.

В ПОТРАЧЕНО и МЫСЛИ СИДОДЖИ мы уже много лет постим все, связанное с тем самым переводом. За это время были разгаданы многие загадки перевода, совершенно абсурдные и нелогичные фразы получили свое объяснение. Эта статья — выжимка всех наиболее интересных наших изысканий в одном месте.

Фразы из диалогов

ВЫ ТАКОЙ ХОРОШИЙ БАНДИТ, ПРИЯТЕЛЬ, ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЕХАТЬ НА ДРОБОВИКЕ.

Shotgun – пассажир или место справа от водителя. Пошло со времен Дикого Запада, когда для защиты рядом с возницей сидел человек с ружьем.

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #1
ИМЕННО ОБ ЗТОМ Я И ГОВОРЮ, ПАЦАН. В ДОМ ВОРВАЛСЯ - ЛОХМАТЫИ, НЕЧЕСАННЫИ, ВЫПИЛ СРЕДСТВО ДЛЯ МЕБЕЛИ, ВОЯ, А ПОТОМ СЬЕЛ ПИРОГ С АБРИКОСАМИ, ГОБЕЛЕН ПЕТУШКИ И АЛОЗ

Как оказалось, все эти фразы целиком и полностью выдумка создателей потраченного перевода, а в оригинале эта фраза звучит так:
"That's what i'm talking about, man. Down, with a frown, on the town, a sad clown."
Лок в своем стиле рифмует не имеющие ничего общего по смыслу слова, и именно это весьма блистательно показали в Потраченном переводе.

В этих же эпизодах есть другое известное потраченное выражение - КОО-МИО-НИИ-КАИ-ШУУН.
В оригинале эта фраза звучит почти так же: "coh-myoo-nee-kay-shun". Сидоджи произнес ее, когда пришел в Выстрел Бургера в поисках Лока, но застал лишь официанта. Сиджей спросил его, тут ли Лок, но тот так и не ответил. Тогда Сидоджи произнес фразу уже по слогам, чтобы смысл точно дошел до тугодума: "Лок можно с ним по-го-во-рить?".

здесь и далее показан перевод и оригинал, не забывайте листать
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #3
IЯЫ?

Налоговое управление США (англ. IRS, Internal Revenue Service) — государственный орган Федерального правительства Соединённых Штатов Америки, который занимается сбором налогов и контролирует соблюдение законодательства о налогообложении. (Википедия) Аналог нашей Федеральной Налоговой Службы.

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #4
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #5
ЧИПСЫ СУДЬБЫ

Возможно, многие из вас знают, что chip в английском можно перевести и как "чипсы", и как "фишка". Фраза "karma chips" в правильном переводе должна звучать как "фишки кармы", а примерный смысл фразеологизма "воспользоваться фишками кармы" - "получить встречную услугу от человека в ответ на ранее сделанное ему добро". Получается, фишка кармы - эдакое долговое обязательство. В русском аналогичное выражение судя по всему отсутствует (зато есть поговорка "от добра добра не ищут").

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #6
Yay

Сумрачный гений российских переводчиков хорошо позаботился о том, чтобы фразеологизмы и просто фразы типа "обман в подсчёте" и "я хорошо с ней обращаюсь" превратились в "хлестание в карандаш" и "я рассматриваю её пользу". Лень тех же переводчиков позволила капоту, капюшону и району (которые в английском обозначаются одним омонимом hood) много раз поменяться местами. Но вот некоторые разговорные словечки потратились потому, что их наверняка не найти и в половине современных словарей нерусского языка.
Что за загадочный yay на скрине? Если вы подумали, что это ничего не значащее слово типо "ёу", значит, Конфета вас обманул! Дело в том, что даже самая надменная гангстерская сарделька не станет кричать налево и направо "я продаю кокаин!", "я продаю героин!" - тогда никакой адвокат в случае неприятностей не поможет. Что делают криминалы в любой стране? Правильно, придумывают слова на замену. Особенно это актуально в эпоху сотовых телефонов и прослушки: Просто отвечаешь на суде, "я продавал совсем другую вещь, а этот звук yay - это я просто зевнул". Все слова типа weed (изначально сорняк, а теперь "травка"), yay (эвфемизм для героина), что изредка слышатся в зарубежном рэпчике, по мере надобности придумываются в огромном количестве, что доставляет правоохранителям немало проблем. Хотите пример из русского? Те негодяи, что исписывают стены номерами сотовых (с понятно-какой-целью), одно время подписывали номера словами "мята" или "дым" (О да, я знаю, о ком вы подумали!).

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #7
РОЗОВАЯ ШЕЛКА

"РОЗОВАЯ ШЕЛКА" - это, по сути, дословный перевод выражения pink slip. Но для человека, незнакомого со сленгом уличных гонок, эти слова ничего не значат. Дело в том, что в те времена, когда в Америке впервые начали выпускаться автомобили, новоиспечённому владельцу вместе с машиной выдавалась розовая бумажка с его именем, утверждавшая право человека на это авто. Сейчас эти бумаги голубого цвета. "Pink slip" в наши дни означает тип уличных гонок, в которых победитель забирает себе машину, на которой он выиграл.

Именно поэтому Сиджи так занервничал, когда Каталина начала долбить монтировкой его серый ZR

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #8
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #9
ИЗВИНИ, ПРИЯТЕЛЬ, Я ТОЛЬКО ЧТО ОБОССАЛСЯ ЗА ВСЕХ .НАС

Предыстория фразы такова: Карл, Кендл, Цезарь и Правда прибывают в Сан-Фиерро и впервые видят новый гараж, который Сиджей выиграл у Клода. Карл возмущен ветхим состоянием гаража и не перестает ворчать, пока остальные взывают его к благоразумию. В результате, Карл понимает, что погорячился и оправдывается перед Цезарем: "My bad, man. I just pissed for all of us".
Слово pissed на сленге имеет 2 основных значения: крайняя степень недовольства, гнева и "пьяный в стельку". В данном случае Сиджей хочет сказать, что он зол на все происходящее вокруг.

Потраченный переводчик не стал заморачиваться и перевел фразу буквально: обоссался. Возможно, он даже был прав, и Карл подразумевал, что виноват в сложившейся ситуации.

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #10
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #11
ТЫ УВЕЛИЧИЛ ПРИРОСТ ТРАВЫ

Сразу скажу, что фраза загадочная. В оригинале она звучит как "You have flushed the grass out, kill him!", что я бы перевёл как "Ты выкурил предателя, убей его!". Ну, по порядку: "grass" в основном переводится как "трава" (в обоих смыслах), но если посмотреть в urban dictionary, то он даст нам 35 значений, среди которых упоминается "предатель", "стукач", "крыса" и тому подобное. Так что с "травой" во фразе всё понятно - это просто неправильный вариант перевода. Да, на сленге "grass" можно использовать как "стукач" - я сам удивился. Более того, можно сказать это и в форме глагола: "He has grassed to the police on me" - "Он настучал в полицию на меня".

Cловосочетание "flush out" - выкурить, что абсолютно точно подходит для правильного перевода. Тогда получается, что "УВЕЛИЧИЛ ПРИРОСТ" - это просто очередная выдумка первых переводчиков сан андрески.

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #12
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #13
Я ПОЙМАЛ МЕНЯ РЕАЛЬНУЮ СИСТЕМУ ЗВУКА МУХИ, ПУТЕШЕСТВУЮШАЯ ЧЕРЕЗ НАБЛЮДАТЕЛЬНОЕ

Она была сказана ОГ ЛОКОМ в миссии "ЖИЗНЬ ЗТО ПЛЯЖ", в которой он просил Сиджея украсть фургон с аудиоаппаратурой для вечеринки, которую Лок устроит пару миссий позже. В оригинале же Лок сказал так: "I caught me a real fly sound system cruising through the drive-thru. I think they headed to the beach. For beach party".

Скажу сразу, что "drive-thru" это "система обслуживания клиентов, не выходя из машины", типо как МакАвто и ему подобные. Наверное, вы помните, что в начале игры даже есть такая миссия "drive-thru", там Сиджей с остальными поехал в кудахатающий, где Смоук заказал мноооого еды. Но почему в этой фразе промт перевёл "drive-thru" как "НАБЛЮДАТЕЛЬНОЕ" - тайна за семью печатями. На самом деле Лок хотел сказать, что он присмотрел себе фургон с крутой аудиосистемой, который заехал в Burger-Shot, что бы купить еду в дорогу, и поехал дальше, на пляж. Естественно, Промт ничего не понял, и поэтому перевёл всё остальное дословно.

"I caught me" можно употреблять в качестве "я присмотел себе", что само по себе довольно странно, и таким образом мы получили дословное "Я ПОЙМАЛ МЕНЯ".

В фразе "A real fly sound system" слово "fly" - сленговое. Оно обозначает "летать", "муха", а так же "крутой", "чёткий" и прочее, в зависимости от контекста. Например, "His car is so fly!" - "Его тачка такая офигенная!". В самой фразе Лок имел в виду "реально крутая аудиосистема", но промт, естественно, не может в сленг, и поэтому он выдал нам "РЕАЛЬНАЯ СИСТЕМА ЗВУКА МУХИ".

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #14
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #15
МЕДВЕДЬ

В большинстве случаев медведь, о котором говорят в потраченном и промтовом переводах - это персонаж по имени Big Bear. Так, например, фраза про Большого Медведя, которого "превращают в основного раба" относится к этому персонажу, как и многие другие подобные фразы.

Но есть и другие случаи. Самая знаменитая из них - РАЗВЕ БЕЛЫЕ МЕДВЕДИ СРУТ В ЛЕСУ?
Фразу произнес Дуэйн, когда его спросили, готов ли он работать вместе с Правдой и Сиджеем. Дуэйн тем самым хотел сказать, что ни в коем случае не откажется. Правда нашел ответ даже на такой риторический вопрос: "НЕТ, ОНИ СРУТ В ПАЛАТКАХ".
Что интересно, в том же задании Правда рассказывал что-то о концертах хиппи, мескалиновой водке и белых медведях, с которыми он был знаком в дни своей молодости, и предложил Карлу самому догадываться, что же имелось в виду.

Еще одна фраза: "БОГ ПОСЛАЛ МНЕ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАШУ ДУШУ МЕДВЕДЯ ТЕМАТИКИ, ПРОСТИТУТКА". В оригинале "The Lord sent me to save you thread-bear soul, harlot!". Thread-bear в данном контексте можно перевести как "грешная", но Промт (а это скорее всего Промт из-за не характерной для Потраченного написания буквы д) перевел все как обычно.

Самой странной является фраза "СJ, ТЫ ЗАБОТИШЬСЯ О МЕДВЕДЕ, ХОРОШО?". Дело в том, что в этой миссии нет подобных фраз вообще, а есть они в задании Beat Down on B Dup, где речь идет все о том же персонаже Big Bear'e. Как эта и еще несколько фраз попали сюда остается загадкой.

ВЫ НЕ НЕ НИКАКОЙ ХУДОЖНИК, Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ, Ю ФАЛЬШИВКА

Сразу можно сказать, что это фраза не из Потраченного перевода, а из Промтового, на что указывают буквы й и ъ.
Оригинал: "You ain't no artist! You's a buster! You's a fake!". Как известно, Промтовый перевод - полностью машинный, что объясняет, откуда взялось "ю" и "не не". Фраза buster в данном контексте является сленговой, и означает оскорбление. Машинные переводчики, как ни странно, переводят это слово именно как "объездчик лошадей", в то время как такого значения у оригинального слова нет даже в Оксфордском словаре.

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #21
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #22
БОЛЬШИЕ, ГИБКИЕ СИНИЦЫ КОЛБАСЫ

Фраза "БОЛЬШИЕ, ГИБКИЕ СИНИЦЫ КОЛБАСЫ" в оригинале звучит как "Big, floppy, sausage tits". Такое коверканье смысла в Потраченном переводе произошло из-за схожести слова tits (сиськи) и tit (синица).

Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #23
Как придумывали абсурдный перевод в GTA:SA, image #24

Персонажи

СИДОДЖИ

Имя Сидоджи появилось при переводе фразы «Wait up Mr. C-to-the-jay». Оно встречается лишь один раз за всю игру, тем не менее, стало мемом масштаба всего рунета.

НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

В оригинале было "OG Loc", где OG это сленговая абревиатура означающая Original Gangster (настоящий гангстер), а Loc это собственное имя, которое по некоторым версиям переводится как "сумашедший" или "дружбан".
Однако OG также имеет другие значения, может расшифровываться как "On Grade" (на уровне земли, наземный) и "Olive Green" (оливковый цвет). Loc в свою очередь может быть сокращением от "Location" (локация, местоположение). Поэтому русский перевод НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ хоть и глупый, но полностью логичный.

БОЛЬШОИ ДЫМ

БОЛЬШОИ ДЫМ и его вариации вроде ДЫМОВУХА, БОЛЬШОИ ГОРОД и тд. Английское словосочетание "Big Smoke" имеет множество переводов на русский, поскольку является сленговым.
Во-первых, в столетии так называли Лондон, поскольку он был большим промышленным центром Англии и там всегда стоял смог и дым от многочисленных фабрик. Лондонцы так и прозвали свой город - "Big Smoke" (Большой (или Вечный) Дым). Сейчас это значение в английском языке не используеться, однако переводчики GTA SA выбрали именно его для перевода имени героя игры. Так фраза НАРОДНОЕ НАЗВАНИЕ ЛОНДОНА стала именем.
Во-вторых, в Австралии аборигены называют вообще все большие города "Big Smoke". Следовательно, перевод имени как БОЛЬШОИ ГОРОД тоже вполне правильный.
Также "Big Smoke" можно перевести как "паровоз", "дымовуха", "смог" и тд, что и было показано в GTA SA.

СЛАДЕНЬКИИ

"Sweet". С Инглиша переводится как "сладкий", "конфета", "сладость", "милый", "ласковый", "нежный", "приятный", "красавчик" и еще десятки значений, большинство из которых можно увидеть в пиратском переводе игры.

СВЕЧА

А вот сестру главного героя игры, "Kendl", обозвали "свечой" вовсе не переводчики, а фанаты ПОТРАЧЕНО. Потому что слова "Kendl" и "Candle" похожи по звучанию. Та же фигня случилось со словом "кровать" - в нашем сообществе его часто именуют "плохое", по тем же причинам - "bed" и "bad" созвучны. Игра слов.

Десятицентовик

Главный антагонист игры, "Frank Tenpenny", обзавелся именем "десятицентовик" ("Ten penny" - десять центов). Но не только фамилия этого персонажа имеет связь с деньгами, "Frank" также является денежной единицей во Франции.

Места.

Лос Сантос

Glen Park (ПАРК В ДОЛИНЕ или ПАРК ДОЛИНЫ РЕКИ) - слово "Glen" имеет шотландские или ирландские корни и, перекочевав в английский язык, обрело значение "горная долина" или "долина реки". В Америке очень много парков, в названих которых есть слово "Glen", что можно обьяснить большим приплывом иммигрантов из Великобритании и Ирландии в США в столетии.

Willowfield (ИВОВОЕ ПОЛЕ) - "Willow" действительно переводится как "ива", но, если помните, в этом районе нет ни одной ивы, только редкие пальмы. Почему же разработчики назвали этот район так? Разгадка проста - название "Willowfield" пародирует имя одного из реальных районов Лос-Анжелеса "Willowbrooks", где взаправду растет много этих деревьев. Район "Willowfield" позаимствовал только название от "Willowbrooks", но не особенности флоры.

Verdant Bluffs (ЗЕЛЕНЫИ БЛЕФ) - слово "Bluff" является географическим термином и означает "отвесной берег" или "обрыв в море", а "Verdant" переводится на русский как "зеленый", "цветущий". Район "Verdant Bluffs" в Лос Сантосе действительно имеет отвесной берег, а зеленым он назван потому на нем растет разная зелень типа кустов.

Idlewood (СКУЧНЫИ ЛЕС) - "Idle" переводится как "безработный", "ленивый", "бесполезный" или иногда "скучный". При разработке игры этот район так назвали скорее всего для того, чтобы подчеркнуть что он - гетто, где царит безработица и бедность.

Los Santos Inlet (ОТВЕРСТИЕ ЛОС САНТОС) - "Inlet", если перевести адекватно, значит "затока" или "бухта". Но ПОТРАЧЕННЫИ перевод использовал его редкое значение - "дыра". Имеем, что имеем.

Commerce (КОММЕРЦИЯ) - правильней было бы перевести это слово как "финансовый центр", но переводчик PROMPT не ищет легких путей.

Сан Фиерро

Juniper Hill (ПУСТОТА МОЖЖЕВЕЛЬНИКА) - "Juniper" действительно переводится как "можжевельник", а вот со словом "Hill" совсем ничего не понятно. Оно имеет значение "холм", "возвышенность" или "склон", но никак не "пустота". Где переводчик нашел его?? В очередной раз PROMT озадачил всех.

Battery Point (ТОЧКА БАТАРЕИ) - словосочетание переведено правильно, вопрос только в том, почему в оригинале эту часть города назвали "Battery Point". Словом "Battery" называют все виды гальванических элементов (батарейки, аккумуляторы и тд.). Возможной разгадкой этого названия есть еще одно редкое значение слова "Battery" - "артиллерия корабля". Вспомним, что эта часть города в каком-то роде есть портом (хотя ни гаваней, ни пирсов там нет, но у берега стоят большие корабли). Возможно, "Battery Point" во время какой-нибудь американской войны использовалась как пункт артиллерийского обстрела врагов с кораблей.

Eastern Basin (БАССЕИН ПАСХИ) - правильней было бы перевести это как "восточная бухта", но и "бассейн пасхи" тоже возможный вариант, хотя и глупый.

Лас Вентурас

Yellow Bell Golf Course (ЖЕЛТЫИ КОЛОКОЛ ГОЛЬФ КУРСА и другие варианты перевода) - "Golf Course" переводится на русский как "поле для гольфа", хотя "курс гольфа" в общем-то тоже правильный. А "Yellow Bell" ("желтый колокол") - скорее всего собственное имя этого гольф-клуба. Мои размышления насчет того, почему его навали так, таковы: раньше на месте поля для гольфа стояла церковь с этим самым желтым колоколом. Ее снесли и построили гольф-клуб, который впоследствии получил название в честь колокола.

Creek (РУЧЕИ) - "Creek" имеет много значений, таких как "берег", "бухта", "залив" и соответственно "река", "ручей". Район этот разработчики игры назвали так очевидно потому, что он находится у восточного берега города (и вообще является крайней точкой штата), за ним только водное пространство. А далеко, на другом берегу, соседний штат, Юта или Аризона (если считать, что Сан Андреас - Калифорния и Невада).

Visage (ОБЛИК) - название одного из самых больших казино Лас Вентураса, "Visage", переводится как "лицо", "лик" и "облик". А в оригинале игры его именовали так, пародируя название реально существующего казино Лас Вегаса - "Mirage" ("мираж"). "Visage" и "Mirage" схожи не только по звучанию, но и по значению.

Come-A-Lot (МНОГО ПРИБЫЛИ) - по моему скромному мнению, самое интересное название. Словосочетание "Come a lot" можно перевести как "много прибыли" , но только конкретно выдрюченным способом перевода, которым как раз и пользуется наш дорогой и высокоуважаемый PROMT. А насчет оригинального названия этого казино, вы тоже заметили созвучность "Come-A-Lot" и "Camelot"? Это не случайность, ведь как и в случае с "Visage", Рокстаровцы спародировали имя реально существующего казино, "Camelot".
P.S. На официальном сайте Rockstar говорится также о созвучности "Come-A-Lot" и "Cum a lot". Последнее словосочетание можете перевести сами, на свой страх и риск.

Camel‘s Toe (НОСОК ВЕРБЛЮДА) - казино с загадочным названием обрело еще более загадочный перевод на русский. "Toe" - это "ступня", "палец на ноге", "носок" и вообще все что связано с нижней частью ног. Почему казино, кстати пародирующее построенное в таком же египетском стиле - "Luxor" в Вегасе, назвали "Camel's Toe"? Думаю, не стоит постоянно искать скрытый смысл и принять все как есть.

Pirates In Men's Pants (ПИРАТЫ В МУЖСКИХ ТРУСАХ) - Рокстар назвали это интересное архитектурное сооружение довольно необычно. Оно действительно переводится как "Пираты в мужских трусах (штанах)". Разгадок этого названия есть много, самая интересная из них такая - "Pirates In Men's Pants" имеет аббревиатуру PIMP (сутенер).

Strip (ПЛОСА) - главная улица Вентураса, скопированная с одноименной улицы Вегаса. Слово "Strip" имеет больше значений, чем балласов в ПАРКЕ ДОЛИНЫ РЕКИ, таких как "полоса", "улица", "что-то длинное", "палка", "шест" и тд. Переводчик использовал значение "полоса", но допустил ошибку (а бывает иначе?).

Сельская местность

Big Ear (БОЛЬШОЕ УХО) - в пустынной сельской местности недалеко от Зоны 69 (ХММ АХАХА ХМММ) высится большая спутниковая тарелка, которая, если посмотреть, таки похожа на большое ухо.

Fallow Bridge (ПАРОВОИ МОСТ) - он соединяет Вone Country и Red Countrу. Слово "Fallow" переводится на русский как "пар", "дымчатый" и иногда "желто-серый". В игре мост таки желто-серого цвета, но переводчик использовал другое значение слова "Fallow" - "паровой".

San Andreas Sound (ЗВУК ЫАН АНДРЕАС) - севернее села "Ручьи Паломино" есть залив, где часто слышно эхо. Поэтому его и назвали "Эхом (звуком) Сан Андреаса".

Red Country (ГРАСНОЕ ГРАФСТВО) - "Country" переводится не только как "графство", но и "страна", "сельская местность", "округ". Разработчики скорее всего имели ввиду последнее. То есть, адекватный перевод - "Округ Рэд" (ведь "Red" - собственное название и его не следует переводить как "красный", тем более с ошибкой - "грасный").

Whetsone (ТОЧИЛЬНЫИ КАМЕНЬ или КРЕМНИИ) - так же как и в случае с "Red", "Whetstone" не надо переводить, а оставить так есть ("Уэтстоун").

Leafy Hollow (ЛИСТВЕННАЯ ПУСТОТА) - заброшенная лесная область, где расположена ферма Правды. "Leafy" означает "засыпаный листьями", ну или "лиственный". А "Hollow" - "пустошь", "опушка леса". Но я даже не знаю, какой перевод лучше - "Лиственная пустота" или "Засыпанная листьями опушка леса".

Back'o'beyond (НАЗАД'ИЛИ'НАРУЖУ) - интересный случай в английском языке, который НЕ ИМЕЕТ перевода на русский. Но PROMT положил хер на это и придумал его.

Shady Cabin (КАБИНА ТЕНЕИ) - территория, единственное строение на которой - небольшая хижина. Поэтому эту область леса назвали "Shady Cabin" ("хижина в тени").

На этом все. Еще больше объяснений можно найти по тегу #ниггерскаялингвистика

Переводы — сложная и удивительная вещь. С каждым годом машинные переводчики становятся все лучше и лучше, ломая межъязыковые границы. Однако границы культурные столь высоки, что без человека любая машина так или иначе будет выдавать подобные переводы. Если эта статья приоткрыла для вас завесу тайны Потраченного перевода и вызывала искренний интерес, то мы справились с поставленной задачей.

Мысли Сидоджи и Потрачено

Оформил Марат Ханов.

Left pointing double angle quotation markУбогое казино с тематикой короля Артура. Является известным, как самое скучное казино на СтрипеRight pointing double angle quotation mark

Веб-сайт игры Grand Theft Auto: San Andreas

Come-A-Lot-1

Come-A-Lot — казино в игре Grand Theft Auto: San Andreas. Дословно название переводится, как «Приходи побольше».

Описание[]

Данное казино расположено в городе Лас Вентурас, на улице Стрип. Оно представляет собой огромное здание, выполненное в виде средневекового замка с башенками и балконами. Снаружи выглядит достаточно красиво, присутствует большое количество факелов, развешенных по стенам. Вход в казино расположен между двумя многоэтажными постройками, которые, по-видимому, являются отелем.

Само казино является недоступным для игрока, ни в одной миссии оно не появляется, а потому особой роли в игре не играет. Тематика казино основана на средневековом короле Артуре, а также на одном из его придворных рыцарей — Камелоте. Отель называется «Эскалибур», что также является отсылкой к королю, поскольку это же название, согласно легендам, носил его меч. Интересно, что прототипом для этого казино служит реально существующий одноимённый комплекс зданий, расположенный в Неваде.

Находки[]

Около казино можно найти несколько единиц оружия и других предметов, помогающих в прохождении игры:

  • АК;
  • Взрывчатка с дистанционным управлением;
  • MP5
  • Недалеко от казино можно обнаружить 2 подковы;
  • Большое количество припаркованной техники;

Также при желании игрок может спрыгнуть с парашютом с крыши отеля, залетев туда на вертолёте или джетпаке.

Галерея[]

Вход в казино

Вход в казино

Расположение на карте

Расположение на карте

Прототип казино в реальной жизни

Прототип казино в реальной жизни

nest...

казино с бесплатным фрибетом Игровой автомат Won Won Rich играть бесплатно ᐈ Игровой Автомат Big Panda Играть Онлайн Бесплатно Amatic™ играть онлайн бесплатно 3 лет Игровой автомат Yamato играть бесплатно рекламе казино vulkan игровые автоматы бесплатно игры онлайн казино на деньги Treasure Island игровой автомат Quickspin казино калигула гта са фото вабанк казино отзывы казино фрэнк синатра slottica казино бездепозитный бонус отзывы мопс казино большое казино монтекарло вкладка с реклама казино вулкан в хроме биткоин казино 999 вулкан россия казино гаминатор игровые автоматы бесплатно лицензионное казино как проверить подлинность CandyLicious игровой автомат Gameplay Interactive Безкоштовний ігровий автомат Just Jewels Deluxe как использовать на 888 poker ставку на казино почему закрывают онлайн казино Игровой автомат Prohibition играть бесплатно