казино перевод гаврилова / Переводы и восстановления

Казино Перевод Гаврилова

казино перевод гаврилова

править код]

Культурное влияние[править

СообщениеЗлой тушкан » 30янв 04

Так это и есть про животных. Возможно, Змею повезло больше чем мне, но на «Дискавери» удавалось встретить только передачи проходящие по следующему сценарию.



Сцена первая.

По прямой пустынной дороге несется открытый стильный Мустанг го года выпуска. Камера крупным планом показывает указатель «Las Vegas 74 miles” и переключается на водителя автомобиля. За рулем находится полная американская женщина. Ей 42 года, но даже желая польстить, российский зритель оценит ее лет на Леди одета в легкую желтую с большими красными пятнами (да-да, это маки) рубашку и шорты типа сафари. Сквозь полупрозрачную ткань просвечивает черный лиф, прикрывающий могучую грудь дамы. На голове у женщины красуется ковбойская шляпа го размера. Женщину зовут Салли. Также в машине находится подруга Салли, ее зовут Лиззи. Женщины так похожи, что зритель сначала думает, что они близняшки. Однако, у Салли и Лиззи разные родители. Кроме того, Лиззи младше на 6 лет. Они - подруги, вместе работают в магазине, торгующем кожаными сумками, и раз в полгода выбираются в Лас-Вегас, чтобы отдохнуть и поиграть в казино.

Сцена вторая.

Салли и Лиззи прогуливаются по бескрайним залам казино «Х» и наконец-то выбирают себе по автомату, чтобы испытать удачу.
- Два года назад, я выиграла за вечер доллара! – делится своими наблюдениями Лиззи, - Мне кажется, это тот самый автомат, хотя он и стоял на другом этаже. Надеюсь, он не обидит меня и в этот раз.
Лиззи зовет менеджера зала, чтобы узнать откуда суда попал этот автомат и не мог ли он стоять на третьем этаже два года назад во время их осеннего визита. Менеджер глупо улыбается и объясняет, что казино в целях улучшения условий для игроков постоянно проводит перестановки.
- Это вполне может быть тот самый автомат! – заключает он.

Через два часа Салли уходит в свой номер - она проиграла всю сумму, отложенную для игры в этот день. Она немного расстроена, тем что не может продолжить игру сегодня, но обещает вернуться завтра. Может быть тогда ей повезет. Лиззи немного выигрывает и было бы глупо закончит игру в такой момент, когда удача совсем рядом.
*
*
Сцена восемнадцатая.

Сегодня передача знакомит зрителя с профессиональным игроком в блекджек. Его зовут Горан. Он родился в Югославии, это такой город в Сербии. Но к счастью родители вывезли его в США в пятилетнем возрасте. Это были удивительные люди. Сейчас Горан владеет мастерской по ремонту швейных машинок в Айдахо и частенько наведывается в Лас-Вегас. Иногда ему удается неплохо поправить свои дела.
Горан подходит к столу и делает ставку в десять долларов. У него 13 очков. У дилера 5.
- Не самая удачная ставка, - смеется Горан, поглаживая рыжую бородку. – Никогда не угадаешь, что делать в такой ситуации, следующая карта может быть как большой, так и маленькой. Я предпочитаю атаковать и не надеяться на дилера! HIT!!!
В этот раз Горану повезло, ему пришла восьмерка. У дилера только семнадцать.
Горан увеличивает ставку до двадцати долларов. Ему приходит блекджек. О, это большая удача! В следующий раз Горан ставит пятьдесят долларов, ему приходит 11 очков против семерки у дилера.
- Это очень трудно, удваивать в такой ситуации, - объясняет Горан, - когда ты ставишь 50 долларов, то никак не рассчитываешь проиграть Но я сегодня в ударе. Поэтому все же рискну. Надеюсь, удача не отвернется от меня в этот раз.
Горану везет и он выигрывает разом сто баксов. Итого сто сорок.
- Пожалуй, хватит на сегодня, никогда не знаешь куда повернет фортуна, слишком обидно было бы проиграть все.
Горан удаляется.

*
*
*

Сцена последняя.

Салли и Лиззи садятся в автомобиль. Их отпуск закончен. Они отлично провели время, хотя в этот приезд ничего и не выиграли. Они улыбаются и машут руками. Через полгода они опять вернутся сюда, чтобы испытать удачу.

Прислушайтесь к мнению флудящего подростка

Аватар пользователя
Злой тушкан
Игнорируемый
 
Сообщений:
Зарегистрирован: 15дек 03
Откуда: Спб
Пункты репутации: 0

Вернуться наверх

править код]

В соответствии с Приказом ректора № от г.:

1.      установлены сроки для восстановления лиц из числа граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства:

 ·         прием документов на восстановление осуществляется очно (по предварительной записи) 14 и 15 августа в помещении приемной комиссии, кабинет 12 Главного корпуса с до

·         При себе иметь ПАСПОРТ и оригинал АТТЕСТАТА + приложение к нему (если выдан на руки).

·         Документы на восстановление принимаются к рассмотрению СТРОГО до   г.

·         Документы, поданные позже указанного срока, рассматриваться не будут.

·         Аттестационное тестирование для студентов, отчисленных по инициативе университета, состоится г.

2.     установлены сроки для перевода из других образовательных организаций лиц из числа граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства:

 ·         прием документов на перевод для граждан РФ осуществляется 7 - 10 августа очно по адресу г. Тверь, ул. Советская, 4, Главный корпус, Приемная комиссия (каб. 12). с до

·         При себе иметь ПАСПОРТ и СПРАВКУ О ПЕРИОДЕ ОБУЧЕНИЯ (удостоверьтесь, что в справке присутствуют все пройдённые вами дисциплины, в том числе и частично освоенные и практики)

·         Студенты, не имеющие возможности лично предоставить документы, высылают скан паспорта и справки о периоде обучения на электронную почту [email protected], в ответ вам будет направлено заявление и согласие на обработку данных. Без заполнения этих документов комплект документов к рассмотрению не принимается!

·         Электронная почта для приема документов от иностранных граждан, находящихся за пределами РФ: [email protected]

·         Документы на перевод в очном и дистанционном форматах принимаются к рассмотрению СТРОГО до   г.

·         Документы, поданные позже указанного срока, рассматриваться не будут.

Заседание аттестационной комиссии по вопросам восстановления и переводов состоится 21 августа г.

 

Предварительная запись на очный прием на восстановления и переводы будет осуществляться по телефону горячей линии приемной комиссии с г. !

Леонид Вениаминович Володарский



Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм «трахать». Перевел более пяти тысяч фильмов. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.

Родился 20 мая г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В году выступил сценаристом и ведущим серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки». Сейчас делает переводы для «НТВ-плюс», участвует в радио-секс-шоу Серебряного Дождя «Вечный зов»
Сэмплы:Звездные войны, Неудержимые

Алексей Михайлович Михалёв



МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Наибольшее впечатление произвели конечно же «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней)… В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык. Светлая память этому замечательному человеку. Записи с его голосом продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении — потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено…

Увы, второго Михалёва уже не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем. После тяжелой болезни умер 9 декабря года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Сэмплы:Интервью, Аладдин, Самолетом, поездом, машиной

Василий Овидиевич Горчаков



Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».

Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.

В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»…

С г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…
Сэмплы:Немезида 4

Андрей Юрьевич Гаврилов



Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. Классик — перевел все серии Крепкого Орешка (Неистребимый), Назад в Будущее (все 3 части), Кошмарики на Вязова (ч. 1—6), Звездные Войны 2, Говард Утка, Смертельное Оружие 3, Кобра, Хищник.
Из мультиков, к примеру: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и ооочень много чего еще…

Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.

Вторым из «столпов» перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил ю и ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии.
Сэмплы:Кровь и Бетон: История Любви, Робин Гуд - Мужчины в трико, Гарлемские ночи, Война Роузов

Дмитрий Пучков



Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции.

Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. В настоящий момент работает сам собой.

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в году как автор заметок о компьютерных играх. Успешно опробовав перо в сети, в году начал публиковаться в профильных журналах 'Навигатор игрового мира' и 'Страна игр', где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой 'Quake'. Объёмистые руководства по игре 'Quake' в дальнейшем были собраны воедино и в году опубликованы отдельной книгой под названием 'Санитары подземелий'. Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр ('Gorky 18', 'Serious Sam: Второе пришествие', 'Duke Nukem: Manhattan Project', 'Hooligans'), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.

Параллельно с локализациями игр перевёл около 80 полнометражных фильмов, 5 сезонов сериала 'Семья Сопрано' (65 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), первый и второй сезоны сериала 'Саут-Парк' (по заказу телеканала РенТВ), полнометражный 'Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный', сериалы 'Робоцып', 'Поллитровая мышь' и 'Том идёт к мэру' (по заказу телеканала 2x2).

Всенародная известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов 'Властелина колец'. Фродо у Гоблина превратился в Фёдора Михайловича Сумкина, Гендальф - в Пендальфа, эльф Леголас - в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Гимли - в грузина Гиви, Боромир - в Баралгина, орки - в урок, гоблины - в гопников, эльфийский язык - в узбекскую нецензурную брань, и так далее.
В последних «творениях» уже не ограничивается переозвучкой — лезет в видеомонтаж. Попутно делает рекламу Pinnacle… Породил аж две мутных волны: подражателей и поклонников своего творчества.
Сэмплы:Конченые мрази, Джонни Д

Павел Санаев



Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном.

До этого, Павел был известен в основном своими замечательными родственниками. Шутка ли: сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. По слухам, именно досадный эпизод травли, устроенной черствыми четвероклашками вернувшемуся на школьную скамью после продолжительной болезни Павлу, подтолкнул отчима взяться за съемки ставшего впоследствии чуть ли не культовым фильма «Чучело».

Перевел: «Не Грози Южному Централу» (с матерком), «Части Тела» (тоже матерно), «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и еще кучу всего.

Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (), «Нулевой Километр» (книга + фильм, ), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика.
Сэмплы:Кошмар перед Рождеством, Джей и Молчаливый Боб

Юрий Сербин



Юрий Сербин. О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry».
В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом.
В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино х годов. Отдельная страсть - документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов National Geographicдля лицензии.
Сэмплы:Рок-н-рольщик, Немезида 3

Вартан Дохалов



Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…

Перестал переводить в году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD
Сэмплы:Киборг

Юрий Живов



Юрий Живов. Появился году в ом или ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».

Переводит только с английского и немецкого. Где-то с года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода».
Сэмплы:Опасные пассажиры поезда , Смертельная гонка, Терминатор: Да придет спаситель

Сергей Визгунов



Сергей Визгунов. Начал переводить года с го (одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с по В настоящее время стабильно занимается переводами.
Сэмплы:Спящий лагерь 3

Петр Карцев


Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы », «12 обезьян», «Студия 54»…
До этого переводил новости на TV Впрочем, как появился так и резко исчез. От перевода отошел, двинул в бизнес. С года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.
Сэмплы:Проект «Охотник за тенью» 2, Гражданин Икс

nest...

казино с бесплатным фрибетом Игровой автомат Won Won Rich играть бесплатно ᐈ Игровой Автомат Big Panda Играть Онлайн Бесплатно Amatic™ играть онлайн бесплатно 3 лет Игровой автомат Yamato играть бесплатно рекламе казино vulkan игровые автоматы бесплатно игры онлайн казино на деньги Treasure Island игровой автомат Quickspin казино калигула гта са фото вабанк казино отзывы казино фрэнк синатра slottica казино бездепозитный бонус отзывы мопс казино большое казино монтекарло вкладка с реклама казино вулкан в хроме биткоин казино 999 вулкан россия казино гаминатор игровые автоматы бесплатно лицензионное казино как проверить подлинность CandyLicious игровой автомат Gameplay Interactive Безкоштовний ігровий автомат Just Jewels Deluxe как использовать на 888 poker ставку на казино почему закрывают онлайн казино Игровой автомат Prohibition играть бесплатно