van damme asla teslim olmak yok / Видео kana kan jean claude van damme izle

Van Damme Asla Teslim Olmak Yok

van damme asla teslim olmak yok

2955AIR ACTIVE OxyFlow

AIR ACTIVE OxyFlow

DE Gebrauchsanleitung

FI Käyttöohje

GB Operating Instructions

HU Használati útmutató

FR Notice d‘emploi

PL Instrukcja użytkowania

NL Gebruiksaanwijzing

CZ Návod k použitie

ES Instrucciones de uso

RO Instructiuni de folosinta

PT Instruções de uso

BG ръководство на потребителя

IT

UA Керівництво користувача

Istruzioni d‘uso

DK Bruksanvisning

RU руководство пользователя

NO Bruksanvisning

TR Kullanım Kılavuzu

SE Instruktionsbok

GR οδηγίες χρήσης


TEICHBELÃœFTUNG

AIR ACTIVE OxyFlow

g

400 mm

j

h k

l z 400 mm

v

x c b

2

243 mm

n m


DE

TEICHBELÜFTUNG

HINWEISE ZU DIESER BETRIEBSANLEITUNG Vor der ersten Benutzung lesen Sie bitte die Betriebsanleitung und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG AIR ACTIVE OxyFlow, im weiteren Gerät genannt, darf ausschließlich zum Umwälzen und Belüften von Teichen, sowie für dekorative Zwecke in Ziergewäs-sern verwendet werden. Das Gerät darf ausschließlich in Süßwasser verwendet werden. Auch alle anderen Teile aus dem Lieferumfang dürfen nur in diesem Zusammenanhang verwendet werden. Das Gerät darf nur im Bereich der zulässigen Temperatur zwischen +5 °C bis +35 °C betrieben werden. Der Einsatzbereich ist für Teiche und Wasserbecken mit und ohne Fischbesatz. Das Gerät darf nicht betrieben werden: In Schwimmteichen, ohne Wasserdurchfluss, bei zu erwartendem Frost, nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen. NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Es können bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung und unsachgemäßer Behandlung Gefahren von diesem Gerät für Personen entstehen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung erlischt die Haftung unsererseits sowie die allgemeine Betriebserlaubnis. CE-HERSTELLERERKLÄRUNG Im Sinne der EG-Richtlinie EMV-Richtlinie (2014/30/EU) sowie der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) erklären wir die Konformität. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:2015, EN 6100-3-2:2014, EN 6100-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010, IEC 60335-2-41:2012 SICHERHEITSHINWEISE Aus Sicherheitsgrüden dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Personen, die mögliche Gefahren nicht erkennen können, oder nicht mit dieser Gebrauchsanweisung vertraut sind, dieses Gerät nicht benutzen!

3


TEICHBELÜFTUNG

DE

AIR ACTIVE OxyFlow Bitte bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig auf! Bei Besitzerwechsel geben Sie die Gebrauchsanweisung weiter. Alle Arbeiten mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden. Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer Handhabung zu ernsthafter Gefahr für Leib und Leben führen. Achtung! Gefahr elektrischer Stromschläge. Auf eine trockene Umgebung der Kabelanschlussstellen achten. Das im Lieferumfang enthaltene Netzteil und die Steckverbindungen der Stromleitungen sind nicht wasserdicht, sondern lediglich regen- und spritzwassergeschützt. Sie dürfen nicht innerhalb des Wassers verlegt bzw. montiert werden. Sichern Sie die Steckerverbindungen gegen Feuchtigkeit. Das Netzteil muss überflutungssicher aufgestellt sein und muss einen Mindestabstand von 2 Meter zum Teichrand haben. Verlegen Sie die Anschlussleitung geschützt, so dass Beschädigungen ausgeschlossen sind. Verwenden Sie nur Kabel, die für den Außeneinsatz zugelassen sind. Betreiben Sie das Gerät nur an einer Steckdose mit Schutzkontakt. Diese muss nach den jeweils gültigen nationalen Bestimmungen errichtet sein. Stellen Sie sicher, dass der Schutzleiter durchgehend bis zum Gerät geführt wird. Verwenden Sie niemals Installationen, Adapter, Verlängerungs- oder Anschlussleitungen ohne Schutzkontakt! Stellen Sie sicher, dass das Gerät über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (FI bzw. RCD) mit einem Bemessungs-Fehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt ist. Netzanschlussleitungen dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen mit dem Kurzzeichen H05RN-F. Verlängerungsleitungen müssen der DIN VDE 620 genügen. Leitungen nur im abgewickelten Zustand verwenden. Elektrische Installationen an Gartenteichen und Schwimmteichen müssen den nationalen und internationalen Errichterbestimmungen entsprechen. Vergleichen Sie die elektrischen Daten des Versorgungsnetzes mit denen des Typenschildes. Bei defektem Kabel oder Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden! Netzstecker ziehen! Tragen bzw. ziehen Sie das Gerät nicht an der Anschlussleitung. Betreiben Sie das Gerät ausschließlich mit dem zugehörigen Netzteil aus dem Lieferumfang. Öffnen Sie niemals das Gehäuse des Gerätes oder dessen zugehörigen Teile, wenn nicht ausdrücklich in der Gebrauchsanweisung darauf hingewie-sen wird. Ziehen Sie immer den Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte und von diesem Gerät, bevor Sie Arbeiten am Gerät durchführen! Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit an einen Elektrofachmann!

4


DE

TEICHBELÜFTUNG

AUFSTELLEN UND INBETRIEBNAHME Das Gerät wird als komplettes Set mit Netzteil und allen benötigten Zubehörteilen ausgeliefert. Der Schwimmer wird bereits fertig vormontiert ausgeliefert. Sollte der Schwimmer nicht montiert sein, befolgen Sie nachfolgende Montagehinweise:

Das Gerät wird mit LED Beleuchtung ausgeliefert. Um die Beleuchtung auszubauen drehen Sie die Leuchte mit einer der drei Kanten am durchsichtigen Deckel, bis diese mit dem kleinen Spalt am Schwimmkörper bündig ist und drücken die Leuchte vorsichtig nach unten aus dem Schwimmer heraus (leichtes Drücken muss ausreichend sein, keine Gewalt anwenden! Unter Umständen kann es nötig sein, die Teile des Schwimmkörpers ein wenig zu verschieben, dies erleichtert den Ein- und Ausbau der Leuchten). Sollten nicht alle Leuchten vormontiert sein, kontrollieren Sie zunächst ob alle Verschlusskappen aufgeschraubt sind. Stecken Sie die Leuchten vorsichtig der Reihe nach von unten nach oben in die vorgesehenen Löcher im Schwimmkörper (Beachten Sie hier ebenfalls die Position der Kanten im Deckel). Montieren Sie anschließend das Pumpengehäuse mit der Pumpe am Schwimmkörper. Stecken Sie hierzu das Gehäuse mit der Förderschraube nach oben in den Schwimmkörper. Befestigen Sie das Pumpengehäuse mit den drei langen Haltestiften. Setzen Sie den fertig montierten Belüfter an seine vorgese-hene Position im Becken und fixieren diesen mit Hilfe der mitgelieferten Schnur. Wichtig ist hierbei, dass der Belüfter mindestens auf zwei gegenüberliegenden Seiten gesichert wird. Schließen Sie zuletzt die Zuleitung der Beleuchtung an den mitgelieferten Trafo an. Sobald alle Vorbereitungen getroffen sind und der Belüfter getaucht im Becken sitzt, kann dieser in Betrieb genommen werden. Beobachten Sie den laufenden Belüfter für ca. 30 Minuten und kontrollieren den Lauf auf ungewöhnliche Geräusche und stetigen Wasserfluss. Sollte der Belüfter über 30 Minuten nicht sauber laufen, liegt eine Störung vor und muss behoben werden. WICHTIG: Der Belüfter verfügt über 2 Betriebsmodi. Im Modus 1 läuft der Belüfter dauerhaft mit maximaler Leistung. Im Modus 2 läuft der Belüfter im Intervall und variiert die Leistung im 30 Sekunden Zyklus. Der Modus lässt sich durch Trennen der Stromzufuhr umschalten und wird beim Wiedereinschalten automatisch gewechselt.

5


TEICHBELÜFTUNG

DE

AIR ACTIVE OxyFlow WICHTIG: Der Belüfter verfügt über 2 Betriebsmodi. Im Modus 1 läuft der Belüfter dauerhaft mit maximaler Leistung. Im Modus 2 läuft der Belüfter im Intervall und variiert die Leistung im 30 Sekunden Zyklus. Der Modus lässt sich durch Trennen der Stromzufuhr umschalten und wird beim Wiedereinschalten automatisch gewechselt. Beachten Sie für die korrekte Aufstellung und Inbetriebnahme ebenfalls die entsprechenden Produktvideos in unserem Youtube Kanal: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH REINIGUNG Stellen Sie vor jeder Reinigung und Wartung sicher, dass das Gerät ausgeschaltet und von der Stromquelle getrennt ist. Das Filtergehäuse sowie das Laufrad müssen in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Das Reinigungsintervall hängt dabei stark vom Verschmutzungsgrad ab. Der Verschmutzungsgrad kann von Gewässer zu Gewässer deutlich variieren. Um das Gehäuse und den Motor zu reinigen, entfernen Sie zuerst den Schwimmer des Belüfters (Lösen Sie dazu die drei langen Haltestifte). Öffnen Sie den Filterkorb durch Drehen des Korbes entgegen des Uhrzeigersinns. Um den Rotor und die inneren Teile zu reinigen, entfernen Sie zusätzlich die entsprechenden Schrauben. Der Rotor kann anschließend leicht aus der Laufbuchse gezogen und gereinigt werden. Verwenden Sie zur Reinigung keine scharfkantigen Gegenstände wie z.B. Stahlbürsten, verwenden Sie stattdessen einen weichen Schwamm. Hartnäckige Verschmutzungen wie z.B. Kalkablagerungen entfernen Sie am besten mit FIAP Pumpenreiniger. Ungenügende Wartung und Reinigung welche zu dauerhafter Beschädigung des Gerätes führen, stellen keinen Gewährleistungs- und Garantie anspruch dar. Schäden welche durch ungenügende Wartung und Reinigung im Garantiezeitraum auftreten, sind ebenfalls nicht von der Garantie abgedeckt. Schäden welche durch ungenügende Wartung und Reinigung verursacht wurden, sind auch nachträglich noch festzustellen.

6


TEICHBELÜFTUNG

DE

Beachten Sie zum Thema Reinigung und Wartung die entsprechenden Produkt videos in unserem Youtube Kanal: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH VERSCHLEISSTEILE Die Pumpe darf ausschließlich im Wasser, im untergetauchten Zustand, verwendet werden. Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Der Trockenlauf führt zu schnellem Verschleiß und schädigt die Pumpe auf Dauer. Der Einsatz in verschmutztem Wasser mit Feststoffen und Partikeln führt ebenfalls zu vorzeitigem Verschleiß und beeinflusst die Lebensdauer der Pumpe negativ. Algen oder andere Pflanzen welche sich um den Filterkorb legen und diesen schnell verstopfen können, führen zu vermindertem Wasserfluss und erhöhtem Verschleiß. Wir empfehlen das Gerät ausschließelich in Gewässern ohne Pflanzen zu betreiben, oder dafür zu sorgen, dass keine Pflanzen angesaugt werden können. Verschleißteile sind von der Garantie ausgeschlossen. Angemessene Reinigung und Pflege redu-zieren den Verschleiß am Gerät. REPARATUR Das Netzteil und die LED-Beleuchtung sind bei Beschädigung der Leitungen oder des Gehäuses nicht reperaturfähig und müssen deshalb ausgetauscht werden. Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit an einen Elektrofachmann oder an Ihren Fachhändler. LAGERUNG Das Gerät muss bei zu erwartendem Frost außer Betrieb genommen und abgebaut werden. Reinigen Sie das Gerät zunächst wie unter Reinigung und Wartung beschrieben. Das Gerät kann trocken oder nass eingelagert werden. Sofern das Gerät trocken eingelagert werden soll, ist es wichtig, dass sämtiche Bauteile, auch die inneren Motorteile komplett trocken sind. Bei nasser Einlagerung setzen Sie den gereinigten Belüfter in einen mit frischem Leitungswasser gefüllten Behälter. Beachten Sie, dass der Behälter frostfrei aufgestellt ist. ENTSORGUNG Das Gerät ist gemäß den nationalen gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen. Nutzen Sie dafür das vorgesehene Rücknahmesystem. Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar. Fragen Sie Ihren Fachhändler.

7


POND AERATION

GB

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUCTIONS FOR THIS MANUAL Before using the AIR ACTIVE OxyFlow for the first time, please read the operating instructions and familiarize yourself with the device. Be sure to observe the safety instructions for proper and safe use. INTENDED USE FIAP AIR ACTIVE OxyFlow, also called device, may only be used for the circulation and aerating of ponds as well as for decorative purposes in ornamental waters. The device may only be used in fresh water. All other parts from the scope of delivery may only be used in this context. The device may only be operated in the range of the permissible temperature between +5 ° C and +35 ° C. The area of application is for ponds and pools with and without fish. The device must not be used: In swimming pools, without water flow, in case of expected frost, not in connection with chemicals, foodstuffs, flammable or ex plosive substances. INCORRECT USE This device may cause personal injury if it is not used according to its intended purpose. In the case of incorrect use, the liability for our part as well as the general operating license expire. CE DECLARATION For the purposes of the EC Directive (2014/30 / EU) and the Low Voltage Directive (2014/35 / EU), we declare conformity. The following harmonized standards have been applied: EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:2015, EN 6100-3-2:2014, EN 61003-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010, IEC 60335-2-41:2012 SAFETY INSTRUCTIONS For safety reasons, children and adolescents under the age of 16, as well as persons who are unable to recognize possible dangers or are not familiar with these operating instructions, must not use this device! Please keep these operating instructions in a safe place! If the owner changes, pass on the usage instructions. All work with this device may only be carried out in accordance with these instructions. The combination of water and electricity can lead to serious dangers and be life-threatening if the connection is not established properly or is not handled properly.

8


GB

POND AERATION

ATTENTION! DANGER OF ELECTRICAL SHOCK. ENSURE THAT THE CABLE CONNECTIONS ARE DRY. The included power supply and the plug connections of the power lines are not waterproof, but only rain and splash proof protected. They must not be installed inside the water. Secure the plug connectors against moisture. The power supply must be installed in a safe condition and must have a minimum distance of 2 me-ters to the edge of the pond. Lay the cable so that it is not damaged. Use only cables that are approved for outdoor use. Operate the device only using a socket with a protective contact. This must be established according to the applicable national regulations. Ensure that the protective conductor is passed all the way through to the device. Never use installations, adapters, extension or connecting leads without a protective contact! Ensure that the device is supplied with a rated residual current of not more than 30 mA via a residual current device (FI or RCD). Mains connection cables must not have a smaller crosssection than rubber hose cables with the short code H05RN-F. Extension cables must comply with DIN VDE 620. Use cables only when unwound. Electrical installations on garden ponds and swimming ponds must comply with national and international installation regulations. Compare the electrical data of the supply network with those of the type label. The device must not be operated if the cable or housing is defective! Pull the mains plug! Do not carry or pull the device on its connection cable. Only operate the device with its power supply unit. Never open the housing of the appliance or its associated parts, unless explicitly stated in the operating instructions. Always unplug the power cord from all devices in the water and from this unit before performing any work on the unit! If you have any questions or problems, please contact your electrician for your own safety! SETUP AND STARTUP The device is supplied as a complete set with power supply and all necessary accessories. The float is already delivered pre-assembled. If the float is not installed, follow these assembly instructions:

9


POND AERATION

GB

AIR ACTIVE OxyFlow The device includes LED lighting. To remove the lighting, turn the light with one of the three edges on the transparent cover until it is lined up with the small gap on the float and carefully push the light downwards out of the float (light pressure must be sufficient, do not use force! It may be necessary to move the parts of the float a little, which facilitates the installation and removal of the lights). If all lights are not preassembled, first check whether all caps are screwed on. Carefully insert the lights in sequence from bottom to top into the holes provided in the float (also note the position of the edges in the lid). Then mount the pump housing with the pump on the float. To do this, insert the housing with the feed screw up into the float. Fasten the pump housing with the three long retaining pins. Place the pre-assembled diffuser in its intended position in the basin and fix it with the supplied cord. It is important that the ventilator is secured on at least two opposing sides. Finally, connect the power supply to the supplied transformer. As soon as all preparations have been made and the aerator is immersed in the tank, it can be put into operation. Watch the running aerator for about 30 minutes and check the barrel for unusual noise and steady water flow. If the aerator does not run clean for more than 30 minutes, there is a fault and must be repaired. IMPORTANT: The aerator has two operating modes. In mode 1, the aerator runs continuously at maximum power. In mode 2, the aerator runs in intervals and varies its power in the 30 second cycle. The mode can be changed by disconnecting the power supply. The mode will automatically change when switched off and on. Please also note the corresponding product videos in our Youtube channel for the correct installation and commissioning: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH CLEANING AND MAINTENANCE Ensure that the device is switched off and disconnected from the power source before any cleaning or maintenance. The filter housing and the impeller must be cleaned at regular intervals. The cleaning interval strongly depends on the degree of contamination. The level of pollution can vary considerably from water to water. To clean the housing and the motor, first remove the float of the ventilator (by loosening the three long pins). Open the filter basket by turning the basket counterclockwise. To clean the rotor and inner parts, remove the appropriate screws. The rotor can then be easily pulled out of the housing and cleaned. Do not use sharp objects such as steel brushes, use a soft sponge instead. Stubborn stains, e. g. lime deposits are best removed with the FIAP pump cleaner.

10

Insufficient maintenance and cleaning which lead to permanent damage to the device do not constitute a warranty or guarantee. Damage caused by insufficient maintenance and cleaning during the warranty period is also not covered by the warranty. Damage caused by inadequate maintenance and cleaning are also to be determined afterwards.


POND AERATION

GB

Please note the corresponding product videos in our Youtube channel regarding cleaning and maintenance: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH WEAR PARTS The pump may only be used in the water, submerged. The pump must not run dry. The dry run will lead to rapid wear and will permanently damage the pump. The use in polluted water with solids and particles also leads to premature wear and has a negative influence on the service life of the pump. Algae or other plants that can surround themselves around the filter basket lead to reduced water flow and increased wear. We recommend that you operate the unit exclusively in water without plants, or to ensure that no plants can be sucked. Wear parts are excluded from the warranty. Adequate cleaning and care will reduce wear on the unit. REPAIR The power supply and the LED lighting are not capable of being repaired if the cables or the housing are damaged and must therefore be replaced. STORAGE The device must be taken out of operation and dismantled if frost is expected. Clean the device as described in Cleaning and Maintenance. The device can be stored dry or wet. If the device is to be stored dry, it is important that all components, including the inner engine parts, are completely dry. For wet storage, place the cleaned aerator in a container filled with fresh tap water. Note that the container is frost-free. DISPOSAL The device must be disposed of in accordance with national legal regulations. Use the provided return system. Make the device unusable by cutting the cables. Ask your dealer.

11


AÉRATION ÉTANG

FR

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUCTIONS POUR CE MANUEL Avant d‘utiliser le FIAP Air Active OxyFlow pour la première fois, veuillez lire les instructions d‘utilisation et vous familiariser avec l‘appareil. Assurez-vous d‘observer les consignes de sécurité pour une utilisation correcte et sûre. UTILISATION PRÉVUE AIR ACTIVE OxyFlow, également appelé appareil, ne peut être utilisé que pour la circulation et l‘aération des étangs, ainsi que pour des applications décoratives dans les eaux ornementales. L‘appareil ne peut être utilisé que dans de l‘eau douce. Toutes les autres pièces de la livraison ne peuvent être utilisées que dans ce contexte. L‘appareil ne doit être utilisé que dans la gamme de la température admissible comprise entre +5 ° C et +35 ° C. La zone d‘application concerne les étangs et piscines avec ou sans poisson. L‘appareil ne doit pas être utilisé: dans les piscines, sans écoulement d‘eau, en cas de gel attendu, pas en relation avec des produits chimiques, des denrées alimentaires, des substances inflammables ou explosives. UTILISATION INCORRECTE Cet appareil peut causer des blessures si son utilisation n‘est pas utilisée. En cas d‘utilisation incorrecte, la responsabilité de notre part ainsi que la licence d‘exploitation générale expirent. DÉCLARATION CE Aux fins de la directive européenne (2014/30 / UE) et de la directive basse tension (2014/35 / UE), nous déclarons la conformité. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:2015, EN 6100-3-2:2014, EN 6100-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010, IEC 60335-2-41:2012 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Pour des raisons de sécurité, les enfants et les adolescents de moins de 16 ans, ainsi que les personnes incapables de reconnaître les dangers possibles ou qui ne connaissent pas ce mode d‘emploi, ne doivent pas utiliser ce dispositif! Gardez ces instructions d‘utilisation en lieu sûr! Si le propriétaire change, transmettez les instructions d‘utilisation. Tous les travaux avec cet appareil ne peuvent être effectués que conformément à ces instructions. La combinaison de l‘eau et de l‘électricité peut entraîner des dangers sérieux et mettre la vie en danger si la connexion n‘est pas correctement établie ou n‘est pas correctement traitée. 12


FR

AÉRATION ÉTANG

Attention! Risque de choc électrique. Assurez-vous que les câbles sont secs. L‘alimentation électrique fournie et les connexions des lignes électriques ne sont pas imperméables, mais uniquement protégées contre les éclaboussures et les éclaboussures. Ils ne doivent pas être installés à l‘intérieur de l‘eau. Fixez les connecteurs contre l‘humidité. L‘alimentation doit être installée dans un état sûr et doit avoir une distance minimale de 2 mètres jusqu‘au bord de l‘étang. Posez le câble afin qu‘il ne soit pas endommagé. Utilisez uniquement les câbles approuvés pour une utilisation à l‘extérieur. Utilisez l‘appareil uniquement à l‘aide d‘une prise avec un contact de protection. Cela doit être établi conformément à la réglementation nationale applicable. Assurez-vous que le conducteur de protection est passé jusqu‘au périphérique. N‘utilisez jamais d‘installations, adaptateurs, câbles d‘extension ou de connexion sans contact de protection! Assurez-vous que le périphérique reçoit un courant résiduel nominal d‘au plus 30 mA via un périphérique à courant résiduel (FI ou RCD). Les câbles de raccordement de réseau ne doivent pas avoir une section transversale plus petite que les câbles en caoutchouc avec le code court H05RN-F. Les câbles de rallonge doivent être conformes à DIN VDE 620. Utiliser les câbles uniquement lorsqu‘ils sont déroulés. Les installations électriques sur les étangs de jardin et les étangs de natation doivent être conformes à la réglementation d‘installation nationale et internati-onale. Comparez les données électriques du réseau d‘alimentation avec celles de l‘étiquette de type. L‘appareil ne doit pas être utilisé si le câble ou le boîtier est défectueux! Tirez la fiche secteur! Ne transportez ni ne tirez l‘appareil sur son câble de connexion. N‘utiliser l‘appareil qu‘avec son bloc d‘alimentation. Ne jamais ouvrir le boîtier de l‘appareil ou ses pièces associées, sauf indication contraire dans le mode d‘emploi. Débranchez toujours le cordon d‘alimentation de tous les appareils de l‘eau et de cet appareil avant d‘effectuer tout travail sur l‘appareil! Si vous avez des questions ou des problèmes, contactez votre électricien pour votre propre sécurité! Configuration et démarrage L‘appareil est fourni comme un ensemble complet avec alimentation et tous les accessoires nécessaires. Le flotteur est déjà livré pré-assemblé. Si le flotteur n‘est pas installé, suivez ces instructions d‘assemblage:

13


AÉRATION ÉTANG

FR

AIR ACTIVE OxyFlow L‘appareil comprend un éclairage LED. Pour retirer l‘éclairage, tourne la lumière avec l‘un des trois bords du couvercle transparent jusqu‘à ce qu‘il soit aligné avec le petit espace sur le flotteur et appuie soigneusement la lumière vers le bas hors du flotteur (la légère pression doit être suffisante, ne pas utiliser force! Il peut être nécessaire de déplacer un peu les parties du flotteur, ce qui facilite l‘installation et le retrait des lumières). Si toutes les lumières ne sont pas pré-assemblées, vérifiez d‘abord si toutes les capsules sont vissées. Insérez avec précaution les lumières en séquence de bas en haut dans les trous prévus dans le flotteur (notez également la position des bords dans le couvercle). Ensuite, montez le carter de la pompe avec la pompe sur le flotteur. Pour ce faire, insérez le boîtier avec la vis d‘alimentation dans le flotteur. Fixez le boîtier de la pompe avec les trois longues goupilles de retenue. Placez le diffuseur pré-assemblé dans sa position prévue dans le bassin et fixezle avec le cordon fourni. Il est important que le ventilateur soit fixé sur au moins deux côtés opposés. Enfin, connectez l‘ali-mentation au transformateur fourni. Dès que toutes les préparations ont été faites et que l‘aérateur est immergé dans le réservoir, il peut être mis en service. Regardez l‘aérateur de course pendant environ 30 minutes et vérifiez le baril pour un bruit inhabituel et un débit d‘eau régulier. Si l‘aérateur ne fonctionne pas correctement pendant plus de 30 minutes, il y a un défaut et doit être réparé. IMPORTANT: l‘aérateur a deux modes de fonctionnement. En mode 1, l‘aérateur fonctionne continuellement à la puissance maximale. En mode 2, l‘aérateur s‘effectue en intervalles et varie son alimentation dans le cycle 30 secondes. Le mode peut être modifié en déconnectant l‘alimentation. Le mode change automatiquement lorsqu‘il est éteint et allumé. Notez également les vidéos de produits correspondantes dans notre chaîne Youtube pour la bonne installation et la mise en service: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH

14

NETTOYAGE ET ENTRETIEN Assurez-vous que l‘appareil est éteint et débranché de la source d‘alimentation avant tout nettoyage ou maintenance. Le boîtier du filtre et la turbine doivent être nettoyés à intervalles réguliers. L‘intervalle de nettoyage dépend fortement du degré de contamination. Le niveau de pollution peut considérablement varier d‘eau à eau. Pour nettoyer le boîtier et le moteur, retirez d‘abord le flotteur du ventilateur (en desserrant les trois broches longues). Ouvrez le panier de filtre en tournant le panier dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. Pour nettoyer le rotor et les pièces internes, retirer les vis appropriées. Le rotor peut alors être facilement retiré du boîtier et nettoyé. N‘utilisez pas d‘objets tranchants tels que des brosses en acier, utilisez une éponge douce à la place. Taches tenaces, p.ex. Les dépôts de lime sont mieux retirés avec le nettoyeur de pompe FIAP.


FR

AÉRATION ÉTANG

Une maintenance et un nettoyage insuffisants qui entraînent des dommages permanents à l‘appareil ne constituent pas une garantie ou une garantie. Les dommages causés par un entretien et un nettoyage insuffisants pendant la période de garantie ne sont pas couverts par la garantie. Les dommages causés par un entretien et un nettoyage inadéquats doivent également être déterminés par la suite. Veuillez noter les vidéos de produits correspondantes dans notre chaîne Youtube concernant le nettoyage et la maintenance: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH PIÈCES D‘USURE La pompe ne peut être utilisée que dans l‘eau, submergée. La pompe ne doit pas être sèche. La course à sec entraînera une usure rapide et endommagera e n permanence la pompe. L‘utilisation dans l‘eau polluée avec des solides et des particules entraîne également une usure prématurée et influence négativement la durée de vie de la pompe. Les algues ou d‘autres plantes qui peuvent s‘entourer autour du panier de filtration entraînent une écoulement d‘eau réduit et une usure accrue. Nous vous recommandons de faire fonctionner l‘unité exclusivement dans l‘eau sans plantes, ou de veiller à ce qu‘aucune plante ne puisse être aspirée. Les pièces d‘usure sont exclues de la garantie. Un nettoyage et des soins adéquats réduiront l‘usure de l‘appareil. RÉPARATION L‘alimentation électrique et l‘éclairage LED ne peuvent être réparés si les câbles ou le boîtier sont endommagés et doivent donc être remplacés. ESPACE DE RANGEMENT L‘appareil doit être mis hors service et démantelé si le gel est prévu. Nettoyez l‘appareil comme décrit dans Nettoyage et maintenance. L‘appareil peut être stocké à sec ou humide. Si l‘appareil doit être stocké à sec, il est important que tous les composants, y compris les pièces internes du moteur, soient complètement secs. Pour le stockage humide, placez l‘aérateur nettoyé dans un récipient rempli d‘eau fraîche du robinet. Notez que le conteneur est exempt de gel. DISPOSITION L‘appareil doit être éliminé conformément aux dispositions légales nationales. Utilisez le système de retour fourni. Rendre l‘appareil inutilisable en coupant les câbles. Demandez à votre revendeur.

15


VIJVERBELUCHTING

NL

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUCTIES VOOR DEZE HANDLEIDING Voordat u de eerste keer de FIAP Air Active OxyFlow gebruikt, lees dan de gebruiksaanwijzing en maak u vertrouwd met het apparaat. Zorg ervoor dat u de veiligheidsinstructies voor het juiste en veilige gebruik in acht neemt. VOORGENOMEN GEBRUIK ,, ook wel apparaat genoemd, mag alleen worden gebruikt voor het circuleren en beluchten van vijvers en voor decoratieve doeleinden in sierwateren. Het apparaat mag alleen in zoet water worden gebruikt. Alle andere onderdelen uit de leveringsomvang mogen alleen in deze context worden gebruikt. Het apparaat mag alleen in het bereik van de toegestane temperatuur tussen +5 °C en +35 °C worden gebruikt. Het toepassingsgebied is voor vijvers en zwem-baden met en zonder vis. Het apparaat mag niet worden gebruikt: In zwemba-den, zonder waterstroom, bij verwachte vorst, niet in verband met chemicaliën, levensmiddelen, brandbare of explosieve stoffen. ONJUIST GEBRUIK Dit apparaat kan letsel veroorzaken als het niet wordt gebruikt volgens het beoo-gde doel. In geval van onjuist gebruik, vervalt de aansprakelijkheid van ons deel en de algemene exploitatievergunning. CE VERKLARING Voor de toepassing van de EG-richtlijn (2014/30 / EU) en de Laagspanningsrichtlijn (2014/35 / EU) verklaart we conformiteit. De volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Om veiligheidsredenen mogen kinderen en adolescenten onder de 16 jaar, evenals personen die de gevaren niet herkennen of niet bekend zijn met deze gebruiksaanwijzing, dit toestel niet gebruiken! Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats! Als de eigenaar verandert, geef de gebruiksaanwijzingen door. Alle werkzaamheden met dit apparaat mogen alleen uitgevoerd worden volgens deze instructies. De combinatie van water en elektriciteit kan ernstige gevaren veroorzaken en levensbedreigend zijn als de verbinding niet goed is vastgesteld of niet goed wordt behandeld.

16


NL

VIJVERBELUCHTING

AANDACHT! GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN. ZORG ERVOOR DAT DE KABELVERBINDINGEN DROOG ZIJN. De meegeleverde stroomvoorziening en de stekkerverbindingen van de stroomleidingen zijn niet waterdicht, maar alleen regen en spatwaterbestendig. Ze mogen niet in het water worden geïnstalleerd. Bevestig de stekkers tegen vocht. De voeding moet in een kluis worden geïnstalleerd voorwaarde en moet een minimumafstand van 2 meter naar de rand van de vijver hebben. Leg de kabel zo dat het niet beschadigd is. Gebruik alleen kabels die zijn goedgekeurd voor buitengebruik. Gebruik het apparaat alleen met een stopcontact met een beschermend contact. Dit moet worden vastgesteld volgens de geldende nationale voorschriften. Zorg ervoor dat de beschermende geleider helemaal doorgaat naar het apparaat. Gebruik nooit installaties, adapters, verleng- of aansluitkabels zonder een beschermend contact! Zorg ervoor dat het apparaat met een aangesloten reststroom van niet meer dan 30 mA via een reststroomapparaat (FI of RCD) wordt geleverd. Netaansluitkabels mogen niet kleiner zijn dan rubberen slangkabels met de korte code H05RN-F. Uitbreidingscabels moeten voldoen aan DIN VDE 620. Gebruik alleen kabels bij afwikkeling. Elektrische installaties op tuinvijvers en zwembaden moeten voldoen aan nationale en internationale installatievoorschriften. Vergelijk de elektrische gegevens van het voedingsnetwerk met die van het type label. Het apparaat mag niet worden bediend als de kabel of de behuizing defect is! Trek de stekker uit! Draag het toestel niet op het aansluitkabel. Gebruik het apparaat alleen met zijn voedingseenheid. Open nooit de behuizing van het apparaat of de bijbehorende onderdelen, tenzij uitdrukkelijk vermeld in de gebruiksaanwijzing. Haal altijd het netsnoer uit alle apparaten in het water en van dit toestel voordat u het werk op het apparaat uitvoert! Als u nog vragen of problemen hebt, neem dan contact op met uw elektricien voor uw eigen veiligheid! SETUP EN OPSTARTEN Het apparaat wordt geleverd als een complete set met voeding en alle benodigde accessoires. De vlotter is al voorgemonteerd. Als de vlotter niet is geïnstalleerd, volg deze montage instructies:

17


VIJVERBELUCHTING

NL

AIR ACTIVE OxyFlow Het toestel bevat LED-verlichting. Om de verlichting te verwijderen, zet het licht met een van de drie randen op de transparante afdekking tot het met de kleine spleet op de vlotter is omhoog en druk het licht naar beneden naar beneden uit de vlotter (lichtdruk moet voldoende zijn, niet gebruiken kracht! Het kan nodig zijn om de delen van de vlotter een beetje te verplaatsen, wat de installatie en verwij-dering van de lichten vergemakkelijkt). Als alle lichten niet vooraf zijn gemonteerd, controleer eerst of alle kappen zijn aangesloten. Zet de lichten voorzichtig van onder naar boven in de gaten in de vlotter (let ook op de positie van de randen in het deksel). Monteer vervolgens het pomphuis met de pomp op de vlotter. Doe hiervoor de behuizing met de voedingsschroef in de vlotter. Bevestig de pomphu-is met de drie lange vasthoudpennen. Plaats de voorgemonteerde diffuser in de beoogde positie in de wastafel en maak het vast met het meegeleverde snoer. Het is belangrijk dat de ventilator op tenminste twee tegenover elkaar gelegen zijden is bevestigd. Eindelijk verbind de voeding aan de bijgeleverde transformator. Zodra alle voorbereidingen zijn gemaakt en de beluchter in de tank wordt gedompeld, kan deze in gebruik worden genomen. Controleer de loopvloer gedurende ongeveer 30 minuten en controleer het vat voor ongewoon geluid en constante waterstroom. Als de beluchter niet meer dan 30 minuten schoon wordt, is er een storing en moet worden gerepareerd. BELANGRIJK: de beluchter heeft twee bedrijfsmodi. In modus 1 loopt de beluch-ter continu met maximale kracht. In modus 2 loopt de beluchter in intervallen en varieert zijn vermogen in de 30 secondencyclus. De modus kan worden veran-derd door de stroomtoevoer uit te schakelen. De modus verandert automatisch wanneer uitgeschakeld en aan. Let ook op de bijbehorende productvideo‘s in ons Youtube-kanaal voor de juiste installatie en inbedrijfstelling: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH REINIGING EN ONDERHOUD Zorg ervoor dat het apparaat is uitgeschakeld en van de stroombron los-gekoppeld alvorens te worden gereinigd of onderhouden. Het filterhuis en de waaier moeten met regelmatige tussenpozen worden gereinigd. Het reinigingsinterval hangt sterk af van de mate van verontreiniging. Het vervuilingsniveau kan aanzienlijk variĂŤren van water tot water. Om de behuizing en de motor schoon te maken, verwijder eerst de vlotter van de ventilator (door de drie lange pennen los te maken). Open de filtermand door de knop tegen de klok in te draaien. Om de rotor en binnenste delen schoon te maken, verwijder de juiste schroeven. De rotor kan dan gemakkelijk uit de behuizing worden getrokken en gereinigd worden. Gebruik geen scherpe voorwerpen zoals stalen borstels, gebruik een zachte spons in plaats daarvan. Koppige vlekken, b.v. Kalkafzettingen worden het best verwijderd met de FIAP-pompreiniger. 18


VIJVERBELUCHTING

NL

Onvoldoende onderhoud en reiniging, die tot permanente schade aan het apparaat leiden, vormen geen garantie of garantie. Schade door onvoldoende onderhoud en reiniging tijdens de garantieperiode valt ook niet onder de garantie. Schade die door onvoldoende onderhoud en reiniging wordt veroorzaakt, moet ook achteraf worden bepaald. Let op de bijbehorende productvideo‘s in ons Youtube-kanaal met betrekking tot schoonmaken en onderhoud: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH DRAAG DELEN De pomp mag alleen in het water worden gebruikt, ondergedompeld. De pomp mag niet droog worden. De droge looppas zal leiden tot snelle slijtage en zal de pomp permanent beschadigen. Het gebruik in vervuild water met vaste stoffen en deeltjes leidt ook tot vroegtijdige slijtage en heeft een negatieve invloed op de levensduur van de pomp. Algen of andere planten die zich om de filtermand kunnen omringen, leiden tot verminderde waterstroom en verhoogde slijtage. We raden u aan om het toestel uitsluitend in water zonder planten te bedienen, of om ervoor te zorgen dat geen planten kunnen worden gezogen. Draagbare onder-delen zijn uitgesloten van de garantie. Voldoende reiniging en verzorging vermin-deren de slijtage van het toestel. REPARATIE De voeding en de LED-verlichting kunnen niet worden gerepareerd als de kabels of de behuizing beschadigd zijn en daarom vervangen moeten worden. OPSLAGRUIMTE Het apparaat moet uit bedrijf genomen en afgebroken worden als vorst verwacht wordt. Reinig het apparaat zoals beschreven in reiniging en onderhoud. Het apparaat kan droog of nat worden opgeslagen. Als het apparaat droog moet worden opgeslagen, is het belangrijk dat alle onderdelen, inclusief de binnenste motordelen, helemaal droog zijn. Voor natte opslag, plaats de gereinigde beluchter in een container gevuld met vers tapwater. Merk op dat de container vorstvrij is. BESCHIKKING Het apparaat moet verwijderd worden volgens de nationale wettelijke voorschriften. Gebruik het meegeleverde retoursysteem. Maak het apparaat onbruikbaar door de kabels te snijden. Vraag uw dealer.

19


ESTANQUE DE AIREACIÓN

ES

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUCCIONES PARA ESTE MANUAL Antes de utilizar FIAP Air Active OxyFlow por primera vez, lea las instrucciones de uso y familiarícese con el dispositivo. Asegúrese de observar las instrucciones de seguridad para un uso correcto y seguro. USO PREVISTO AIR ACTIVE OxyFlow, también llamado dispositivo, sólo puede utilizarse para la circulación y aireación de estanques, así como para fines decorativos en aguas ornamentales. El dispositivo sólo puede utilizarse en agua dulce. Todas las demás partes del alcance de entrega sólo se pueden utilizar en este contexto. El dispositivo sólo se puede utilizar en el rango de la temperatura permitida entre +5 °C y +35 °C. El área de aplicación es para estanques y piscinas con y sin pescado. El dispositivo no debe utilizarse: En piscinas, sin flujo de agua, en caso de helada esperada, no en relación con productos químicos, alimentos, sustancias inflamables o explosivas. USO INCORRECTO Este dispositivo puede causar lesiones personales si no se utiliza de acuerdo a su propósito. En caso de uso incorrecto, la responsabilidad por nuestra parte, así como la licencia general de funcionamiento, expiran. DECLARACIÓN CE A los efectos de la Directiva CE (2014/30 / UE) y de la Directiva de Baja Tensión (2014/35 / UE), declaramos conformidad. Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016,EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Por razones de seguridad, los niños y adolescentes menores de 16 años, así como las personas que no puedan reconocer los posibles peligros o que no estén familiarizados con este manual de instrucciones, no deben utilizar este dispositivo. ¡Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro! Si el propietario cambia, pase las instrucciones de uso. Todo trabajo con este dispositivo sólo puede realizarse de acuerdo con estas instrucciones. La combinación de agua y electricidad puede causar serios peligros y poner en peligro la vida si la conexión no se establece correctamente o no se maneja correctamente.

20


ES

ESTANQUE DE AIREACIÓN

ATENCIÓN! PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA. ASEGÚRESE DE QUE LAS CONEXIONES DE LOS CABLES ESTÉN SECAS. La fuente de alimentación incluida y las conexiones de enchufe de las líneas eléctricas no son impermeables, sino sólo protegidas contra la lluvia y las salpicaduras. No deben instalarse dentro del agua. Asegure los conectores de enchufe contra la humedad. La fuente de alimentación debe instalarse en un condición y debe tener una distancia mínima de 2 metros al borde del estanque. Coloque el cable de modo que no se dañe. Utilice sólo cables aprobados para uso en exteriores. Utilice el dispositivo sólo con un enchufe con contacto de protección. Esto debe establecerse de acuerdo con las regulaciones nacionales aplicables. Asegúrese de que el conductor de protección pasa completamente al dispositivo. ¡Nunca utilice instalaciones, adaptadores, cables de extensión o de conexión sin contacto de protección! Asegúrese de que el dispositivo se suministra con una corriente residual nominal de no más de 30 mA a través de un dispositivo de corriente residual (FI o RCD). Los cables de conexión de red no deben tener una sección más pequeña que los cables de manguera de goma con el código corto H05RN-F. Los cables de extensión deben cumplir con la norma DIN VDE 620. Utilice los cables sólo cuando estén desenrollados. Las instalaciones eléctricas en estanques de jardín y estanques de natación deben cumplir con las regulaciones de instalación nacionales e internacionales. Compare los datos eléctricos de la red de suministro con los de la etiqueta de tipo. ¡El dispositivo no debe funcionar si el cable o la carcasa están defectuosos! ¡Tire del enchufe de la red! No transporte ni jale el dispositivo en su cable de conexión. Utilice el dispositivo solamente con su unidad de alimentación. No abra nunca la carcasa del aparato ni sus piezas asociadas, a menos que se indique explícitamente en las instrucciones de uso. ¡Desconecte siempre el cable de alimentación de todos los dispositivos del agua y de esta unidad antes de realizar cualquier trabajo en la unidad! Si tiene alguna pregunta o problema, póngase en contacto con su electricista para su propia seguridad. CONFIGURACIÓN Y INICIO El dispositivo se suministra como un conjunto completo con fuente de alimentación y todos los accesorios necesarios. El flotador ya se entrega premontado. Si el flotador no está instalado, siga estas instrucciones de montaje:

21


ESTANQUE DE AIREACIÓN

ES

AIR ACTIVE OxyFlow una corriente residual nominal de no más de 30 mA a través de un dispositivo de corriente residual (FI o RCD). Los cables de conexión de red no deben tener una sección más pequeña que los cables de manguera de goma con el código corto H05RN-F. Los cables de extensión deben cumplir con la norma DIN VDE 620. Utilice los cables sólo cuando estén desenrollados. Las instalaciones eléctricas en estanques de jardín y estanques de natación deben cumplir con las regulaciones de instalación nacionales e internacionales. Compare los datos eléctricos de la red de suministro con los de la etiqueta de tipo. ¡El dispositivo no debe funcionar si el cable o la carcasa están defectuosos! ¡Tire del enchufe de la red! No transporte ni jale el dispositivo en su cable de conexión. Utilice el dispositivo solamente con su unidad de alimentación. No abra nunca la carcasa del aparato ni sus piezas asociadas, a menos que se indique explícitamente en las instrucciones de uso. ¡Desconecte siempre el cable de alimentación de todos los dispositivos del agua y de esta unidad antes de realizar cualquier traba-jo en la unidad! Si tiene alguna pregunta o problema, póngase en contacto con su electricista para su propia seguridad. IMPORTANTE: El aireador tiene dos modos de funcionamiento. En el modo 1, el aireador funciona continuamente a la máxima potencia. En el modo 2, el aireador funciona en intervalos y varía su potencia en el ciclo de 30 segundos. El modo se puede cambiar desconectando la fuente de alimentación. El modo cambiará automáticamente cuando esté apagado y encendido. Tenga en cuenta también los vídeos de productos correspondientes en nuestro canal de Youtube para la correcta instalación y puesta en marcha: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Asegúrese de que el dispositivo esté apagado y desconectado de la fuente de alimentación antes de cualquier limpieza o mantenimiento. El alojamiento del filtro y el impulsor deben limpiarse a intervalos regulares. El intervalo de limpieza depende en gran medida del grado de contaminación. El nivel de contaminación puede variar considerablemente de agua a agua. Para limpiar la carcasa y el motor, primero retire el flotador del ventilador (aflojando los tres pasadores largos). Abra la cesta del filtro girando la cesta hacia la izquierda. Para limpiar el rotor y las piezas internas, retire los tornillos apropiados. El rotor se puede sacar fácilmente de la carcasa y limpiarlo. No utilice objetos afilados como cepillos de acero, utilice una esponja suave. Manchas difíciles, p. los depósitos de cal se eliminan mejor con el limpiador de la bomba FIAP.

22


ES

ESTANQUE DE AIREACIÓN

El mantenimiento y la limpieza insuficientes que dan lugar a daños permanentes en el dispositivo no constituyen una garantía o garantía. Los daños causados por mantenimiento y limpieza insuficientes durante el período de garantía tampoco e stán cubiertos por la garantía. Los daños causados por un mantenimiento y limpieza inadecuados también se determinarán posteriormente. Tenga en cuenta los vídeos de productos correspondientes en nuestro canal de Youtube con respecto a la limpieza y el mantenimiento: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH USAR PARTES La bomba sólo puede utilizarse en el agua, sumergida. La bomba no debe funcio-nar en seco. El funcionamiento en seco conducirá a un desgaste rápido y dañará permanentemente la bomba. El uso en aguas contaminadas con sólidos y partícu-las también conduce a un desgaste prematuro y tiene una influencia negativa en la vida útil de la bomba. Las algas u otras plantas que pueden rodearse alrededor de la cesta del filtro conducen a un flujo de agua reducido ya un mayor desgas-te. Le recomendamos que utilice la unidad exclusivamente en agua sin plantas, o para asegurar que no se puedan succionar plantas. Las piezas de desgaste están excluidas de la garantía. Una limpieza y cuidado adecuados reducirán el desgaste de la unidad. REPARAR La fuente de alimentación y la iluminación LED no se pueden reparar si los cables o la carcasa están dañados y por lo tanto deben ser reemplazados. ALMACENAMIENTO El dispositivo debe ser retirado de servicio y desmontado si se prevé una helada. Limpie el dispositivo como se describe en Limpieza y mantenimiento. El dispositivo se puede almacenar en seco o húmedo. Si el dispositivo debe almacenarse en seco, es importante que todos los componentes, incluidas las partes internas del motor, estén completamente secos. Para almacenamiento húmedo, coloque el aireador limpio en un recipiente lleno de agua del grifo. Tenga en cuenta que el envase está libre de heladas. DISPOSICIÓN El dispositivo debe eliminarse de acuerdo con las normas legales nacionales. Utilice el sistema de devolución suministrado. Hacer el dispositivo inutilizable cortando los cables. Consulte a su distribuidor.

23


LAGOA DE AERAÇÃO

PT

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUÇÕES PARA ESTE MANUAL Antes de usar o FIAP Air Active OxyFlow pela primeira vez, leia as instruções de operação e familiarize-se com o dispositivo. Certifique-se de observar as inst-ruções de segurança para um uso adequado e seguro. USO PREVISTO O AIR ACTIVE OxyFlow, também chamado de dispositivo, só pode ser usado para a circulação e aeração de lagoas, bem como para fins decorativos em águas ornamentais. O dispositivo só pode ser usado em água doce. Todas as outras par-tes do âmbito de entrega só podem ser utilizadas neste contexto. O dispositivo só pode ser operado no intervalo da temperatura permitida entre +5 ° C e +35 ° C. A área de aplicação é para lagoas e piscinas com e sem peixe. O dispositivo não deve ser utilizado: nas piscinas, sem fluxo de água, em caso de congelamento esperado, não em conexão com produtos químicos, produtos alimentares, sub-stâncias inflamáveis ou explosivas. USO INCORRETO Este dispositivo pode causar danos pessoais se não for usado de acordo com o propósito pretendido. No caso de uso incorreto, a responsabilidade pela nossa parte, bem como pela licença de operação geral expirar. DECLARAÇÃO CE Para efeitos da Directiva CE (2014/30 / UE) e da Directiva de baixa tensão (2014/35 / UE), declaramos a conformidade. Foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Por razões de segurança, crianças e adolescentes menores de 16 anos, bem como pessoas que não conseguem reconhecer possíveis perigos ou não estão familiarizados com estas instruções de operação, não devem usar este dispositivo! Mantenha estas instruções de operação em um lugar seguro! Se o proprietário mudar, transmita as instruções de uso. Todo o trabalho com este dispositivo só pode ser realizado de acordo com estas instruções. A combinação de água e eletricidade pode levar a sérios perigos e ameaçar a vida se a conexão não for estabelecida adequadamente ou não for tratada adequadamente.

24


PT

LAGOA DE AERAÇÃO

ATENÇÃO! PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO. CERTIFIQUE-SE DE QUE AS CONEXÕES DOS CABOS ESTÃO SECAS. A fonte de alimentação incluída e as conexões dos conectores das linhas elétricas não são impermeáveis, mas apenas protegidas contra chuva e respingo. Eles não devem ser instalados dentro da água. Fixe os conectores contra a umidade. A fonte de alimentação deve ser instalada de forma segura condição e deve ter uma distância mínima de 2 metros até a borda da lagoa. Coloque o cabo para que ele não esteja danificado. Use apenas cabos aprovados para uso externo. Operar o dispositivo apenas usando um soquete com um contato protetor. Isto deve ser estabelecido de acordo com as normas nacionais aplicáveis. Certifiquese de que o condutor de proteção é passado até o dispositivo. Nunca use instalações, adaptadores, extensão ou conexões sem contato protetor! Certifiquese de que o dispositivo é fornecido com uma corrente residual nominal não superior a 30 mA através de um dispositivo de corrente residual (FI ou RCD). Os cabos de conexão de rede não devem ter uma seção transversal menor do que os cabos de mangueira de borracha com o código curto H05RN-F. Os cabos de extensão devem estar em conformidade com DIN VDE 620. Use cabos somente quando desen-rolados. Instalações elétricas em lagoas de jardim e lagoas de natação devem obedecer aos regulamentos de instalação nacionais e internacionais. Compare os dados elétricos da rede de suprimentos com os da etiqueta de tipo. O dispositivo não deve ser operado se o cabo ou a caixa estiverem com defeito! Puxe a ficha da rede elétrica! Não transporte ou puxe o dispositivo no seu cabo de conexão. Utilize apenas o dispositivo com a fonte de alimentação. Nunca abra a caixa do aparelho ou suas peças associadas, a menos que esteja explicitamente indicado nas instruções de operação. Sempre desconecte o cabo de alimentação de todos os dispositivos da água e desta unidade antes de executar qualquer trabalho na unidade! Se você tiver dúvidas ou problemas, entre em contato com o seu eletricista para sua própria segurança! Configuração e inicialização O dispositivo é fornecido como um conjunto completo com fonte de alimentação e todos os acessórios necessários. O flutuador já foi entregue pré-montado. Se o flutuador não estiver instalado, siga estas instruções de montagem:

25


LAGOA DE AERAÇÃO

PT

AIR ACTIVE OxyFlow IMPORTANTE: o aerador tem dois modos de operação. No modo 1, o aerador funciona continuamente com a potência máxima. No modo 2, o aerador corre em intervalos e varia a sua potência no ciclo de 30 segundos. O modo pode ser alterado desconectando a fonte de alimentação. O modo mudará automaticamente quando desligado e ligado. Observe também os vídeos de produtos correspondentes em nosso canal do Youtube para a instalação e comissionamento corretos: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH LIMPEZA E MANUTENÇÃO Certifique-se de que o dispositivo está desligado e desconectado da fonte de alimentação antes de qualquer limpeza ou manutenção. A carcaça do filtro e o impulsor devem ser limpos em intervalos regulares. O intervalo de limpeza depende fortemente do grau de contaminação. O nível de poluição pode variar consideravelmente de água para água. Para limpar a caixa e o motor, primeiro remova o flutuador do ventilador (afrouxando os três pinos longos). Abra o cesto do filtro girando o cesto no sentido anti-horário. Para limpar o rotor e as peças internas, retire os parafusos apropriados. O rotor pode então ser facilmente puxado para fora da caixa e limpo. Não use objetos afiados, como escovas de aço, use uma esponja macia em vez disso. Manchas difíceis, e. Os de-pósitos de lima são melhor removidos com o limpador de bomba FIAP. A falta de manutenção e limpeza que causam danos permanentes ao dispositivo não constituem garantia ou garantia. Os danos causados por manutenção e limpeza insuficientes durante o período de garantia também não são cobertos pela garantia. Os danos causados pela manutenção e limpeza inadequadas também devem ser determinados depois. Observe os vídeos de produtos correspondentes no nosso canal do Youtube em relação à limpeza e manutenção: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH

26


PT

LAGOA DE AERAÇÃO

PEÇAS DE DESGASTE A bomba só pode ser utilizada na água, submersa. A bomba não deve ser seca. O funcionamento a seco levará a um desgaste rápido e irá danificar a bomba de forma permanente. O uso em águas poluídas com sólidos e partículas também leva a desgaste prematuro e tem uma influência negativa na vida útil da bomba. As algas ou outras plantas que podem se cercar ao redor da cesta do filtro con-duzem a um fluxo de água reduzido e ao aumento do desgaste. Recomendamos que você opere a unidade exclusivamente em água sem plantas, ou para garantir que nenhuma planta possa ser sugada. As peças de desgaste estão excluídas da garantia. Uma limpeza e cuidados adequados reduzirão o desgaste da unidade. REPARAR A fonte de alimentação e a iluminação LED não podem ser reparados se os cabos ou a caixa estiverem danificados e, portanto, devem ser substituídos. ARMAZENAMENTO O dispositivo deve ser retirado da operação e desmontado se for esperada geada. Limpe o dispositivo conforme descrito em Limpeza e manutenção. O dispositivo pode ser armazenado seco ou molhado. Se o dispositivo for armazenado em seco, é importante que todos os componentes, incluindo as partes internas do motor, estejam completamente secos. Para armazenamento húmido, coloque o aerador limpo em um recipiente cheio com água fresca da torneira. Observe que o recipiente está livre de gelo. DISPOSIÇÃO O dispositivo deve ser descartado de acordo com os regulamentos legais nacionais. Use o sistema de retorno fornecido. Tornar o dispositivo inutilizável cortando os cabos. Pergunte ao seu revendedor.

27


STAGNO AERAZIONE

IT

AIR ACTIVE OxyFlow ISTRUZIONI PER QUESTO MANUALE Prima di utilizzare FIAP Air Active OxyFlow per la prima volta, leggere le istruzioni per l‘uso e familiarizzare con il dispositivo. Assicurarsi di rispettare le istruzioni di sicurezza per un uso corretto e sicuro. USO PREVISTO AIR ACTIVE L‘OxyFlow,, chiamato anche dispositivo, può essere utilizzato solo per la circolazione e l‘aerazione degli stagni, nonché per scopi decorativi in acque ornamentali. Il dispositivo può essere utilizzato solo in acqua dolce. Tutte le altre parti del campo di consegna possono essere utilizzate solo in questo contesto. Il dispositivo può essere utilizzato solo nell‘intervallo della temperatura ammissibile tra +5 ° C e +35 ° C. La zona di applicazione è per stagni e piscine con e senza pesce. Il dispositivo non deve essere utilizzato: nelle piscine, senza flusso d‘acqua, in caso di gelo atteso, non in relazione a sostanze chimiche, prodotti alimentari, infiammabili o esplosivi. USO NON CORRETTO Questo dispositivo può causare lesioni personali se non viene utilizzato in funzione del suo scopo. In caso di uso non corretto, la responsabilità della nostra parte e la licenza d‘uso generale scadono. DICHIARAZIONE CE Ai fini della direttiva CE (2014/30 / EU) e della direttiva sulla bassa tensione (2014/35 / EU), si dichiara la conformità. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 ISTRUZIONI DI SICUREZZA Per motivi di sicurezza, i bambini e gli adolescenti al di sotto dei 16 anni, nonché persone che non sono in grado di riconoscere i pericoli o non conoscono queste istruzioni per l‘uso, non devono utilizzare questo dispositivo! Tenere queste istruzioni per l‘uso in un luogo sicuro! Se il proprietario cambia, passare le istruzioni di utilizzo. Tutto il lavoro con questo dispositivo può essere eseguito solo in conformità a queste istruzioni. La combinazione di acqua e di elettricità può portare a gravi pericoli e essere pericolosa per la vita se il collegamento non è stabilito correttamente o non viene gestito correttamente.

28


IT

STAGNO AERAZIONE

ATTENZIONE! PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA. ACCERTARSI CHE I COLLEGAMENTI DEI CAVI SIANO ASCIUTTI. L‘alimentazione elettrica inclusa e le connessioni delle connessioni delle linee elettriche non sono impermeabili, ma solo protette contro la pioggia e la spruzzatura. Non devono essere installati all‘interno dell‘acqua. Fissare i connettori a spina con-tro l‘umidità. L‘alimentatore deve essere installato in una cassetta di sicurezza e deve avere una distanza minima di 2 metri al bordo dello stagno. Posare il cavo in modo che non venga danneggiato. Utilizzare solo cavi approvati per uso esterno. Azionare il dispositivo solo utilizzando una presa con un contatto protettivo. Ques-to deve essere stabilito in base alle norme nazionali applicabili. Assicurarsi che il conduttore di protezione sia passato fino al dispositivo. Non utilizzare mai installazioni, adattatori, prolunga o cavi di collegamento senza contatto protettivo! Assicurarsi che il dispositivo sia alimentato con una corrente residua nominale non superiore a 30 mA tramite un dispositivo residuo di corrente (FI o RCD). I cavi di collegamento di rete non devono avere una sezione più piccola dei cavi di tubo di gommacon il codice corto H05RN-F. I cavi di prolunga devono essere conformi a DIN VDE 620. Utilizzare i cavi solo quando sono svolti. Le installazioni elettriche sugli stagni e gli stagni di nuoto devono essere conformi alle norme di installazi-one nazionali e internazionali. Confronta i dati elettrici della rete di alimentazione con quelli dell‘etichetta di tipo. Il dispositivo non deve essere utilizzato se il cavo o l‘alloggiamento sono difettosi! Tirare la spina di rete! Non portare o tirare il dispositivo sul relativo cavo di collegamento. Azionare il dispositivo solo con l‘unità di alimentazione. Non aprire mai l‘alloggiamento dell‘apparecchio o delle relative parti, a meno che non sia espressamente indicato nelle istruzioni per l‘uso. Sempre scollegare il cavo di alimentazione da tutti i dispositivi dell‘acqua e da questa unità prima di eseguire qualsiasi lavoro sull‘apparecchio! Se hai domande o problemi, contatta il tuo elettricista per la tua sicurezza! Impostazione e avvio Il dispositivo è fornito come set completo con alimentazione e tutti gli accessori necessari. Il galleggiante è già consegnato pre-assemblato. Se il galleggiante non è installato, attenersi alle seguenti istruzioni di montaggio:

29


STAGNO AERAZIONE

IT

AIR ACTIVE OxyFlow Il dispositivo comprende l‘illuminazione a LED. Per rimuovere l‘illuminazione, ruotare la luce con uno dei tre bordi del coperchio trasparente finché non sia allineato con il piccolo spazio sul galleggiante e premere con cautela la luce verso il basso dal galleggiante (la pressione leggera deve essere sufficiente, non utilizzare potrebbe essere necessario spostare un po ‚le parti del galleggiante, facilita l‘installazione e la rimozione delle luci). Se tutte le luci non sono preassemblate, verificare prima che tutti i tappi siano avvitati. Inserire con cautela le luci in sequenza dal basso verso l‘alto nei fori previsti nel galleggiante (notare anche la posizione dei bordi nel coperchio). Quindi montare l‘alloggiamento della pompa con la pompa sul galleggiante. A tal fine, inserire l‘involucro con la vite di alimentazione nel galleggiante. Fissare l‘alloggiamento della pompa con i tre perni di fissaggio lunghi. Posizionare il diffusore preassemblato nella posizione desiderata nel bacino e fissarlo con il cavo fornito. È importante che il ventilatore sia fissato su almeno due lati opposti. Infine, collegare il alimentazione al trasformatore in dotazione. Ap-pena tutte le preparazioni sono state fatte e l‘aeratore è immerso nel serbatoio, può essere messo in funzione. Guarda l‘aeratore in funzione per circa 30 minuti e controllare la canna per un rumore insolito e un flusso di acqua costante. Se l‘aeratore non funziona più di 30 minuti, c‘è un errore e deve essere riparato. IMPORTANTE: L‘aeratore ha due modalità operative. Nella modalità 1, l‘aeratore funziona continuamente alla massima potenza. Nella modalità 2, l‘aeratore fun-ziona in intervalli e varia la sua potenza nel ciclo di 30 secondi. La modalità può essere cambiata scollegando l‘alimentazione elettrica. La modalità cambia auto-maticamente quando è spento e acceso. Si prega di notare anche i video del prodotto corrispondenti sul nostro canale Youtube per la corretta installazione e messa in servizio: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH PULIZIA E MANUTENZIONE Assicurarsi che il dispositivo sia spento e scollegato dalla fonte di alimentazione prima di qualsiasi pulizia o manutenzione. L‘alloggiamento del filtro e la girante devono essere puliti ad intervalli regolari. L‘intervallo di pulizia dipende fortemente dal grado di contaminazione. Il livello di inquinamento può variare sensibilmente dall‘acqua all‘acqua. Per pulire l‘alloggia´mento e il motore, rimuovere prima il galleggiante del ventilatore (allentando i tre perni lunghi). Aprire il cestello del filtro ruotando il cestello in senso antiorario. Per pulire il rotore e le parti interne, rimuovere le viti appropriate. Il rotore può quindi essere estratto facilmente dall‘alloggiamento e pulito. Non utilizzare oggetti taglienti come spazzole d‘acciaio, invece utilizzare una spugna morbida. Macchie ostinate, ad es. i depositi di calce sono meglio rimossi con il pulitore della pompa FIAP. 30


IT

STAGNO AERAZIONE

Manutenzione e pulizia insufficienti che portano a danni permanenti al dispositivo non costituiscono garanzia o garanzia. Anche i danni causati da manutenzione e pulizia insufficienti durante il periodo di garanzia non sono coperti dalla garanzia. Anche i danni causati da manutenzione e pulizia inadeguati devono essere determinati in seguito. Si prega di notare i video del prodotto corrispondenti nel nostro canale Youtube per quanto riguarda la pulizia e la manutenzione: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH INDOSSARE PARTI La pompa può essere utilizzata solo in acqua, sommersa. La pompa non deve fun-zionare a secco. Il funzionamento a secco porterà ad una rapida usura e danneg-gerà permanentemente la pompa. L‘uso in acqua inquinata con solidi e particelle porta anche all‘usura precoce e ha un‘influenza negativa sulla vita utile della pompa. Alghe o altre piante che possono circondarsi intorno al cestello filtrante portano ad un ridotto flusso d‘acqua e ad una maggiore usura. Si consiglia di utilizzare l‘unità esclusivamente in acqua senza piante, o per garantire che non si possano aspirare piante. Le parti di usura sono escluse dalla garanzia. La pulizia e la cura adeguate riducono l‘usura dell‘unità. RIPARAZIONE L‘alimentazione elettrica e l‘illuminazione a LED non sono in grado di essere riparati se i cavi o l‘alloggiamento sono danneggiati e devono pertanto essere sostituiti. CONSERVAZIONE Il dispositivo deve essere smontato e smontato se si prevede un gelo. Pulire il dispositivo come descritto in Pulizia e manutenzione. Il dispositivo può essere conservato asciutto o bagnato. Se il dispositivo deve essere conservato asciutto, è importante che tutti i componenti, inclusi i componenti del motore interno, siano completamente asciutti. Per l‘immagazzinaggio bagnato, posizionare l‘aeratore pulito in un contenitore riempito di acqua fresca del rubinetto. Si noti che il contenitore è privo di gelo. DISPOSIZIONE Il dispositivo deve essere smaltito in conformità alle normative nazionali. Utilizzare il sistema di ritorno previsto. Rendere inutilizzabile il dispositivo tagliando i cavi. Chiedere al rivenditore.

31


DAM BELUFTNING

DK

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUKTIONER TIL DENNE VEJLEDNING Før du bruger apparatet første gang, skal du læse driftsvejledningen og gøre dig bekendt med apparatet. Sørg for at overholde sikkerhedsinstruktionerne for korrekt og sikker brug. TILTÆNKT ANVENDELSE AIR ACTIVE OxyFlow, der betegnes som enheden, må kun anvendes til cirku-lation og luftning af damme såvel som til dekorative formål i dekorative farvande. Apparatet må kun anvendes i ferskvand. Alle andre dele fra leveringsomfanget må kun anvendes i denne sammenhæng. Apparatet må kun betjenes mellem + 5 °C og + 35 °C inden for den tilladte temperatur. Anvendelsesområdet er for damme og vandbassiner med og uden fisk. Apparatet må ikke betjenes: I svømmehaller, uden vandstrømning, hvis der forventes frost, ikke i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, brandfarlige eller eksplosive stoffer. UHENSIGTSMÆSSIG BRUG Uautoriseret brug og ukorrekt håndtering kan medføre farer for dette udstyr. I tilfælde af ikke-påtænkt brug udløber ansvaret for vores del samt den generelle driftstilladelse. CE-ERKLÆRINGEN I henhold til EF-direktivet (2014/30 / EU) og lavspændingsdirektivet (2014/35 / EU) erklærer vi overensstemmelse. Følgende harmoniserede standarder blev anvendt: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 SIKKERHED Af sikkerhedsgrunde må børn og unge under 16 år og personer, der ikke kan genkende mulige farer eller ikke er bekendt med denne betjeningsvejledning, ikke bruge denne enhed! Vær venligst opmærksom på denne betjeningsvejledning! Hvis ejeren ændres, skal du overgå brugsanvisningerne. Alt arbejde med denne enhed må kun udføres i overensstemmelse med denne vejledning. Kombinationen af vand og elektricitet kan medføre alvorlig fare for liv og lemmer, hvis forbindelsen eller forkert håndtering ikke udføres korrekt.

32


DK

DAM BELUFTNING

FORSIGTIG! FARE FOR ELEKTRISK STØD. SØRG FOR, AT KABELFORBINDELSERNE ER TØRRE. Strømforsyningens medfølgende strømforsyning og stikforbindelser er ikke vandtætte, men kun regn og sprøjt vand beskyttet. De må ikke installeres eller installeres inde i vandet. Fastgør stikket til fugt. Strømforsyningen skal installe-res i en sikker tilstand og skal have en minimumsafstand på 2 meter til kanten af dammen. Rør kablet, så det ikke er muligt at skader. Brug kun kabler, der er godkendt til udendørs brug. Brug kun enheden til en stikkontakt med en beskyttende kontakt. Dette skal etableres i henhold til gældende nationale bestemmelser. Sørg for, at beskyttelseslederen er passeret hele vejen igennem til enheden. Brug aldrig installationer, adaptere, udvidelseseller forbindelsesledninger uden beskyttende kontakt! Sørg for, at enheden leveres med en nominel reststrøm på højst 30 mA via en reststrømsindretning (FI eller RCD). Netforbindelseskabler må ikke have et mindre tværsnit end gummislangerne med kortkoden H05RN-F. Udvidelseskabler skal overholde DIN VDE 620. Brug kun kabler ved afvikling. Elektriske installationer på haver og damme skal overholde nationale og internationale installationsbestemmelser. Sammenlign de elektriske data i netværket med de af typen mærket. Apparatet må ikke betjenes, hvis kablet eller huset er defekt! Træk stikket ud! Undlad at bære eller trække enheden på forbindelseskablet. Brug kun enheden med sin strømforsyningsenhed. Åbn aldrig apparatets hus eller tilhørende dele, medmindre det udtrykkeligt er angivet i driftsvejledningen. Træk altid stikket ud af alle apparater i vandet og fra denne enhed, før du udfører arbejde på enheden! Har du spørgsmål eller problemer, bedes du kontakte din elektriker for din egen sikkerhed! Installation og idriftsættelse Enheden leveres som et komplet sæt med strømforsyning og alt nødvendigt tilbehør. Float er allerede leveret færdigmonteret. Hvis flyderen ikke er monteret, skal du følge nedenstående installationsanvisninger:

33


DAM BELUFTNING

DK

AIR ACTIVE OxyFlow Enheden leveres med LED-belysning. For at fjerne belysningen skal du dreje armaturet med en af de tre kanter på det gennemsigtige dæksel, indtil det er i spidsen med den lille spalte på flyden og forsigtigt skub armaturet nedad ud af flottøren (let tryk skal være tilstrækkeligt, brug ikke kraft! Det kan være nødven-digt at flytte delene af swimmingpoolen lidt, hvilket letter installation og fjernelse af lysene). Hvis alle armaturer ikke er færdigmonteret, skal du først kontrollere, om alle hætter er skruet på. Sæt forsigtigt lysene en efter en fra bunden til toppen ind i de tilvejebragte huller i floaten (bemærk også placeringen af kanterne i låget). Monter derefter pumpehuset med pumpen på flyden. For at gøre dette skal du sætte huset ind med foderskruen op i flyden. Fastgør pumpehuset med de tre lange holdepind. Placer den færdigmonterede lufteanordning i den ønskede position i poolen og fastgør den med den medfølgende ledning. Det er vigtigt, at ventilatoren er sikret på mindst to modstående sider. Tilslut tilslut strømforsyningen til den medfølgende transformer. Så snart alle forberedelser er foretaget, og luftbeholderen er nedsænket i tanken, kan den tages i brug. Se løbeluften i ca. 30 minutter, og kontroller tønderen for usædvanlig støj og konstant vandstrømning. Hvis luftbeholderen ikke løber rent i mere end 30 minutter, er der en fejl og skal repareres. VIGTIGT: Lufthavnen har to driftsformer. I tilstand 1 kører luften kontinuerligt med maksimal effekt. I tilstand 2 kører belysningsenheden i intervallet og varierer strømmen i 30 sekunders cyklus. Moden kan skiftes ved at afbryde strømforsyningen og skifter automatisk, når enheden tændes igen. Bemærk venligst de tilsvarende produktvideoer i vores Youtube-kanal for korrekt installation og idriftsættelse: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH RENGØRING Sørg for, at apparatet er slukket og afbrudt fra strømkilden, før rengøring eller vedligeholdelse. Filterhuset og pumpehjulet skal rengøres med jævne mellemrum. Rengøringsintervallet afhænger stærkt af forureningsgraden. Forureningsniveauet kan variere betydeligt fra vand til vand. For at rengøre huset og motoren skal du først fjerne ventilatorens flåde (ved at løsne de tre lange holdere). Åbn filterkurven ved at dreje kurven mod uret. For at rense rotoren og indersiden fjernes de passende skruer. Rotoren kan så let trækkes ud af busken og rengøres. Brug ikke skarpe genstande som f.eks Stålbørster, brug en i stedet blød svamp. Stædige pletter, f.eks. Kalkaflejringer fjernes bedst med FIAP-pumperenseren.

34

Utilstrækkelig vedligeholdelse og rengøring, der medfører permanent skade på enheden, udgør ikke garanti eller garanti. Skader forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse og rengøring i garantiperioden er heller ikke omfattet af garantien. Skader forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse og rengøring skal også fastlægges efterfølgende.


DK

DAM BELUFTNING

Bemærk venligst de tilsvarende produktvideoer på vores Youtube-kanal vedrørende rengøring og vedligeholdelse: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH SLIDDELE Pumpen må kun bruges i vandet, i nedsænket tilstand. Pumpen må ikke løbe tør. Det tørre løb fører til hurtig slitage og beskadiger pumpen permanent. Anvendelsen i forurenet vand med faste stoffer og partikler medfører også for tidlig slitage og har en negativ indflydelse på pumpens levetid. Alger eller andre planter, som kan placeres omkring filterkurven og kan blokere dem hurtigt, kan medføre reduceret vandgennemstrømning og øget slitage. Vi anbefaler at du bruger apparatet udelukkende i vand uden planter eller for at sikre, at ingen planter kan suges. Brug dele er udelukket fra garantien. Tilstrækkelig rengøring og pleje vil reducere slid på enheden. REPARERE Strømforsyningen og LED-belysningen kan ikke repareres, når kablerne eller huset er beskadiget og derfor skal udskiftes. Hvis du har spørgsmål eller problemer, bedes du kontakte din elektriker eller din specialforhandler for din egen sikkerhed. OPBEVARING Apparatet skal tages ud af drift og demonteres, hvis frost forventes. Rengør enheden som beskrevet i Rengøring og vedligeholdelse. Apparatet kan opbevares tørt eller vådt. Hvis enheden skal opbevares tør, er det vigtigt, at alle komponenter, inklusive de indre motordele, er helt tørre. Ved våd opbevaring placeres den rensede luftfilter i en beholder fyldt med frisk vand fra vandet. Bemærk at beholderen er frostfri. BORTSKAFFELSE Enheden skal bortskaffes i overensstemmelse med de nationale lovbestemmelser. Brug det returnerede system. Gør enheden ubrugelig inden kablerne skæres. Spørg din forhandler.

35


DAM LUFTING

NO

AIR ACTIVE OxyFlow STRUKSJONER FOR DENNE HÅNDBOKEN Før du bruker apparatet for første gang, må du lese bruksanvisningen og gjøre deg kjent med apparatet. Sørg for å følge sikkerhetsinstruksjonene for riktig og sikker bruk. TILTENKT BRUK AIR ACTIVE OxyFlow, referert til som enhet, må bare brukes til sirkulasjon og lufting av dammer, samt til dekorative formål i prydvann. Apparatet må bare brukes i ferskvann. Alle andre deler fra leveringsomfanget kan bare brukes i denne konteksten. Apparatet må kun betjenes mellom + 5 °C og + 35 °C innenfor den tillatte temperaturen. Anvendelsesområdet er for dammer og vannbassenger med og uten fisk. Apparatet må ikke betjenes: I svømmebassenger, uten vannstrømning, i tilfelle frost forventes, ikke i forbindelse med kjemikalier, matvarer, brannfarlige eller eksplosive stoffer. UEGNET BRUK Uautorisert bruk og feil håndtering kan føre til farer for dette utstyret. Ved uønsket bruk utløper ansvaret for vår del og det generelle driftstillatelsen. CE-ERKLÆRINGEN I henhold til EU-direktivet (2014/30 / EU) og lavspenningsdirektivet (2014/35 / EU) erklære vi samsvar. Følgende harmoniserte standarder ble anvendt: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 SIKKERHETS Av sikkerhetshensyn må barn og unge under 16 år, samt personer som ikke klarer å gjenkjenne mulige farer eller ikke er kjent med denne bruk-sanvisningen, ikke bruke denne enheten! Vennligst følg denne bruksanvisningen nøye! Hvis eieren endres, send brukerhåndboken. Alt arbeid med denne enheten kan bare utføres i samsvar med disse instruksjonene. Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan føre til alvorlig fare for liv og lemmer hvis tilkoblingen eller feil håndtering ikke utføres riktig.

36


NO

DAM LUFTING

Forsiktig! Fare for elektrisk støt. Kontroller at kabelforbindelsene er tørre. Den medfølgende strømforsyningen og pluggtilkoblingene til kraftledninger er ikke vanntette, men det er kun beskyttende regn og sprutvann. De må ikke installeres eller installeres inne i vannet. Fest stikkontaktene mot fuktighet. Strømforsyningen må installeres i en sikker tilstand og må ha en minimumsavstand på 2 meter til kanten av dammen. Før kabelen slik at det ikke er mulig skade. Bruk kun kabler som er godkjent for utendørs bruk. Bruk bare enheten på en kontakt med beskyttende kontakt. Dette må etableres i henhold til gjeldende nasjonale forskrifter. Sørg for at beskyttelseslederen er passert hele veien til enheten. Bruk aldri installasjoner, adaptere, skjøteledninger eller tilkoblingsledninger uten beskyttende kontakt! Kontroller at enheten leveres med en nominell gjenværende strøm på ikke mer enn 30 mA via en gjenværende strømforsyning (FI eller RCD). Strømtilkoblingskabler må ikke ha et mindre tverrsnitt enn gummislangkablene med H05RN-F kort. Forlengelseskabler må overholde DIN VDE 620. Bruk kun kabler når det løsnes. Elektriske installasjoner på hager og dammer må overholde nasjonale og internasjonale installasjonsforskrifter. Sammenligne de elektriske dataene i verktøynettet med de som er av typen etikett. Apparatet må ikke betjenes hvis kabelen eller huset er defekt! Trekk støpselet! Ikke bære eller dra enheten på tilkoblingskabelen. Bruk bare enheten med strømforsyningsenheten. Åpne aldri apparatets hus eller tilhørende deler, med mindre det er uttrykkelig angitt i bruksanvisningen. Koble alltid strømledningen fra alle apparater i vannet og fra denne enheten før du utfører arbeid på enheten! Hvis du har spørsmål eller problemer, ta kontakt med elektrikeren for din egen sikkerhet! INSTALLASJON OG IGANGKJØRING Enheten leveres som et komplett sett med strømforsyning og alt nødvendig tilbehør. Float er allerede levert ferdigmontert. Hvis flyteren ikke er montert, følg følgende installasjonsanvisninger:

37


DAM LUFTING

NO

AIR ACTIVE OxyFlow Enheten leveres med LED-belysning. For å fjerne belysningen, vri armaturet med en av de tre kantene på det gjennomsiktige dekselet til det spyles med det lille gapet på flottøren og forsiktig skyv armaturet nedover fra flottøren (lett trykk må være tilstrekkelig, ikke bruk kraft! Det kan være nødvendig å flytte delene av svømmebassenget litt, noe som letter installasjon og fjerning av lysene). Hvis alle armaturer ikke er ferdigmontert, må du først kontrollere om alle dekslene er skrudd på. Sett forsiktig inn lysene en etter en fra bunn til toppen inn i de angitte hullene i flottøren (merk også om kantene i lokket). Monter deretter pumpehuset med pumpen på flottøren. For å gjøre dette, sett inn huset med fôringsskruen opp i flottøren. Fest pumpehuset med de tre lange holdepinnene. Plasser den ferdigmonterte lufteanordningen på den tiltenkte posisjonen i bassenget og fest den med den medfølgende ledningen. Det er viktig at ventilatoren er sikret på minst to motstående sider. Til slutt kobler du strømforsyningen til den medfølgende transformatoren. Så snart alle forberedelser er gjort og luftbeholderen er nedsenket i tanken, kan dette tas i bruk. Se løpevannet i omtrent 30 minutter og kontroller tønnen for uvanlig støy og jevn vannstrømning. Hvis lufteapparatet ikke løper rent i mer enn 30 minutter, er det en feil og må repareres. VIKTIG: Luftapparatet har to driftsmoduser. I modus 1 løper luftbeholderen kontinuerlig med maksimal effekt. I modus 2 går luftrøret i intervallet og varierer strømmen i 30 sekunders syklus. Modusen kan byttes ved å koble fra strømforsyningen, og byttes automatisk når den slås på igjen. Vær oppmerksom på de tilsvarende produktvideoene i vår Youtube-kanal for riktig installasjon og igangkjøring: https://www.youtu-be.com/user/FIAPGmbH RENGJØRING Kontroller at enheten er slått av og frakoblet strømkilden før rengjøring eller vedlikehold. Filterhuset og pumpehjulet må rengjøres med jevne mellomrom. Rengjøringsintervallet er sterkt avhengig av forurensningsgraden. Forurensningsnivået kan va-riere vesentlig fra vann til vann. Til huset og motoen myk svamp. Stædige flekker, f.eks. Kalkavsetninger er best fjernet med FIAP-pumperenseren.

38


DAM LUFTING

NO

Utilstrekkelig vedlikehold og rengjøring som medfører permanent skade på enheten, utgjør ikke en garanti eller garanti. Skader forårsaket av utilstrekkelig vedli-kehold og rengjøring i garantiperioden er heller ikke dekket av garantien. Skader forårsaket av utilstrekkelig vedlikehold og rengjøring skal også fastslås etterpå. Vær oppmerksom på de tilsvarende produktvideoene i vår Youtube-kanal angående rengjøring og vedlikehold: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH SLITEDELER Pumpen må kun brukes i vannet, i nedsenket tilstand. Pumpen må ikke løpe tørr. Tørrløpet fører til rask slitasje og skader pumpen permanent. Bruken i forurenset vann med faste stoffer og partikler fører også til for tidlig slitasje og har en negativ innvirkning på pumpens levetid. Alger eller andre planter som kan plasseres rundt filterkurven og kan blokkere det raskt, kan føre til redusert vannmengde og økt slitasje. Vi anbefaler at du bruker apparatet utelukkende i vann uten planter, eller for å sikre at ingen planter kan suges. Slitasje deler er utelukket fra garantien. Tilstrekkelig rengjøring og pleie vil redusere slitasje på enheten. REPARASJON Strømforsyningen og LED-belysningen kan ikke repareres når kablene eller huset er skadet og må derfor byttes ut. Hvis du har spørsmål eller problemer, må du kontakte din elektriker eller din forhandler for din egen sikkerhet. LAGRING Apparatet må tas ut av drift og demonteres hvis frost forventes. Rengjør enheten som beskrevet i Rengjøring og vedlikehold. Enheten kan lagres tørr eller våt. Hvis enheten skal lagres tørr, er det viktig at alle komponenter, inkludert de indre motordelene, er helt tørre. For våt oppbevaring, plasser den rensede lufteren i en beholder fylt med fersk vann fra springen. Vær oppmerksom på at beholderen er frostfri.

39


DAMM LUFTNING

SE

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUKTIONER FÖR DENNA HANDBOK Innan du använder apparaten för första gången, läs bruksanvisningen och bekanta dig med apparaten. Var noga med att följa säkerhetsanvisningarna för korrekt och säker användning. AVSEDD ANVÄNDNING AIR ACTIVE OxyFlow, kallad enheten, får endast användas för cirkulation och luftning av dammar samt för dekorativa ändamål i prydnadsvatten. Apparaten får endast användas i färskt vatten. Alla övriga delar från leveransomfånget får endast användas i detta sammanhang. Apparaten får endast köras mellan + 5 °C och + 35 °C inom den tillåtna temperaturen. Användningsområdet är för dammar och vattenfack med och utan fisk. Apparaten får inte användas: I simbassänger, utan vattenflöde, vid frostförväntning, inte i samband med kemikalier, livsmedel, brandfarliga eller explosiva ämnen. OLÄMPLIG ANVÄNDNING Obehörig användning och felaktig hantering kan medföra faror för denna utrust-ning. Vid ej avsedd användning utgår ansvaret för vår del samt det allmänna körkortet. CE-DEKLARATION I enlighet med EG-direktivet (2014/30 / EU) och lågspänningsdirektivet (2014/35 / EU) förklarar vi överensstämmelse. Följande harmoniserade standarder tillämpades: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 SÄKERHET Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, såväl som personer som inte kan känna igen eventuella faror eller inte känner till denna bruksanvisning, inte använda den här enheten! Var vänlig och följ bruksanvisningen noggrant! Om ägaren ändras, skicka bruksanvisningen. Allt arbete med denna enhet får endast utföras enligt dessa instruktioner. Kombinationen av vatten och el kan leda till en allvarlig fara för liv och lem om anslutningen eller felaktig hantering inte utförs korrekt.

40


SE

DAMM LUFTNING

VARNING! RISK FÖR ELEKTRISKA STÖTAR. KONTROLLERA ATT KABELANSLUTNINGARNA ÄR TORRA. Den medföljande strömförsörjningen och nätanslutningarna är inte vattentäta, men endast skydd för regn och stänk. De får inte installeras eller installeras i vattnet. Säkra kontaktanslutningarna mot fukt. Strömförsörjningen måste installeras i säkert skick och måste ha ett minsta avstånd på 2 meter till dammens kant. Dra kabeln så att ingen skada är möjlig. Använd endast kablar som är godkända för utomhusbruk. Använd endast enheten vid en kontakt med skyddsklämma. Detta måste fastställas enligt gällande nationella bestämmelser. Se till att skyddsledaren passerar hela vägen till enheten. Använd aldrig installationer, adaptrar, förlängningseller anslutningsledare utan skyddskontakt! Se till att enheten levereras med en märkt återström av högst 30 mA via en återströmsenhet (FI eller RCD). Nätanslutningskablarna får inte ha ett mindre tvärsnitt än gummislangsledningarna med kortkoden H05RN-F. Förlängningskabel måste överensstämma med DIN VDE 620. Använd endast kablar vid avrullning. Elektriska installationer på trädgårdsdammar och baddamm måste följa nationella och internationella installationsbestämmelser. Jämför elnätet i verktygetätverket med typskylten. Apparaten får inte användas om kabeln eller huset är defekt! Dra ut stickkontakten! Dra inte eller dra enheten på anslutningskabeln. Använd endast enheten med sin nätaggregat. Öppna aldrig apparatens hölje eller tillhörande delar, om inte uttryckligen anges i bruksanvisningen. Koppla alltid ur nätsladden från alla enheter i vattnet och från denna enhet innan du utför något arbete på enheten! Om du har några frågor eller problem, kontakta din elektriker för din egen säkerhet! Installation och idrifttagning Enheten levereras som en komplett uppsättning med nätaggregat och alla nödvändiga tillbehör. Floaten levereras redan förmonterad. Om flottören inte är monterad följer du följande installationsanvisningar:

41


DAMM LUFTNING

SE

AIR ACTIVE OxyFlow Enheten levereras med LED-belysning. För att ta bort belysningen vrider du armaturen med en av de tre kanterna på det transparenta locket tills det spolas med det lilla gapet på flottören och försiktigt trycker armaturen nedåt från flottören (lätt tryck måste vara tillräckligt, använd inte kraft! Det kan vara nödvändigt att flytta delarna av poolen lite, vilket underlättar installationen och avlägsnandet av ljusen). Om alla armaturer inte är förmonterade, kontrollera först om alla kåpor är skruvade på. Sätt försiktigt in lamporna en efter en från botten till toppen i de medföljande hålen i flottören (notera också kanterna på kanterna i locket). Montera sedan pumphuset med pumpen på flottören. För att göra detta, sätt in huset med matningsskruven upp i flottören. Fäst pumphuset med de tre långa hållstiften. Placera förmonterad luftare i den avsedda positionen i poolen och fixa den med den medföljande sladden. Det är viktigt att ventilatorn är fastsatt på minst två motstående sidor. Slutligen anslut strömförsörjningen till den medföljande transformatorn. Så snart alla förberedelser har gjorts och luftaren är nedsänkt i tanken, kan den tas i bruk. Titta på löpflygaren i ca 30 minuter och kolla tunnan för ovanligt ljud och stadigt vattenflöde. Om luftaren inte löper rena i mer än 30 minuter, är det ett fel och måste repareras. VIKTIGT: Luftaren har två driftlägen. I läge 1 går luftaren kontinuerligt med maximal effekt. I läge 2 går luftaren i intervallet och varierar strömmen under 30 sekunder. Läget kan bytas genom att koppla ur strömförsörjningen och växlas automatiskt när enheten slås på igen. Observera motsvarande produktvideor i vår Youtube-kanal för korrekt installation och idrifttagning: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH RENGÖRING Kontrollera att enheten är avstängd och frånkopplad från strömkällan före rengöring eller underhåll. Filterhuset och pumphjulet måste rengöras med jämna mellanrum. Rengöringsintervallet beror starkt på graden av förorening. Föroreningsnivån kan variera väsentligt från vatten till vatten. För att rengöra huset och motorn, ta först bort ventilatorns flotta (genom att lossa de tre långa stopparna). Öppna filter-korgan genom att vrida korgen moturs. För att rengöra rotorn och inre delar, ta bort lämpliga skruvar. Rotorn kan sedan enkelt dras ut ur busken och rengöras. Använd inte vassa föremål som Stålborstar, använd en istället mjuk svamp. Envisa fläckar, t.ex. Kalkavlagringar avlägsnas bäst med FIAP-pumprensaren.

42


DAMM LUFTNING

SE

Otillräckligt underhåll och rengöring som medför permanent skada på enheten utgör ingen garanti eller garanti. Skador som orsakas av otillräckligt underhåll och rengöring under garantiperioden omfattas inte heller av garantin. Skador som orsakas av otillräckligt underhåll och rengöring ska också fastställas efteråt. Observera motsvarande produktvideor på vår Youtube-kanal om rengöring och underhåll: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH SLITDELAR Pumpen får endast användas i vattnet, i nedsänkt tillstånd. Pumpen får inte springa torr. Den torra körningen leder till snabb slitage och skadar pumpen permanent. Användningen i förorenat vatten med fasta ämnen och partiklar leder också till för tidigt slitage och påverkar pumpens liv negativt. Alger eller andra växter som kan placeras runt filterkorgen och kan blockera dem snabbt kan l eda till minskat vattenflöde och ökat slitage. Vi rekommenderar att du använder apparaten endast i vatten utan växter, eller för att säkerställa att inga växter kan sugas. Slitdelar är uteslutna från garantin. Lämplig rengöring och vård kommer att minska slitage på enheten. REPARATION Strömförsörjningen och LED-belysningen kan inte repareras när kablarna eller huset är skadade och måste därför bytas ut. Om du har några frågor eller prob-lem, kontakta din elektriker eller din specialhandlare för din egen säkerhet. LAGRING Apparaten måste tas ur drift och demonteras om frost förväntas. Rengör enhe-ten enligt beskrivningen i Rengöring och underhåll. Enheten kan lagras torr eller våt. Om enheten ska lagras torr är det viktigt att alla komponenter, inklusive de inre motordelarna, är helt torra. För våtförvaring, placera den renade luftaren i en behållare fylld med nytt kranvatten. Observera att behållaren är frostfri. BORTSKAFFANDE Anordningen måste kasseras i enlighet med de nationella lagbestämmelserna. Använd det returnerade systemet. Gör enheten oanvändbar innan du skär kablarna. Fråga din återförsäljare.

43


LAMPI ILMASTUS

FI

AIR ACTIVE OxyFlow TÄMÄN KÄSIKIRJAN OHJEET Lue ennen laitteen käyttöä ensimmäistä kertaa käyttöohjeet ja tutustuta laittee-seen. Muista noudattaa turvaohjeita oikean ja turvallisen käytön suhteen. KÄYTTÖTARKOITUS AIR ACTIVE OxyFlow -laitetta, jota kutsutaan laitteeksi, saa käyttää vain lampien levittämiseen ja ilmastamiseen sekä koristekäyttöön koristevesiin. Laitetta saa käyttää vain makeassa vedessä. Kaikki muut toimituksen laajuiset osat voidaan käyttää tässä yhteydessä. Laitetta saa käyttää vain +5 °C: n ja +35 °C: n välillä sallitun lämpötilan alueella. Soveltamisala on lohkareille ja vesistöalueille, joilla on tai ei ole kalakantoja. Laitetta ei saa käyttää: uimaaltaissa, joissa ei ole vesivirtaa, mikäli jäätä ei odoteta, eikä kemikaalien, elintarvikkeiden, syttyvien tai räjähtävien aineiden yhteydessä. EPÄASIANMUKAINEN KÄYTTÖ Laitematon käyttö ja asianmukainen käsittely voivat aiheuttaa vaaratekijöitä laitteisiin. Muun kuin käyttötarkoituksen osalta vastuu omasta osuudestamme sekä yleinen käyttölupa vanhenee. CE EY-direktiivin (2014/30 / EU) ja pienjännitedirektiivin (2014/35 / EU) osalta ilmoitamme vaatimustenmukaisuuden. Seuraavia yhdenmukaistettuja standardeja sovellettiin: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 TURVALLISUUS Turvallisuussyistä alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka eivät pysty tunnistamaan mahdollisia vaaroja tai eivät tunne näitä käyttöohjeita, eivät saa käyttää tätä laitetta! Pidä nämä käyttöohjeet huolellisesti! Jos omistaja muuttuu, siirrä käyttöohjeet. Kaikki tähän laitteeseen liittyvät työt voidaan suorittaa vain näiden ohjeiden mukaisesti. Veden ja sähkön yhdistelmä voi aiheuttaa vakavan hengen ja elämän rajaarvon, jos yhteyttä ei ole kunnolla tai sitä ei käsitellä kunnolla.

44


FI

LAMPI ILMASTUS

Varoitus! Sähköiskun vaara. Varmista, että kaapeliliitännät ovat kuivia. Virtajohtojen mukana toimitettu virtalähde ja pistokeliitännät eivät ole vedenpitäviä, mutta ainoastaan sadeja roiskeensuojaus on suojattu. Niitä ei saa asentaa tai asentaa veden sisään. Kiinnitä pistoliittimet kosteuteen. Virtalähde on asennettava turvalliseen tilaan ja sen on oltava vähintään 2 metrin etäisyydellä lampun reunasta. Vie kaapeli niin, ettei vahinko ole mahdollinen. Käytä vain ulkokäyttöön hyväksyttyjä kaapeleita. Käytä laitetta vain suojakosketinpistokkeessa. Tämä on vahvistettava sovellettavien kansallisten määräysten mukaisesti. Varmista, että suojajohdin kulkee koko laitteen läpi. Älä koskaan käytä laitetta, sovitinta, jatkojohtoa tai liitäntäjohtoa ilman suojakosketinta! Varmista, että laitteen jännitevirtamuuntajan (FI tai RCD) kautta mitattu jäännösvirta on enintään 30 mA. Ver-kkoliitäntäkaapeleissa ei saa olla pienempiä poikkileikkauksia kuin kumiletkut, joilla on lyhyt koodi H05RN-F. Laajennuskaapeleiden on oltava DIN VDE 620 -standardin mukaisia. Käytä kaapeleita vain irrotettaessa. Puutarhaaltaiden ja uima-altaiden sähköasennusten on oltava kansallisten ja kansainvälisten asennusohjeiden mukai-sia. Vertaa apuverkon sähködatan tyyppikilven sähköisiä tietoja. Laitetta ei saa käyttää, jos kaapeli tai kotelo on viallinen! Vedä verkkopistoke! Älä kanna tai vedä laitetta liitäntäkaapelilla. Käytä laitetta vain virtalähteellä. Älä koskaan avaa laitteen koteloa tai siihen liittyviä osia, ellei käyttöohjeessa nimenomaisesti ole mainittu. Irrota aina virtajohto kaikista laitteista vedessä ja tästä laitteesta ennen kuin teet mitään töitä laitteessa! Jos sinulla on kysyttävää tai ongelmia, ota yhteyttä sähköasentajaasi omaan turvallisuuteenne! ASENNUS JA KÄYTTÖÖNOTTO Laite toimitetaan täydellisenä sarjana, jossa on virtalähde ja kaikki tarvittavat lisävarusteet. Uimuri on jo toimitettu esiasennettuna. Jos uimuria ei ole asennettu, noudata seuraavia asennusohjeita:

45


LAMPI ILMASTUS

FI

AIR ACTIVE OxyFlow Laitteessa on LED-valaistus. Jotta laajentaa valaistuksen käännä lamppu yksi kolmesta reunoja läpinäkyvä kansi, kunnes se on samassa tasossa pieni ero kelluvan kappaleen ja paina lamppu alas varovasti float pois (kevyesti painamalla on oltava riittävä, älä pakota! Under Voi olla tarpeen siirtää uima-altaan osia hieman, mikä helpottaa valojen asentamista ja poistamista). Jos kaikkia valaisimia ei esiasenneta, tarkista ensin, onko kaikki korkit kierretty. Aseta valot varovasti alhaalta ylöspäin uimureiden reikiin (huomaa myös kannen reunojen sijainti). Kiinnitä sitten pumppukotelo pumpun kanssa uimurilla. Tee näin työntämällä kotelo syöttöruuvalla ylös kellukkeeseen. Kiinnitä pumppukotelo kolmella pitkällä pidätinottimella. Aseta valmiiksi koottu aerator paikalleen asetettuun paikkaan altaassa ja kiinnitä se mukana toimitetulla johdolla. On tärkeää, että tuuletin on kiinnitetty vähintään kahdella vastakkaisella puolella. Liitä sitten virtalähde toimitukseen toimitettuun muuntajaan. Heti kun kaikki valmisteet on tehty ja ilmanpoistaja upotetaan säiliöön, se voidaan ottaa käyttöön. Katso käynnissä olevaa aeratoria noin 30 minuutin ajan ja tarkista piippu epätavalliselle melulle ja tasaiselle virtaukselle. Jos ilmanpoistin ei käy puhtaana yli 30 minuuttia, on vika ja se on korjattava. TÄRKEÄÄ: Ilmastimessa on kaksi toimintatilaa. Moodissa 1 ilmastin toimii jatkuvasti maksimiteholla. Tiloissa 2 ilmastin kulkee välein ja vaihtelee tehoa 30 sekunnin jaksolla. Moodi voidaan kytkeä irrottamalla virtalähde ja kytkeytyy automaattisesti päälle, kun laite kytketään päälle uudelleen. Huomioi YouTube-kanavien vastaavia tuotevideoita oikeaan käyttöön ja käyttöönottoon: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH PUHDISTUS Varmista, että laite on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä ennen puhdistusta tai huoltoa. Suodatinkotelo ja juoksupyörä on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Puhdistusväli riippuu voimakkaasti saastumisasteesta. Pilaantumisen taso voi vaihdella merkit-tävästi vedestä veteen. Kotelon ja moottorin puhdistamiseksi irrota ensin tuu-lettimen uimuri (löysäämällä kolme pitkää tulppaa). Avaa suodatinkori kääntämällä kori vastapäivään. Roottorin ja sisäosien puhdistamiseksi irrota sopivat ruuvit. Roottori voidaan sitten helposti vetää ulos holkista ja puhdistaa. Älä käytä teräviä esineitä, kuten Teräsharjat, käytä sitä pehmeä sieni. Pehmeät tahrat, esim. Kalkkitalletukset

46


LAMPI ILMASTUS

FI

poistetaan parhaiten FIAP-pumpun puhdistusaineella. Riittämätön huolto ja puhdistus, jotka johtavat laitteen pysyvään vaurioitumiseen, eivät ole takuita tai takuita. Takuu ei myöskään kata takuuajan riittämättömän huollon ja puhdistuksen takia. Riittämättömän huollon ja puhdistuksen aiheuttamat vahingot on myös määriteltävä jälkikäteen. Huomioi seuraavat Youtube-kanavien tuotevideoita siivouksesta ja huollosta: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH KULUTUSOSAT Pumppua on käytettävä vain vedessä, upotettuna tilassa. Pumppu ei saa kuivua. Kuivaajo johtaa nopeaan kulumiseen ja vahingoittaa pumppua pysyvästi. Kiinteiden aineiden ja hiukkasten käyttö saastuneessa vedessä johtaa myös ennenaikaiseen kulumiseen ja vaikuttaa negatiivisesti pumpun käyttöikään. Levät tai muut kasvit, jotka voidaan sijoittaa suodattimen korin ympärille ja jotka voivat estää sen nopeasti, voivat johtaa pienentyneeseen vedenvirtaukseen ja lisääntyneeseen kulumiseen. Suosittelemme käyttämään laitetta yksinomaan vedessä ilman kasveja tai varmistamaan, ettei kasveja imetä. Kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin. Riittämätön puhdistus ja hoito vähentävät laitteen kulumista. KORJAUS Virtalähdettä ja LED-valaistusta ei voida korjata, kun kaapelit tai kotelo ovat vau-rioituneet ja ne on siksi vaihdettava. Jos sinulla on kysyttävää tai ongelmia, ota yhteyttä sähköasentajaasi tai jälleenmyyjään oman turvallisuutesi vuoksi. VARASTOINTI Laite on poistettava käytöstä ja poistettava, jos jäätä odotetaan. Puhdista laite puhdistuksesta ja huollosta. Laite voidaan säilyttää kuivana tai märkänä. Jos laite on säilytettävä kuivana, on tärkeää, että kaikki osat, mukaan lukien sisäiset moottoriosat, ovat täysin kuivia. Märkävarastointia varten laita puhdistettu ilmastin säiliöön, jossa on täyteläinen vesijohtovesi. Huomaa, että säiliö on pakkasta. HÄVITTÄMINEN Laite on hävitettävä kansallisten lakien mukaisesti. Käytä paluujärjestelmää. Tee laite käyttökelvottomaksi ennen kaapeleiden leikkaamista. Kysy jälleenmyyjältäsi.

47


TAVACSKA LEVEGŐZTETŐ

HU

AIR ACTIVE OxyFlow ÚTMUTATÓ A KÉZIKÖNYVHEZ Mielőtt először használja a AIR ACTIVE OxyFlow készüléket, kérjük, olvassa el a használati utasítást és ismerkedjen meg az eszközzel. Ügyeljen arra, hogy a biztonságos és biztonságos használat érdekében tartsa be a biztonsági előírásokat. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT A FIAP AIR ACTIVE Az OxyFlow készüléket úgy is nevezik, hogy az eszköz csak a medencék keringésére és levegőztetésére használható, díszítő vizekben pedig díszítő célokra. A készüléket csak édesvízben szabad használni. A szállítási terjedelem minden más része csak ebben az összefüggésben használható. Az eszközt csak a +5 °C és +35 °C közötti megengedett hõmérsékleti tartományban szabad üzemeltetni. A felhasználás területe a halakkal és anélküli tavakkal, medencékkel. A készüléket nem szabad hasz-nálni: medencékben, víz nélkül, várt fagy esetén, nem vegyi anyagokkal, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanó anyagokkal kapcsolatban. HELYTELEN HASZNÁLAT Ez az eszköz személyi sérülést okozhat, ha azt nem a rendeltetésszerű használat során használja. Téves használat esetén a részünkre vonatkozó felelősség, valamint az általá-nos működési engedély érvényessége megszűnik. CE NYILATKOZAT Az EK-irányelv (2014/30 / EU) és a kisfeszültségű irányelv (2014/35 / EU) alkalmazásában kijelentjük a megfelelőséget. A következő harmonizált szabványokat alkalmazták: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK Biztonsági okokból a 16. életévüket betöltött gyermekek és serdülők, valamint azok a személyek, akik nem ismerik fel a veszélyeket, vagy nem ismerik ezeket az üzemeltetési utasításokat, nem használhatják ezt a készüléket! Tartsa ezeket az üzemeltetési utasításokat biztonságos helyen! Ha a tulajdonos megváltozik, adja át a használati utasításokat. Az eszközzel végzett munkákat csak ezen utasítások sze-rint szabad végezni. A víz és a villamos energia kombinációja komoly veszélyeket idézhet elő, és életveszélyes lehet, ha a csatlakozás nem megfelelő, vagy nem megfelelően működik.

48


HU

TAVACSKA LEVEGŐZTETŐ

FIGYELEM! AZ ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE. GYŐZŐDJÖN MEG RÓLA, HOGY A KÁBELCSATLAKOZÁSOK SZÁRAZAK. A tápvezetékek hálózati tápegysége és csatlakozói nem vízállóak, de csak eső és fröccsenés ellen védettek. Nem szabad a víz belsejébe telepíteni. Biztosítsa a dugaszolható csatlakozókat a nedvesség ellen. Az áramellátást biztonságos helyen kell elhelyezni és legalább 2 méter távolságban kell lenniük a tó széléhez. Helyezze a kábelt úgy, hogy ne sérüljön meg. Csak olyan kábeleket használjon, amelyeket kültéri használatra engedélyeztek. A készüléket csak védőérintkezővel ellátott aljzattal szabad üzemeltetni. Ezt a vonatkozó nemzeti jogszabályoknak megfelelően kell megállapítani. Győződjön meg róla, hogy a védővezeték átment a készülékre. Soha ne használjon szereléket, adaptert, hosszabbítót vagy csatlakozóvezetéket védőérintkezés nélkül! Győződjön meg róla, hogy a készülék egy maradékáram-eszközön (FI vagy RCD) keresztül 30 mA-nél nem nagyobb névleges maradék árammal van ellátva. A hálózati csatlakozókábeleknek nem szabad kisebb keresztmetszetük, mint a H05RN-F rövid kódú gumidugó kábel. A hosszabbító kábeleknek meg kell felelniük a DIN VDE 620 szabványnak. A kerti tavakkal és az úszómedencékkel kapcsolatos elektromos berendezéseknek meg kell felelniük a nemzeti és nemzetközi szerelési előírásoknak. Hasonlítsa össze az ellátóhálózat elektromos adatait a típustáblázattal. A készüléket nem szabad üzemeltetni, ha a kábel vagy a ház hibás! Húzza ki a hálózati csatlakozót! Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó kábelére. A készüléket csak tápegységgel működtesse. Soha ne nyissa fel a készülék burkolatát vagy a hozzá tartozó alkatrészeket, kivéve, ha kifejezetten a használati utasításban szerepel. Mindig húzza ki a tápkábelt a víz és a készülék minden eszközéből, mielőtt bármilyen munkát elvégezne a készüléken! Ha bármilyen kérdése vagy problémája van, forduljon villanyszerelőjéhez saját biztonsága érdekében! BEÁLLÍTÁS ÉS ÜZEMBE HELYEZÉS A készülék teljes készletként van ellátva tápellátással és minden szükséges tartozékkal. Az úszót már előre szállították. Ha az úszó nincs telepítve, kövesse ezeket a szerelési utasításokat:

49


TAVACSKA LEVEGŐZTETŐ

HU

AIR ACTIVE OxyFlow A készülék LED megvilágítást is tartalmaz. A világítás kikapcsolásához fordítsa el a fényt az átlátszó fedél három széle egyikén, amíg az az úszónál lévő kis résszel le van kötve, és óvatosan nyomja lefelé az úszót (a könnyű nyomásnak elegendőnek kell lennie, ne használja Az úszó részeit kissé kell mozgatni, ami megkönnyíti a lámpák felszerelését és eltávolítását. Ha az összes fényforrást nem szerelték elő először ellenőrizze, hogy az összes sapka be vane csavarva. Óvatosan helyezze be a fényeket alulról felfelé az úszóban lévő lyukakba (jegyezze fel a szélek helyzetét a fedélen). Ezután szerelje fel a szivattyúházat a szivattyúval az úszón. Ehhez helyezze a házat az adagolócsavarral az úszóba. Rögzítse a szivattyúházat a három hosszú rögzítőcsappal. Helyezze az előre szerelt diffúzort a mosdóban elhelyezett helyére, és rögzítse a mellékelt vezetékkel. Fontos, hogy a lélegeztetőgép legalább két ellentétes oldalán legyen rögzítve. Végül csatlakoztassa a tápegységet a mellékelt transzformátorhoz. Amint minden készítmény elkészült és a szellőztető a tartályba merül, üzembe helyezhető. Nézze meg a futószellőztetőt kb. 30 percig, és ellenőrizze a hordót a szokatlan zaj és a folyamatos vízáramlás ellen. Ha a le-vegőztető nem működik több mint 30 percen keresztül, akkor hiba lép fel, és javítani kell. FONTOS: A lélegeztetőgép két üzemmódban van. Az 1. üzemmódban a levegőztető folyamatosan maximális teljesítmény mellett működik. A 2. üzemmódban a levegőztető időközönként működik, és a 30 másodperces ciklusban változik. Az üzemmód megváltoztatható az áramellátás leválasztásával. Az üzemmód automatikusan kikapcsol és bekapcsol. Kérjük, vegye figyelembe a megfelelő termék videókat a YouTube- csatornán a helyes telepítéshez és üzembe helyezéshez: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS Győződjön meg róla, hogy a készüléket le kell kapcsolni és le kell húzni az áram-forrásról minden tisztítás vagy karbantartás előtt. A szűrőházat és a járókereket rendszeres időközönként tisztítani kell. A tisztítási interva-llum nagymértékben függ a szennyeződés mértékétől. A szennyezés szintje jelentősen változhat a vízből a vízbe. A ház és a motor tisztításához először távolítsa el a lélegez-tetőgép úszóját (a három hosszú tű lazításával). Nyissa ki a szűrőkart az óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával. A rotor és a belső részek tisztításához távolítsa el a megfelelő csavarokat. A rotor könnyen kihúzható a házból és tisztítható. Ne használjon éles tárgyakat, például acélkeféket, hanem puha szivacsot használjon.

50


TAVACSKA LEVEGŐZTETŐ

HU

Makacs foltok, pl. a mész betéteket a FIAP szivattyú tisztítószerrel lehet leginkább eltávolítani. Nem megfelelő karbantartás és tisztítás, amelyek az eszköz állandó káro-sodásához vezetnek, nem jelentenek jótállást vagy garanciát. A jótállás nem terjed ki a garancia időszaka alatt az elégtelen karbantartás és tisztítás okozta károkra. A nem megfelelő karbantartás és tisztítás okozta károkat szintén meg kell határozni. Kérjük, vegye figyelembe a YouTube-csatornán lévő megfelelő videó-kat a tisztításhoz és karbantartáshoz: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH KOPÓ ALKATRÉSZEK A szivattyút csak a vízbe lehet meríteni. A szivattyúnak nem szabad szárazon lenni. A száraz futás gyors kopáshoz vezet, és folyamatosan károsítja a szivattyút. A szilárd anyagok és részecskék szennyezett vízben történő használata szintén korai kopáshoz vezet, és negatív hatással van a szivattyú élettartamára. Az algák vagy más olyan növé-nyek, amelyek körülveszik magukat a szűrőkamrában, kisebb vízáramlást és nagyobb kopást eredményeznek. Javasoljuk, hogy az egységet kizárólag vízben működtesse, vagy győződjön meg róla, hogy a növények nem szedhetők be. Az alkatrészeket a garancia nem tartalmazza. A megfelelő tisztítás és gondozás csökkenti a készülék kopását. JAVÍTÁS A tápegység és a LED világítás nem javítható, ha a kábelek vagy a ház sérült, ezért ki kell cserélni. TÁROLÁS A készüléket üzemen kívül kell helyezni és bontani kell, ha várható a fagy. Tisztítsa meg a készüléket a Tisztítás és karbantartás fejezetben leírtak szerint. Az eszköz tárolható szá-razon vagy nedves helyen. Ha az eszközt szárazon kell tárolni, fontos, hogy minden al-katrész, beleértve a belső motoralkatrészeket, teljesen száraz legyen. Nedves tároláshoz helyezze a tisztított aerátort egy friss csapvízzel töltött tartályba. Vegye figyelembe, hogy a tartály fagymentes. ÁRTALMATLANÍTÁSA Az eszközt a nemzeti jogszabályoknak megfelelően kell megsemmisíteni. Használja a megadott visszatérési rendszert. Készítse el a készüléket a kábelek levágásával. Kérje meg a kereskedőt.

51


NAPOWIETRZANIE STAW

PL

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUKCJE DLA TEGO PODRĘCZNIKA Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się z urządzeniem. Należy przestrzegać zaleceń dotyczących bezpieczeństwa w celu zapewnienia właściwego i bezpiecznego użytkowania. PRZEZNACZENIE AIR ACTIVE OxyFlow określany jako urządzenie, może być używany wyłącznie do cyrkulacji i napowietrzania stawów, jak również do celów dekoracyjnych w wodach ozdobnych. Urządzenie może być używane tylko w słodkiej wodzie. Wszystkie inne części z zakresu dostawy mogą być używane tylko w tym kontekście. Urządzenie może pracować tylko w zakresie od + 5 ° C do + 35 ° C w zakresie dopuszczalnej temperatury. Obszar stosowania dotyczy stawów i zbiorników wodnych z rybami i bez ryb. Nie wolno uruchamiać urządzenia: w basenie, bez przepływu wody, w przypadku spodziewanego szronu, nie w połączeniu z chemikaliami, środkami spożywczymi, łatwopalnych lub wybuchowych substancji. NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE Nieuprawnione użycie i niewłaściwe użytkowanie mogą powodować zagrożenia dla tego urządzenia. W przypadku niezastosowania się do użytkowania, odpowiedzialność za naszą część oraz ogólny wygasły licencja. DEKLARACJA CE Do celów dyrektywy WE (2014/30 / UE) i dyrektywy niskonapięciowej (2014/35 / UE) deklarujemy zgodność. Zastosowano następujące zharmonizowane normy: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 BEZPIECZEŃSTWO Ze względów bezpieczeństwa dzieci i młodzież w wieku poniżej 16 lat, a także osoby, które nie są w stanie rozpoznać możliwych zagrożeń lub nie zna tych instrukcji obsługi, nie mogą używać tego urządzenia! Proszę uważnie przestrzegać niniejszych instrukcji obsługi! Jeśli właściciel zmienia się, przekaż instrukcję obsługi. Wszystkie prace z tym urządzeniem mogą być wykonywane tylko zgodnie z niniejszą instrukcją. Połączenie wody i energii elektrycznej może prowadzić do poważnego zagrożenia życia i kończyny, jeśli połączenie lub niewłaściwa obsługa nie jest prawidłowo przeprowadzona.

52


PL

NAPOWIETRZANIE STAW

UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM. UPEWNIJ SIĘ, ŻE POŁĄCZENIA KABLOWE SĄ SUCHE. Dołączone zasilanie i połączenia wtykowe przewodów zasilających nie są wodoszczelne, ale tylko woda deszczowa i ochłoda. Nie wolno ich instalować ani instalować w wodzie. Zabezpieczyć zatyczki przed wilgocią. Zasilacz musi być zainstalowany w bezpiecznym stanie i musi mieć minimalną odległość 2 metrów od krawędzi stawu. Przełącz kabel tak, aby nie było uszkodzeń. Używaj wyłącznie kabli dopuszczonych do użytku zewnętrz-nego. Urządzenie należy obsługiwać tylko w gnieździe z ochronnym stykiem. Należy to ustalić zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami krajowymi. Upewnij się, że prze-wód ochronny jest przepuszczany do urządzenia. Nigdy nie używaj instalacji, adapterów, przedłużaczy ani przewodów połączeniowych bez kontaktu ochronnego! Upewnij się, że urządzenie jest wyposażone w prąd znamionowy prądu szczątkowy nie większy niż 30 mA za pomocą urządzenia prądu szczątkowego (FI lub RCD). Przewody przyłączeniowe nie mogą mieć mniejszego przekroju poprzecznego niż kable gumowe z króćcem H05RN-F. Kable przedłużające muszą być zgodne z DIN VDE 620. Użyj kabli tylko wtedy, gdy jest rozwinięty. Instalacje elektryczne na stawach ogrodowych i stawach kąpielowych muszą spełniać krajowe i międzynarodowe przepisy instalacyjne. Porównaj dane elektryczne sieci energetycznej z danymi etykiety typu. Nie wolno uruchamiać urządzenia, jeśli kabel lub obudowa są uszkodzone! Pociągnij wtyczkę! Nie należy nosić ani ciągnąć urządzenia za kabel połączeniowy. Urządzenie należy obsługiwać wyłącznie za pomocą zasilacza. Nigdy nie otwierać obudowy urządzenia ani związanego z nią podzespołu, chyba że wyraźnie podano w instrukcji obsługi. Przed przystąpieniem do prac przy urządzeniu zawsze odłącz przewód zasilający od wszyst-kich urządzeń znajdujących się w wodzie i od urządzenia! W razie pytań lub problemów skontaktuj się z elektrykiem, aby zapewnić bezpieczeństwo! INSTALACJA I URUCHOMIENIE Urządzenie jest dostarczane w komplecie z zasilaczem i wszystkimi niezbędnymi akcesoriami. Pływak jest już dostarczany wstępnie. Jeśli pływak nie jest zamontowany, postępuj zgodnie z poniższymi instrukcjami instalacji:

53


NAPOWIETRZANIE STAW

PL

AIR ACTIVE OxyFlow Urządzenie jest wyposażone w oświetlenie LED. Aby usunąć oświetlenie, należy obrócić oprawę jedną z trzech krawędzi na przeźroczystą pokrywę, aż będzie ona spływać z małej szczeliny na pływak i ostrożnie opuścić oprawę na dół z pływaka (lekkie ciśnienie musi wystarczyć, nie używaj siły! Może być konieczne przesuwanie części basenu trochę, co ułatwia montaż i demontaż świateł). Jeśli wszystkie oprawy nie są wstępnie zmontowane, najpierw sprawdź czy wszystkie nakrętki są przykręcone. Ostrożnie wkładaj światła od dołu do góry w przewidziane otwory w pływaku (także pamiętaj o położeniu krawędzi pokrywy). Następnie zamontuj obudowę pompy z pompą na pływaku. W tym celu włóż obudowę do podajnika ze śrubą zasilającą. Zamocuj obudowę pompy za pomocą trzech długich bolców zabezpieczających. Umieść wstępnie zamontowany aerator w odpowiedniej pozycji w basenie i przymocuj go do dostarczonego przewodu. Ważne jest, aby respirator był zabezpieczony na co najmniej dwóch przeciwnych stronach. Na koniec podłącz zasilacz do dostarczonego transformatora. Po wykonaniu wszystkich przygotowań i napowietrzaniu w zbiorniku, można go uruchomić. Obserwuj bieżący napowietrzacz przez około 30 minut i sprawdź lufę w celu uniknięcia nietypowego hałasu i stałego przepływu wody. Jeśli aerator nie pracuje dłużej niż 30 minut, nastąpi usterka i musi zostać naprawiony. WAŻNE: Aerator ma dwa tryby pracy. W trybie 1 aerator działa w sposób ciągły z maksymalną mocą. W trybie 2 aerator pracuje w przedziale i zmienia moc w 30 sekundowym cyklu. Tryb można wyłączyć, odłączając zasilanie i przełącza się automatycznie po ponownym włączeniu urządzenia. Zapoznaj się z odpowiednimi filmami z produktów w naszym kanale Youtu-be, aby prawidłowo zainstalować i uruchomić: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH CZYSZCZENIE Przed czyszczeniem lub konserwacją upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i odłączone od źródła zasilania. Obudowa filtru i wirnik muszą być czyszczone w regularnych odstępach czasu. Interwał czyszczenia silnie zależy od stopnia zanieczyszczenia. Poziom zanieczyszczenia może się znacznie różnić od wody do wody. Aby oczyścić obudowę i silnik, najpierw usuń pływak respiratora (przez odkręcenie trzech długich korki). Otwórz kosz filtra obracając kosz w lewo. W celu oczyszczenia wirnika i części wewnętrznych, należy wyjąć odpowiednie śruby. Wirnik można łatwo wyciągnąć z tulei i oczyścić. Nie używaj ostrych przedmiotów, takich jak Szczotki stalowe, zamiast nich używać miękka gąbka. Uparty plamy, np. Osady wapienne są najlepiej usuwane za pomocą mycia FIAP.

54


PL

NAPOWIETRZANIE STAW

Niewystarczająca konserwacja i czyszczenie, które prowadzą do trwałego uszkodzenia urządzenia nie stanowi gwarancji ani gwarancji. Uszkodzenia spowodowane niewyst-arczającą konserwacją i czyszczeniem w okresie gwarancyjnym nie są objęte gwarancją. Uszkodzenia spowodowane nieodpowiednią konserwacją i czyszczeniem również zostaną określone później. Prosimy o zapoznanie się z odpowiednimi filmami z produktów w naszym serwisie YouTube dotyczącymi czyszczenia i konserwacji: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH ZUŻYCIE CZĘŚCI Pompa musi być stosowana tylko w wodzie, w stanie zanurzonym. Pompa nie może pra-cować na sucho. Suchość prowadzi do szybkiego zużycia i uszkodzenia pompy na stałe. Zastosowanie w wodzie zanieczyszczonej substancjami stałymi i cząstkami prowadzi również do przedwczesnego zużycia i ma negatywny wpływ na trwałość pompy. Algi lub inne rośliny, które mogą być umieszczone wokół koszu filtracyjnego i mogą go szybko zablokować, może prowadzić do zmniejszenia przepływu wody i zwiększenia zużycia. Zalecamy, aby urządzenie działało wyłącznie w wodzie bez instalacji lub aby nie zasysać roślin. Części zużycia są wyłączone z gwarancji. Odpowiednie czyszczenie i pielęgnacja zmniejszą zużycie urządzenia. NAPRAWA Zasilanie i oświetlenie LED nie są naprawiane, gdy przewody lub obudowa są uszkodzone i dlatego należy je wymienić. W razie jakichkolwiek pytań lub problemów prosimy o kontakt z elektrykiem lub specjalistą w celu zapewnienia bezpieczeństwa. MAGAZYNOWANIE Urządzenie musi zostać wycofane z eksploatacji i usunięte, jeśli spodziewany jest szron. Oczyść urządzenie zgodnie z opisem w sekcji Czyszczenie i konserwacja. Urządzenie może być przechowywane w stanie suchym lub mokrym. Jeśli urządzenie ma być prze-chowywane w stanie suchym, ważne jest, aby wszystkie elementy, łącznie z wewnętrz-nymi częściami silnika, były całkowicie suche. Do przechowywania na mokro należy um-ieścić oczyszczony aerator w pojemniku wypełnionym świeżą wodą. Należy pamiętać, że pojemnik nie jest mrozoodporny. SPRZEDAŻ Urządzenie musi być usunięte zgodnie z krajowymi przepisami prawa. Użyj dostarczonego systemu powrotu. Przed przystąpieniem do cięcia kabli nie wolno używać urządzenia. Poproś swojego sprzedawcy.

55


RYBNÍK PROVZDUŠŇOVÁNÍ

CZ

AIR ACTIVE OxyFlow POKYNY K TÉTO PŘÍRUČCE Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k obsluze a seznámíte se s přístrojem. Ujistěte se, že dodržujete bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání. ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AIR ACTIVE OxyFlow, označovaný jako zařízení, může být používán pouze pro cirkulaci a provzdušňování rybníků, jakož i pro dekorativní účely v okrasných vodách. Spotřebič smí být používán pouze ve sladké vodě. Všechny ostatní části z rozsahu dodávky mohou být použity pouze v tomto kontextu. Zařízení smí být provozováno pouze v rozmezí přípustné teploty v rozmezí + 5 °C až + 35 °C. Oblast použití je určena pro rybníky a vodní nádrže s rybami a bez nich. Zařízení nesmí být provozováno: V plaveckých bazénech, bez proudění vody, v případě očekávání mrazu, ne v souvislosti s chemikáliemi, potravinami, hořlavými nebo výbušnými látkami. NEVHODNÉ POUŽITÍ Neoprávněné použití a nesprávná manipulace mohou způsobit nebezpečí pro toto zařízení. V případě neurčeného použití vyprší odpovědnost za naši část, jakož i obecnou licenci. CE PROHLÁŠENÍ Pro účely směrnice ES (2014/30 / EU) a směrnice o nízkém napětí (2014/35 / EU) prohlašujeme shodu. Byly použity tyto harmonizované normy: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 BEZPEČNOST Z bezpečnostních důvodů děti a mladiství mladší 16 let, stejně jako osoby, které nejsou schopny rozpoznat možná nebezpečí nebo nejsou seznámeny s tímto návo-dem k obsluze, nesmí používat toto zařízení! Tento návod k obsluze prosím pečlivě dodržujte! Pokud se majitel změní, předávejte pokyny k použití. Všechna práce s tímto zařízením mohou být prováděna pouze v souladu s těmito pokyny. Kombinace vody a elektřiny může vést k vážnému ohrožení života a končetin, pokud není spojení řádně zřízeno nebo není řádně zacházeno.

56


CZ

RYBNÍK PROVZDUŠŇOVÁNÍ

POZOR! NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM. UJISTĚTE SE, ŽE KABELOVÁ PŘIPOJENÍ JSOU SUCHÁ. Přiložený napájecí zdroj a zástrčky elektrických vedení nejsou vodotěsné, ale pouze chráněné proti dešti a stříkající vodě. Nesmějí být instalovány ani instalovány ve vodě. Zástrčkové konektory zajistěte proti vlhkosti. Napájecí zdroj musí být nainstalován v bez-pečném stavu a musí mít minimální vzdálenost 2 metrů od hrany rybníku. Kabel postupujte tak, aby nedošlo k poškození. Používejte pouze kabely schválené pro venkovní použití. Přístroj používejte pouze v zásuvce s ochranným kontaktem. Musí být stanoveno v souladu s platnými národními předpisy. Zajistěte, aby byl ochranný vodič veden celou cestou k zařízení. Nikdy nepoužívejte instalace, adaptéry, prodlužovací nebo připojo-vací kabely bez ochranného kontaktu! Ujistěte se, že zařízení je dodáváno s jmenovitým zbytkovým proudem nepřesahujícím 30 mA pomocí zařízení pro zbytkový proud (FI nebo RCD). Síťové přípojné kabely nesmějí mít menší průřez než gumové hadice s krátkým kó-dem H05RN-F. Prodlužovací kabely musí odpovídat normě DIN VDE 620. Použijte kabely pouze při odvíjení. Elektrické instalace na zahradních rybnících a plaveckých bazénech musí splňovat národní a mezinárodní předpisy pro instalaci. Porovnejte elektrická data užitkové sítě s údaji typového štítku. Přístroj nesmí být provozován, pokud je kabel nebo skříň vadná! Vytáhněte síťovou zástrčku! Nenoste ani netahejte zařízení na připojovací kabel. Přístroj používejte pouze s napájecím zdrojem. Nikdy neotevírejte kryt spotřebiče nebo jeho části, pokud není výslovně uvedeno v návodu k obsluze. Vždy odpojte napájecí šňůru od všech zařízení v e vodě a z tohoto přístroje před prováděním jakékoli práce na zařízení! Máte-li jakékoli dotazy nebo problémy, obraťte se na svého elektrikáře pro svou vlastní bezpečnost! Instalace a uvedení do provozu Přístroj je dodáván jako kompletní sada s napájecím zdrojem a veškerým potřebným příslušenstvím. Plovák je již dodán předem sestaven. Pokud není plovák namontován, postupujte podle následujících pokynů k instalaci:

57


RYBNÍK PROVZDUŠŇOVÁNÍ

CZ

AIR ACTIVE OxyFlow Přístroj je dodáván s osvětlením LED. S cílem rozšířit osvětlení zapnout lampu s jed-ním ze tří stran k průhledným krytem, dokud není v jedné rovině s malou mezerou do plovoucího tělesa a stiskněte lampu opatrně z plováku out (mírným tlakem musí být dostatečná, nenuťte! Under Může být nutné trochu přesunout části bazénu, což us-nadňuje montáž a demontáž světla). Pokud všechna svítidla nejsou předmontována, nejprve zkontrolujte, zda jsou všechny zátky přišroubovány. Opatrně zasuňte světla jeden po druhém dolů nahoru do dodaných otvorů v plováku (poznamenejte si také polohu okrajů ve víku). Potom namontujte kryt čerpadla čerpadlem na plovák. Chce-te-li to provést, vložte skříň s podávacím šroubem nahoru do plováku. Upevněte kryt čerpadla třemi dlouhými přídržnými čepy. Umístěte předem sestavený provzdušňovač do jeho zamýšlené polohy v bazénu a upevněte ho pomocí dodaného kabelu. Je důležité, aby byl ventilátor připevněn na nejméně dvou protilehlých stranách. Konečně připojte napájecí zdroj k dodanému transformátoru. Jakmile byly provedeny všechny přípravky a ponořený aerator v nádrži, může být uveden do provozu. Sledujte běžný provzdušňovač asi 30 minut a zkontrolujte hlaveň neobvyklého hluku a průtoku stálé vody. Pokud není provzdušňovač po dobu delší než 30 minut čistý, došlo k poruše a musí být opraven. DŮLEŽITÉ: Provzdušňovač má dva provozní režimy. V režimu 1 provzdušňovač běží nepřetržitě s maximálním výkonem. V režimu 2 je provzdušňovač v intervalu a mění výkon v 30 sekundovém cyklu. Režim lze přepnout odpojením napájecího zdroje a při opětovném zapnutí přístroje se automaticky spíná. Vezměte prosím na vědomí, že pro správnou instalaci a uvedení do provozu naleznete příslušná videa na našem kanálu Youtube: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH ČIŠTĚNÍ Ujistěte se, že je jednotka před vypnutím a údržbou vypnuta a odpojena od zdroje napájení. Kryt filtru a oběžné kolo musí být pravidelně čistit. Čistící interval silně závisí na stupni znečištění. Úroveň znečištění se může výrazně lišit od vody po vodu. K čištění krytu a motoru nejprve vyjměte plovák ventilátoru (uvolněním tří dlouhých zátek). Otevřete košík filtru otáčením košíku proti směru hodinových ručiček. K čištění rotoru a vnitřních částí odstraňte příslušné šrouby. Rotor lze potom snadno vytáhnout z pouzdra a vyčistit. Nepoužívejte ostré předměty, jako je Ocelové kartáče používejte místo toho měkká houba. Tvrdá skvrna, např. Vápenné usazeniny se nejlépe odstraní čističem čerpadel FIAP. Nedostatečná údržba a čištění, které vedou k trvalému poškození zařízení, nepředstavují záruku ani záruku. Záruka se nevztahuje na škody způsobené nedostatečnou údržbou a čištěním během záruční doby. Škody způsobené nedostatečnou údržbou a čištěním je třeba také stanovit následně. 58


RYBNÍK PROVZDUŠŇOVÁNÍ

CZ

Vezměte prosím na vědomí příslušná videa o produktech na našem kanálu YouTube týkající se čištění a údržby: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH OPOTŘEBENÍ DÍLŮ Čerpadlo musí být používáno pouze ve vodě, v ponořeném stavu. Čerpadlo nesmí být suché. Suchý chod vede k rychlému opotřebení a trvale poškozuje čerpadlo. Použití v znečištěné vodě s pevnými látkami a částicemi také vede k předčasnému opotřebení a má negativní vliv na životnost čerpadla. Řasy nebo jiné rostliny, které mohou být umístě-ny kolem košíku filtru a mohou je rychle zablokovat, mohou vést ke snížení průtoku vody a zvýšenému opotřebení. Doporučujeme, abyste přístroj používali výhradně ve vodě bez rostlin, nebo zajistěte, aby nebyly nasávány žádné rostliny. Části opotřebení jsou vyloučeny ze záruky. Přiměřené čištění a péče sníží opotřebení přístroje. OPRAVA Napájení a osvětlení LED nelze opravit, jestliže jsou poškozené kabely nebo pouzdro, a proto je nutné je vyměnit. Máteli jakékoli dotazy nebo problémy, obraťte se na svého elektrikáře nebo specialistu na vlastní bezpečnost. SKLADOVÁNÍ Zařízení musí být vyřazeno z provozu a demontováno, pokud se očekává mráz. Zařízení vyčistěte podle pokynů v části Čištění a údržba. Zařízení lze skladovat v suchu nebo mokrém. Pokud má být zařízení skladováno v suchu, je důležité, aby všechny součásti, včetně vnitřních částí motoru, byly zcela suché. U mokrého skladování umístěte vyčištěný provzdušňovač do nádoby naplněné čerstvou vodou z vodovodu. Všimněte si, že nádoba je mrazuvzdorná. LIKVIDACE Zařízení musí být zlikvidováno v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Použijte dodaný systém návratu. Před řezáním kabelů nechte zařízení nepoužitelné. Zeptejte se svého prodejce.

59


ELEȘTEU DE AERARE

RO

AIR ACTIVE OxyFlow INSTRUCȚIUNI PENTRU ACEST MANUAL Înainte de a folosi aparatul pentru prima dată, vă rugăm să citiți instrucțiunile de utilizare și să vă familiarizați cu aparatul. Asigurați-vă că respectați instrucțiunile de siguranță pentru utilizarea corectă și sigură. DESTINAȚIA UTILIZĂRII AIR ACTIVE OxyFlow, denumit dispozitiv, poate fi utilizat numai pentru circulația și aerarea iazurilor, precum și în scopuri decorative în apele ornamentale. Aparatul poate fi utilizat numai în apă proaspătă. Toate celelalte părți din domeniul de livrare pot fi utilizate numai în acest context. Dispozitivul poate funcționa numai între + 5 °C și + 35 °C în intervalul de temperatură admisă. Domeniul de aplicare este pentru iazuri și bazine de apă cu și fără pești. Dispozitivul nu trebuie să funcționeze: în piscine, fără flux de apă, în cazul înghețului așteptat, nu în legătură cu substanțe chimice, produse alimentare, substanțe inflamabile sau explozive. UTILIZARE NECORESPUNZĂTOARE Utilizarea neautorizată și manipularea necorespunzătoare pot provoca pericole pentru acest echipament. În cazul utilizării neprevăzute, expiră răspunderea pentru partea noastră, precum și licența generală de operare. DECLARAȚIA CE În sensul directivei CE (2014/30 / UE) și al directivei privind joasa tensiune (2014/35 / UE), declarăm conformitatea. Au fost aplicate următoarele standarde armonizate: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 SIGURANȚĂ Din motive de siguranță, copiii și tinerii sub vârsta de 16 ani, precum și persoanele care nu reușesc să recunoască posibilele pericole sau nu sunt familiarizate cu aceste instrucțiuni de utilizare, nu trebuie să utilizeze acest dispozitiv! Vă rugăm să păstrați cu atenție aceste instrucțiuni de utilizare! Dacă proprietarul se schimbă, transmiteți instrucțiunile de utilizare. Toate lucrările cu acest aparat pot fi efectuate numai în conformitate cu aceste instrucțiuni. Combinația dintre apă și electricitate poate duce la un pericol grav pentru viață și membrul dacă conexiunea nu este stabilită corespunzător sau nu este tratată corespunzător.

60


RO

ELEȘTEU DE AERARE

Atenție! Pericol de electrocutare. Asigurați-vă că conexiunile cablurilor sunt uscate. Alimentarea electrică inclusă și conexiunile cu prize ale liniilor electrice nu sunt impermeabile, ci numai apă și ploaie. Acestea nu trebuie instalate sau instalate în interiorul apei. Fixați conectorii împotriva umidității. Alimentarea cu energie electrică trebuie instalată în condiții de siguranță și trebuie să aibă o distanță minimă de 2 metri față de margi-nea iazului. Trageți cablul astfel încât să nu fie posibilă deteriorarea acestuia. Utilizați numai cabluri aprobate pentru utilizare în exterior. Operați dispozitivul numai la o priză cu un contact de protecție. Acest lucru trebuie stabilit în conformitate cu reglementările naționale aplicabile. Asigurați-vă că conductorul de protecție este trecut complet până la dispozitiv. Nu utilizați niciodată instalații, adaptoare, extensii sau cabluri de conectare fără contact de protecție! Asigurați-vă că dispozitivul este livrat cu un curent rezidual nominal de cel mult 30 mA prin intermediul unui dispozitiv de curent rezidual (FI sau RCD). Cablurile de conectare la rețea nu trebuie să aibă o secțiune transversală mai mică decât cablurile de furtun din cauciuc cu scurtcircuitul H05RN-F. Cablurile de extensie trebuie să fie conforme cu DIN VDE 620. Utilizați cablurile numai atunci când sunt derulate. Instalatiile electrice pe iazuri de gradina si bazine de inot trebuie sa respecte reglementarile nationale si internationale de instalare. Comparați datele electrice ale rețelei de utilități cu cele ale etichetei de tip. Dispozitivul nu trebuie să funcționeze dacă cablul sau carcasa sunt defecte! Trageți fișa de alimentare! Nu transportați sau trageți dispozitivul de pe cablul de conectare. Porniți dispozitivul doar cu unitatea de alimentare. Nu deschideți niciodată carcasa aparatului sau a părților asociate acestuia, cu excepția cazului în care este specificat explicit în instrucțiunile de utilizare. Deconectați întotdeauna cablul de alimentare de la toate dispo-zitivele din apă și de la această unitate înainte de a efectua orice lucrare asupra unității! Dacă aveți întrebări sau probleme, contactațivă electricianul pentru siguranța dvs.! INSTALAREA ȘI PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE Dispozitivul este furnizat ca un set complet cu sursa de alimentare și toate accesoriile necesare. Flotorul este livrat deja pre-asamblat. Dacă plutitorul nu este montat, urmați următoarele instrucțiuni de instalare:

61


ELEȘTEU DE AERARE

RO

AIR ACTIVE OxyFlow Dispozitivul este livrat cu iluminare cu LED. În scopul de a extinde iluminatul rândul său, lampa cu una dintre cele trei margini de pe capacul transparent, până când este la același nivel cu mic decalaj la corpul flotant și apăsați lampa în jos cu atenție din plutitorul afară (ușor de presare trebuie să fie suficientă, nu forțați! Sub Poate fi necesar să mutați ușor părțile piscinei, ceea ce facilitează instalarea și scoaterea luminilor). Dacă toate corpurile de iluminat nu sunt preasamblate, verificați mai întâi dacă toate capacele sunt înșurubate. Conectați luminile cu atenție, în ordine, de jos în sus, în găurile prevăzute în plutitorul (nota aici, de asemenea, poziția marginii în capacul). Apoi montați carcasa pompei cu pompa pe plutitor. Pentru a face acest lucru, introduceți carcasa cu șuru-bul de alimentare în sus în flotor. Strângeți carcasa pompei cu cele trei știfturi lungi de reținere. Așezați aeratorul preasamblat în poziția prevăzută în piscină și fixați-l cu cablul furnizat. Este important ca ventilatorul să fie fixat pe cel puțin două laturi opuse. În final, conectați sursa de alimentare la transformatorul furnizat. De îndată ce au fost făcute toate pregătirile și aeratorul este scufundat în rezervor, acesta poate fi pus în funcțiune. Urmăriți aeratorul de funcționare timp de aproximativ 30 de minute și verificați cilindrul pentru un zgomot neobișnuit și un debit constant de apă. Dacă aeratorul nu funcționează curat mai mult de 30 de minute, există o defecțiune și trebuie reparați. IMPORTANT: Aeratorul are două moduri de funcționare. În modul 1 aeratorul funcționează continuu cu putere maximă. În modul 2, aeratorul funcționează în interval și variază puterea în ciclul de 30 de secunde. Modul poate fi comutat prin deconectarea sursei de alimentare și se comută automat când aparatul este pornit din nou. Vă rugăm să rețineți videoclipurile corespunzătoare produsului din canalul nostru Youtube pentru instalare și punere în funcțiune corectă: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH CURĂȚENIE Asigurați-vă că aparatul este oprit și deconectat de la sursa de alimentare înainte de orice curățare sau întreținere. Carcasa filtrului și rotorul trebuie curățate la intervale regulate. Intervalul de curățare depinde foarte mult de gradul de contaminare. Nivelul de poluare poate varia semnificativ de la apă la apă. Pentru a curăța carcasa și motorul, mai întâi scoateți plutitorul ventilatorului (prin slăbirea celor trei dopuri lungi). Deschideți coșul de filtru rotind coșul în sens invers acelor de ceasornic. Pentru a curăța rotorul și părțile interioare, scoateți șuruburile corespunzătoare. Rotorul poate fi apoi ușor desprins din bucșă și curățat. Nu utilizați obiecte ascuțite, cum ar fi Pensule de oțel, utilizați unul burete moale. Petele persistente, de ex. Depozitele de apă se îndepărtează cel mai bine cu pompa de curățare FIAP.

62


RO

ELEȘTEU DE AERARE

Întreținerea și curățarea insuficiente care duc la deteriorarea permanentă a dispozitivului nu constituie o garanție sau garanție. De asemenea, garanția nu acoperă pagubele cauzate de întreținerea și curățarea insuficiente în timpul perioadei de garanție. Deteriorările cauzate de întreținerea și curățarea necorespunzătoare trebuie, de asemenea, stabilite ulterior. Vă rugăm să rețineți videoclipurile corespunzătoare produselor din canalul nostru Youtube cu privire la curățare și întreținere: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH PIESE DE UZURĂ Pompa trebuie utilizată numai în apă, în stare scufundată. Pompa nu trebuie să se usuce. Uscarea conduce la o uzură rapidă și la daune permanente pompei. Utilizarea în apa poluată cu solide și particule conduce, de asemenea, la uzură prematură și are o influență negativă asupra duratei de viață a pompei. Algele sau alte plante care pot fi plasate în jurul coșului de filtru și care pot bloca rapid pot conduce la reducerea debitului de apă și la creșterea uzurii. Vă recomandăm să folosiți aparatul exclusiv în apă fără plante sau să vă asigurați că nu se pot aspira plante. Articolele de uzură sunt excluse din garanție. Curățarea și îngrijirea adecvată vor reduce uzura aparatului. REPARAȚIE Alimentarea cu energie electrică și iluminarea cu LED-uri nu pot fi reparate atunci când cablurile sau carcasa sunt deteriorate și, prin urmare, trebuie înlocuite. Dacă aveți întrebări sau probleme, vă rugăm să contactați electricianul sau dealerul dvs. specializat pentru propria dvs. siguranță. DEPOZITARE Dispozitivul trebuie scos din funcțiune și demontat dacă se așteaptă îngheț. Curățați dispozitivul conform descrierii din secțiunea Curățare și întreținere. Dispozitivul poate fi depozitat uscat sau umed. Dacă dispozitivul trebuie depozitat uscat, este important ca toate componentele, inclusiv părțile interioare ale motorului, să fie complet uscate. Pen-tru depozitarea umedă, așezați aeratorul curățat într-un recipient umplut cu apă proas-pătă de la robinet. Rețineți că recipientul este înghețat. DISPOZIȚIE Dispozitivul trebuie eliminat în conformitate cu reglementările legale naționale. Utilizați sistemul de returnare furnizat. Înainte de a tăia cablurile, faceți aparatul inutilizabil. Adresațivă vânzătorului.

63


АЕРАЦИЯ НА ЕЗЕРЦЕТО

BG

AIR ACTIVE OxyFlow ИНСТРУКЦИИ ЗА ТОВА РЪКОВОДСТВО Преди да използвате уреда за първи път, моля, прочетете ръководството за експлоатация и се запознайте с уреда. Уверете се, че спазвате инструкциите за безопасност за правилна и безопасна употреба. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ AIR ACTIVE OxyFlow, наричан още устройството, може да се използва само за циркулация и аериране на езера, както и за декоративни цели в декоративни води. Уредът може да се използва само в прясна вода. Всички останали части от обхвата на доставка могат да се използват само в този контекст. Устройството може да работи само между + 5 ° C и + 35 ° C в границите на допустимата температура. Областта на приложение е за езерца и водоеми с и без риба. Устройството не трябва да работи: В басейни, без воден поток, в случай на замръзване се очаква, а не във връзка с химикали, хранителни продукти, запалими или експлозивни вещества. НЕПОДХОДЯЩА УПОТРЕБА Неоторизираната употреба и неправилното боравене могат да доведат до опасности за това оборудване. В случай на непредназначена употреба, отпада отговорността от наша страна, както и общият оперативен лиценз. CE ДЕКЛАРАЦИЯ За целите на Директивата на ЕС (2014/30 / ЕС) и Директивата за ниско напрежение (2014/35 / ЕС) декларираме съответствие. Прилагат се следните хармонизирани стандарти: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 БЕЗОПАСНОСТ От съображения за безопасност, децата и младежите под 16-годишна възраст, както и лицата, които не са в състояние да разпознават възможни опасности или не са запознати с тези инструкции за експлоатация, не трябва да използват това устройство! Моля, пазете внимателно тези инструкции за експлоатация! Ако собственикът се промени, предайте инструкциите за употреба. Всички работи с това устройство могат да се извършват само в съответствие с тези инструкции. Комбинацията от вода и електричество може да доведе до сериозна опасност за живота и крайника, ако връзката не е установена правилно или не се работи правилно.

64


BG

АЕРАЦИЯ НА ЕЗЕРЦЕТО

ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР. УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ КАБЕЛНИТЕ ВРЪЗКИ СА СУХИ. Включеното захранване и захранващите кабели на захранващите линии не са водоустойчиви, а само защитени от дъжд и вода. Те не трябва да се инсталират или инсталират във водата. Затегнете конекторите от влага. Захранването трябва да бъде инсталирано в безопасно състояние и трябва да има минимално разстояние от 2 метра до ръба на езерото. Прокарайте кабела, така че да не е възможно повреди. Използвайте само кабели, които са одобрени за използване на открито. Използвайте устройството само в контакт с предпазен контакт. Това трябва да се установи съгласно приложимите национални разпоредби. Уверете се, че защитният проводник преминава презустройството. Никога не използвайте инсталации, адаптори, удължители или вързващи кабели без защитен контакт! Уверете се, че устройството е снабдено с номинален остатъчен ток не по-голям от 30 mA чрез устройство за остатъчен ток (FI или RCD). Кабелите за свързване към мрежата не трябва да имат по-малко напречно сечение от гумените маркучи с къс код H05RN-F. Удължителните кабели трябва да отговарят на DIN VDE 620. Използвайте кабели само когато се развиват. Електрическите инсталации на градинските езера и плувните басейни трябва да отговарят на националните и международните разпоредби за монтаж. Сравнете електрическите данни на мрежата за комунални услуги с тези на типовия етикет. Устройството не трябва да работи, ако кабелът или корпусът са дефектни! Издърпайте щепсела! Не носете или издърпайте устройството на свързващия кабел. Управлявайте устройството само с неговия захранващ блок. Никога не отваряйте корпуса на уреда или свързаните с него части, освен ако не е изрично посочено в ръководството за експлоатация. Винаги изваждайте захранващия кабел от всички устройства във водата и от това устройство, преди да извършите каквото и да е работа на устройството! Ако имате въпроси или проблеми, свържете се с Вашия електротехник за ваша собствена безопасност! ИНСТАЛИРАНЕ И ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ Устройството се доставя като комплект с електрозахранване и всички необходими аксесоари. Поплавъкът вече е доставен предварително сглобен. Ако поплавъкът не е монтиран, следвайте следните инструкции за инсталиране:

65


АЕРАЦИЯ НА ЕЗЕРЦЕТО

BG

AIR ACTIVE OxyFlow Устройството е снабдено със светодиодно осветление. С цел разширяване на осветлението включите лампата с една от трите ръбовете на прозрачния капак, докато тя е на едно ниво с малка разлика плаващото тяло и натиснете лампата надолу внимателно от поплавъка (леко натискане трябва да е достатъчен, не вкарвайте! Под Може да се наложи малко да се преместят части от басейна, което улеснява монтирането и отстраняването на светлините). Ако всички осветителни тела не са предварително сглобени, първо проверете дали всички капачки се завинтват. Внимателно вмъкнете светлините един по един отдолу нагоре в предвидените отвори в поплавъка (също така отбележете позицията на ръбовете във капака). След това монтирайте корпуса на помпата с помпата на поплавъка. За да направите това, поставете корпуса с винта за подаване нагоре в поплавъка. Закрепете корпуса на помпата с трите дълги задържащи щифта. Поставете предварително монтирания аератор в предвиденото му положение в басейна и го фиксирайте с предоставения кабел. Важно е вентилаторът да е закрепен на поне две противоположни страни. Накрая свържете захранването към приложения трансформатор. Веднага след като са направени всички подготовки и аераторът е потопен в резервоара, това може да бъде пуснато в действие. Гледайте действащия аератор за около 30 минути и проверете барабана за необичаен шум и постоянен воден поток. Ако аераторът не работи чист за повече от 30 минути, има неизправност и трябва да бъде ремонтирана. ВАЖНО: Аераторът има два режима на работа. В режим 1 аераторът работи непрекъснато с максимална мощност. В режим 2 аераторът работи в интервал и променя мощността в цикъла от 30 секунди. Режимът може да се превключи чрез изключване на захранването и се включва автоматично при включване на устройството. Моля, обърнете внимание на съответните продуктови видеоклипове в нашия канал в YouTube за правилна инсталация и пускане в експлоатация: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH

66

ПОЧИСТВАНЕ Уверете се, че устройството е изключено и изключено от захранващия източник преди почистване или поддръжка. Корпусът на филтъра и работното колело трябва да се почистват на редовни интервали от време. Интервалът на почистване силно зависи от степента на замърсяване. Нивото на замърсяване може да варира значително от водата до водата. За да почистите корпуса и двигателя, първо извадете поплавъка на вентилатора (като разхлабите трите дълги тапи). Отворете филтърната кошница, като завъртите кошницата обратно на часовниковата стрелка. За да почистите ротора и вътрешните части, отстранете съответните винтове. След това роторът може лесно да се извади от втулката и да се почисти. Не използвайте остри предмети като например Стоманени четки, използвайте вместо това мека гъба. Упорити петна, напр. Почистването на варовиците най-добре се премахва с помпата за почистване на помпата FIAP.


BG

АЕРАЦИЯ НА ЕЗЕРЦЕТО

Недостатъчна поддръжка и почистване, което да доведе до трайно увреждане на оборудването, не предоставят обезпечение или гаранция е. Вредите, които се дължат на недостатъчната поддръжка и почистване по време на гаранционния период, също не се покриват от гаранцията. Повредата, причинена от неадекватна поддръжка и почистване, също трябва да бъде определена след това. Моля, обърнете внимание на съответните продуктови видеоклипове в нашия канал на YouTube относно почистването и поддръжката: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH ИЗНОСВАЩИ СЕ ЧАСТИ Помпата може да се използва само във вода, в потопено състояние. Помпата не трябва да изсъхва. Сухият ход води до бързо износване и повреда на помпата постоянно. Използването на замърсени води с твърди частици, а също води до преждевременно износване и засяга живота на помпата отрицателен. Водорасли или други растения, които могат да са скрити коша филтър и контакти това бързо да доведе до намаляване на притока на вода и висока степен на износване. Ние препоръчваме единица ausschließelich във водите без инсталации в експлоатация, или да се гарантира, че няма растения могат да се аспирира. Носещите части са изключени от гаранцията. Адекватното почистване и грижи ще намалят износването на устройството. РЕМОНТ Електрозахранването и LED осветление не са в състояние да reperatur до повреда на кабелите или на корпуса и трябва да се подмени. Ако имате въпроси или проблеми, моля свържете се с Вашата лична безопасност на квалифициран електротехник или дистрибутора. СЪХРАНЕНИЕ Устройството трябва да бъде изведено от експлоатация и да бъде извадено, ако се очаква замръзване. Почистете устройството, както е описано в „Почистване и поддръжка“. Устройството може да се съхранява сухо или мокро. Ако устройството трябва да се съхранява на сухо, важно е, че sämtiche компоненти, вътрешните части на двигателя са напълно сухи. В мокро съхранение поставете почистват аератор в контейнер, изпълнен с резервоар прясна вода от чешмата. Обърнете внимание, че контейнерът е без замръзване. ИЗХВЪРЛЯНЕ Уредът трябва да бъде изхвърлен в съответствие с националните правни разпоредби. Използвайте предоставената система за връщане. Преди да отрежете кабелите, направете устройството неизползваемо. Попитайте вашия дилър.

67


АЕРАЦІЯ СТАВКА

UA

AIR ACTIVE OxyFlow ІНСТРУКЦІЯ ДЛЯ ЦЬОГО ПОСІБНИКА Перш ніж використовувати пристрій вперше, прочитайте інструкцію з експлуатації та ознайомтеся з приладом. Обов‘язково дотримуйтесь інструкцій з безпеки для правильного та безпечного використання. ПРИЗНАЧЕНЕ ВИКОРИСТАННЯ AIR ACTIVE OxyFlow, згаданий як пристрій, може використовуватися тільки для циркуляції та аерації ставків, а також для декоративних цілей у декоративних водах. Прилад можна використовувати тільки у прісній воді. Всі інші частини, що входять до сфери постачання, можуть використовуватися тільки в цьому контексті. Пристрій може працювати лише від + 5 ° С до + 35 ° С у межах допустимої температури. Область застосування для ставків та водяних басейнів з рибою та без нього. Прилад не повинен працювати: у плавальних басейнах, без водяного потоку, в разі очікування морозу, не пов‘язаних з хімікатами, харчовими продуктами, легкозаймистими або вибухонебезпечними речовинами. НЕПРАВИЛЬНЕ ВИКОРИСТАННЯ Неавторизоване використання та неналежне поводження може спричинити небезпеку для цього обладнання. У разі непередбаченого використання відповідальність за нашу частину, а також загальну ліцензію на дію закінчується. ДЕКЛАРАЦІЯ РЄ Для цілей Директиви ЄС (2014/30 / ЄС) та Директиви щодо низького напруги (2014/35 / ЄС) ми заявляємо про відповідність. Були застосовані наступні гармонізовані стандарти: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 БЕЗПЕКИ З міркувань безпеки, діти та молоді віком до 16 років, а також особи, які не можуть визнати можливі небезпеки або не знайомі з цією інструкцією з експлуатації, не повинні користуватися цим пристроєм! Будь ласка, уважно тримайте інструкцію з експлуатації! Якщо власник зміниться, передайте інструкції з користування. Вся робота з цим пристроєм може здійснюватися лише відповідно до цих інструкцій. Поєднання води та електрики може призвести до серйозної небезпеки для життя та кінцівок, якщо з‘єднання не встановлено належним чином або неправильно оброблено.

68


UA

АЕРАЦІЯ СТАВКА

УВАГА! НЕБЕЗПЕКА УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ. ПЕРЕКОНАЙТЕСЬ, ЩО КАБЕЛЬНІ З‘ЄДНАННЯ СУХІ. Включене джерело живлення та штепсельні підключення ліній електропередачі не є водонепроникними, але захищені лише від дощу та бризок. Вони не повинні бути встановлені або встановлені всередині води. Закріпіть штекерні з‘єднувачі від вологи. Блок живлення повинен бути встановлений у безпечному стані та мати мінімальну відстань до 2 метрів до краю ставка. Прокладіть кабель так, щоб не було пошкоджень. Використовуйте лише кабелі, схвалені для використання на вулиці. Використовуйте пристрій лише в гніздо з захисним контактом. Це повинно бути встановлено відповідно до застосовних національних правил. Переконайтеся, що захисний провідник проходить повз до пристрою. Ніколи не використовуйте установки, адаптери, розширення або підключення без захисного контакту! Переконайтеся, що пристрій постачається з номінальним залишковим струмом не більше 30 мА через пристрій залишкового струму (FI або RCD). Кабелі мережевого зв‘язку не повинні мати меншого перетину, ніж лінії гумових шлангів із коротким кодом H05RN-F. Подовжувальні кабелі повинні відповідати вимогам DIN VDE 620. Використовуйте кабелі тільки тоді, коли розмотуйте. Електричні установки на садові ставки та ставки повинні відповідати національним та міжнародним правилам встановлення. Порівняйте електричні дані у комунальній мережі з даними мітки типу. Пристрій не повинен працювати, якщо кабель або корпус несправні! Витягніть штепсель! Не носіть та не потягніть пристрій на з‘єднувальний кабель. Працюйте лише з пристроєм живлення. Ніколи не відкривайте корпус приладу або пов‘язаних з ним деталей, якщо це чітко не зазначено в інструкції з експлуатації. Завжди відключайте шнур живлення від усіх пристроїв у воді та від даного пристрою перед виконанням будь-яких робіт на приладі! Якщо у вас є будь-які питання або проблеми, будь ласка, зв‘яжіться зі своїм електриком для власної безпеки! МОНТАЖ ТА ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ Пристрій постачається в комплекті з джерелом живлення та усіма необхідними аксесуарами. Поплавок вже доставлений попередньо зібраним. Якщо плавач не встановлений, дотримуйтесь наступних інструкцій з установки:

69


АЕРАЦІЯ СТАВКА

UA

AIR ACTIVE OxyFlow Пристрій оснащений світлодіодним освітленням. Для того, щоб розширити освітлення включити лампу з одним з трьох ребер на прозорій кришці, поки він знаходиться на одному рівні з невеликим проміжком до плаваючого тіла і натисніть лампу обережно з поплавка з (злегка натиснути повинна бути достатніми, не змушуйте! Under Можливо, доведеться трохи перемістити частини басейну, що полегшить встановлення та видалення вогнів). Якщо всі світильники не попередньо зібрані, спочатку перевірте, чи не закріплені всі кришки. Обережно вставте світло один за одним віднизу до верху до передбачених отворів в поплавці (також слід зазначити положення краю в кришці). Потім встановіть корпус насоса насосом на поплавці. Для цього вставте корпус гвинтом подачі в поплавці. Закріпіть корпус насоса три довгими штифтами. Поставте попередньо зібраний аератор у передбачуваному положенні в басейні та зафіксуйте його за допомогою кабелю, що постачається. Важливо, щоб вентилятор був прикріплений принаймні двома протилежними сторонами. Нарешті, підключіть джерело живлення до вбудованого трансформатора. Як тільки всі препарати були зроблені, а аератор занурюється в резервуар, його можна буде ввести у експлуатацію. Спостерігайте за робочим аератором приблизно 30 хвилин і перевірте стовбур на незвичний шум і стійкий потік води. Якщо аератор не промиває більше 30 хвилин, виникає помилка і його необхідно відремонтувати. ВАЖЛИВО: Аератор має два режими роботи. У режимі 1 аератор працює безперервно з максимальною потужністю. У режимі 2 аератор працює в інтервалі та змінює потужність протягом 30-секундного циклу. Режим можна перемикати шляхом відключення джерела живлення та автоматично перемикається, коли пристрій знову увімкнений. Зверніть увагу на відповідні відеопродукції на нашому каналі Youtube для правильної установки та введення в експлуатацію: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH ПРИБИРАННЯ Переконайтесь, що пристрій вимкнено та від‘єднано від джерела живлення перед очищенням чи технічним обслуговуванням. Корпус фільтра та робоче колесо необхідно регулярно очищати. Час очищення сильно залежить від ступеня забруднення. Рівень забруднення може суттєво відрізнятися від води до води. Щоб очистити корпус та двигун, спершу зніміть поплавець вентилятора (розпустіть три довгих пробника). Відкрийте кошик фільтра, повертаючи корзину проти годинникової стрілки. Щоб очистити ротор та внутрішні частини, зніміть відповідні гвинти. Ротор можна легко витягнути з куща та очистити. Не використовуйте гострі предмети, такі як Сталі щітки використовуйте один замість цього м‘яка губка Уперті плями, наприклад Лайвові відкладення краще видаляти за допомогою очищувача насосів FIAP. 70


АЕРАЦІЯ СТАВКА

UA

Недостатнє технічне обслуговування і очищення, які призводять до незворотного пошкодження обладнання, не дають гарантію або гарантія. Удар, які виникають через недостатнє технічне обслуговування і очищення протягом гарантійного терміну, також не покривається гарантією. Пошкодження, спричинені неадекватним технічним обслуговуванням та очищенням, також повинні бути визначені пізніше. Зверніть увагу на відповідні відеопродукції на нашому каналі Youtube щодо чищення та обслуговування: https://www.youtube.com/user/FIAPGmbH ЗНОС ДЕТАЛЕЙ Насос повинен використовуватися тільки в воді, в зануреному стані. Насос не повинен висихати. Сухий побіг призводить до швидкого зносу та пошкодження насоса назавжди. Використання в забрудненій воді з твердими частинками, а також призводить до передчасного зносу і впливає на термін служби насоса негативного. Водорості або інші рослини, які можуть бути розміщені навколо корзини фільтрів і можуть блокувати це швидко, можуть призвести до зменшення витрати води та збільшення зносу. Ми рекомендуємо експлуатувати прилад виключно у воді без рослин або забезпечити відсутність будь-яких рослин. Деталі зносу виключаються з гарантії. Адекватне прибирання та обслуговування допоможуть знизити знос пристрою. РЕМОНТ Блок живлення та світлодіодне освітлення не можуть бути відремонтовані, якщо кабелі або корпус пошкоджені, і тому повинні бути замінені. Якщо у вас виникли питання або проблеми, будь ласка, зверніться до свого електрика або спеціалізованого дилера для вашої власної безпеки. ЗБЕРІГАННЯ Пристрій повинен бути знятий з експлуатації та видалений, якщо передбачається заморозка. Очистіть пристрій, як описано в розділі „Очищення та обслуговування“. Пристрій може зберігатися сухим або вологим. Якщо пристрій потрібно зберігати сухим, важливо, щоб усі компоненти, включаючи внутрішні частини двигуна, були повністю сухими. Для вологого зберігання помістіть очищуваний аератор у контейнер, наповнений свіжою водопровідною водою. Зверніть увагу, що контейнер не замерзнений.

71


АЭРАЦИЯ ПРУДА

RU

AIR ACTIVE OxyFlow ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ДАННОГО РУКОВОДСТВА Перед первым использованием прибора ознакомьтесь с инструкциями по эксплуатации и ознакомьтесь с прибором. Обязательно соблюдайте указания по технике безопасности для правильного и безопасного использования. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ AIR ACTIVE OxyFlow, называемый устройством, может использоваться только для циркуляции и аэрации прудов, а также для декоративных целей в декоративных водах. Прибор можно использовать только в пресной воде. Все остальные части из сферы поставки могут использоваться только в этом контексте. Устройство может работать только от + 5 ° C до + 35 ° C в диапазоне допустимой температуры. Область применения предназначена для прудов и водоемов с рыбой и без нее. Устройство не должно эксплуатироваться: в плавательных бассейнах, без потока воды, в случае ожидаемого мороза, а не в отношении химических веществ, пищевых продуктов, легковоспламеняющихся или взрывчатых веществ. НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Несанкционированное использование и неправильное обращение могут привести к опасностям для этого оборудования. В случае неиспользованного использования ответственность с нашей стороны, а также общая операционная лицензия истекают. ДЕКЛАРАЦИЯ СЕ Для целей Директивы ЕС (2014/30 / ЕС) и Директивы по низковольтному оборудованию (2014/35 / ЕС) мы заявляем о соответствии. Были применены следующие согласованные стандарты: EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 2015, EN 6100-3-2: 2014, EN 6100-3-3: 2013, EN 60335-1: 2012 + A11: 2014, IEC 60335-1-2016, EN 60335-2-41: 2003 + A1: 2004 + A2: 2010, IEC 60335-2-41: 2012 БЕЗОПАСНОСТИ По соображениям безопасности дети и молодые люди в возрасте до 16 лет, а также лица, которые не могут распознать возможные опасности или не знакомы с настоящей инструкцией по эксплуатации, не должны использовать это устройство! Соблюдайте настоящую инструкцию по эксплуатации! Если владелец изменяет, передайте инструкции по использованию. Все работы с этим устройством могут выполняться только в соответствии с этими инструкциями. Комбинация воды и электричества может привести к серьезной опасности для жизни и конечности, если соединение или неправильное обращение не выполняются должным образом. 72


RU

АЭРАЦИЯ ПРУДА

ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ. УБЕДИТЕСЬ, ЧТО КАБЕЛЬНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ СУХИЕ. Включенный источник питания и штепсельные соединения линий электропередач не являются водонепроницаемыми, но только защита от дождя и брызг. Они не должны устанавливаться и устанавливаться внутри воды. Закрепите штекерные разъемы от влаги. Блок питания должен быть установлен в безопасном состоянии и должен находиться на расстоянии не менее 2 метров от края пруда. Проложите кабель так, чтобы не было повреждений. Используйте только кабели, которые одобрены для использования на открытом воздухе. Эксплуатируйте устройство только в гнезде с защитным контактом. Это должно быть установлено в соответствии с применимыми национальными правилами. Убедитесь, что защитный проводник прошел весь путь до устройства. Никогда не используйте установки, адаптеры, удлинители или соединительные провода без защитного контакта! Убедитесь, что устройство оснащено номинальным остаточным током не более 30 мА через устройство остаточного тока (FI или RCD). Сетевые соединительные кабели не должны иметь меньшего поперечного сечения, чем линии резиновых шлангов с короткой крышкой H05RN-F. Удлинительные кабели должны соответствовать DIN VDE 620. Используйте кабели только после разматывания. Электрические установки на садовых прудах и прудах для плавания должны соответствовать национальным и международным правилам установки. Сравните электрические данные в сети общего пользования с таблицами типов. Устройство не должно работать, если кабель или корпус неисправен! Вытащите вилку сетевого шнура! Не носите и не тяните устройство за соединительный кабель. Используйте только устройство с блоком питания. Никогда не открывайте корпус прибора или его частей, если это не указано в инструкции по эксплуатации. Всегда отключайте шнур питания от всех устройств в воде и от этого устройства, прежде чем выполнять какие-либо работы с устройством! Если у вас есть какие-либо вопросы или проблемы, обратитесь к своему электрику за вашей собственной безопасностью! УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Устройство поставляется в комплекте с блоком питания и всеми необходимыми принадлежностями. Поплавок уже поставляется предварительно собранным. Если поплавок не установлен, следуйте инструкциям по установке:

73


АЭРАЦИЯ ПРУДА

RU

DAB DIVER 6 Návod na používanie

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)

INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN (DE)

INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR)

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO (ES)

ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИНСТАЛИРАНЕ И ОБСЛУЖВАНЕ

(BG)

NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽB

Ě

(CZ)

BRUGSANVISNING (DK)

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

(GR)

KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND (EE)

ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET (FI)

PRIRU

Č

NIK S UPUTAMA (HR)

INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV (HU)

MONTAVIMO IR TECHNIN

Ė

S PRIEŽI

Ū

ROS INSTRUKCIJOS (LT)

UZST

Ā

D

Ī

ŠANAS UN TEHNISK

Ā

S APKOPES ROKASGR

Ā

MATA (LV)

INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD (NL)

ANVISNINGER FOR INSTALLASJON OG VEDLIKEHOLD (NO)

INSTRUKCJA MONTA

Ż

U I KONSERWACJI (PL)

INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇAO (PT)

INSTRUC

Ţ

IUNI PENTRU INSTALARE

Ş

I ÎNTRE

Ţ

INERE (RO)

ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

(RU)

POKYNY K INŠTALÁCII A ÚDRŽBE (SK)

NAVODILA ZA INŠTALACIJO IN VZDRŽEVANJE (SI)

UDHËZIME PËR INSTALIMIN E MIRËMBAJTJEN (AL)

UPUTSTVO ZA INSTALACIJU I ODRŽAVANJE (RS)

INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSANVISNINGV(SE)

KURMA VE BAKIM B

İ

LG

İ

LER

İ

(TR)

ІНСТРУКЦІЇ ЗІ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ

(UA)

ENGLISH

ITALIANO

DEUTSCH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

БЪЛГАРСКИ

Pag. 1

Pag. 5

Seite 9

Page 13

Pág. 17

Стр

. 21

Č ESKY

DANSK

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

EESTI

strana 25 side 29

Σελ

. 33

Lk. 37

SUOMI

sivu 41

HRVATSKI

stranica 45

MAGYAR

Oldal 49

LIETUVI Ų

LATVIEŠU

NEDERLANDS

NORSK

POLSKI

PORTUGUÊS

ROMÂN Ă

РУССКИЙ

SLOVENSKO

SLOVENŠ Č INA

SHQIP

SRPSKI

SVENSKA

TÜRKÇE

УКРАЇНСЬКА

psl. 53 lpp. 57

Pag. 61

Pag. 65 strona 69 pag 73 pag 77

Стр

. 81

Str. 85

Str. 89

Pag. 93

Str 97

Sid. 101 sf. 105

стор

. 109

A

GB - AUTOMATIC LV - AUTOM Ā TISKS

IT - AUTOMATICA NL - AUTOMATISCH

DE - AUTOMATISCH NO - AUTOMATISK

FR - AUTOMATIQUE PL - AUTOMATYCZNA

ES - AUTOMÁTICO PT - AUTOMÁTICO

BG - АВТОМАТИЧНО

УПРАВЛЕНИЕ

CZ - AUTOMATICKÉ

DK - AUTOMATISK

RO - AUTOMATA

RU - АВТОМАТИЧЕСКИЙ

SK - AUTOMATICKÉ

GR - ΑΥΤΟΜΑΤΗ

EE - AUTOMAATNE

SI - AVTOMATSKA

AL - AUTOMATIKE

FI - AUTOMAATTINEN RS - AUTOMATSKA

HR - AUTOMATSKA SE - AUTOMATISK

HU - AUTOMATIKUS TR - OTOMAT İ K

LT - AUTOMATINIS UA - АВТОМАТИЧНИЙ

NA

GB - NOT AUTOMATIC LV - NEAUTOM Ā TISKS

IT - NON AUTOMATICA

DE -

NICHT   AUTOMATISCH

NL - NIET AUTOMATISCH

NO - IKKE AUTOMATISK

FR - PAS AUTOMATIQUE PL - R Ę CZNA

ES - NO AUTOMÁTICO PT - NÃO AUTOMÁTICO

BG -

РЪЧНО УПРАВЛЕНИЕ

RO - NEAUTOMATA

CZ - NEAUTOMATICKÉ RU - НЕАВТОМАТИЧЕСКИЙ

DK - IKKE AUTOMATISK SK - NEAUTOMATICKÉ

GR - ΜΗ ΑΥΤΟΜΑΤΗ SI - NEAVTOMATSKA

EE - MITTEAUTOMAATNE AL - JO AUTOMATIKE

FI - EI AUTOMAATTINEN RS - NE AUTOMATSKA

HR - NE AUTOMATSKA SE - EJ AUTOMATISK

HU - NEM AUTOMATIKUS TR - OTOMAT İ K DE Ğİ L

LT - NEAUTOMATINIS UA - НЕАВТОМАТИЧНИЙ

Fig - Fig. - Abb.- Fig.- Fig.-

Фиг

.- Obr.- Fig.-

Εικ

. - Joonis - Kuva - Sl. - .ábra - Fig. -.att. - Afbeelding - Fig. - Rys.-

Fig.- Fig. -

Схема

– Obrázok – Sl.- Fig. – Sl. - Fig. – Resim -

Мал

.

1 2

3 4

5

ENGLISH

INDEX

1. APPLICATIONS ........................................................................................................................................... 1

2. PUMPABLE LIQUIDS .................................................................................................................................. 1

 

 

3. TECHNICAL DATA AND LIMITATIONS OF USE ...................................................................................... 1

4. MANAGEMENT ............................................................................................................................................ 2

4.1

4.2

 

 

Storage ................................................................................................................................................ 2

Transport ............................................................................................................................................... 2

 

Weight and dimensions ....................................................................................................................... 2

 

 

 

 

 

4.3

5. WARNINGS .................................................................................................................................................. 2

6. INSTALLATION ........................................................................................................................................... 2

7. ELECTRICAL CONNECTION ...................................................................................................................... 3

 

 

 

8. START-UP .................................................................................................................................................... 3

9. PRECAUTIONS ............................................................................................................................................ 3

10. MAINTENANCE AND CLEANING ............................................................................................................ 3

10.1 Cleaning the suction filter ..................................................................................................................... 3

 

 

 

 

10.2 Cleaning the impeller ............................................................................................................................ 3

11. TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................... 3

12. GUARANTEE ............................................................................................................................................. 4

 

 

 

WARNINGS

Read all this documentation carefully before installation:

Take out the plug before any intervention. Absolutely avoid dry operation: the pump must be activated exclusively when it is immersed in water. If the water is finished, the pump must be deactivated immediately, taking the plug out of the socket.

The pump is equipped with a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this device automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the pump automatically comes on again. If the overload cutout is tripped, it is essential to identify and deal with the cause of the overheating. See Troubleshooting.

1. APPLICATIONS

Powerful multistage submersible pump ideal for rainwater systems, operating sprinklers, pumping water from cisterns, tanks, ponds and other applications that require high pressure. Anti-corrosive and dust proof materials, overload protection, wear resistant shaft, anti-debris stainless steel strainer, excellent cooling of the motor allowing the pump to run even if partially submerged, automatic start/stop function with floating switch. Supplied with non-return valve and

4-step fitting.

These pumps cannot be used in swimming pools, ponds or basins where people are present, or for pumping hydrocarbons (petrol, diesel fuel, combustible oils, solvents, etc.) in accordance with the acci-dent-prevention regulations in force. They should be cleaned before putting them away. See the chapter “Maintenance and Cleaning”.

2. PUMPABLE LIQUIDS

Fresh water

Rainwater

Clear waste water

Dirty water

Fountain water

River or lake water

Max. particle dimension [mm]

Suitable o

Not

3. TECHNICAL DATA AND LIMITATIONS OF USE

Supply voltage : 220-240V,

see electrical data plate

Delayed line fuses (220-240V version):

indicative values

(Ampere)

Storage temperature :

-10°C +40°C

 o o

Ø 1

Table1

Model

P1=750

P1=900

P1=1100

Line fuses 220-240V 50Hz

4

4

5

Table 2

1

ENGLISH

Electrical data

Hydraulic data

Range of use

Weight

P1 Rated absorbed power [W]

Mains voltage [V]

Mains frequency [Hz]

Current [A]

Capacitor [µF]

Capacitor [Vc]

Max. flow rate [l/min]

Max. head [m]

Max. head [bar]

Max. immersion depth [m]

Min. submersion height [cm]

N. of impellers

Length of power cable [m]

Type of cable

Grade of motor protection

Insulation class

Liquid temperature range [°C] according to EN 60335-2-41 for domestic use

Max. particle dimension [mm]

Max. ambient temperature [°C]

DNM GAS

Net/Gross weight approx. [kg]

Table 3

550 900 1100

330 650 750

220-240 AC

50

2.7 3.8 4.8

425 450

95

24 36 46

2.4 3.6 4.6

12

2

12

3

15

H07 RNF

IP X8

F

4

8/8.8

0 °C / +35 °C

Ø 1

+40 °C

1'' F

8.7 / 10 9 / 10.2

The pump which does not stand on a base cannot support the weight of the pipes, which must be supported in some other way.

4. MANAGEMENT

4.1 Storage

All the pumps must be stored in a dry covered place, with possible constant air humidity, free from vibrations and dust.

They are supplied in their original pack in which they must remain until the time of installation.

4.2 Transport

Avoid subjecting the products to needless impacts and collisions.

4.3 Weight

The adhesive plate on the packaging indicates the total weight of the pump and its dimensions.

5. WARNINGS

The pumps must never be carried, lifted or allowed to operate suspended from the power cable; use the handle and cord provided.

Before installation, dredge any sand and other solid particles from the cistern.

The motor’s power cord must be secured to the delivery pipe with plastic clamps every 2 or 3 m.

Use the check valve provided.

The pump must never be allowed to run when dry.

The sealing device contains lubricant which is non-toxic but which may alter the characteristics of the water, in the case of pure water, if the pump were to have any leaks.

6. INSTALLATION

Screw first the non-return valve and then the nipple using the connector ideal for ¾’’ and 1’’ pipes provided in the packaging. If a pipe with greater diameter is to be used, change the connector. Use a pipe tightening clamp to secure the pipe to the fitting Fig.1

It is advisable to use pipes having a minimum internal diameter of ¾’’ mm, to avoid the decrease of pump performance.

To avoid obstruction of the suction passages, it is recommended to check periodically that no dirt has accumulated in the collection cistern (leaves, sand, etc.). It is advisable to leave a minimum distance of 20 cm to avoid clogging of the suction grid (Fig.2)

Insert the plug in a socket, main power must to be 220-240V.

2

ENGLISH

 the pump must be activated only if immersed in water. Consider a minimum submersion of 12 cm. If the water is finished the pump must be stopped immediately, taking the plug out of the socket.

The pump must be placed in a stable position inside a collection cistern or in the lowest part of the place where it is installed.

Ensure that the minimum dimensions of the collection cistern in which it is housed are as follows:

Min. base dimensions (mm) 130x130 / Min. height (mm) 800 Fig 2

The dimensions of the cistern must always be in relation to the quantity of water arriving and to the flow of the pump, so as not to subject the motor to excessive starts/hour; it is strongly recommended not to exceed 20 starts/hour.

The pump must be installed in vertical position!

7. ELECTRICAL CONNECTION

The length of the power cable on the pump limits the maximum depth of immersion in use of the pump.

Follow the indications on the technical data plate and in this manual, table 3.

8. START-UP

The float switch automatically controls the pump starting and stopping (ON/OFF) depending on its position.

The models with a float switch are started automatically when the water level rises and will switch off when the required minimum level is reached

1) Leave the float free to move.

2) Insert the plug of the power cable in a 220-240V power socket.

3) When the float reaches the ON level the pump will start and will continue operating until it reaches the OFF level.

The best working condition is with the pump be completely submersed in water.

Anyway the motor’s cooling system allows the use at the minimum suction height for very short periods.

The pump is equipped with a stainless steel anti-deposit filter.

9. PRECAUTIONS

RISK OF FROST: when the pump remains inactive at a temperature lower than 0°C, it is necessary to ensure that there is no water residue which could freeze, causing cracks in the plastic parts.

If the pump has been used with substances that tend to form a deposit, or with water containing chlorine, rinse it after use with a powerful jet of water in order to avoid the formation of deposits or encrustations which would reduce the characteristics of the pump.

10. MAINTENANCE AND CLEANING

In normal operation the pump does not require any type of maintenance. In any case, all repair and maintenance work must be carried out only after having disconnected the pump from the supply mains. When restarting the pump, ensure that the suction filter is always fitted so as not to create the risk or possibility of accidental contact with moving parts.

10.1 Cleaning the suction filter 10.2 Cleaning the impeller

Switch off the electric power supply to the pump.

Drain the pump.

Clean with a jet of water and a brush.

Switch off the electric power supply to the pump.

Drain the pump.

Unscrew the 8 retaining screws on the base of the filter fig.3.

Remove the base and the filter fig.4.

Holding the impeller, unscrew the nut fig.5.

Take out the impeller, the diffuser, the ring and the O-ring.

Repeat for all the impellers.

Wash the pump with clean water to remove possible impurities between the motor and the pump jacket.

Clean the impeller.

Check that the impeller can turn freely.

Assemble the parts, proceeding in inverse order to disassembly.

11. TROUBLESHOOTING

Before taking any troubleshooting action, disconnect the pump from the power supply (i.e. remove the plug from the socket). If there is any damage to the power cable or pump, any necessary repairs or replacements must be performed by the manufacturer or his authorized customer support service, or by an equally-qualified party, in order to prevent all risks.

3

ENGLISH

The pumps does not start.

The pump delivers no water.

A. The motor is not powered.

B. There is no water (pumps in alarm mode).

C. The pump is not enabled by the float.

A. The suction grid or piping are clogged.

B. The impeller is worn or stuck.

C. The head required is higher than the pump’s characteristics.

Solutions

A. Check the power supply.

B. Check the water level.

C. Make sure the float can move freely.

A. Remove the obstruction.

B. Replace the impeller or remove the obstruction.

The flow rate is too low. A. The suction grid is partially blocked.

B. The impeller or delivery pipe are partially blocked or encrusted.

The pump does not stop. A. The pump is not disabled by the float.

A. Remove any obstruction.

B. Remove any obstruction.

A. Make sure the float can move freely.

The pump stops running

(possible intervention of the thermal overload switch).

A. The liquid to be pumped is too dense and overheats the motor.

B. The water temperature is too high.

C. A solid object is blocking the impeller.

Power supply doesn’t comply with the nameplate’s the data.

A.B.C.D. Disconnect the power cord, correct the reason for overheating; then wait until the pump is cooled plug the cord and resume operation.

12. GUARANTEE

Any modification made without prior authorisation relieves the manufacturer of all responsibility. All the spare parts used in repairs must be authentic and all accessories must be authorised by the manufacturer, in order to ensure maximum safety of the machines and of the systems in which they may be installed.

This product is covered by a legal guarantee (in the European Community for 24 months from date of purchase) against all defects that can be assigned to manufacturing faults or to the material used.

The product under guarantee may, at discretion, either be replaced with one in perfect working order or replaced free of charge if the following conditions are observed:

the product has been used correctly in compliance with the instructions and not attempt has been made to repair it by the buyer or by third parties.

the product has been consigned to the outlet where it was purchased, attaching a document as proof of purchase (invoice or cash register receipt) and a brief description of the problem found.

The impeller and parts subject to wear are not covered by the guarantee. Intervention under guarantee does not extend the initial guarantee period in any way.

4

ITALIANO

INDICE

1. APPLICAZIONI ............................................................................................................................................ 5

 

2. LIQUIDI POMPABILI.................................................................................................................................... 5

 

3. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO ....................................................................................................... 5

 

4. GESTIONE ................................................................................................................................................... 6

 

4.1

 

Immagazzinaggio ................................................................................................................................ 6

 

4.2

 

Trasporto ............................................................................................................................................. 6

 

4.3

 

Peso e dimensioni ............................................................................................................................... 6

 

5. AVVERTENZE .............................................................................................................................................. 6

 

6. INSTALLAZIONE ......................................................................................................................................... 6

 

7. ALLACCIAMENTO ELETTRICO ................................................................................................................. 7

 

8. AVVIAMENTO .............................................................................................................................................. 7

 

9. PRECAUZIONI ............................................................................................................................................. 7

 

10. MANUTENZIONE E PULIZIA .................................................................................................................... 7

 

10.1 Pulizia del filtro di aspirazione .............................................................................................................. 8

 

10.2 Pulizia della girante .............................................................................................................................. 8

 

11. RICERCA GUASTI ..................................................................................................................................... 8

 

12. GARANZIA ................................................................................................................................................. 8

 

AVVERTENZE

Prima di procedere all’installazione leggere attentamente tutta la documentazione:

Prima di ogni intervento staccare la spina. Evitare nel modo più assoluto il funzionamento a secco.

Protezione da sovraccarico. La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il salvamotore spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Con- sultate Ricerca Guasti.

1. APPLICAZIONI

Potente pompa sommergibile multistadio. Ideale per sistemi di raccolta acqua piovana e reti di irrigazione, pompaggio acqua da cisterne, vasche, stagni e altre applicazioni che richiedono alta pressione. Le principali caratteristiche includono materiali anticorrosivi e resistenti alla polvere, protezione da sovraccarico, elevata resistenza anti-usura dell’albero, filtro anti-detriti in acciaio inossidabile, eccellenti proprietà di raffreddamento del motore che permette alla pompa di funzionare anche quando parzialmente sommersa e inoltre funzionamento on/off automatico con galleggiante.

Fornita con valvola di non ritorno e raccordo a 4 livelli.

Queste pompe non possono essere utilizzate in piscine, stagni, bacini con presenza di persone, e o per il pompaggio di idrocarburi (benzina, gasolio, oli combustibili, solventi, ecc.) secondo le norme antinfortunistiche vigenti in materia. Prima di riporle sarebbe buona norma prevedere una

fase di pulizia. Vedi capitolo “Manutenzione e Pulizia”.

2. LIQUIDI POMPABILI

Acque fresche

Acqua piovana

Acque chiare di rifiuto

Acque sporche

Acqua di fontana

Acqua di fiume o lago

Dimensione delle particelle max. [mm]

Adatto o

Non

3. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO

Tensione di alimentazione: 220-240V,

vedi targhetta dati elettrici

Fusibili di linea ritardati (versione 220-240V):

valori indicativi (Ampere)

 o o

Ø 1

Modello

Tabella1

P1=750

P1=900

P1=1100

Fusibili di linea 220-240V

50Hz

4

4

5

5

Tabella2

ITALIANO

Temperatura di magazzinaggio:

-10°C +40°C

Dati Elettrici

Modello P1=750 P1=1100

P1 Potenza assorbita Nominale [W]

P2 [W]

Voltaggio di rete [V]

Frequenza di rete [Hz]

550

330

900

650

220-240 AC

50

1100

750

Dati Idraulici

Corrente [A]

Condensatore [µF]

Condensatore [Vc]

Portata max. [l/min]

Prevalenza max. [m]

Prevalenza max. [bar]

Max. profondita' immersione [m]

2.7

8

425

24

2.4

3.8

95

36

3.6

12

12.5

450

4.8

48

4.8

Campo d'impiego

Peso

Min. altezza si sommergenza [cm]

N. di giranti

Lungh. Cavo alimentazione [m]

Tipo cavo

Grado di protezione

Classe d'isolamento

Campo temperatura del liquido [°C] secondo EN 60335-2-41 per uso domestico

2

Dimensione delle particelle max.

[mm]

Max. Temperatura ambiente [°C]

DNM GAS

Peso Netto/Lordo ca. [kg]

Tabella 3

8/8.8

12

3

15

H07 RNF

IP X8

F

0 °C / +35 °C

Ø 1

+40 °C

1'' F

8.7 / 10

4

9 / 10.2

La pompa che non appoggia su una base non può sorreggere il peso delle tubazioni il quale

dev’essere sostenuto diversamente.

4. GESTIONE

4.1 Immagazzinaggio

Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente costante, privo di vibrazioni e polveri. Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione.

4.2 Trasporto

Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni.

4.3 Peso e dimensioni

La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa e delle sue dimensioni.

5. AVVERTENZE

Le pompe non devono mai essere trasportate, sollevate o fatte funzionare sospese facendo uso del cavo di alimentazione, utilizzare l’apposita maniglia e la corda fornita in dotazione.

Prima dell’installazione, spurgare la cisterna dalla sabbia e da altre particelle solide.

Il cavo elettrico del motore deve essere fissato con delle fascette in plastica ogni 2 o 3 m lungo la tubazione di mandata.

Si consiglia l’utilizzo della valvola di non ritorno in dotazione.

La pompa non deve mai essere fatta funzionare a secco.

Il dispositivo di tenuta contiene del lubrificante atossico ma che può alterare le caratteristiche dell’acqua, nel caso si tratti di acqua pura, se la pompa dovesse avere delle perdite.

6. INSTALLAZIONE

Avvitare prima la valvola di non ritorno e poi il nipplo con attacco presente nell’imballo, il quale e’ adatto per tubazioni di dimensioni ¾’’ e 1’’ nel caso si volesse utilizzare una tubazione con diametro superiore sostituire il raccordo. Utilizzare una fascetta stringitubo per fissare il tubo all’attacco. Fig.1

6

ITALIANO

È consigliabile l’uso di tubazioni aventi diametro interno minimo di ¾’’ mm, per evitare la diminuzione delle prestazioni della pompa.

Per evitare l’ostruzione dei passaggi di aspirazione, si consiglia di verificare periodicamente che nella cisterna di raccolta non si sia accumulato sporco (foglie, sabbia, ecc.). è opportuno prevedere una distanza minima di 20 cm al fine di evitare intasamenti alla griglia di aspirazione (Fig.2)

Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente a 220-240V.

 la pompa deve essere azionata solo se immersa nell’acqua. Considerare una sommergenza minima di 12 cm. Se l’acqua si esaurisce la pompa dev’essere fermata immediatamente scollegando la presa elettrica.

La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di una cisterna di raccolta o comunque nel punto più basso del locale di installazione.

Prevedere che la cisterna di raccolta abbia dimensioni minime come valori seguenti:

Dimensioni base min. (mm) 130x130 / Altezza min. (mm) 800 Fig 2

La cisterna dovrà sempre essere dimensionata anche in relazione alla quantità d’acqua in arrivo ed alla portata della pompa in modo da non sottoporre il motore ad eccessivi avviamenti/ora, e’ strettamente consigliato non superare i 20 avviamenti/ora.

La pompa deve essere installata in posizione verticale!

7. ALLACCIAMENTO ELETTRICO

La lunghezza del cavo di alimentazione presente sulla pompa limita la profondità massima di immersione nell’utilizzo della pompa stessa. Attenersi alle indicazioni riportate in targhetta tecnica e in questo manuale tabella 3.

8. AVVIAMENTO

Il galleggiante comanda automaticamente l’accensione e lo spegnimento (ON/OFF) della pompa in funzione della posizione del galleggiante stesso.

I modelli provvisti d’interruttore a galleggiante vengono messi in funzione automaticamente quando il livello dell’acqua sale e si spegneranno al raggiungimento del livello minimo previsto.

1) Lasciare libero il galleggiante di muoversi.

2) Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente a 220-240V.

3) Quando il galleggiante raggiunge il livello ON la pompa si avviera’ e rimarra’ in funzione fino al raggiungimento del livello di OFF.

La situazione ideale di lavoro è con la pompa completamente sommersa; tuttavia il sistema di raffreddamento del motore ne consente, per brevi periodi, l’utilizzo fino all’altezza minima di aspirazione (50 mm).

La pompa è dotata di un filtro anti-detriti in acciaio inossidabile.

9. PRECAUZIONI

PERICOLO DI GELO: quando la pompa rimane inattiva a temperatura inferiore a 0°C, è necessario assicurarsi che non ci siano residui d’acqua che ghiacciando possano creare incrinature delle parti plastiche.

Se la pompa è stata utilizzata con sostanze che tendono a depositarsi, o con acqua clorata risciacquare dopo l ‘uso, con un potente getto d’acqua in modo da evitare il formarsi di depositi od incrostazioni che tenderebbero a ridurre le caratteristiche della pompa.

10. MANUTENZIONE E PULIZIA

L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione. Quando si fa ripartire la pompa, assicurarsi che sia sempre montato il filtro di aspirazione in modo da non creare pericolo o possibilità di contatto casuale con le parti in movimento.

7

ITALIANO

10.1 Pulizia del filtro di aspirazione 10.2 Pulizia della girante

Disinserire l’alimentazione

 elettrica della pompa.

Far drenare la pompa

Pulire con getto d’acqua ed una

Far drenare la pompa

Svitare le 8 viti di fissaggio sulla base del filtro fig.3. spazzola

Rimuovere la base e il filtro fig.4

Tenendo la girante svitare il dado fig.5

Estrarre la girante, il diffusore, l’anello e l’o-ring.

Ripetere per tutte le giranti

Lavare la pompa con acqua pulita per rimuovere possibili impurità fra il motore e la camicia della pompa.

Pulire la girante.

Verificare che la girante possa ruotare liberamente.

Assemblare le parti in senso opposto alla sequenza di smontaggio

11. RICERCA GUASTI

Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa

(togliere la spina dalla presa). Se il cavo di alimentazione o la pompa in qualsiasi sua parte elettrica è danneggiata l’intervento di riparazione o sostituzione deve essere eseguito dal Costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o da una persona con qualifica equivalente in modo da prevenire ogni rischio.

Guasti Cause

La pompa non si A. La pompa non è alimentata. accende. B. Mancanza di acqua.

C. La pompa non viene attivata dal galleggiante.

La pompa non eroga acqua.

A. La griglia di aspirazione o le tubazioni sono ostruite.

B. La girante è usurata o bloccata.

Rimedi

A. Verificare alimentazione.

B. Ripristinare il livello dell’acqua.

C. Verificare che il galleggiante si muova liberamente.

A. Rimuovere le ostruzioni.

B. Sostituire la girante o rimuovere il blocco. caratteristiche della pompa.

La portata è insufficente. A. La griglia di aspirazione è parzialmente ostruita. A. Rimuovere eventuali ostruzioni.

B. Rimuovere eventuali ostruzioni. parzialmente ostruiti od incrostati.

La pompa non si arresta. A. La pompa non viene disattivata dal galleggiante. A. Verificare che il galleggiante si muova liberamente.

La pompa si arresta A. Il liquido da pompare è troppo denso e

(possibile intervento surriscalda il motore.

A.B.C.D. Disinserire la spina e rimuovere la causa che ha dell’interruttore termico di sicurezza).

B. La temperatura dell’acqua è troppo elevata.

C. Un corpo solido blocca la girante.

D. Alimentazione non conforme ai dati di targa. provocato il surriscaldamento, attendere il raffreddamento della pompa e reinserire la spina.

12. GARANZIA

Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di responsabilità.

Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la massima sicurezza delle macchine e degli impianti su cui queste possono essere montate.

Questo prodotto è coperto da garanzia legale (nella Comunità Europea per 24 mesi a partire dalla data di acquisto) relativamente a tutti i difetti imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato. Il prodotto in garanzia potrà essere, a discrezione, o sostituito con uno in perfetto stato di funzionamento o riparato gratuitamente qualora vengano osservate le seguenti condizioni:

 il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni e nessun tentativo di riparazione sia stato eseguito dall'acquirente o da terzi.

 il prodotto sia stato consegnato nel punto vendita di acquisto, allegando il documento che attesta l'acquisto

(fattura o scontrino fiscale) e una breve descrizione del problema riscontrato.

La girante e le parti soggette a usura, non rientrano nella garanzia. L'intervento in garanzia non estende in nessun caso il periodo iniziale.

8

DEUTSCH

INHALT

1. ANWENDUNGEN ......................................................................................................................................... 9

 

2. PUMPBARE FLÜSSIGKEITEN ................................................................................................................... 9

 

3. TECHNISCHE DATEN UND EINSCHRÄNKUNGEN .................................................................................. 9

 

4. HANDHABUNG .......................................................................................................................................... 10

 

4.1

 

Lagerung ........................................................................................................................................... 10

 

4.2

 

Transport ........................................................................................................................................... 10

 

4.3

 

Gewicht und Abmessungen .............................................................................................................. 10

 

5. HINWEISE .................................................................................................................................................. 10

 

6. INSTALLATION ......................................................................................................................................... 10

 

7. ELEKTROANSCHLUSS ............................................................................................................................ 11

 

8. EINSCHALTEN .......................................................................................................................................... 11

 

9. VORSICHTSMASSNAHMEN .................................................................................................................... 11

 

10. WARTUNG UND REINIGUNG ................................................................................................................. 11

 

10.1 Reinigung des Ansaugfilters ............................................................................................................... 12

 

10.2 Reinigung des Laufrads ..................................................................................................................... 12

 

11. STÖRUNGSSUCHE ................................................................................................................................. 12

 

12. GARANTIE ............................................................................................................................................... 12

 

HINWEISE

Vor der Installation müssen sämtliche Unterlagen sorgfältig gelesen werden:

Vor jeder Arbeit am Gerät den Netzstecker ziehen. Ein Trockenlauf der Pumpe ist unbedingt zu vermeiden.

Überlastschutz. Die Pumpe verfügt über einen Motorschutzschalter. Bei einer eventuellen

Überhitzung des Motors schaltet der Motorschutz die Pumpe automatisch aus. Nach einer

Abkühlzeit von zirka 15-20 Minuten läuft die Pumpe automatisch wieder an. Nach Auslösen des

Motorschutzschalters muss unbedingt nach der Ursache gesucht und diese beseitigt werden. Siehe

Kapitel „Fehlersuche“.

1. ANWENDUNGEN

Leistungsstarke mehrstufige Tauchdruckpumpe. Ideal für Regenwassersysteme, Sprinkleranlagen, Pumpen von Wasser aus Zisternen, Tanks, Teichen und anderen Anwendungen, die hohen Druck erfordern. Weitere Eigenschaften:

Korrosionsschutz, Überlastschutz, verschleißfeste Welle und Anti-Schmutz Sieb aus Edelstahl. Die exzellenten

Eigenschaften der Motorkühlung ermöglichen auch den Betrieb bei nicht ganz eingetauchter Pumpe. Automatische Start

/ Stop-Funktion mit Schwimmerschalter. Inklusive Rückschlagventil und 4-Stufen Schlauchanschlußstück .

Gemäß der einschlägigen Unfallschutzvorschriften dürfen diese Pumpen nicht in Schwimmbecken,

Teichen, Wasserbecken eingesetzt werden, in denen sich Personen aufhalten, und auch nicht zum

Pumpen von Kohlenwasserstoffen (Benzin, Gasölen, Heizölen, Lösemittel, usw.). Vor dem erneuten

Einlagern muss das Gerät gereinigt werden. Siehe Kapitel „Wartung und Reinigung“.

2. PUMPBARE FLÜSSIGKEITEN

Frischwasser

Regenwasser

Klares Abwasser

Schmutzwasser

Brunnenwasser

Wasser aus Flüssen und Seen

Max. Abmessung der Partikel [mm]

Geeignet o

Nicht

3. TECHNISCHE DATEN UND EINSCHRÄNKUNGEN

Versorgungsspannung: 220-240V ,

siehe Schild der elektrischen Daten

Träge Schmelzsicherungen (Version 220-240V ):

hinweisende Werte (Ampere)

Lagertemperatur:

-10°C +40°C

 o o

Ø 1

Tabelle 1

Modell

P1=750

P1=900

P1=1100

9

Schmelzsicherungen

220-240V

50Hz

4

4

5

Tabelle 2

DEUTSCH

Elektrische Daten P1 Nominale Leistungsaufnahme [W]

P2 [W]

Netzspannung [V]

Netzfrequenz [Hz]

Hydraulikdaten

Strom [A]

Kondensator [µF]

Kondensator [VC]

Max. Fördermenge [l/min]

Max. Förderhöhe [m]

Max. Förderhöhe [bar]

Max. Tauchtiefe [m]

Min. Einhängtiefe [cm]

Zahl der Laufräder

Anwendungsgebiet Länge Stromkabel [m]

550

330

2

2.7

8

425

24

2.4

900

650

220-240 AC

50

3.8

12.5

450

36

95

3.6

12

3

12

15

1100

750

4.8

48

4.8

4

Gewicht

Isolierklasse F

Temperaturbereich des Fördermediums

[°C] gemäß EN 60335-2-41 für den

0 °C / +35 °C

Hausgebrauch

Max. Größe der Partikel [mm]

Max. Umgebungstemperatur [°C]

Ø 1

+40 °C

DNM GAS

Netto-/Bruttogewicht ca. [kg] 8/8.8

1'' F

8.7 / 10 9 / 10.2

Tabelle 3

Wenn die Pumpe nicht auf einem Unterbau aufliegt, kann sie das Gewicht der Rohre nicht tragen, die in einem solchen Fall auf andere Weise abgestützt werden müssen.

4. HANDHABUNG

4.1 Lagerung

Alle Pumpen müssen an einem überdachten, trockenen, staub- und vibrationsfreien Ort mit möglichst konstanter

Luftfeuchtigkeit gelagert werden. Sie werden in ihrer Originalverpackung geliefert, in der sie bis zum Augenblick der

Installation verbleiben müssen.

4.2 Transport

Unnötige Schlageinwirkungen und Kollisionen vermeiden.

4.3 Gewicht Abmessungen

Dem Klebeetikett auf der Verpackung kann das Gesamtgewicht und die Größe der Elektropumpe entnommen werden.

5. HINWEISE

Pumpen dürfen nie am Stromkabel hängend gezogen, gehoben oder betrieben werden. Dazu den speziellen Griff und das mitgelieferte Seil verwenden.

Vor der Installation die Zisterne von Sand und anderen Festkörpern befreien.

Das Stromkabel des Motors muss alle 2 bis 3 Meter der Druckleitungslänge mit Kabelbindern aus

Kunststoff befestigt werden.

Es wird empfohlen das mitgelieferte Rückschlagventil zu verwenden.

Die Pumpe darf niemals trocken laufen.

Die Dichtung enthält Schmiermittel, die zwar ungiftig sind, aber trotzdem reines Wasser verseuchen können, wenn die Pumpe leckt.

6. INSTALLATION

Zunächst das Rückschlagventil und dann den in der Verpackung enthaltenen Nippel mit Anschluss einschrauben, der für

3/4“ und 1“ Schläuche bestimmt ist; falls Schläuche mit einem größeren Durchmesser verwendet werden sollen, muss ein anderes Anschlussstück benutzt werden. Den Schlauch mit einer Rohrschelle am Anschluss befestigen. Abb.1

10

DEUTSCH

Es empfiehlt sich, Schläuche mit einem Innendurchmesser von mindestens 3/4“ zu verwenden, weil sonst die

Pumpenleistung abnimmt.

Um die Verstopfung der Ansaugpassage zu vermeiden, sollte regelmäßig kontrolliert werden, ob die Zisterne frei von

Verschmutzungen ist (Laub, Sand usw.). Einen Mindestabstand von 20 cm vorsehen, damit Verstopfungen des

Ansauggitters vermieden werden (Abb.2)

Den Stecker des Stromkabels in eine 220-240V Steckdose einstecken.

Die Pumpe darf nur betrieben werden, wenn sie in Wasser eingetaucht ist. Eine Einhängtiefe von mindestens 12 cm einplanen. Sobald kein Wasser mehr vorhanden ist, muss die Pumpe umgehend angehalten werden, indem der

Stecker aus der Steckdose genommen wird.

Die Pumpe muss in einer stabilen Position im Innern der Zisterne oder jedenfalls an der niedrigsten Stelle des

Installationsraums befestigt werden.

Die Zisterne soll die folgenden Mindestabmessungen haben:

Min. Abmessungen der Basis (mm) 130x130 / min. Höhe (mm) 800 Abb. 2

Die Zisterne muss auf Basis der zufließenden Wassermenge und der Förderleistung der Pumpe bemessen sein, damit der Motor nicht zu vielen Anlaufvorgängen pro Stunde ausgesetzt wird; es empfiehlt sich unbedingt 20

Anlaufvorgänge/Stunde nicht zu überschreiten.

Die Pumpe muss senkrecht installiert werden!

7. ELEKTROANSCHLUSS

Die Länge des Pumpenkabels begrenzt die max. Tauchtiefe der Pumpe. Die Anweisungen am

Typenschild und in diesem Handbuch befolgen.

8. EINSCHALTEN

Der Schwimmer steuert je nach seiner Position automatisch das Ein- und Ausschalten (ON/OFF) der Pumpe.

Die Modelle mit Schwimmerschalter schalten sich automatisch ein, wenn der Wasserstand steigt und schalten sich aus, wenn der vorgesehene Mindeststand erreicht ist.

1) Der Schwimmerschalter muss frei beweglich sein.

2) Den Stecker des Stromkabels in eine 220-240V Steckdose einstecken.

3) Sobald der Schwimmer den Stand für ON erreicht hat, läuft die Pumpe an und bliebt solange in Betrieb, bis der Stand für OFF erreicht ist.

Die idealen Betriebsbedingungen sind dann gegeben, wenn die Pumpe völlig eingetaucht ist; trotzdem ermöglicht das

Kühlsystem des Motors die kurzzeitige Funktion bei Mindestansaughöhe (50 mm).

Die Pumpe ist mit einem Schmutzfilter aus rostfreiem Stahl ausgestattet.

9. VORSICHTSMASSNAHMEN

FROSTGEFAHR: Wenn die Pumpe bei Temperaturen unter 0°C nicht betrieben werden soll, muss das gesamte noch enthaltene Wasser entleert werden, weil es sonst vereisen und die Kunststoffteile beschädigen kann.

Wenn die Pumpe mit gechlortem Wasser oder mit Substanzen betrieben wurde, die zu Ablagerungen neigen, muss sie nach dem Gebrauch mit einem kräftigen Wasserstrahl ausgespült werden, damit sich keine Ablagerungen oder

Verkrustungen bilden, die die Leistung der Pumpe mindern würden.

10. WARTUNG UND REINIGUNG

Bei normalem Betrieb erfordert die Pumpe keinerlei Wartung. In jedem Fall dürfen alle Reparatur- und Wartungsarbeiten ausschließlich bei spannungslos gemachter Pumpe durchgeführt werden. Bevor die Pumpe wieder eingeschaltet wird, stets kontrollieren, ob der Ansaugfilter eingebaut ist, damit jedes Risiko der zufälligen Berührung von Bewegungsteilen ausgeschlossen wird.

11

DEUTSCH

10.1 Reinigung des Ansaugfilters 10.2 Reinigung des Laufrads

Die Spannungsversorgung der

Pumpe unterbrechen.

Die Pumpe entleeren.

Den Filter mit einem Wasserstrahl und einer Bürste reinigen.

Die Spannungsversorgung der Pumpe unterbrechen.

Die Pumpe entleeren.

Die 8 Befestigungsschrauben an der Basis des Filters Abb. 3 ausschrauben.

Basis und Filter ausbauen Abb.4

Das Laufrad festhalten und die Mutter Abb. 5 ausschrauben

Laufrad, Diffusor, Ring und O-Ring-Dichtung ausbauen.

Diesen Vorgang an allen Laufrädern wiederholen.

Die Pumpe mit sauberem Wasser waschen, damit etwaige

Verschmutzungen zwischen Motor und Pumpenmantel entfernt werden.

Das Laufrad reinigen.

Sicherstellen, dass das Laufrad frei drehen kann.

Die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.

11. STÖRUNGSSUCHE

Vor der Fehlersuche muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden (Netzstecker ziehen). Falls

Stromkabel oder elektrische Teile der Pumpe beschädigt sind, müssen Reparaturen von der

Herstellerfirma oder seinem technischen Kundendienst bzw. von einer entsprechend qualifizierten

Person durchgeführt werden, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.

Störungen Ursachen

Die Pumpe läuft nicht an. A. Pumpe wird nicht gespeist.

B. Wassermangel.

C. Der Schwimmerschalter aktiviert die Pumpe nicht.

Die Pumpe fördert nicht. A. Ansauggitter oder Leitungen verstopft.

B. Laufrad verschlissen oder blockiert.

Abhilfen

A. Speisung kontrollieren.

B. Wasserstand auffüllen.

C. Sicherstellen, dass sich der

Schwimmer frei bewegen kann.

A. Verstopfungen beseitigen.

Charakteristiken der Pumpe.

Ursache der Blockierung entfernen.

Die Fördermenge ist A. Das Ansauggitter ist zum Teil verstopft. unzureichend. B. Laufrad oder Druckleitung teilweise verstopft oder verkrustet.

A. Etwaige beseitigen.

B. Etwaige beseitigen.

Verstopfungen

Verstopfungen

Die Pumpe hält nicht an. Der Schwimmerschalter deaktiviert die Pumpe nicht. A. Sicherstellen, dass sich der

Schwimmer frei bewegen kann.

Die Pumpe hält an

(möglicherweise wegen

A. Das Fördermedium ist zu viskös und lässt den

Motor heiß laufen.

A.B.C.D. Den Netzstecker ziehen und die Ursache der Überhitzung beseitigen, Pumpe abkühlen lassen

Motorschutzschalters). und den Stecker wieder einstecken. C. Ein Festkörper blockiert das Laufrad.

D. Die Stromversorgung entspricht nicht den Daten des Typenschilds.

12. GARANTIE

Alle nicht zuvor genehmigten Änderungen der Pumpe entheben den Hersteller von jeder Haftpflicht.

Alle für Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen Originalteile sein und alle Zubehöre müssen vom Hersteller autorisiert sein, weil nur so die größtmögliche Sicherheit der Maschinen und Anlagen gewährleistet werden kann.

Dieses Produkt verfügt über eine gesetzliche Garantiezeit (innerhalb der EG 24 Monate ab dem Kaufdatum), die sämtliche auf Fabrikations- oder Materialfehler zurückzuführende Mängel deckt. Das unter Garantie stehende Produkt kann nach Dafürhalten des Herstellers entweder durch ein einwandfrei funktionierendes Produkt ersetzt oder kostenlos repariert werden, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:

Das Produkt muss korrekt und gemäß den Anleitungen eingesetzt worden sein und es dürfen keine

Reparaturversuche seitens des Käufers oder dritten Personen unternommen worden sein.

Das Produkt muss dem Händler zusammen mit dem Kaufbeleg (Rechnung oder Kassenbon) und einer kurzen

Beschreibung des aufgetretenen Problems übergeben werden.

Das Laufrad und die Verschleißteile werden nicht von der Garantie gedeckt. Eine Reparatur oder der Ersatz unter

Garantie verlängert in keinem Fall die ursprüngliche Garantiezeit.

12

FRANÇAIS

TABLE DES MATIÈRES

1. Applications .............................................................................................................................................. 13

 

2. LIQUIDES POMPABLES ........................................................................................................................... 13

 

3. DONNÉES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION ......................................................................... 13

 

4. GESTION .................................................................................................................................................... 14

 

4.1

 

Stockage ........................................................................................................................................... 14

 

4.2

 

Transport ............................................................................................................................................. 14

 

4.3

 

Poids et dimensions .......................................................................................................................... 14

 

5. AVERTISSEMENTS ................................................................................................................................... 14

 

6. INSTALLATION ......................................................................................................................................... 14

 

7. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ............................................................................................................... 15

 

8. DÉMARRAGE ............................................................................................................................................ 15

 

9. PRÉCAUTIONS .......................................................................................................................................... 15

 

10. ENTRETIEN ET LAVAGE ........................................................................................................................ 15

 

10.1 Nettoyage du filtre d'aspiration ........................................................................................................... 16

 

10.2 Nettoyage des turbines ...................................................................................................................... 16

 

11. RECHERCHE PANNES ........................................................................................................................... 16

 

12. GARANTIE ............................................................................................................................................... 16

 

AVERTISSEMENTS

Avant de procéder à l'installation, lire attentivement toute la documentation:

Avant chaque intervention, débrancher la fiche. Il est strictement interdit de la faire fonctionner à sec.

Protection contre la surcharge La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection intervient en éteignant automatiquement la pompe.

Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la pompe se rallume automatiquement.

Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifierla cause et l’éliminer.

Consulter la section Recherche des Pannes.

1. APPLICATIONS

Hydrophore immergéé puissante multicellulaire. Idéale pour une utilisation dans les systèmes d'eau de pluie, arroseurs, pomper l'eau des citernes, réservoirs et pour les applications nécessitant une haute pression. Composée de matériaux anti-corrosion, avec protection contre la surcharge, axe résistant à l'usure, crépine en acier inoxydable anti-débris.

Excellent refroidissement du moteur permettant à la pompe de fonctionner en continu, même en immersion partielle.

Fonction de démarrage / arrêt automatique avec interrupteur à flotteur. Livré avec clapet anti-retour et raccord 4 voies.

Ces pompes ne peuvent pas être utilisées dans des piscines, étangs, bassins en présence de personnes, ou pour le pompage d’hydrocarbures (essence, gazole, huiles combustibles, solvants, etc.) conformément aux normes de prévention des accidents en vigueur en la matière. Avant de les

ranger, il faut prévoir une étape de nettoyage. Voir chapitre « Entretien et Nettoyage ».

2. LIQUIDES POMPABLES

Eaux fraîches

Eau de pluie

Eaux usées claires

Eaux usées

Eau de source

Eau de rivière ou lac

Dimension max. des particules [mm]

Adaptée o

Non

3. DONNÉES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION

Tension d’alimentation: 220-240V,

voir plaquette des données électriques

Fusibles de ligne retardés (version 220-240V):

valeurs indicatives (Ampères)

Température de stockage :

-10°C +40°C

 o o

Ø 1

Tableau 1

Modèle

P1=750

P1=900

P1=1100

Fusibles de ligne

220-240V 50Hz

4

4

5

Tableau 2

13

FRANÇAIS

Données

électriques

Données hydrauliques

Champ d'utilisation

Poids

P1 Puissance absorbée nominale [W]

P2 [W]

Tension de réseau [V]

Fréquence de réseau [Hz]

Courant [A]

Condensateur [µF]

Condensateur [Vc]

Débit max. [l/min]

Hauteur totale nominale max. [m]

Hauteur totale nominale max. [bar]

Profondeur max. d'immersion [m]

Hauteur min.submersion [cm]

Nbre de roues

Long. Câble alimentation [m]

Type câble

Degré de protection du moteur

Classe d'isolation

Champ température du liquide [°C] selon la norme EN 60335-2-41 pour usage domestique

Dimension max. des particules [mm]

Max. Température environnementale

[°C]

DNM GAZ

Poids net/brut env. [kg]

Tableau

3

550

330

2.7

8

425

24

2.4

2

8/8.8

900

650

220-240 AC

50

3.8

12.5

450

95

36

3.6

12

12

3

15

H07 RNF

IP X8

F

0 °C / +35 °C

Ø 1

+40 °C

1'' F

8.7 / 10

1100

750

4.8

12.5

48

4.8

4

9 / 10.2

Le tuyau de refoulement ne doit exercer aucune contrainte sur la pompe, celle-ci doit être suspendue impérativement au moyen de la corde fournie ou d'un câble inox de 4 mm (non fourni).

4. GESTION

4.1 Stockage

Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l’air si possible constante, exempt de vibrations et de poussières. Elles sont fournies dans leur emballage d’origine dans lequel elles doivent rester jusqu’au moment de l’installation.

4.2 Transport

Éviter de soumettre les produits à des chocs et collisions.

4.3 Poids et dimensions

La plaque adhésive placée sur l'emballage indique le poids total de l'électropompe et ses dimensions.

5. AVERTISSEMENTS

Les pompes ne doivent jamais être transportées, soulevées ou fonctionner suspendues en utilisant le câble d'alimentation; utiliser la poignée appropriée et la corde fournie.

Avant l’installation éliminer de la citerne le sable et les autres particules solides.

Le câble électrique du moteur doit être fixé avec des colliers en plastique tous les 2 ou 3 m le long du tuyau de refoulement.

Il est conseillé d’utiliser le clapet antiretour fourni.

La pompe ne doit jamais fonctionner à sec .

Le dispositif d’étanchéité contient du lubrifiant atoxique mais qui peut altérer les caractéristiques de l’eau, quand on pompe de l’eau pure, si la pompe devait avoir des fuites .

6. INSTALLATION

Visser d’abord le clapet antiretour puis le manchon avec raccord présent dans l’emballage qui est adapté aux tuyauteries de dimension ¾’’ et 1’’ ; s'il fallait utiliser une tuyauterie avec un diamètre supérieur, remplacer le raccord. De plus, utiliser un collier de serrage pour fixer le tuyau sur le raccord. Fig.1

14

FRANÇAIS

Il est conseillé d'utiliser des tuyauteries avec un diamètre interne minimum de ¾’’ mm, pour éviter la diminution des prestations de la pompe.

Pour éviter l'obstruction du passage de l'aspiration, il est conseillé de vérifier régulièrement que la citerne ne présente aucune accumulation de saleté (feuilles, sable, etc.). Il faut prévoir une distance minimale de 20 cm pour

éviter des engorgements de la grille d'aspiration (Fig. 2) .

Insérer la fiche du câble d'alimentation dans une prise de courant à 220-240V.

La pompe doit être actionnée uniquement si elle est plongée dans l'eau. Assurer une submersion minimale de 12 cm.

Si l’eau s’épuise, la pompe sera arrêtée par la protection manque d'eau (voir plus bas).

La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’une citerne ou dans tous les cas, dans un point plus bas que le local d’installation.

Veiller que les dimensions minimales de la citerne respectent les valeurs suivantes:

Dimensions base min. (mm) 130x130 / Hauteur min. (mm) 800 Fig 2

Les dimensions de la citerne devraient toujours être calculées en relation avec la quantité d'eau en arrivée et le débit de la pompe, pour ne pas soumettre le moteur à un nombre excessif de démarrages/heure ; il est strictement déconseillé de dépasser les 20 démarrages/heure.

La pompe doit être installée en position verticale!

7. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE

La longueur du câble d’alimentation présent sur la pompe limite la profondeur maximum d’immersion pour l’utilisation de celle-ci. Respecter les indications présentes sur la plaque technique et dans le tableau 3 de ce manuel.

8. DÉMARRAGE

Le flotteur commande automatiquement le démarrage et l’arrêt (ON/OFF) de la pompe, en fonction de la position du flotteur.

Les modèles équipés d'un interrupteur à flotteur sont mis en fonction automatiquement lorsque le niveau d'eau monte et s'arrêtent une fois le niveau bas prévu attaint.

1) Laisser le flotteur libre de se déplacer.

2) Insérer la fiche du câble d'alimentation dans une prise de courant à 220-240V.

3) Lorsque le flotteur atteint le niveau ON, la pompe démarre et reste en fonction jusqu'à atteindre le niveau OFF.

La situation idéale de travail est celle d'une pompe complètement immergée ; toutefois le système de refroidissement du moteur en permet l’utilisation, pendant de courtes périodes, jusqu’à la hauteur minimum d’aspiration (50 mm).

La pompe est munie d’un filtre anti-détritus en acier inoxydable, pour les débris grossiers.

9. PRÉCAUTIONS

DANGER DE GEL : lorsque la pompe reste inactive à température inférieure à 0 °C, il faut s'assurer qu'il n'y ait pas de résidus d'eau qui en gelant pourraient créer des fêlures de parties en plastique.

Si la pompe a été utilisée avec des substances qui tendent à se déposer, ou une eau chargée en calcai,rreincer après l'utilisation, avec un puissant jet d'eau pour éviter la formation de dépôts ou d'incrustations qui tendraient à réduire les caractéristiques de la pompe, l'endommager ou gener le refoidissement du moteur.

10. ENTRETIEN ET LAVAGE

L’électropompe, dans un fonctionnement normal, ne demande aucune maintenance particulière autre que l'entretien régulier, la supression des salissures ou encroutements, le contrôle d'absence de fuites. Dans tous les cas, toutes les interventions de réparation et de maintenance ne doivent être effectuées qu’après avoir débranché la pompe. Quand on fait repartir la pompe, vérifier que la crépine d’aspiration soit toujours montée de manière à ne pas créer de danger ou possibilité de contact accidentel avec les parties en mouvement.

15

FRANÇAIS

10.1 Nettoyage du filtre d'aspiration

Déconnecter l’alimentation électrique de la pompe .

Vidanger la pompe.

Nettoyer avec un jet d'eau et une brosse.

10.2 Nettoyage des turbines

Déconnecter l’alimentation électrique de la pompe .

Vidanger la pompe.

Desserrer les 8 vis de fixation sur la base du filtre fig.3.

Retirer la base et le filtre fig. 4.

En tenant la 1ère turbine, esserrer l'écrou fig.5.

Extraire la turbine, le diffuseur, l'anneau et le joint torique.

Le répéter pour toutes les turbines.

Rince rla pompe avec de l’eau propre pour éliminer les

éventuelles impuretés entre le moteur et la chemise de la pompe.

Nettoyer les turbines.

Vérifier que la roue peut tourner librement.

Remo nlteesr parties dans le sens inverse du démontage.

11. RECHERCHE PANNES

Pannes

Avant de commencer la recherche des pannes, il faut interrompre l’alimentation électrique de la pompe (retirer la fiche de la prise). Si le câble d’alimentation ou un composant électrique quelconque de la pompe sont abîmés, la réparation ou le remplacement de la pièce doivent être effectués par le

Constructeur ou par son service après-vente, ou bien par une personne ayant une qualification

équivalente de manière à prévenir tout risque.

s'allume pas refoule pas

Vérifications Remèdes

A. Vérifier l'alimentation.

B. Absence d'eau.

C. La pompe n’est pas activée par le flotteur.

B. Contrôler le niveau de l'eau.

B. La roue est usée ou bloquée. librement.

A.B Éliminer les obstructions.

C. Remonter la pompe dans le puits en fonction de ses caractéristiques caractéristiques de la pompe. insuffisant.

La pompe ne s’arrête pas.

La pompe s’arrête

(intervention protection thermique). partiellement bouchée.

B. Vérifier que la roue ou le tuyau de refoulement ne sont pas partiellement bouchés ou incrustés.

A. La pompe n’est pas désactivée par le flotteur.

A. Vérifier que le liquide à pomper n’est pas trop dense car il causerait la surchauffe du moteur.

élevée.

C. Vérifier qu’aucun corps solides ne bloque la roue.

D. Alimentation non conforme aux données de la plaque. obstructions. obstructions.

A. Vérifier que le flotteur bouge librement.

A.B.C.D. Débrancher la fiche, éliminer la cause qui a provoqué la surchauffe, attendre le refroidissement de la pompe et la rebrancher.

12. GARANTIE

Toute modification non autorisée au préalable dégage le constructeur de tout type de responsabilité.

Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent être originales et tous les accessoires doivent être autorisés par le constructeur de manière à pouvoir garantir le maximum de sécurité des machines et des installations sur lesquelles ils peuvent être montés.

Ce produit est couvert par une garantie légale (dans la Communauté européenne pendant 24 mois à partir de la date d'achat) concernant tous les défauts imputables à des vices de fabrication ou de matériau utilisé.

Le produit en garantie pourra être, à discrétion, soit remplacé par un nouveau en parfait état de fonctionnement ou réparé gratuitement si les conditions suivantes sont observées:

 le produit a été utilisé correctement et conformément aux instructions et qu'aucune tentative de réparation n'ait

été effectuée par l'acheteur ou par des tiers.

Le produit a été remis au point de vente d'achat, avec la documentation qui atteste l'achat (facture ou ticket fiscal) et une brève description du problème rencontré.

Les turbines, les pièces sujettes à l'usure, les raccords ne sont pas concernées par la garantie. L'intervention sous garantie n'étend en aucun cas la durée initiale.Enfin le fabricant met tout en oeuvre afin de fournir sur commande les pièces détachées principales dites d'usure pendant une durée minimale de 5 ans après la date de fabrication figurant dans le numéro de série.

16

ESPAÑOL

ÍNDICE

1. APLICACIONES ......................................................................................................................................... 17

 

2. LÍQUIDOS QUE SE PUEDEN BOMBEAR ................................................................................................ 17

 

3. DATOS TÉCNICOS Y LÍMITES DE USO .................................................................................................. 17

 

4. GESTIÓN .................................................................................................................................................... 18

 

4.1

 

Almacenaje ........................................................................................................................................ 18

 

4.2

 

Transporte ......................................................................................................................................... 18

 

4.3

 

Peso y medidas ................................................................................................................................. 18

 

5. ADVERTENCIAS ....................................................................................................................................... 18

 

6. INSTALACIÓN ........................................................................................................................................... 18

 

7. CONEXIÓN ELÉCTRICA ........................................................................................................................... 19

 

8. PUESTA EN MARCHA .............................................................................................................................. 19

 

9. PRECAUCIONES ....................................................................................................................................... 19

 

10. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA .............................................................................................................. 19

 

10.1 Limpieza del filtro de aspiración ......................................................................................................... 20

 

10.2 Limpieza del rotor ............................................................................................................................... 20

 

11. Búsqueda de averías .............................................................................................................................. 20

 

12. GARANTÍA ............................................................................................................................................... 20

 

ADVERTENCIAS

Antes de proceder con la instalación, leer detenidamente esta documentación.

Antes de cada operación, desconectar la clavija. Está prohibido hacer funcionar la bomba en seco.

Protección contra sobrecarga: la bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmi-co.

De recalentarse el motor, el interruptor de sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después la bomba se vuelve a encender automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario buscar la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de las Averías.

1. APLICACIONES

Potente bomba sumergible multietapa. Ideal para sistemas de reutilización del agua de lluvia, aspersores, bombeo de agua de cisternas, tanques, estanques y otras aplicaciones que requieran alta presión. Las características incluyen materiales anti-corrosión y a prueba de polvo, protección contra sobrecarga, eje resistente al desgaste, filtro de acero inoxidable anti-partículas, excelente refrigeración del motor que permite el funcionamiento de la bomba incluso parcialmente sumergida y arranque/paro automáticos mediante flotador. Se suministra de serie con válvula de retención y racor de 4 niveles.

No se pueden utilizar estas bombas en piscinas, estanques ni embalses con presencia de personas, y tampoco para bombear hidrocarburos (gasolina, gasóleo, aceites combustibles, disolventes, etc.), según las normas de prevención de accidentes vigentes en materia . Antes de

guardarlas se recomienda limpiarlas. Ver el capítulo “Mantenimiento y Limpieza”.

2. LÍQUIDOS QUE SE PUEDEN BOMBEAR

Aguas frescas

Agua de lluvia

Aguas claras residuales

Aguas sucias

Agua de fuente

Agua de río o lago

Tamaño máx. de las partículas [mm]

Apto o

No

3. DATOS TÉCNICOS Y LÍMITES DE USO

Tensión de alimentación : 220-240V,

ver placa de datos

eléctricos

Fusibles de línea retardados (versión 220-240V):

valores indicativos (Amperios)

 o o

Ø 1

Tabla 1

Modelo

P1=750

P1=900

P1=1100

Fusibles de línea 220-240V

50Hz

4

4

5

Tabla 2

17

ESPAÑOL

Temperatura de almacenaje :

-10°C +40°C

Datos eléctricos P1 Potencia absorbida Nominal [W]

P2 [W]

Voltaje de red [V]

Frecuencia de red [Hz]

Corriente [A]

Condensador [µF]

Condensador [Vc]

Datos hidráulicos Caudal máx. [l/min]

Campo de utilización

Peso

Altura de elevación máx. [m]

Altura de elevación máx. [bar]

Profundidad máx. de inmersión [m]

Altura mín. de inmersión [cm]

N.° de rodetes

Long. cable de alimentación [m]

Tipo de cable

Grado de protección del motor

Clase de aislamiento

Rango de temperatura del líquido [°C] de acuerdo con la Norma EN 60335-

2-41 para uso doméstico

Tamaño máx. de las partículas [mm]

Temperatura ambiente máx. [°C]

DNM GAS

Peso Neto/Bruto aprox. [kg]

Tabla 3

550

330

2.7

8

425

24

2.4

2

8/8.8

900

650

220-240 AC

50

3.8

95

36

3.6

12

3

12

15

H07 RNF

IP X8

F

0 °C / +35 °C

Ø 1

+40 °C

1'' F

8.7 / 10

12.5

450

1100

750

4.8

48

4.8

4

9 / 10.2

La bomba colocada sin apoyarla en una base no puede sostener el peso de las tuberías, que habrá que sostener de otra manera

.

4. GESTIÓN

4.1 Almacenaje

Hay que almacenar todas las bombas en un lugar cubierto, seco y con humedad del aire posiblemente constante, exento de vibra-ciones y polvo.Se suministran en su embalaje original, que no hay que quitar hasta su instalación.

4.2 Transporte

Evitar someter los productos a golpes y choques inútiles.

En la placa adhesiva aplicada en el embalaje se indican el peso total de la electrobomba y sus medidas.

5. ADVERTENCIAS

Las bombas nunca se deben transportar, levantar o hacer funcionar en forma suspendida utilizando el cable de alimentación; utilizar el asa respectivo y la cuerda suministrada de serie.

Antes de la instalación, elimine la arena y las demás partículas sólidas de la cisterna.

El cable eléctrico del motor debe estar fijado con abrazaderas de plástico cada 2 ó 3 m al tubo de descarga.

Se aconseja utilizar la válvula antirretroceso suministrada.

La bomba no deberá nunca funcionar en seco.

El dispositivo de estanqueidad contiene lubricante atóxico que puede alterar las características del agua, si se trata de agua pura, en el caso la bomba tuviera pérdidas.

6. INSTALACIÓN

Enrosque primero la válvula antirretorno y luego la entrerrosca con conexión presente en el embalaje, que es apta para las tuberías de ¾’’ y 1’’; si se desea utilizar una tubería con un diámetro más grande, sustituya la conexión. Utilizar también una abrazadera para fijar el tubo a la conexión. Fig.1

Se recomienda utilizar tuberías con un diámetro interior mínimo de ¾” mm para evitar la disminución de los rendimientos de la bomba.

18

ESPAÑOL

Para evitar que se obstruyan los pasos de aspiración, se recomienda comprobar, periódicamente, que en la cisterna de recogida no se acumule suciedad (hojas, arena, etc.). Se recomienda establecer una distancia mínima de 20 cm para evitar atascamientos en la rejilla de aspiración (Fig.2)

Conectar la clavija del cable de alimentación a un tomacorriente de 220-240V.

La bomba se debe accionar únicamente si está sumergida en el agua. Tener en cuenta una profundidad de inmersión mínima de 12 cm. Si el agua se acaba, desactive de inmediato la bomba desenchufándola..

La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de una cisterna de recogida o en el punto más bajo del local de instalación.

La cisterna de recogida debe tener como mínimo las siguientes medidas:

Medidas básicas min. (mm) 130x130 / Altura min. (mm) 800 Fig 2

La cisterna siempre deberá tener las medidas en relación con la cantidad de agua que entra y el caudal de la bomba, con la finalidad de no someter el motor a excesivos arranques por hora; es muy importante no superar los 20 arranques por hora.

¡Hay que instalar la bomba en posición vertical!

7. CONEXIÓN ELÉCTRICA

La longitud del cable de alimentación con que está dotada la bomba limita la profundidad máxima de inmersión de la misma. Atenerse a las indicaciones dadas en la placa de datos técnicos y en la tabla 3 de este manual.

8. PUESTA EN MARCHA

El flotador acciona automáticamente el encendido y apagado (ON/OFF) de la bomba dependiendo de la posición del mismo flotador.

Los modelos con interruptor flotante se ponen en marcha automáticamente cuando el nivel del agua sube y se apagan cuando se alcanza el nivel mínimo previsto.

1) Dejar que el flotador se mueva libremente.

2) Conectar la clavija del cable de alimentación a un tomacorriente de 220-240V.

3) Cuando el flotador alcanza el nivel ON, la bomba arrancará y seguirá funcionando hasta que se alcance el nivel de OFF.

La situación ideal de funcionamiento es con la bomba completamente sumergida; si embargo, el sistema de refrigeración del motor permite, durante breves períodos, el uso hasta la altura mínima de aspiración (50 mm).

La bomba incorpora un filtro antisuciedad de acero inoxidable.

9. PRECAUCIONES

PELIGRO DE CONGELACIÓN: cuando la bomba queda inactiva con una temperatura bajo 0 °C, es necesario asegurarse de que no queden residuos de agua porque al congelarse pueden agrietar las piezas de plásticos.

Si la bomba ha sido utilizada con sustancias que tienden a depositarse o con agua con cloro, enjuagarla después del uso con un chorro de agua fuerte para que no se formen depósitos o incrustaciones que podrían reducir las características de la bomba.

10. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA

Durante el funcionamiento normal la electrobomba no requiere ningún mantenimiento. De cualquier modo, todas las operaciones de reparación y mantenimiento se deberán ejecutar únicamente tras desconectar la bomba de la red de alimentación. Al rearrancar la bomba asegurarse siempre de que esté montado el filtro de aspiración, con el fin de no crear peligro o posibilidades de contacto casual con las piezas en movimiento.

19

ESPAÑOL

10.1 Limpieza del filtro de aspiración

Deshabilitar la alimentación eléctrica de la bomba.

Drenar la bomba.

Limpiar con un chorro de agua y un cepillo.

10.2 Limpieza del rotor

Desactivar la alimentación eléctrica de la bomba.

Drenar la bomba.

Desenroscar los 8 tornillos de fijación de la base del filtro fig.3.

Quitar la base y el filtro fig.4.

Sujetando el rotor, desenroscar la tuerca fig.5.

Extraer el rotor, el difusor, el anillo y la junta tórica OR.

Repetir la operación para todos los rotores.

Lavar la bomba con agua limpia para quitar las posibles impurezas entre el motor y el forro de la bomba.

Limpiar el rotor.

Verificar que el rotor gire libremente.

Ensamblar las piezas en sentido inverso a la ecuencia de desmontaje.

11. BÚSQUEDA DE AVERÍAS

Antes de comenzar a buscar los desperfectos, corte la conexión eléctrica de la bomba (desenchúfela). Si el cable de alimentación o alguna pieza eléctrica de la bomba estuvieran averiados, la reparación o sustitución deben ser llevados a cabo por el Fabricante o por su servicio de asi-stencia técnica o bien por personal cualificado, para prevenir cualquier riesgo.

Guasti Cause

enciende.

B. Falta agua.

C. La bomba no es activada por el flotador.

La bomba no bombea. A. La rejilla de aspiración o las tuberías están obstruidas.

B. El rodete está gastado o bloqueado.

Rimedi

A. Compruebe la alimentación.

B. Reponga el nivel de agua.

C. Controle que el flotador se mueva libremente.

A. Elimine la obstrucción.

B. Sustituya el rodete o elimine el bloqueo.

C. La altura de elevación requerida es superior a las características de la bomba.

El caudal es insuficiente. A. Controle que la rejilla de aspiración no esté parcialmente obstruida.

B. Controle que el rodete o el tubo de impulsión no

A. Elimine posibles obstrucciones.

B. Elimine posibles obstrucciones. estén parcialmente obstruidos o con incrustaciones.

La bomba no se detiene. A. La bomba no es desactivada por el flotador. A. Controle que el flotador se mueva libremente.

La bomba se detiene

(posible desconexión del

A. Controle que el líquido a bombear no sea demasiado denso, porque causaría el elimine la causa que ha provocado protector térmico del motor). recalentamiento del motor.

B. Controle que la temperatura del agua no sea demasiado alta.

A.B.C.D. Desconecte el enchufe y el recalentamiento, espero a que la bomba se enfríe y vuelva a conectar el enchufe. bloqueando el rodete. nominales.

12. GARANTÍA

Cualquier modificación no autorizada previamente exime al fabricante de toda responsabilidad.Todas las piezas de recambio utilizadas en las reparaciones deberán ser originales y todos los accesorios estará autorizados por el fabricante, con el fin de garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las instalaciones en las que están montadas.

Este producto está amparado por una garantía legal (en la Comunidad Europea durante 24 meses a partir de la fecha de compra) contra todos los defectos debidos a vicios de fabricación o materiales utilizados.

El producto cubierto por la garantía podrá ser, a discreción del fabricante, sustituido por uno que funcione perfectamente o reparado de forma gratuita si se observan las siguientes condiciones:

 el producto haya sido utilizado adecuadamente y de acuerdo con las instrucciones y ni el comprador ni terceros hayan intentado repararlo;

 el producto haya sido entregado en la tienda donde se ha comprado, adjuntando el documento que acredite la compra (factura o recibo fiscal) y una breve descripción del problema.

El rotor y las piezas sujetas a desgaste no están amparados por garantía. La reparación bajo garantía no extiende por ningún motivo el período original.

20

БЪЛГАРСКИ

СЪДЪРЖАНИЕ

1.

ПРИЛОЖЕНИЯ

......................................................................................................................................... 21

2.

ТЕЧНОСТИ ЗА ИЗПОМПВАНЕ

............................................................................................................... 21

3.

ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА УПОТРЕБА

.................................................................. 22

 

 

 

4.

СТОПАНИСВАНЕ

..................................................................................................................................... 22

4.1

4.2

4.3

 

Съхранение

...................................................................................................................................... 22

 

 

 

Транспорт

........................................................................................................................................... 22

 

 

Тегло и размери

............................................................................................................................... 22

 

5.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

................................................................................................................................ 22

6.

МОНТИРАНЕ

............................................................................................................................................. 23

7.

ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ

.............................................................................................................. 23

8.

СТАРТИРАНЕ

........................................................................................................................................... 23

 

 

 

 

9.

ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ

................................................................................................................................ 23

10.

ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ

........................................................................................................... 23

10.1

Почистване на аспирационния филтър

.......................................................................................... 24

10.2

Почистване на ротора

...................................................................................................................... 24

 

 

 

 

11.

ОТКРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ

.................................................................................................................. 24

12.

ГАРАНЦИЯ

.............................................................................................................................................. 24

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

 

 

Преди да пристъпите към монтажа , прочетете внимателно цялата документация :

Преди всяка операция изваждайте щепсела . Никога не трябва да се допуска работа на сухо .

Защита срещу претоварване . Помпата е окомплектована със защита срещу термично претоварване на двигателя . В случай на евентуално прегряване на двигателя , защитата изключва автоматично помпата . Времето за охлаждане е около 15-20 мин ., след което помпата се включва отново автоматично . След задействането на защитата за двигателя е абсолютно необходимо да се потърси паричната и да се отстрани . Направете справка с

" Откриване на повреди ".

1. ПРИЛОЖЕНИЯ

Мощтна потопяема многостепенна помпа . Идеална за системи за събиране на дъждовна вода и напоителни системи , изпомпване на вода от цистерни , басейни , водохранилища и други приложения , които изискват високо налягане . Основните характеристики са следните : за производството на помпите са използвани анти корозионни и устойчиви на прах материали , разполагат със защита от претоварване , отличават се с висока устойчивост на износване на вала , филтъра за отстраняване на остатъци е изработен от неръждаема стомана , отлично охлаждане на мотора , което позволява помпата да работи дори , когато е частично потопена , предвидена е и функция за автоматично включване / изключване с поплавъчен прекъсвач . Доставя се с възвратен клапан с

4степенен фитинг .

Тези помпи не могат да бъдат използвани в басейни , херметични съдове , басейни с наличие на налягане и / или за изпомпване на въглеводороди ( бензин , дизел , течни горива , разтворители и др .) съгласно действащите разпоредби срещу злополуки . Преди да ги приберете за съхранение , е добре да предвидите почистването им . Виж глава “ Поддръжка и почистване ”.

2. ТЕЧНОСТИ ЗА ИЗПОМПВАНЕ

Чиста вода

Дъждовна вода

Нефекални отпадъчни води

Мръсна вода

Вода от фонтани

Речни или езерни води

Макс . размер на частиците [mm]

Подходяща o

Неподходяща

 o o

Ø 1

Таблица

1

21

БЪЛГАРСКИ

3. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА УПОТРЕБА

Захранващо напрежение

: 220-240V,

виж идент с електрическите данни

Предпазители по линията с отложено действие

( версия 220-240V):

примерни стойности ( Ампери )

Температура на складиране

:

-10°C +40°C

.

табела

Данни - електрическа част

Модел

P1=750

P1=900

P1=1100

Предпазители по линията

220-240V 50Hz

4

4

5

Таблица 2

Модел P1=750 P1=1100

P1 Номинална консумирана мощност [W]

550 900 1100

P2 [W]

Мрежово напрежение [V]

Мрежова честота [Hz]

330 650

220-240 AC

50

750

Данни част

- хидравлична

Сфера на приложение

Ток [A]

Кондензатор [µF]

Кондензатор [Vc]

Макс

Макс

Макс

Макс

.

.

.

. дебит напор напор

[l/min]

[m]

[bar] дълбочина на потапяне [m]

2.7

8

425

24

2.4

3.8

12.5

95

36

3.6

12

450

4.8

12.5

48

4.8

Мин .

височина на потапяне [cm] 12

Бр . поплавъци 2

Дълж . Захранващ кабел [m] 15

4

Вид кабел H07

Степен на защита на двигателя IP

Клас изолация F

Температурен обхват на течността

[°C] съгласно EN 60335-2-41 за битова употреба

0 °C / +35 °C

Макс . размер на частиците [mm]

Макс . температура на околната среда [°C]

Ø 1

+40 °C

Тегло DNM GAS

Тегло Нето / Бруто прибл . [kg] 8/8.8

1'' F

8.7 / 10 9 / 10.2

Таблица 3

Помпа , която не се разполага върху основа , не може да издържи тежестта на тръбите , която в противен случай трябва да се понесе .

4. СТОПАНИСВАНЕ

4.1 Съхранение

Всички помпи трябва да се съхраняват в закрито , сухо място , по възможност с постоянна влажност на въздуха , без вибрации и прах . Доставят се в оригинална опаковка , в която трябва да останат до момента на монтажа .

4.2 Транспорт

Избягвайте да подлагате продуктите на ненужни удари и сблъсъци .

4.3 Тегло и размери

Идентификационният стикер , поставен върху опаковката , съдържа указание за общото тегло на електрическата помпа и за нейните размери .

5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Помпите никога не трябва да се транспортират , повдигат или пускат в действие , окачени за захранващия кабел , използвайте специалната дръжка .

Преди да извършите инсталирането , почистете цистерната за отстраняване на пясък и други твърди частици .

Кабелът на електрическия мотор трябва да бъде фиксиран с пластмасови скоби на всеки 2 или

3 метра по дължината на нагнетателната тръба .

Препоръчва се използването на възвратния клапан , който е включен в доставката .

Помпата никога не трябва да се оставя да работи на сухо .

22

БЪЛГАРСКИ

Уплътнителното устройство съдържа нетоксично смазочно вещество , но то може да промени характеристиките на водата , ако от помпата има теч в случай , че става дума за чиста вода .

6. МОНТИРАНЕ

Първо завийте възвратният вентил и след това нипела с връзката , който се намира в опаковката ; нипела с връзката е подходящ за тръби с размери ¾’’ e 1’’. В случай , че се желае да се използва тръба с по голям диаметър , сменете тръбния съединителен елемент . Освен това използвайте скобата за пристягане на маркуча , за да фиксирате тръбата към свръзката . Фиг 1

Препоръчва се използването на тръби с вътрешен диаметър най малко ¾’’ mm, за да се избегне влошаване на работните характеристики на помпата .

За да предотвратите запушване на всмукателните участъци , се препоръчва периодично да проверявате дали в събирателната цистерна не се е натрупала мръсотия ( листа , пясък и др .), добре е да предвидите минимално разстояние от 20 cm, за да се предотврати запушване на аспирационната решетка ( Фиг .2).

Включете щепсела на захранващия кабел към захранващ контакт от 220-240V.

Помпата трябва да се включва , само ако е потопена във водата . Считайте за минимално потапяне 12 cm.

Ако водата се изчерпи , помпата трябва незабавно да се спре от електрическия контакт .

Помпата трябва да бъде разположена в стабилна позиция в събирателна цистерна или все пак в най ниската точка на мястото на монтажа .

Погрижете се че резервоарът , в която се поставя помпата , да има минимални размери , като следните стойности :

Мин . размери основа (mm) 130x130 / Мин . височина (mm) 800 Фиг 2

Резервоарът трябва да се оразмерява винаги и по отношение на количеството на входящата вода , и на дебита на помпата , за да се избегне подлагането на двигателя на прекалено много стартирания / час , настоятелно се препоръчва да не се превишават 20 стартирания / час .

Помпата трябва да се монтира във вертикална позиция !

7. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ

Дължината на захранващия кабел , наличен към помпата , ограничава максималната дължина за потапяне при използването на самата помпа . Придържайте се към указанията , посочени в табелата с техническите данни и в това ръководство , таблица 3.

8. СТАРТИРАНЕ

Поплавъка управлява автоматичното включване и изключване на помпата (ON/OFF), в зависимост от позицията на самия поплавък .

Моделите , оборудвани с прекъсвач с поплавък , се включват автоматично , когато нивото на водата се покачи и се изключват при достигане на предвиденото минимално ниво .

1) Оставете поплавъка да се движи свободно .

2) Включете щепсела на захранващия кабел към захранващ контакт от 220-240V.

3) Когато поплавъкът достигне ниво ON, помпата ще се включи и ще работи до достигането на нивото OFF.

Идеалният случай на работа е с напълно потопена помпа ; все пак системата за охлаждане на двигателя позволява , за кратки периоди , използване до минималната височина на всмукване (50 mm).

Помпата има филтър срещу отпадъци от неръждаема стомана .

9. ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ

ОПАСНОСТ ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ : когато помпата остане неактивна при температура под 0°C, е необходимо да се уверите , че няма остатъци от вода , които замръзвайки , могат да предизвикат пукнатини в пластмасовите части .

Ако помпата е била използвана с вещества , които се утаяват или с хлорирана вода , изплакнете след употреба със силна струя вода , за да не се допусне образуване на утайки или отлагания , които могат да влошат характеристиките на помпата .

10. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ

При нормално функциониране електрическата помпа не изисква никакъв вид поддръжка . Във всеки случай всички операции по ремонт и поддръжка трябва да се извършват само след като сте изключили помпата от захранващата мрежа . Когато рестартирате помпата , винаги проверявайте дали е монтиран всмукателният филтър , за да не се създаде опасност или възможност за случаен контакт с движещите се части .

23

БЪЛГАРСКИ

10.1 Почистване на аспирационния филтър

Изключете електрическото захранване на помпата .

Източете помпата .

Почистете със струя вода и четка .

10.2 Почистване на ротора

Изключете електрическото захранване на помпата .

Източете помпата .

Развийте 8те фиксиращи винта от основата на филтъра фиг .3.

Отстранете основата и филтъра фиг .4.

Като държите ротора , развийте гайката фиг .5.

Извадете ротора , дифузьора , пръстена и о пръстена .

Повторете за всички ротори .

Измийте помпата с чиста вода , за да отстраните евентуални замърсявания между двигателя и кожуха на помпата .

Почистете ротора .

Проверете дали роторът може да се върти свободно .

Сглобете частите в обратен ред на демонтирането .

11. ОТКРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ

Преди да започнете да търсите повреди , е необходимо да прекъснете електрическото свързване на помпата ( извадете щепсела от контакта ). Ако захранващият кабел или която и да е част на помпата е повредена , операцията по ремонта или смяната трябва да се извършва от

Производителя или от неговия отдел за техническо обслужване , или от лице с еквивалентна квалификация , за да се предотврати всеки риск .

Повреди

Помпата не се включва .

Помпата не черпи вода .

Причини

A. Помпата не е включена в захранването .

B. Няма вода .

C. Помпата не се задейства от поплавъка .

A. Аспирационната решетка или тръбите са запушени .

B. Роторът е износен или блокиран .

C. Нужният напор е по голям от характеристиките на помпата .

Решения

A. Проверете захранването .

B. Възстановете нивото на водата .

C. Проверете дали поплавъка се движи свободно .

A. Отстранете запушванията .

B. Сменете ротора или отстранете причината за блокирането .

Дебитът не достатъчен е

.

A. Аспирационната решетка е частично запушена .

B. Роторът или напорната тръбаса частично запушени или има отлагания по тях .

A. Отстранете евентуални запушвания .

B. Отстранете евентуални запушвания .

Помпата не се спира . A. не се деактивира от поплавъка Проверете дали поплавъка се

Помпата спира

( възможно е сработване на предпазния термопрекъсвач ).

A.

B. Температурата на водата е прекалено

C.

Течността прегрява двигателя . висока .

Твърдо за тяло изпомпване е блокирало е прекалено ротора . гъста

D. Захранването не съответства на данните в идентификационната табела . и движи свободно .

A.B.C.D. Изключете щепсела и отстранете причината предизвикала

, която прегряването , е изчакайте помпата да се охлади и включете отново щепсела .

12. ГАРАНЦИЯ

Всяка промяна , за която нямате предварително разрешение , освобождава производителя от всякакъв вид отговорност . Всички резервни части , използвани при ремонтите , трябва да бъдат оригинални и всички принадлежности трябва да бъдат разрешени от производителя , за да може да се гарантира максималната безопасност на машините и на съоръженията , на които те могат да се монтират .

Този продукт има законова гаранция ( в Европейската общност 24 месеца , считано от датата на покупката ) за всички дефекти , дължащи се на фабрични дефекти или в използваните материали .

По преценка гаранционният продукт може да бъде или заменен с такъв в идеално работно състояние , или поправен безплатно , когато са спазени следните условия :

 продуктът е използван правилно и в съответствие с инструкциите и не е правен никакъв опит за ремонт от страна на купувача или на трети страни .

 продуктът е предаден на мястото , от където е закупен , заедно с приложен документ , удостоверяващ покупката ( фактура или фискален бон ) и с кратко описание на установения проблем .

Роторът и частите , подлежащи на износването , не са част от гаранцията . Интервенциите по време на гаранцията не удължават по никакъв начин първоначалния период .

24

Č ESKY

OBSAH

1. APLIKACE ................................................................................................................................................. 25

2. Č ERPATELNÉ KAPALINY ........................................................................................................................ 25

3. TECHNICKÉ PARAMETRY A OMEZENÍ POUŽITÍ .................................................................................. 25

 

 

 

4. SPRÁVA ..................................................................................................................................................... 26

4.1

4.2

4.3

 

Skladování ......................................................................................................................................... 26

 

 

 

P ř eprava ............................................................................................................................................ 26

 

 

Hmotnost a rozm ě ry .......................................................................................................................... 26

 

5. VAROVÁNÍ ................................................................................................................................................. 26

6. INSTALACE ............................................................................................................................................... 26

7. ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ .......................................................................................................................... 27

8. SPUŠT Ě NÍ .................................................................................................................................................. 27

 

 

 

 

9. OPAT Ř ENÍ ................................................................................................................................................. 27

10. ÚDRŽBA A Č IŠT Ě NÍ ................................................................................................................................ 27

10.1 Č išt ě ní sacího filtru ............................................................................................................................. 28

10.2 Č išt ě ní ob ě žného kola ........................................................................................................................ 28

 

 

 

 

11. VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ....................................................................................................................... 28

12. ZÁRUKA ................................................................................................................................................... 28

VAROVÁNÍ

 

 

P ř ed zahájením instalace si pozorn ě p ř e č t ě te kompletní dokumentaci

P ř ed každým zásahem vytáhn ě te zástr č ku ze zásuvky elektrické sít ě . Jednozna č n ě se vyhn ě te chodu č erpadla nasucho.

1. APLIKACE

Ochrana p ř ed p ř etížením. Č erpadlo je vybaveno tepelnou ochranou motoru. Pokud dojde k p ř ípadnému p ř etížení motoru, ochrana motoru automaticky č erpadlo vypne. Doba pot ř ebná k ochlazení motoru se pohybuje p ř ibližn ě mezi 15-20 minutami, po ochlazení se č erpadlo automaticky zapne. Po zásahu ochrany motoru je nezbytn ě nutné vyhledat p ř í č inu a odstranit ji. Konzultujte odstavec Vyhledávání závad.

Výkonné vícestup ň ové ponorné č erpadlo. Vhodné pro systémy sb ě ru deš ť ové vody a pro zavlažovací sít ě , č erpání vody z cisteren, nádrží, vodních nádrží a pro další aplikace, které vyžadují vysoký tlak. Mezi jeho hlavní vlastnosti pat ř í antikorozní materiály odolné v ůč i prachu, ochrana proti p ř etížení, vysoká odolnost h ř ídele proti opot ř ebení, filtr z nerez oceli chránící p ř ed ne č istotami, vynikající chladicí vlastnosti motoru, které umož ň ují provoz č erpadla i p ř i č áste č ném pono ř ení a rovn ě ž automatické fungování on/off s plovákem. Je dodáváno se zp ě tným ventilem a č ty ř úrov ň ovým p ř ípojem.

Tato č erpadla nemohou být používána v bazénech, rybnících, vodních nádržích s p ř ítomností osob ani pro č erpání uhlovodík ů (benzin, nafta, topné oleje, rozpoušt ě dla apod.) ve smyslu protiúrazových p ř edpis ů platných pro danou oblast. P ř ed jejich uskladn ě ním se doporu č uje je vy č istit. Viz kapitola „Údržba a Č išt ě ní“.

2. Č ERPATELNÉ KAPALINY

Č erstvá voda

Deš ť ová voda

Užitkové odpadní vody

Splaškové vody

Voda z bazénu nebo fontány

Voda z ř eky nebo jezera

Max. rozm ě ry č ástic [mm]

Vhodné o

Nevhodné

3. TECHNICKÉ PARAMETRY A OMEZENÍ POUŽITÍ

Napájecí nap ě tí: 220-240V

, viz štítek s elektrickými parametry

Pomalé pojistky na ochranu elektrického p ř ívodu (verze

220-240V):

orienta č ní hodnoty (v ampérech)

 o o

Ø 1

Model

Tabulka 1

P1=750

P1=900

P1=1100

25

Pojistky na ochranu elektrického p ř ívodu

220-240V 50 Hz

4

4

5

Tabulka 2

Č ESKY

Skladovací teplota:

-10 ÷ +40 °C

Elektrické parametry

P1 Jmenovitý p ř íkon [W]

P2 [W]

Sí ť ové nap ě tí [V]

Sí ť ová frekvence [Hz]

Proud [A]

Kondenzátor [µF]

Kondenzátor [Vc]

Vodní parametry Max. pr ů tok [l/min]

Výtla č ná výška [m]

Dynamický tlak [bar]

Max. hloubka ponoru [m]

Min.

hloubka ponoru [cm]

Po č et ob ě žných kol

550

330

2.7

8

425

900

650

220-240 AC

50

3.8

12.5

450

1100

750

4.8

24

2.4

2

95

36

3.6

12

12

3

48

4.8

4

Provozní rozsah Délka napájecího kabelu [m]

Typ kabelu

T ř ída ochrany motoru

T ř ída izolace

Teplotní rozsah kapaliny [°C] podle EN 60335-2-41 pro domácí použití

Max. rozm ě ry č ástic [mm]

Max. teplota prost ř edí [°C]

15

H07 RNF

IP X8

F

0 °C / +35 °C

Ø 1

+40 °C

Ostatní P ř ipojovací rozm ě r 1''

Č istá/hrubá hmotnost p ř ibl. [kg] 8/8.8 8.7 / 10 9 / 10.2

Tabulka 3

Č erpadlo, které se neopírá o podstavec, nem ů že snášet hmotnost potrubí, které musí být drženo jinak.

4. SPRÁVA

4.1 Skladování

Všechna č erpadla musí být skladována v krytém a suchém prostoru, dle možnosti s konstantní vlhkostí vzduchu, bez vibrací a prachu. Jsou dodávána ve svém p ů vodním obalu, ve kterém musí z ů stat až do okamžiku instalace.

4.2 P ř eprava

Nevystavujte výrobky zbyte č ným náraz ů m a kolizím.

4.3 Hmotnost a rozm ě ry

Na samolepicím štítku, který je aplikován na obalu, je uvedena celková hmotnost elektro č erpadla a jeho rozm ě ry.

5. VAROVÁNÍ

Č erpadla nesmí být nikdy p ř epravována, zvedána nebo uvád ě na do chodu tak, že jsou zav ě šena za napájecí kabel; pro tento ú č el používejte p ř íslušnou rukoje ť a dodané lano.

P ř ed instalací, vy č ist ě te nádrž od písku a jiných pevných č ástic.

Elektrický kabel motoru musít být upevn ě n p ř íchytkami z um ě lé hmoty k výtla č nému potrubí, p ř i č emž vzdálenost mezi p ř íchytkami musí být zhruba 2 až 3 metry.

Doporu č ujeme použít zp ě tný ventil dodaný spolu s výrobkem.

Č erpadlo nesmí být nikdy uvedeno do chodu nasucho.

T ě snicí za ř ízení obsahuje nejedovaté mazivo, které však m ů že p ř i úniku do vody z č erpadla narušit parametry vody, pokud se jedná o č istou vodu.

6. INSTALACE

Nejd ř íve zašroubujte zp ě tný ventil a poté nipl s p ř ípojkou, která je sou č ástí balení a je vhodná pro potrubí o velikosti ¾’’ a

1’’. Kdybyste cht ě li použít potrubí s v ě tším pr ů m ě rem, vym ěň te spojku. Dále použijte stahovací pásku pro p ř ipevn ě ní hadice k p ř ípojce. Obr.1

Doporu č uje se používat potrubí s minimálním vnit ř ním pr ů m ě rem ¾’’, aby se zabránilo poklesu výkonnosti č erpadla.

26

Č ESKY

Aby se zabránilo ucpání sacích pr ů chod ů , doporu č uje se pravideln ě kontrolovat, zda se ve sb ě rné nádrži nenahromadily ne č istoty (listy, písek apod.). Je vhodné po č ítat s minimální vzdáleností 20 cm ode dna, aby se zabránilo ucpání sací m ř ížky (obr. 2).

Zasu ň te zástr č ku napájecího kabelu do zásuvky elektrické sít ě s nap ě tím 220-240V.

Č erpadlo musí být uvedeno do chodu výhradn ě tak, že je pono ř eno ve vod ě . Dodržte minimální ponor 12 cm. Pokud je voda vy č erpána, č erpadlo musí být okamžit ě vypnuto.

Č erpadlo musí být umíst ě no ve stabilní poloze ve sb ě rné nádrži nebo v každém p ř ípad ě v nejníže položeném bod ě v míst ě instalace.

Zajist ě te, aby m ě la sb ě rná jímka pro uložení č erpadla níže uvedené minimální rozm ě ry:

Min. základní rozm ě ry 130x130 mm / min. výška 800 mm - Obr. 2

Rozm ě ry nádrže musí být vždy navrženy v závislosti na množství p ř íchozí vody a na pr ů toku č erpadla, aby motor nebyl vystavován nadm ě rnému po č tu spušt ě ní/hodinu; d ů sledn ě se doporu č uje nep ř ekro č it 20 spušt ě ní/hodinu.

Č erpadlo musí být nainstalováno ve svislé poloze!

7. ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ

Délka napájecího kabelu, který se nachází na č erpadle, omezuje maximální ponornou hloubku p ř i použití samotného č erpadla. Dodržujte údaje uvedené na štítku s technickými parametry a v tabulce 3 tohoto návodu.

8. SPUŠT Ě NÍ

Plovák automaticky ovládá zapínání a vypínání (ZAP./VYP.) č erpadla v závislosti na poloze samotného plováku.

Modely vybavené plovákovým spína č em jsou uvád ě ny do č innosti automaticky, když hladina vody stoupne, a jsou vypínány po dosažení ur č ené minimální hladiny.

1) Ponechte plováku možnost volného pohybu.

2) Zasu ň te zástr č ku napájecího kabelu do zásuvky elektrické sít ě s nap ě tím 220-240V.

3) Když plovák dosáhne hladiny ZAP., dojde ke spušt ě ní č erpadla, které z ů stane v č innost až do dosažení hladiny

VYP.

Ideální provozní situace je p ř i zcela pono ř eném č erpadle; chladicí systém motoru umož ň uje krátkodobou funkci až do minimální sací výšky (50 mm).

Č erpadlo je opat ř eno filtrem na zachycování ne č istot z korozivzdorné ocel.

9. OPAT Ř ENÍ

NEBEZPE Č Í ZAMRZNUTÍ: Když č erpadlo z ů stane vypnuto p ř i teplot ě nižší než 0 °C, je t ř eba se ujistit, že se v n ě m nenacházejí zbytky vody, které by p ř i zamrznutí mohly zp ů sobit praskliny v plastových sou č ástech.

Když bylo č erpadlo použito s látkami, které mají tendenci vytvá ř et nánosy, nebo s chlorovanou vodou, po použití jej opláchn ě te silným proudem vody tak, aby se zabránilo vytvá ř ení nános ů nebo inkrustací, které by m ě ly tendenci snižovat parametry č erpadla.

10. ÚDRŽBA A Č IŠT Ě NÍ

Elektro č erpadlo nevyžaduje b ě hem b ě žné č innosti žádný druh údržby. V každém p ř ípad ě je t ř eba úkony opravy a údržby provád ě t výhradn ě po odpojení č erpadla od napájecí sít ě . P ř i op ě tovném uvedení č erpadla do chodu se vždy ujist ě te, že je namontován sací filtr, aby nehrozilo nebezpe č í nebo možnost náhodného styku s pohybujícími se sou č ástmi.

27

Č ESKY

10.1 Č išt ě ní sacího filtru

Vypn ě te elektrické napájení č erpadla.

Prove ď te odvodn ě ní č erpadla.

Vy č ist ě te jej proudem vody a kartá č em.

10.2 Č išt ě ní ob ě žného kola

Vypn ě te elektrické napájení č erpadla.

Prove ď te odvodn ě ní č erpadla.

 upev

Odložte ň ovacích šroub ů na spodní č ásti filtru - obr. 3. č ást a filtr - obr. 4.

P ř idržte ob ě žné kolo a odšroubujte matici - obr. 5.

Vyjm ě te ob ě žné kolo, difuzor, kroužek a o-kroužek.

Zopakujte uvedený postup pro všechna ob ě žná kola.

Opláchn ě te č erpadlo č istou vodou, abyste odstranili možné ne č istoty mezi motorem a plášt ě m č erpadla.

Vy č ist ě te ob ě žné kolo.

Zkontrolujte, zda se ob ě žné kolo otá č í voln ě .

Prove ď te montáž jednotlivých sou č ástí dle postupu pro demontáž, ale v opa č ném po ř adí.

11. VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH

P ř ed zahájením vyhledávání závad musíte odpojit č erpadlo od p ř ívodu elektrického proudu (vytáhn ě te zástr č ku ze zásuvky). Pokud je napájecí kabel nebo kterákoliv elektrická sou č ást č erpadla poškozena, oprava nebo vým ě na musí být provedena výrobcem nebo jeho technickým servisem nebo osobou s odpovídající kvalifikací, zamezíte tak jakémukoliv nebezpe č í.

Závady

Nedochází k zapnutí č erpadla.

Kontrola (možné p ř í č iny) Náprava

A. Č erpadlo není napájeno.

B. Chybí voda.

C. Plovák neuvádí erpadlo do chodu.

A. Zkontrolujte napájení.

B. Obnovte hladinu vody.

C. P ř ekontrolujte, zda se plovák m ů že voln ě pohybovat.

Č erpadlo ne č erpá. A.

B. Ob ě žné kolo je opot ř

A. Odstra ň te zanesení m ř ížky.

B. Vym ěň te ob ě žné kolo nebo zablokované.

C. Požadovaná výtla č ná výška je vyšší než hodnota p ř íslušného parametru č erpadla. odstra

C. Vym výtla ěň č ň te zablokování. te jej za jiné s vyšší nou výškou.

Č erpadlo má nedostate č ný výkon.

A. č áste č nému zanesení m ř ížky sání.

B. č áste č nému zanesení nebo ucpání ob ě žného kola nebo

A. Odstra ň te zanesení m ř ížky.

B. Odstra ň te zanesení nebo ucpání.

Č

Č erpadlo se nevypíná. erpadlo se zastavilo

(pravd ě podobn ě zasáhla tepelná ochrana motoru). výtla č né hadice.

A. Plovák nevypíná č erpadlo. A.

A. Zkontrolujte, zda není č erpaná kapalina p ř íliš hustá, protože by zp ů sobovala p ř eh ř ívání motoru. m ů že voln ě pohybovat.

A.B.C.D. Odpojte od sít ě a odstra ň te p ř vy

í č č inu, která zp kejte, až se č ů znovu p ř ipojte k síti. sobila p ř eh ř átí, erpadlo ochladí a

B. Zkontrolujte, zda teplota vody není p ř íliš vysoká.

C. Zkontrolujte, zda žádná pevná č ástice neblokuje ob ě žné kolo.

Hodnoty napájení neodpovídají údaj ů m uvedeným na štítku s technickými údaji.

12. ZÁRUKA

Jakákoli zm ě na, která nebyla autorizována p ř edem, zbavuje výrobce jakékoli odpov ě dnosti. Všechny náhradní díly použité p ř i opravách musí být originální a veškeré p ř íslušenství musí být autorizováno výrobcem, aby mohla být zajišt ě na maximální bezpe č nost stroj ů a za ř ízení, na kterých tyto stroje mohou být namontovány.

Na tento výrobek se vztahuje právní záruka (v Evropském spole č enství po dobu 24 m ě síc ů od data zakoupení) na všechny vady, které lze p ř isoudit výrobním vadám nebo použitému materiálu.

Výrobek v záruce bude možné na základ ě nenapadnutelného rozhodnutí bu ď vym ě nit za jiný v dokonale funk č ním stavu, nebo bezplatn ě opravit, pokud byly dodrženy níže uvedené podmínky:

výrobek byl používán správným zp ů sobem, v souladu s návodem, a nebyl proveden žádný pokus o opravu kupujícím nebo t ř etí stranou;

výrobek doru č en do prodejního místa, ve kterém byl zakoupen, s p ř iložením dokladu, který potvrzuje zakoupení (faktura nebo ú č tenka), a se stru č ným popisem zaznamenaného problému.

Záruka se nevztahuje na sou č ásti podléhající opot ř ebení, což je zejména ob ě žné kolo, ucpávky a t ě sn ě ní.

28

DANSK

INDHOLDSFORTEGNELSE

1. ANVENDELSESOMRÅDER ...................................................................................................................... 29

 

2. VÆSKER, DER KAN PUMPES ................................................................................................................. 29

 

3. TEKNISKE SPECIFIKATIONER OG BRUGSBEGRÆNSNINGER .......................................................... 29

 

4. ADMINISTRATION ..................................................................................................................................... 30

 

4.1

 

Opmagasinering ................................................................................................................................ 30

 

4.2

 

Transport ............................................................................................................................................. 30

 

4.3

 

Vægt og dimension ........................................................................................................................... 30

 

5. ADVARSLER ............................................................................................................................................. 30

 

6. INSTALLATION ......................................................................................................................................... 30

 

7. ELEKTRISK TILSLUTNING ...................................................................................................................... 31

 

8. IGANGSÆTNING ....................................................................................................................................... 31

 

9. FORHOLDSREGLER................................................................................................................................. 31

 

10. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING ................................................................................................ 31

 

10.1 Rengøring af sugefilteret .................................................................................................................... 32

 

10.2 Rengøring af pumpehjulet .................................................................................................................. 32

 

11. FEJLFINDING .......................................................................................................................................... 32

 

12. GARANTI ................................................................................................................................................. 32

 

ADVARSLER

Læs hele dokumentationen med omhu, inden installationen iværksættes:

Træk altid stikket ud før et indgreb. Undgå med omhu, at pumpen fungerer uden væske:

Overbelastningsbeskyttelse. Pumpen er udstyret med et termisk motorværn. Motorværnet slukker automatisk for pumpen i tilfælde af eventuel overophedning af motoren. Afkølingen varer cirka 15-

20 min. hvorefter pumpen tænder igen Det er strengt nødvendigt at finde frem til og eliminere

årsagen til motorværnets indgreb. Jfr. Fejlfinding.

1. ANVENDELSESOMRÅDER

Kraftig flertrins-dykpumpe. Ideel til systemer til opsamling af regnvand og vandingssystemer, pumpning af vand fra tanke, kar, damme og andre anvendelsesområder, som kræver højt tryk. De væsentligste karakteristika inkluderer rust- og støvbeskyttede materialer, overbelastningssikring, slidforstærket aksel, filter af rustfrit stål til beskyttelse mod planterester, enestående køleegenskaber for motoren, som gør det muligt at benytte pumpen, selv når den er delvist nedsænket, samt automatisk on/off funktion med flyder. Leveres med tilbageslagsventil og 4-vejs kobling.

Disse pumper må ikke anvendes til swimmingpooler, damme eller bassiner, hvis der er personer heri, eller til pumpning af kulbrinte (benzin, diesel, brændbar olie, opløsningsmidler, etc.) i henhold til de gældende sikkerhedsforskrifter for området. Det er en god regel, at foretage en grundig

rengøring, inden de stilles til opbevaring. Jfr. kapitlet “Vedligeholdelse og rengøring”.

2. VÆSKER, DER KAN PUMPES

Frisk vand

Regnvand

Rent spildevand

Snavset vand

Fontænevand

Å- eller søvand

Max. partikelstørrelse [mm]

Egnet o

Uegnet

3. TEKNISKE SPECIFIKATIONER OG BRUGSBEGRÆNSNINGER

Forsyningsspænding

:

220-240V

, jfr. el-dataskilt

Forsinkede ledningssikringer (version 220-240V):

Vejledende værdier (Ampere)

Opbevaringstemperatur:

-10°C +40°C

 o o

Ø 1

Model

Tabel 1

P1=750

P1=900

P1=1100

Ledningssikringer 220-240V

50Hz

4

4

5

Tabel 2

29

DANSK

El-data P1 Nominal mærkeeffekt [W]

P2 [W]

Netværksspænding [V]

Netværksfrekvens [Hz]

Strøm [A]

Kondensator [µF]

Kondensator [Vc]

Hydrauliske data Max. kapacitet [l/min]

Max. løftehøjde [m]

Max. løftehøjde [bar]

Max. nedsænkningsdybde [m]

Brugsområde

Min. nedhængsdybde [cm]

N. pumpehjul

Længde Forsyningskabel [m]

550

330

2.7

8

425

24

2.4

2

900

650

220-240 AC

50

3.8

12.5

450

95

36

3.6

12

12

3

15

1100

750

4.8

46

4.6

4

Isoleringsklasse

Væsketemperaturområde [°C] i henhold til EN 60335-2-41 til husholdningsbrug

F

0 °C / +35 °C

Vægt

Max. partikelstørrelse [mm]

Max. omgivelsestemperatur [°C]

DNM GAS

Netto-/bruttovægt ca. [kg]

Ø 1

+40 °C

1'' F

8.7 / 10 8/8.8 9 / 10.2

Tabel 3.

Hvis pumpen ikke hviler på et underlag, er den ikke i stand til at understøtte rørledningernes vægt,

som derfor skal understøttes på anden vis.

4. ADMINISTRATION

4.1 Opmagasinering

Alle pumperne skal opmagasineres på et lukket, tørt sted, om muligt ved en konstant luftfugtighed, beskyttet mod vibrationer og støv. De leveres i deres originale emballage, og skal opbevares heri, indtil de installeres.

4.2 Transport

Undgå at udsætte produktet for unødvendige slag og stød.

Elektropumpens totalvægt og dens dimensioner er anført på mærkatet på emballagen.

5. ADVARSLER

Pumperne må aldrig transporteres, løftes eller anvendes hængende ved hjælp af forsyningskablet, benyt det dertil beregnede håndtag og det medfølgende tov.

Rens cisternen for sand og andre faste partikler inden installation.

Motorens elektriske kabel skal fastsættes med små plastikbånd hver 2 eller 3 m langs tilførselsledningen.

Det anbefales, at anvende den medfølgende afspærringsventil.

Pumpen må aldrig fungere uden vand.

Tætningsanordningen indeholder et ugiftigt smøremiddel, der dog vil kunne påvirke vandets egenskaber, i tilfælde af rent vand, hvis der skulle forekomme udslip fra pumpen.

6. INSTALLATION

Skru først afspærringsventilen, og herefter niplen med koblingen, der findes i emballagen, og som er egnet til rørledninger med dimensionerne ¾’’ og 1’’ på, hvis der skal anvendes en rørledning med en større diameter skal samlestykket udskiftes. Anvend et slangebinderbånd til at fastspænde rørledningen til koblingen. Fig.1

Det anbefales at anvende rørledninger med en intern diameter på mindst ¾’’ mm, for at undgå reducerede pumpeydelser.

30

DANSK

Med henblik på at undgå tilstopning af sugepassagerne, anbefales det, med jævne mellemrum, at kontrollere, at der ikke er ophobet snavs (blade, sand, etc.) i opsamlingscisternen. Det er hensigtsmæssigt, at forudse en minimumsafstand på 20 cm, for at undgå tilstopning af sugegitteret (Fig.2)

Sæt forsyningskablets stik i en stikkontakt med strøm på 220-240V.

Pumpen må kun aktiveres, hvis den er dækket af vand. Tag højde for en nedhængsdybde på mindst 12 cm. Hvis vandet opbruges skal pumpen øjeblikkeligt stoppes, ved at koble el-stikket fra.

Pumpen skal være anbragt i en stabil position i en opsamlingscisterne, eller under alle omstændigheder i det laveste punkt i installationslokalet.

Sørg for at opsamlingscisternens dimensioner har de følgende minimumsdimensioner:

Bunddimensioner min. (mm) 130x130 / Højde min. (mm) 800

Cisternen skal altid dimensioneres såvel i funktion af vandmængden i ankomst, som af pumpens kapacitet, således at motoren ikke udsættes for et overdrevent antal igangsætninger/timen, der ikke bør overstige 20 igangsætninger/timen.

Pumpen skal installeres i den lodrette position!

7. ELEKTRISK TILSLUTNING

Længden på pumpens forsyningskabel begrænser den maksimale dykdybde under brug af selve pumpen.

Overhold anvisningerne, som er anført på mærkeskiltet og i tabel 3 i denne vejledning.

8. IGANGSÆTNING

Flyderen styrer automatisk pumpens tænding og slukning (ON/OFF) i funktion af selve flyderens position.

Modellerne med flydende afbryder sætter automatisk i gang når vandstanden stiger, og slukker når det forudsete minimumsniveau er nået.

1) Sørg for at flyderen frit kan bevæge sig.

2) Sæt forsyningskablets stik i en stikkontakt med strøm på 220-240V.

3) Når flyderen når niveauet ON starter pumpen og fortsætter med at virke, indtil niveauet OFF er nået.

Den ideelle arbejdssituation forudser at pumpen er helt nedsænket; motorens kølesystem tillader dog brug op til opsugningens minimumshøjde (50 mm) i korte perioder.

Pumpen er udstyret med et smudsfilter af rustfrit stål.

9. FORHOLDSREGLER

FARE FOR FROST: Hvis pumpen forbliver inaktiv ved en temperatur på under 0°C, er det nødvendigt, at forsikre sig om at der ikke er vand heri, da der kan opstå revner på plastikdelene, hvis vandet fryser til is.

Hvis pumpen er blevet anvendt til stoffer med en tendens til at aflejre sig, eller til klorvand, skal den skylles efter brug med en kraftig vandstråle, for at undgå at der danner sig aflejringer eller belægninger, som vil kunne reducere pumpens egenskaber.

10. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING

Under normal funktion har elektropumpen intet behov for vedligeholdelse. Ethvert reparations- eller vedligeholdelsesindgreb må under alle omstændigheder først udføres, efter at pumpen er blevet koblet fra strømforsyningen. Når pumpen genstartes, skal man altid forsikre sig om at sugefilteret er monteret, for ikke at skabe fare eller mulighed for utilsigtet berøring af de bevægelige dele.

31

DANSK

10.1 Rengøring af sugefilteret

Frakobl pumpens strømforsyning.

Dræn pumpen.

Rengør med en vandstråle og en børste.

10.2 Rengøring af pumpehjulet

Frakobl pumpens strømforsyning.

 pumpen.

Skru de 8 fæsteskruer på filtersoklen ud fig. 3.

Fjern soklen og filteret fig. 4.

Hold pumpehjulet fast og skru møtrikken ud fig. 5.

Træk pumpehjulet, dysen, ringen og O-ringen af.

Gentag handlingen på alle pumpehjulene.

Vask pumpen med rent vand, for at eliminere eventuelle

 urenheder mellem motoren og pumpekappen. pumpehjulet.

Kontrollér at pumpehjulet drejer frit.

Montér delene i omvendt rækkefølge af demonteringen.

11. FEJLFINDING

Det er nødvendigt at afskære pumpens elektriske forbindelse (træk stikket ud af kontakten), før fejlfindingen påbegyndes. Hvis forsyningskablet eller en hvilken som helst af pumpens elektriske komponenter er beskadiget, skal reparationen eller udskiftningen foretages af Fabrikanten eller af dennes tekniske servicecenter, eller af en faglært person, med henblik på at forebygge enhver risiko.

Fejl Årsager Løsninger

Pumpen tænder ikke. A. Pumpen er ikke forsynet. A. Kontrollér forsyningen.

B. Vandmangel.

C. Pumpen aktiveres ikke af flyderen.

Pumpen leverer ikke vand.

Kapaciteten er utilstrækkelig.

Pumpen stopper ikke.

Pumpen standser (muligt indgreb af termosikring).

A. Sugegitteret eller rørledningerne er tilstoppede.

B. Pumpehjulet er slidt eller blokeret.

C. Den påkrævede løftehøjde overstiger pumpens egenskaber.

A. Sugegitteret er delvist tilstoppet.

B. Pumpehjulet eller tilførselsslangen er delvist tilstoppede eller belagte.

A. Pumpen inaktiveres ikke af flyderen.

A. Den pumpede væske er for tyktflydende og overopheder motoren.

B. Vandtemperaturen er for høj.

C. Et eller andet blokerer pumpehjulet.

D. Forsyning i uoverensstemmelse med mærkedata.

B. Genopret vandstanden.

C. Kontrollér at flyderen bevæger sig frit.

A. Eliminér tilstopningerne.

B. Udskift pumpehjulet eller eliminér blokeringerne.

A. Eliminér eventuelle tilstopninger.

B. Eliminér eventuelle tilstopninger.

A. Kontrollér at flyderen bevæger sig frit.

A.B.C.D. Træk stikket ud og fjern

årsagen, der har medført overophedningen, afvent at pumpen afkøles og sæt stikket i igen.

12. GARANTI

Enhver modifikation, som ikke er autoriseret på forhånd af fabrikanten, fritager denne for ethvert ansvar.

Alle de anvendte reservedele, i forbindelse med reparation, skal være originale, og alt anvendt udstyr skal være autoriseret af fabrikanten, med henblik på at kunne garantere den maksimale sikkerhed for maskinerne og de anlæg, som disse kan monteres på.

Dette produkt er dækket af en garanti (i 24 måneder fra købsdato i det Europæiske Fællesskab) hvad angår alle defekter, som kan henledes til fabrikationsfejl eller materialeskavanker. Under garantien kan produktet, efter fabrikantens skøn, enten blive udskiftet med et i perfekt funktionsstand eller blive repareret gratis, hvis de følgende forhold er opfyldt:

Produktet er blevet anvendt korrekt, i overensstemmelse med anvisningerne og uden at der, hverken af køber eller af tredjepart, er blevet foretaget reparationsforsøg herpå.

Produktet er blevet overdraget til salgsstedet med vedlagt dokumentation, der attesterer købet (faktura eller kassebon) samt en kort beskrivelse af det foreliggende problem.

Pumpehjulet og andre sliddele indgår ikke i garantien. Indgreb under garanti ændrer i intet tilfælde garantiens oprindelige varighed.

32

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

1.

ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ

............................................................................................................................................. 33

2.

ΑΝΤΛΗΣΙΜΑ ΥΓΡΑ

.................................................................................................................................... 33

3.

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ

.................................................................... 33

 

 

 

4.

∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΗ

................................................................................................................................................ 34

4.1

4.2

4.3

 

Αποθήκευση

...................................................................................................................................... 34

 

 

 

Μεταφορά

........................................................................................................................................... 34

 

 

Βάρος και διαστάσεις

........................................................................................................................ 34

 

5.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

.................................................................................................................................. 34

6.

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ

......................................................................................................................................... 35

7.

ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ

............................................................................................................... 35

8.

ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

.............................................................................................................................. 35

 

 

 

 

9.

ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ

.............................................................................................................................. 35

10.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ

............................................................................................................ 35

10.1

Καθαρισμός του φίλτρου αναρρόφησης

............................................................................................. 36

10.2

Καθαρισμός της φτερωτής

.................................................................................................................. 36

 

 

 

 

11.

ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ

........................................................................................................................... 36

12.

ΕΓΓΥΗΣΗ

................................................................................................................................................. 36

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

 

 

Πριν προχωρήσετε στην εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή όλα τα έγγραφα :

Πριν από κάθε επέμβαση να βγάζετε το φις από την πρίζα . Να αποφεύγετε αυστηρά την ξηρά

λειτουργία της αντλίας

Προστασία από υπερφόρτωση . Η αντλία διαθέτει θερμική προστασία κινητήρα . Σε περίπτωση

ενδεχόμενης υπερθέρμανσης του κινητήρα , η προστασία κινητήρα σβήνει την αντλία αυτόματα . Ο

1. ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ

χρόνος ψύξης είναι περίπου 15-20 λεπτά , μετά από τα οποία η αντλία ξανανάβει αυτόματα . Μετά

την επέμβαση της προστασίας κινητήρα απαιτείται αυστηρά να αναζητήσετε την αιτία και να την

εξαλείψετε . Συμβουλευτείτα την Αναζήτηση Βλαβών .

Ισχυρή βυθιζόμενη αντλία πολλαπλών σταδίων . Ιδανική για συστήματα βρόχινου νερού , λειτουργία ψεκαστήρων , άντληση νερού από στέρνες , δεξαμενές , λιμνούλες και άλλες εφαρμογές που απαιτούν υψηλή πίεση . Τα χαρακτηριστικά

της περιλαμβάνουν αντιδιαβρωτικά και ανθεκτικά στη σκόνη υλικά , προστασία υπερφόρτωσης , άξονα ανθεκτικό στη

φθορά , ανοξείδωτο φίλτρο ανθεκτικό σε θραύσματα , κινητήρα με εξαιρετικές ιδιότητες ψύξης που επιτρέπει τη λειτουργία

της αντλίας ακόμα και όταν είναι μερικώς βυθισμένη , καθώς και λειτουργία αυτόματης έναρξης / παύσης με διακόπτη με

πλωτήρα . Παρέχεται με ανεπίστροφη βαλβίδα και εξάρτημα εφαρμογής 4 σταδίων .

Οι αντλίες αυτές δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν σε πισίνες , έλη , ή δεξαμενές με παρουσία

ατόμων , ή για την άντληση υδρογονανθράκων ( βενζίνη , πετρέλαιο , καυσέλαια , διαλύτες , κλπ .),

σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις πρόληψης ατυχημάτων . Πριν τις αποθηκεύσετε θα ήταν καλό να

μεριμνήσετε μία φάση για τον καθαρισμό τους . Βλέπε κεφάλαιο “ Συντήρηση και Καθαρισμός ”.

2. ΑΝΤΛΗΣΙΜΑ ΥΓΡΑ

Καθαρό νερό

Βρόχινο νερό

Ακάθαρτα νερά ( λουτρά και κουζίνες ):

Ακάθαρτα νερά

Νερό σε σιντριβάνι

Νερό από ποταμό ή λίμνη

∆ιάσταση των σωματιδίων max. [mm]

Κατάλληλο o

Ακατάλληλο

3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ

Τάση τροφοδοσίας : 220-240V,

διαβάστε την πινακίδα με τα

ηλεκτρικά χαρακτηριστικά

Ασφάλειες γραμμής με καθυστέρηση ( μοντέλο 220-240V):

ενδεικτικές τιμές (Ampere)

Θερμοκρασία αποθήκευσης :

-10°C +40°C

33

 o o

Ø 1

Πίνακας 1

μοντέλο

P1=750

P1=900

P1=1100

Ασφάλειες γραμμής

220-240V 50Hz

4

4

5

Πίνακας 2

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ηλεκτρικά

Στοιχεία

Μοντέλο

P1 Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς

[W]

P2 [W]

Τάση δικτύου [V]

Συχνότητα δικτύου [Hz]

P1=750 P1=900 P1=1100

550 900 1100

330 650

220-240 AC

50

750

Ρεύμα [A]

Συμπυκνωτής [µF]

Συμπυκνωτής [Vc]

Μέγιστη παροχή [l/min]

2.7

8

425

3.8

12.5

450

4.8

Υδραυλικά

Στοιχεία

Μανομετρικό ύψος max. [m]

Μανομετρικό ύψος max. [bar]

24

2.4

95

36

3.6

48

4.8

Max. βάθος βύθισης [m]

Min. ύψος κατάδυσης [cm]

Αρ . Πτερωτών

Πεδίο χρήσης Μήκος Καλωδίου τροφοδοσίας [m]

2

12

12

3

15

4

Τύπος καλωδίου H07

Βάρος

Βαθμός προστασίας του κινητήρα IP

Κλάση μόνωσης F

Πεδίο θερμοκρασίας του υγρού [°C]

σύμφωνα με το EN 60335-2-41 για

οικιακή χρήση

0 °C / +35 °C

∆ιάσταση των μορίων max. [mm]

Max. Θερμοκρασία περιβάλλοντος ( ° C )

Ø 1

+40 °C

DNM ( ∆ιάμετρος Παροχής ) ΑΕΡΙΟΥ 1''

Καθαρό / Μικτό Βάρος περίπου [kg] 8/8.8 8.7 / 10 9 / 10.2

Πίνακας 3

Η αντλία που δεν στηρίζεται σε μία βάση δεν μπορεί να σηκώσει το βάρος των σωληνώσεων

που , στην περίπτωση αυτή , πρέπει να υποστηριχτούν διαφορετικά .

4. ∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΗ

4.1 Αποθήκευση

Όλες οι αντλίες πρέπει να αποθηκεύονται σε σκεπαστό στεγνό χώρο , αν είναι δυνατόν με σταθερή υγρασία του αέρα ,

χωρίς κραδασμούς και θορύβους . Προμηθεύονται στην αρχική συσκευασία τους , στην οποία πρέπει να παραμείνουν

μέχρι τη στιγμή εγκατάστασης .

4.2 Μεταφορά

Φροντίστε να μην κτυπήσουν οι συσκευές .

4.3 Βάρος και διαστάσεις

Η αυτοκόλλητη πινακίδα που βρίσκεται επάνω στη συσκευασία αναφέρει την ένδειξη του συνολικού βάρους της

ηλεκτροκίνητης αντλίας και των διαστάσεών της .

5. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

Οι αντλίες δεν πρέπει ποτέ να μεταφέρονται , να ανυψώνονται ή να λειτουργούν αναρτημένες από το

καλώδιο τροφοδοσίας , χρησιμοποιείτε το ειδικό χερούλι και το κορδόνι που παρέχεται με τον

εξοπλισμό .

Πριν εγκαταστήσετε την αντλία , καθαρίστε τη δεξαμενή από την άμμο και τα άλλα στερεά σωματίδια .

Το καλώδιο ηλεκτροδότησης του κινητήρα πρέπει να στερεωθεί με πλαστικούς κολιέδες κάθε 2 ή 3

μέτρα κατά μήκος του σωλήνα κατάθλιψης .

Συνιστάται η χρήση της βαλβίδας αντεπιστροφής που υπάρχει στα εξαρτήματα που συνοδεύουν την

αντλία .

Η αντλία δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί χωρίς υγρό .

Το εξάρτημα στεγανότητας περιέχει ατοξικό λιπαντικό , το οποίο όμως σε περίπτωση διαρροής από την αντλία ,

μπορεί να αλλοιώσει τα χαρακτηριστικά του νερού , όταν πρόκειται για καθαρό νερό .

34

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ

Βιδώστε πρώτα την βαλβίδα αντεπιστροφής και στη συνέχεια το μαστό με σύνδεσμο που υπάρχει στη συσκευασία , ο

οποίος είναι κατάλληλος για σωληνώσεις με διαστάσεις ¾’’ και 1’’ σε περίπτωση που θέλετε να χρησιμοποιήσετε

σωλήνωση με μεγαλύτερη διάμετρο αντικαταστήστε το ρακόρ . Επίσης χρησιμοποιήστε ένα κολάρο σύσφιξης του

σωλήνα για να στερεώσετε το σωλήνα στο σύνδεσμο . Εικ .1

Συνιστάται η χρήση σωληνώσεων με ελάχιστη εσωτερική διάμετρο ¾’’ mm για να αποφύγετε τη μείωση των

αποδόσεων της αντλίας .

Για να αποφύγετε το φράξιμο των σημείων αναρρόφησης , συνιστάται να ελέγχετε περιοδικά ότι στη δεξαμενή

συλλογής δεν έχουν συσσωρευτεί ακαθαρσίες ( φύλλα , άμμος , κλπ .). Είναι σκόπιμο να προβλέψετε μία ελάχιστη

απόσταση 20 cm για να αποφύγετε να φράξει η σχάρα αναρρόφησης ( Εικ .2)

Εισάγετε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας σε μία ηλεκτρική πρίζα 220-240V.

η αντλία πρέπει να ενεργοποιείται μόνον εάν είναι βυθισμένη στο νερό . Λάβετε υπόψη ελάχιστη κατάδυση 12 cm.

Εάν το νερό εξαντληθεί η αντλία πρέπει να σταματήσει αμέσως αποσυνδέοντάς την από την ηλεκτρική πρίζα .

Η αντλία πρέπει να βρίσκεται σε μία σταθερή θέση στο εσωτερικό της δεξαμενής συλλογής ή σε κάθε περίπτωση στο

πιο χαμηλό σημείο του χώρου εγκατάστασης .

Φροντίστε η δεξαμενή στην οποία θα τοποθετηθεί η αντλία να έχει ελάχιστες διαστάσεις σύμφωνα με τις ακόλουθες

τιμές

∆ιαστάσεις βάσης min. (mm) 130x130 / Ύψος min. (mm) 800 Εικόνα 2

Η δεξαμενή θα πρέπει να έχει πάντα διαστάσεις κατάλληλες για την ποσότητα εισερχόμενου νερού και την παροχή

της αντλίας έτσι ώστε ο κινητήρας να μην υποβάλλεται σε υπερβολικές εκκινήσεις / ώρα . Συνιστάται αυστηρά να μην

υπερβαίνετε τις 20 εκκινήσεις / ώρα .

Η αντλία πρέπει να εγκατασταθεί σε κατακόρυφη θέση !

7. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ

Το μήκος του καλωδίου τροφοδοσίας της αντλίας αντιστοιχεί στο μέγιστο επιτρεπτό βάθος εμβάπτισης .

Ακολουθήστε τις ενδείξεις που αναφέρονται στην τεχνική πινακίδα και στον πίνακα 3 του παρόντος

εγχειριδίου .

8. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Ο πλωτήρας ελέγχει αυτόματα το άναμμα και το σβήσιμο (ON/OFF) της αντλίας σε συνάρτηση με τη θέση του ίδιου του

πλωτήρα .

Τα μοντέλα που είναι εξοπλισμένα με πλωτηροδιακόπτη τίθενται σε λειτουργία αυτόματα όταν η στάθμη του νερού ανέβει

και θα σβήσουν με την επίτευξη της ελάχιστης προβλεπόμενης στάθμης .

1) Αφήστε ελεύθερο τον πλωτήρα να κινηθεί .

2) Εισάγετε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας σε μία ηλεκτρική πρίζα 220-240V.

3) Όταν ο πλωτήρας φθάσει τη στάθμη ON η αντλία θα ξεκινήσει και θα παραμείνει σε λειτουργία μέχρι να

επιτευχθεί η στάθμη OFF.

Η ιδανική κατάσταση λειτουργίας είναι με την αντλία εντελώς βυθισμένη · ωστόσο το σύστημα ψύξης του κινητήρα

επιτρέπει , για σύντομες περιόδους , τη χρήση της μέχρι το ελάχιστο ύψος αναρρόφησης (50 mm).

Η αντλία διαθέτει ένα φίλτρο ιζημάτων από ανοξείδωτο χάλυβα .

9. ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ

ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΠΑΓΩΜΑΤΟΣ : όταν η αντλία παραμένει σε ακινητοποίηση σε θερμοκρασία κάτω από 0°C, είναι απαραίτητο

να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν υπολείμματα νερού τα οποία , παγώνοντας , μπορούν να δημιουργήσουν ρωγμές στα

πλαστικά μέρη .

Εάν η αντλία χρησιμοποιήθηκε με ουσίες που μπορούν να επικαθίσουν ή που περιέχουν χλωριωμένο νερό ξεβγάλτε την

μετά από τη χρήση , με δυνατή ρίψη νερού έτσι ώστε να μην σχηματιστούν ιζήματα ή επικαθίσεις που θα μπορούσαν να

μειώσουν τα χαρακτηριστικά της αντλίας .

10. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ

Κατά την κανονική λειτουργία , η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν απαιτεί καμία συντήρηση . Σε κάθε περίπτωση όλες οι

επεμβάσεις επισκευής και συντήρησης πρέπει να γίνονται μονάχα αφού αποσυνδέσετε την αντλία από το δίκτυο

ηλεκτρικής παροχής . Όταν ξαναθέτετε σε λειτουργία την αντλία , να βεβαιώνεστε πως είναι συναρμολογημένο το φίλτρο

αναρρόφησης , ώστε να αποκλείσετε το ενδεχόμενο τυχαίας επαφής με τα κινητά μέρη .

35

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

10.1 Καθαρισμός του φίλτρου

αναρρόφησης

Αποσυνδέστε την αντλία από την

ηλεκτρική τροφοδότηση .

Αδειάστε το υγρό από την αντλία .

Καθαρίστε με ρίψη νερού και με

βούρτσα .

10.2 Καθαρισμός της φτερωτής

Αποσυνδέστε την αντλία από την ηλεκτρική τροφοδότηση .

Αδειάστε το υγρό από την αντλία .

Ξεβιδώστε τις 8 βίδες στερέωσης επάνω στη βάση του φίλτρου εικ .3.

Αφαιρέστε τη βάση και το φίλτρο εικ .4.

Κρατώντας τη φτερωτή ξεβιδώστε το περικόχλιο εικ .5.

Βγάλτε τη φτερωτή , το διανομέα , το δακτύλιο και το o-ring.

Επαναλάβατε για όλες τις φτερωτές .

VAN DAMME FILMLERI IZLE ÖZEL BIRLIK

Кофе от поставщика Julius Meinlfast times at naughty america universityMay 1, 2023 Surface Studio vs iMac Which Should You Pick. 5 Ways to Connect Wireless Headphones to TV. Design Aug 28, 2022 Özel Birlik Filmi Direk İzle Jean Claude Van Damme Biyografisi- Haber-Western-HD Film izle. Özel Birlik Filmi Direk İzle Özel birlik türkçe dublaj izle-Ozel Van Damme, eskiden Çöl Fırtınası özel kuvvetlerinde görevli bir asker olan Phillip Sauvagedır. Sauvage, sonradan çok zengin bir girişimci olan, emekli Dünya Ağırsiklet On an out of control train holding hostages and high-tech bio-weapons agent Kristoff Van Damme becomes a one man army to derail the terrorists and save the lives of everyone on board. Director: Bob Misiorowski Stars: Jean-Claude Van Damme, Tomas Arana, Laura Harring, Susan Gibney Votes: 8, 270 16. In Hell 2003 Jean-Claude Van Damme adlı sanatçının yer aldığı bütün Böyle bir film kalitesiz izlenmemeliydi. Iyi seyirler. Asla Teslim Olmak Yok İngilizce orijinal adı: No Retreat, No Surrender Karate Tiger olarak da bilinir 1986 yılı ABD yapımı aksiyon filmi. Corey Yuen tarafından. Van damme filmleri van damme filmleri türkçe dublaj van damme dövüş sahneleri van damme kickboxer van damme dans van damme volvo Top 10 Jean Claude Van Damme Movies Film İnceleme X 16. 4K subscribers Subscribe 96K views 8 years ago eniyifilmler top10 Kanalıma abone olmayı unutmayın naked grannyJean-Claude, Belçikanın Brüksel kentinde Nedjad Gharbiyi nakavt ettikten sonra 1982de dövüş sanatlarından emekli oldu. Jean-Claude, 18-1 18 nakavt kickboks rekoru ve 41-4 yarı temas rekoru yayınladı. İlk kez 19 yaşında Hong Konga geldi ve Hong Kongda aksiyon filmleri yapmak için sigortalı hissetti. 1981de van Damme Los. Sep 18, 2022 Özel birlik türkçe dublaj izle Unutulmaz bir klasik olan hababam sınıfı serisinin dördüncü filmi olan hababam sınıfı dokuz doğuruyor full film indirmeniz için May 22, 2023 Tartalomjegyzék 1 Filmográfia 1. 1 Film 1. 2 Televízió 1. 3 Videóklipek 2 Díjak, jelölések 3 Jegyzetek 4 További információk Filmográfia szerkesztés Film szerkesztés Filmrendező, forgatókönyvíró és filmproducer Filmszínész Van Damme két különböző szereplőt alakít a filmben Televízió szerkesztés 2007-ben Videóklipek szerkesztés aşk kırmızı full indirJul 28, 2021 Özel Birlik izle, Özel Birlik full izle, Özel Birlik türkçe dublaj izle, Özel Birlik hd izle, Daha önce özel birlikte olan Phillip çok zengin bir iş adamı hapishaneden yeni çıkınca Phillip onu koruma olarak tutacaktır. Fakat çok düşmanı olan iş adamının onu korumak hiç de kolay olmayacaktır. May 12, 2023 List of Jean-Claude Van Damme Movies: Ranked Best To Worst 1. The Eagle Path 2010 17 4 17 4 Role: Frenchy Starring: Claudia Bassols, John Colton, Josef Cannon, Adam Karst Directed By: Jean-Claude Van Damme 2. JCVD 2008 23 6 R 23 6 bayan 24 aldatanApr 9, 2023 Görev filmi izle Gizli görev-confidential assignment 2022 film izle. Görev filmi izle; Van Damme Filmleri 2021 özel birlik; Ek Bilgiler; Benzer makaleler; Son birlik türkçe indir. Cehennem melekleri filmini izle, 2010 vizyon filmleri, 2010 filmleri, aksiyon filmleri, 2010 aksiyon filmleri, cehennem melekleri full izle. eşini sikenAug 8, 2017 r r r When Sgt. Scott Dolph Lundgren regains his memories, he ensues to kill half of the UNISOL crew and take command of the operating truck. Universal Soldier. R r r r Luc Deveraux Jean-Claude Van Damme and Andrew Scott Dolph Lundgren were killed in Vietnam, but the army has a secret project for reanimating dead. R br r br Apr 2, 2014 Name: Jean-Claude Van Damme. Birth Year: 1960. Birth date: October 18, 1960. Birth City: Berchem-Sainte-Agathe, Brussels. Birth Country: Belgium. Gender: Male. Best Known For: Belgium-born action. azeri porn twitter.

Читать далее »

Bta 5646905 000 00

180 Deutsch 4
English 8
Français 12
Italiano 17
Nederlands 22
Español 26
Português 31
Dansk 35
Norsk 39
Svenska 43
Suomi 48
Ελληνικά 52
Türkçe 57
Русский 61
Magyar 66
Čeština 71
Slovenščina 75
Polski 79
Româneşte 84
Slovenčina 88
Hrvatski 92
Srpski 97
Български 101
Eesti 106
Latviešu 110
Lietuviškai 114
Українська 119

Register 59688200 (02/19)


your product
www.kaercher.com/welcome
A
5 6 7 8 9

10
4

11
12

13

14
15

16

17
22
18

21 20 19
B C D

E F G

H I J

K L M

a b
Inhalt Bitte den Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Allgemeine Hinweise ............................................ 4
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Bestimmungsgemäße Verwendung ..................... 4 Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
Umweltschutz ....................................................... 4 ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile ....................................... 4
Lieferumfang ........................................................ 4
Zubehör und Ersatzteile
Sicherheitseinrichtungen ...................................... 4 Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen-
den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö-
Symbole auf dem Gerät ....................................... 4
rungsfreien Betrieb des Geräts.
Gerätebeschreibung............................................. 4 Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
Montage ............................................................... 5 unter www.kaercher.com.
Inbetriebnahme .................................................... 5
Betrieb .................................................................. 6
Lieferumfang
Transport .............................................................. 6 Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab-
gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Pflege und Wartung.............................................. 6
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans-
Lagerung .............................................................. 7 portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
Hilfe bei Störungen............................................... 7
Garantie................................................................ 7 Sicherheitseinrichtungen
Technische Daten................................................. 7 몇 VORSICHT
EU-Konformitätserklärung .................................... 8 Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Allgemeine Hinweise Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein-
richtungen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung Verriegelung Hochdruckpistole
und die beiliegenden Sicherheitshinwei- Die Verriegelung sperrt den Hebel der Hochdruckpistole
se. Handeln Sie danach. und verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder Thermoventil
für Nachbesitzer auf. Das Thermoventil schützt die Pumpe vor Überhitzung.
Bestimmungsgemäße Verwendung Durch den Kreislaufbetrieb wird das Wasser erwärmt.
Benutzen Sie den Hochdruckreiniger ausschließlich für Bei 50 °C Wassertemperatur öffnet das Thermoventil
den Privathaushalt. und lässt heißes Wasser ab.
Der Hochdruckreiniger ist zur Reinigung von Maschi- Symbole auf dem Gerät
nen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden,
Terrassen, Gartengeräten usw. mit Hochdruck-Wasser- Den Hochdruckstrahl nicht auf Personen,
strahl bestimmt. Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder
Das Gerät ist zur Verwendung in Höhenlagen unterhalb auf das Gerät selbst richten.
1500 m vorgesehen. Bei Verwendung in höheren Lagen Das Gerät vor Frost schützen.
kontaktieren Sie bitte den autorisierten Kundendienst. Das Gerät darf nicht unmittelbar an das öf-
Umweltschutz fentliche Trinkwassernetz angeschlossen
werden
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit-
te Verpackungen umweltgerecht entsorgen. Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflä-
chen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Be-
standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei Gesundheitsgefahr durch giftige Abgase.
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine Atmen Sie die Abgase nicht ein.
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä-
ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä- Gerätebeschreibung
te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Abbildungen siehe Grafikseite
Reinigungsarbeiten, bei denen ölhaltiges Abwas- Abbildung A
ser entsteht, z. B. Motorenwäsche, Unterbodenwä-
sche dürfen nur an Waschplätzen mit Ölabscheider 1 Reinigungsmitteltank
durchgeführt werden. 2 Einfüllöffnung Reinigungsmittel
Arbeiten mit Reinigungsmitteln dürfen nur auf flüs-
sigkeitsdichten Arbeitsflächen mit Anschluss an die 3 Befestigungsschraube Reinigungsmitteltank
Schmutzwasserkanalisation durchgeführt werden. Rei- 4 Schnellkupplung für Hochdruckschlauch
nigungsmittel nicht in Gewässer oder Erdreich eindrin-
gen lassen. 5 Einfüllöffnung Motoröl
Die Entnahme von Wasser aus öffentlichen Gewäs- 6 Motoranlasser
sern ist in einigen Ländern nicht erlaubt.
Bitte Motoröl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die 7 Aufbewahrung für Hochdruckschlauch
Umwelt gelangen lassen.
8 Platte

4 Deutsch
Hinweis
9 Transportgriff
Auf die richtige Ausrichtung des Nippels achten.
10 Aufbewahrung / Parkposition für Hochdruckpistole Abbildung F
3. Die sichere Verbindung durch Ziehen am Hoch-
11 Drehknopf
druckschlauch prüfen.
12 Einfüllöffnung Kraftstofftank 4. Den Hochdruckschlauch in die Schnellkupplung
stecken, bis dieser hörbar einrastet.
13 Geräteschalter “0/OFF” / “I/ON” Hinweis
14 Typenschild Auf die richtige Ausrichtung des Nippels achten.
Abbildung G
15 Kupplung für den Wasseranschluss mit Sieb 5. Die sichere Verbindung durch Ziehen am Hoch-
16 Hochdruckpistole druckschlauch prüfen.
6. Den Ölstand prüfen und ggf. Öl nachfüllen (siehe
17 Verriegelung Hochdruckpistole Originalbetriebsanleitung des Motors).
Abbildung H
18 Taste zum Trennen des Hochdruckschlauchs von
7. Den Kraftstofftank füllen (siehe Originalbetriebsan-
der Hochdruckpistole
leitung des Motors).
19 Hochdruckschlauch Abbildung I
20 Strahlrohr mit Dreckfräser für hartnäckige Ver- Wasserversorgung
schmutzungen Anschlusswerte siehe Typenschild oder Kapitel Techni-
sche Daten.
21 Strahlrohr Vario Power für die gängigsten Reini- Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens be-
gungsaufgaben. Der Arbeitsdruck lässt sich stufen- achten.
los von SOFT bis HARD erhöhen. Zum Verstellen ACHTUNG
des Arbeitsdrucks, den Hebel der Handspritzpistole Schäden durch verunreinigtes Wasser
loslassen und das Strahlrohr auf die gewünschte Verunreinigungen im Wasser können die Pumpe und
Stellung drehen. Wenn das Strahlrohr bis zum An- das Zubehör beschädigen.
schlag in Richtung SOFT gedreht ist, kann Reini- Zum Schutz empfiehlt KÄRCHER die Verwendung des
gungsmittel zudosiert werden. KÄRCHER-Wasserfilters (Sonderzubehör, Bestellnum-
mer 4.730-059).
22 **Gartenschlauch mit handelsüblicher Kupplung
Anschluss an die Wasserleitung
– Gewebeverstärkt
– Durchmesser mindestens 1/2 Zoll (13 mm) ACHTUNG
– Länge mindestens 7,5 m Beschädigung der Pumpe
Eine Schlauchkupplung am Gartenschlauch aus Metall
** zusätzlich erforderlich mit Aquastop kann zur Beschädigung der Pumpe füh-
ren.
Montage Verwenden Sie eine Schlauchkupplung aus Kunststoff
Abbildungen siehe Grafikseite oder eine KÄRCHER Schlauchkupplung aus Messing.
Die mitgelieferten Schrauben und den dazu passenden 1. Den Gartenschlauch auf die Kupplung für den Was-
Schraubendreher bereitlegen. seranschluss stecken.
Vor der Inbetriebnahme die lose beigelegten Teile an Abbildung J
das Gerät montieren. 2. Den Gartenschlauch an die Wasserleitung anschlie-
Reinigungsmitteltank montieren ßen.
1. Das freie Ende des Reinigungsmittelschlauchs un- 3. Den Wasserhahn vollständig öffnen.
ter dem Gerät hervorholen. Wasser aus offenen Behältern ansaugen
2. Den Deckel am freien Ende des Reinigungsmittel- Dieser Hochdruckreiniger ist mit dem KÄRCHER-Saug-
schlauchs auf das Loch des Reinigungsmitteltanks schlauch mit Rückschlagventil (Sonderzubehör, Be-
setzen. stellnr. 2.643-100) und dem Adapter (Sonderzubehör,
Abbildung B Bestellnr. 5.443-479.0) zum Ansaugen von Oberflä-
3. Den Reinigungsmittelschlauch durch den Deckel chenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen ge-
bis zum Boden des Reinigungsmitteltanks schie- eignet (Maximale Ansaughöhe siehe Kapitel
ben. Technische Daten).
4. Den Reinigungsmitteltank befestigen. Bei Saugbetrieb wird die Kupplung für den Wasseran-
Abbildung C schluss nicht benötigt.
Transportgriff mit Platte montieren 1. Den Saugschlauch mit Wasser füllen.
1. Die Platte am oberen Teil des Transportgriffs befes- 2. Den Saugschlauch auf den Wasseranschluss des
tigen. Geräts schrauben und in eine Wasserquelle (zum
Abbildung D Beispiel Regentonne) hängen.
2. Den oberen und den unteren Teil des Transportgriffs Gerät entlüften
verbinden. 1. Den Geräteschalter auf “I/ON” stellen.
Abbildung E 2. Den Motor starten (siehe Originalbetriebsanleitung
Inbetriebnahme des Motors).
Der Motor und die Hochdruckpumpe schalten ein.
1. Das Gerät auf eine ebene Fläche stellen. 3. Den Hebel der Hochdruckpistole entsperren.
2. Den Hochdruckschlauch in die Hochdruckpistole 4. Den Hebel der Hochdruckpistole drücken.
stecken, bis dieser hörbar einrastet.

Deutsch 5
5. Das Gerät maximal 2 Minuten laufen lassen, bis das Hinweis
Wasser blasenfrei an der Hochdruckpistole austritt. Wenn der Hebel der Hochdruckpistole losgelassen
6. Den Hebel der Hochdruckpistole loslassen. wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter.
7. Den Hebel der Hochdruckpistole verriegeln. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe
und erwärmt sich. Wenn das Wasser die maximal
Betrieb zulässige Temperatur von 50 °C erreicht hat,
ACHTUNG öffnet das Thermoventil und das erwärmte Wasser
Trockenlauf der Pumpe strömt aus.
Beschädigung des Geräts 2. Den Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.
Wenn das Gerät innerhalb von 2 Minuten keinen Druck 3. Die Hochdruckpistole in die Aufbewahrung für die
aufbaut, dann schalten Sie das Gerät ab und verfahren Hochdruckpistole stecken.
Sie gemäß den Hinweisen im Kapitel Hilfe bei Störun- 4. Bei Arbeitspausen über 5 Minuten das Gerät aus-
gen. schalten “0/OFF”.
Betrieb mit Hochdruck Betrieb beenden
ACHTUNG 몇 VORSICHT
Beschädigung von lackierten oder empfindlichen Druck im System
Oberflächen Verletzungen durch unter Hochdruck unkontrolliert aus-
Oberflächen werden bei zu geringem Strahlabstand tretendes Wasser
oder durch die Wahl eines ungeeigneten Strahlrohrs be- Trennen Sie den Hochdruckschlauch nur von der Hoch-
schädigt. druckpistole oder dem Gerät, wenn kein Druck im Sys-
Halten Sie mindestens 30 cm Strahlabstand bei der Rei- tem vorhanden ist.
nigung von lackierten Oberflächen ein. 1. Den Hebel der Hochdruckpistole loslassen.
Reinigen Sie Autoreifen, Lack oder empfindliche Ober- 2. Die Wasserzufuhr unterbrechen.
flächen wie Holz nicht mit dem Dreckfräser. 3. Den Hebel der Hochdruckpistole 30 Sekunden drü-
1. Ein Strahlrohr in die Hochdruckpistole einstecken cken.
und durch 90° Drehung fixieren. Der noch im System verbliebene Druck wird abge-
Abbildung K baut.
2. Den Geräteschalter auf “I/ON” stellen. 4. Den Hebel der Hochdruckpistole loslassen.
3. Den Motor starten (siehe Originalbetriebsanleitung 5. Den Hebel der Hochdruckpistole verriegeln.
des Motors). 6. Das Gerät von der Wasserversorgung trennen.
Der Motor und die Hochdruckpumpe schalten ein. 7. Den Geräteschalter auf “0/OFF” stellen.
4. Den Hebel der Hochdruckpistole entsperren.
5. Den Hebel der Hochdruckpistole drücken. Transport
Betrieb mit Reinigungsmittel 몇 VORSICHT
Nichtbeachtung des Gewichts
 GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr
Nichtbeachtung des Sicherheitsdatenblatts
Beachten Sie beim Transport das Gewicht des Geräts.
Schwere Gesundheitsschäden durch unsachgemäße
Verwendung des Reinigungsmittels Transport von Hand
Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Reini- 몇 WARNUNG
gungsmittelherstellers, insbesondere die Hinweise zur Verschütteter Kraftstoff
persönlichen Schutzausrüstung. Entflammter Kraftstoff
Hinweis Transportieren Sie das Gerät waagerecht.
Das Reinigungsmittel kann nur bei Niederdruck zuge- 1. Das Gerät am Transportgriff ziehen.
mischt werden. Transport in Fahrzeugen
1. Die Reinigungsmittellösung in den Reinigungsmit-
1. Den Kraftstofftank leeren.
teltank füllen. Dabei die Dosierungsangabe auf dem
2. Beim Transport in Fahrzeugen das Gerät gegen
Gebinde der Reinigungsmittel beachten.
Rutschen und Kippen sichern.
2. Den Reinigungsmitteltank mit dem Deckel ver- 3. Das Gerät stehend transportieren.
schließen.
3. Das Strahlrohr Vario Power verwenden. Pflege und Wartung
4. Das Strahlrohr in Richtung “SOFT” bis zum An- 몇 WARNUNG
schlag drehen. Unabsichtlich anlaufendes Gerät
Während des Betriebs wird die Reinigungsmittellö- Verletzungsgefahr
sung dem Wasserstrahl zugemischt. Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Zündker-
Empfohlene Reinigungsmethode zenstecker.
몇 VORSICHT
1. Das Reinigungsmittel sparsam auf die trockene Verletzungsgefahr durch heiße Oberflächen.
Oberfläche sprühen und einwirken (nicht trocknen) Lassen Sie vor allen Arbeiten das Gerät abkühlen.
lassen.
2. Den gelösten Schmutz mit dem Hochdruckstrahl ab- Sieb im Wasseranschluss reinigen
spülen. ACHTUNG
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel Beschädigtes Sieb im Wasseranschluss
Beschädigung des Geräts durch Wasserverunreinigung
1. Das Gerät ca. 30 Sekunden mit klarem Wasser spü- Prüfen Sie das Sieb vor dem Einsetzen in den Wasse-
len. ranschluss auf Beschädigungen.
Betrieb unterbrechen Reinigen Sie bei Bedarf das Sieb im Wasseranschluss.
1. Den Hebel der Hochdruckpistole loslassen.

6 Deutsch
1. Die Kupplung vom Wasseranschluss entfernen. Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Zündker-
Abbildung L zenstecker.
2. Das Sieb herausnehmen. 몇 VORSICHT
3. Das Sieb unter fließendem Wasser reinigen. Verletzungsgefahr durch heiße Oberflächen.
4. Das Sieb in den Wasseranschluss einsetzen. Lassen Sie vor allen Arbeiten das Gerät abkühlen.
5. Die Kupplung vom Wasseranschluss montieren. Motor läuft nicht
Reinigungsmittelfilter reinigen  Siehe Originalbetriebsanleitung des Motors.
Gerät kommt nicht auf Druck
Reinigen Sie den Reinigungsmittelfilter vor längerer La-
Die Drehzahl des Motors ist zu gering.
gerung.
1. Die Drehzahl des Motors prüfen (siehe Kapitel
1. Den Saugschlauch für das Reinigungsmittel aus
Technische Daten).
dem Reinigungsmitteltank ziehen.
Das Sieb im Wasseranschluss ist verschmutzt.
Abbildung M
1. Das Sieb im Wasseranschluss reinigen (siehe Kapi-
2. Den Filter unter fließendem Wasser reinigen.
tel Sieb im Wasseranschluss reinigen).
Wartung Hochdruckpumpe Im System ist Luft.
Die Hochdruckpumpe ist wartungsfrei. 1. Das Gerät entlüften (siehe Kapitel Gerät entlüften).
Wartung Motor Die Wasserzufuhr ist zu gering.
1. Den Wasserhahn vollständig öffnen.
Wartung des Motors siehe Originalbetriebsanleitung
2. Den Wasserzulauf auf ausreichende Fördermenge
des Motors.
prüfen.
Lagerung 3. Prüfen, dass die maximale Ansaughöhe nicht über-
몇 VORSICHT schritten ist (siehe Technische Daten).
Nichtbeachtung des Gewichts Die Rohrleitungen der Hochdruckpumpe sind undicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr oder verschmutzt.
Beachten Sie bei der Lagerung das Gewicht des Ge- 1. Die Rohrleitungen prüfen.
räts. Gerät undicht
1. Eine geringe Undichtheit des Geräts ist technisch
Gerät aufbewahren bedingt. Bei starker Undichtheit den autorisierten
ACHTUNG Kundendienst beauftragen.
Feuchte Umgebung Die Hochdruckpumpe vibriert
Korrosion 1. Das Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Lagern Sie das Gerät nur in Innenräumen. 2. Den Gartenschlauch auf Dichtheit prüfen.
1. Das Gerät auf einer ebenen Fläche abstellen. 3. Das Gerät entlüften.
2. Das Strahlrohr von der Hochdruckpistole trennen. 4. Den autorisierten Kundendienst kontaktieren.
3. Die Trenntaste an der Hochdruckpistole drücken
und den Hochdruckschlauch von der Hochdruckpis- Garantie
tole trennen. In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
4. Das Gehäuse der Schnellkupplung für den Hoch- triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
druckschlauch in Pfeilrichtung drücken und den gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
Hochdruckschlauch herausziehen. wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
5. Das Strahlrohr und den Hochdruckschlauch am Ge- terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
rät verstauen. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Vor längerer Lagerung zusätzliche Hinweise beachten, Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
siehe Kapitel Pflege und Wartung und Originalbetriebs- dienststelle.
anleitung des Motors. (Adresse siehe Rückseite)
Frostschutz Technische Daten
ACHTUNG
Frostgefahr Wasseranschluss
Nicht vollständig entleerte Geräte können durch Frost Zulaufdruck (max.) MPa 1,2
zerstört werden.
Entleeren Sie Gerät und Zubehör vollständig. Zulauftemperatur (max.) °C 40
Schützen Sie das Gerät vor Frost. Zulaufmenge (min.) l/min 11
Folgendes muss erfüllt sein: Ansaughöhe (max.) m 0,5
 Das Gerät ist von der Wasserversorgung getrennt.
 Der Hochdruckschlauch ist entfernt. Leistungsdaten Gerät
1. Das Gerät einschalten (siehe Kapitel Betrieb mit Betriebsdruck MPa 15,2
Hochdruck).
Max. zulässiger Druck MPa 18
2. Maximal 1 Minute warten, bis kein Wasser mehr am
Hochdruckanschluss austritt. Fördermenge, Wasser l/min 7,9
3. Das Gerät ausschalten. Fördermenge maximal l/min 9,8
4. Das Gerät mit komplettem Zubehör in einem frostsi-
cheren Raum aufbewahren. Fördermenge, Reinigungsmittel l/min 0,3
Rückstoßkraft der Hochdruckpis- N 31
Hilfe bei Störungen tole
몇 WARNUNG
Unabsichtlich anlaufendes Gerät Maße und Gewichte
Verletzungsgefahr Gewicht kg 30

Deutsch 7
Länge mm 655 Installation ............................................................ 9
Starting up............................................................ 9
Breite mm 500
Operation ............................................................. 10
Höhe mm 920 Transport .............................................................. 11
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79 Care and service .................................................. 11
Hand-Arm-Vibrationswert m/s2 2,9 Storage................................................................. 11
Troubleshooting guide.......................................... 11
Unsicherheit K m/s2 0,9
Warranty............................................................... 12
Schalldruckpegel LpA dB(A) 93 Technical data ...................................................... 12
Unsicherheit KpA dB(A) 3 EU Declaration of Conformity............................... 12
Schallleistungspegel LWA + dB(A) 109
Unsicherheit KWA General notes
Read these original operating instruc-
Technische Änderungen vorbehalten. tions and the enclosed safety instruc-
EU-Konformitätserklärung tions before using the device for the first
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete time. Act in accordance with them.
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so- Keep both books for future reference or for future own-
wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung ers.
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge- Intended use
sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Use the high-pressure cleaner in private households
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma- only.
schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. The high-pressure cleaner is intended for cleaning ma-
Produkt: Hochdruckreiniger chines, vehicles, buildings, tools, façades, terraces,
Typ: 1.107-xxx garden machines etc. using a high-pressure water jet.
Einschlägige EU-Richtlinien The device is designed for use at altitudes of up to 1500
2006/42/EG (+2009/127/EG) m. Please contact the authorised Customer Service de-
2014/30/EU partment if you wish to use the device at higher eleva-
2000/14/EG tions.
Angewandte harmonisierte Normen Environmental protection
EN 60335-1
EN 60335-2-79 The packing materials can be recycled. Please
EN 62233: 2008 dispose of packaging in accordance with the en-
EN 55014-2: 2015 vironmental regulations.
EN 55012: 2007 + A1: 2009 Electrical and electronic devices contain valua-
ble, recyclable materials and often components
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren such as batteries, rechargeable batteries or oil,
2000/14/EG: Anhang V which - if handled or disposed of incorrectly - can
Schallleistungspegel dB(A) pose a potential danger to human health and the envi-
Gemessen: 106 ronment. However, these components are required for
Garantiert: 109 the correct operation of the device. Devices marked by
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll- this symbol are not allowed to be disposed of together
macht des Vorstands. with the household rubbish.
Cleaning work producing in oily waste water, e.g.
washing engines, washing undercarriages etc.,
may only be performed at washing stations with an oil
H. Jenner S. Reiser separator.
Chairman of the Board of Management Director Regulatory Affairs & Certification Working with detergents may only be performed on
watertight surfaces with connection to the waste
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser water sewage system. Do not allow detergent to enter
Alfred Kärcher SE & Co. KG waterways or the soil.
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 Extraction of water from public waterways is not
71364 Winnenden (Germany) permitted in some countries.
Tel.: +49 7195 14-0 Please do not allow engine oil, heating oil, diesel
Fax: +49 7195 14-2212 and petrol to enter the environment.
Winnenden, 2019/01/01 Please protect the ground and dispose of old oil in
Contents an environmentally friendly manner.
Notes on the content materials (REACH)
General notes....................................................... 8
Current information on content materials can be found
Intended use......................................................... 8 at: www.kaercher.de/REACH
Environmental protection...................................... 8
Accessories and spare parts ................................ 8 Accessories and spare parts
Scope of delivery.................................................. 9 Only use original accessories and original spare parts.
Safety devices ...................................................... 9 They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Symbols on the device ......................................... 9
Information on accessories and spare parts can be
Device description ................................................ 9 found at www.kaercher.com.

8 English
Scope of delivery 17 High-pressure gun lock
The scope of delivery for the appliance is shown on the
18 Button for separating the high-pressure hose from
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the the high-pressure gun
event of any shipping damage, please notify your deal- 19 High-pressure hose
er.
20 Spray lance with dirt grinder for stubborn soiling
Safety devices
21 Vario Power spray lance for common cleaning
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices tasks. The working pressure can be continuously in-
Safety devices are provided for your own protection. creased from "SOFT" to "HARD". To adjust the
Never modify or bypass safety devices. working pressure, release the trigger gun lever and
turn the spray lance to the desired position. Deter-
High-pressure gun lock gent can be added to the water jet when the spray
The lock locks the lever of the high-pressure gun and lance is turned all the way in the SOFT direction.
prevents the device from starting unintentionally.
22 **Garden hose with commonly available coupling
Thermostat valve
The thermostat valve protects the pump from overheat-
– Fabric reinforced
ing. The water is heated by the circulation operation.
– Diameter of at least 1/2 inch (13 mm)
The thermostat valve opens at a water temperature of – Length at least 7.5 m
50 °C and releases hot water. ** additionally required
Symbols on the device Installation
Do not aim the high-pressure jet may at For the illustrations, refer to the graphics page
persons, animals, live electrical equipment Place the screws provided and matching screwdriver at
or the device itself. the ready.
Protect the device against frost. Fit the supplied loose parts onto the device before start-
ing up the device.
The device may not be directly connected
to the public drinking water network Installing the detergent tank
1. Pull the free end of the detergent hose out from un-
Risk of burns from hot surfaces. der the device.
2. Fit the cap at the free end of the detergent hose onto
the hole in the detergent tank.
Illustration B
Health risk from poisonous exhaust gases. 3. Push the detergent hose through the cap until it
Never inhale the exhaust gases. reaches the bottom of the detergent tank.
4. Attach the detergent tank.
Illustration C
Device description Installing the transport handle with plate
For the illustrations, refer to the graphics page 1. Fasten the plate to the upper section of the transport
Illustration A handle.
Illustration D
1 Detergent tank
2. Connect the upper and lower transport handle sec-
2 Detergent filling hole tions.
Illustration E
3 Detergent tank fastening screw
Starting up
4 Quick coupling for high-pressure hose
1. Place the device on a flat and level surface.
5 Engine oil filling hole 2. Insert the high-pressure hose into the high-pressure
gun until it audibly latches into place.
6 Engine starter motor
Note
7 High-pressure hose storage compartment Take care to ensure the correct alignment of the nip-
ple.
8 Plate Illustration F
9 Transport handle 3. Check for a secure connection by pulling on the
high-pressure hose.
10 Storage / parking position for high-pressure gun 4. Insert the high-pressure hose into the quick coupling
11 Rotary knob until it audibly latches into place.
Note
12 Fuel tank filling hole Take care to ensure the correct alignment of the nip-
13 Power switch "0/OFF" / "I/ON"
ple.
Illustration G
14 Type plate 5. Check for a secure connection by pulling on the
high-pressure hose.
15 Water connection coupling with sieve
6. Check the oil level and top up with oil if necessary
16 High-pressure gun (see original operating instructions of the engine).
Illustration H

English 9
7. Fill the fuel tank (see original operating instructions Maintain a minimum spray distance of 30 cm when
of the engine). cleaning painted surfaces.
Illustration I Do not clean car tyres, paint or sensitive surfaces such
as wood with the dirt grinder.
Water supply 1. Insert a spray lance into the high-pressure gun and
For the connection values, see the type plate or chapter lock it by turning it 90°.
Technical data. Illustration K
Observe the water distribution company regulations. 2. Set the power switch to the "I/ON" position.
ATTENTION 3. Fill the fuel tank (see original operating instructions
Damage through contaminated water of the engine).
Contamination in the water can damage the pump and The engine and high-pressure pump switch on.
the accessories. 4. Unlock the lever of the high-pressure gun.
KÄRCHER recommends using the KÄRCHER water fil- 5. Press the lever of the high-pressure gun.
ter for protection(special accessory, order number
4.730-059). Operation with detergent
 DANGER
Connection to the water line
Failure to adhere to the safety data sheet
ATTENTION Incorrect handling of the detergent can seriously dam-
Damage to the pump age your health
A metal hose coupling with Aquastop on the garden Observe the safety data sheet of the detergent manu-
hose can cause damage to the pump. facturer, in particular the instructions on personal pro-
Use a plastic hose coupling or a KÄRCHER brass hose tective equipment.
coupling. Note
1. Plug the garden hose onto the water connection Detergent can only be mixed into the jet at low pressure.
coupling. 1. Fill the detergent solution into the detergent tank.
Illustration J Adhere to the dosage specifications on the deter-
2. Connect the garden hose to the water line. gent container.
3. Open the water tap fully. 2. Close the detergent tank with the cover.
Sucking water from open containers 3. Use the Vario Power spray lance.
When used with the KÄRCHER suction hose with check 4. Turn the spray lance all the way in the "SOFT" direc-
valve (special accessory, order number 2.643-100) and tion.
the adapter (special accessory, order no. 5.443-479.0) The detergent solution is mixed with the water jet
this high-pressure cleaner is suitable for sucking up sur- during operation.
face water, e.g. from rain barrels or ponds (for the max- Recommended cleaning method
imum suction height see chapter Technical data).
The water connection coupling is not required for vacu- 1. Spray the detergent sparingly on the dry surface and
uming operation. let it work for a while (do not let it dry).
1. Fill the suction hose with water. 2. Rinse off the loosened dirt with the high-pressure
2. Screw the suction hose onto the device water con- jet.
nection and hang it in a water source (e.g. water After operation with detergent
butt). 1. Flush the device with clear water for approx. 30 sec-
Vent the device onds.
1. Set the power switch to the "I/ON" position. Interrupting operation
2. Fill the fuel tank (see original operating instructions 1. Release the lever of the high-pressure gun.
of the engine). Note
The engine and high-pressure pump switch on. The engine continues running at idling speed when
3. Unlock the lever of the high-pressure gun. the trigger of the high-pressure gun is released. The
4. Press the lever of the high-pressure gun. water then circulates within the pump and heats up.
5. Allow the device for run a maximum of 2 minutes un- When the water has reached the maximum permis-
til the water escaping from the high-pressure gun is sible temperature of 50 °C, the thermostat valve
free of air bubbles. opens and the heated water flows out of the device.
6. Release the lever of the high-pressure gun. 2. Lock the lever of the high-pressure gun.
7. Lock the lever of the high-pressure gun. 3. Insert the high-pressure gun into the high-pressure
Operation gun storage compartment.
4. Switch the device off "0/OFF" during work breaks
ATTENTION longer than 5 minutes.
Pump running dry
Damage to the device Finishing operation
If pressure does not build up in the device after 2 min- 몇 CAUTION
utes then switch the device off and proceed according Pressure in the system
to the instructions in chapter Troubleshooting guide. Injuries from high-pressure water escaping uncontrolla-
bly
High-pressure operation
Only disconnect the high-pressure hose from the high-
ATTENTION pressure gun or the device when the system is fully de-
Damage to painted or sensitive surfaces pressurised.
Surfaces can be damaged when the jet is too close to 1. Release the lever of the high-pressure gun.
the surface or an unsuitable spray lance is used. 2. Cut off the water supply.

10 English
3. Press the lever of the high-pressure gun for 30 sec- Storing the device
onds. ATTENTION
The pressure remaining in the system is discharged. Damp environment
4. Release the lever of the high-pressure gun. Corrosion
5. Lock the lever of the high-pressure gun. Only store the device indoors.
6. Disconnect the device from the water supply. 1. Place the device on a level surface.
7. Set the power switch to "0/OFF". 2. Disconnect the spray lance from the high-pressure
Transport gun.
3. Press the separation button on the high-pressure
몇 CAUTION
gun and disconnect the high-pressure hose from the
Failure to observe the weight
high-pressure gun.
Risk of injury and damage
4. Press the casing of the high-pressure hose quick
Be aware of the weight of the device during transporta-
coupling in the direction of the arrow and pull out the
tion.
high-pressure hose.
Manual transport 5. Stow the spray lance and high-pressure hose on the
몇 WARNING device.
Spilt fuel Observe the additional instructions before storing the
Ignited fuel device for a longer period of time, see chapter Care and
Transport the device in a horizontal position. service and original operating instructions of the engine.
1. Pull the device via the transport handle. Frost protection
Transport in vehicles ATTENTION
1. Drain the fuel tank. Danger of frost
2. Secure the device against slipping and tipping over Incompletely emptied devices can be destroyed by
when transporting in vehicles. frost.
3. Transport the device standing up. Completely empty the device and accessories.
Protect the device from frost.
Care and service The following requirements must be satisfied:
몇 WARNING  The device is disconnected from the water supply.
Inadvertently starting up device  The high-pressure hose is removed.
Risk of injury 1. Switch on the device (see chapter High-pressure
Remove the spark plug prior to all work on the device. operation).
몇 CAUTION 2. Wait for a maximum of 1 minute until no more water
Risk of burns from hot surfaces. escapes from the high-pressure connection.
Allow the device to cool down prior to all work. 3. Switch off the device.
Clean the sieve in the water connection 4. Store the device in a frost-protected room, together
ATTENTION with all accessories.
Damaged sieve in the water connection Troubleshooting guide
Damage to the device through contaminated water
몇 WARNING
Check the sieve for damage before inserting it in the wa-
Inadvertently starting up device
ter connection.
Risk of injury
If necessary, clean the sieve in the water connection.
Remove the spark plug prior to all work on the device.
1. Remove the water connection coupling.
몇 CAUTION
Illustration L
Risk of burns from hot surfaces.
2. Remove the sieve.
Allow the device to cool down prior to all work.
3. Clean the sieve under running water.
Motor not running
4. Insert the sieve into the water connection.
 See original operating instructions of the engine.
5. Disconnect the water connection coupling.
Device does not reach required pressure
Clean the detergent filter The engine speed is too low.
Clean the detergent filter before longer periods of stor- 1. Check the engine speed (see chapter Technical da-
age. ta).
1. Pull the detergent suction hose out of the detergent The sieve in the water connection is dirty.
tank. 1. Empty and clean the sieve in the water connection
Illustration M (see chapter Clean the sieve in the water connec-
2. Clean the filter under running water. tion).
High-pressure pump maintenance Air is in the system.
1. Vent the device (see chapter Vent the device).
The high-pressure pump is maintenance-free.
The water supply is too low.
Engine maintenance 1. Open the water tap fully.
For engine maintenance see original operating instruc- 2. Check the water inlet for an adequate flow rate.
tions of the engine. 3. Check that the maximum suction height is not ex-
ceeded (see Technical data).
Storage The high-pressure pump piping is leaking or dirty.
몇 CAUTION 1. Check the piping.
Failure to observe the weight
Risk of injury and damage
Be aware of the weight of the device during storage.

English 11
Device leaking 2014/30/EU
1. The device leaks a small amount for technical rea- 2000/14/EC
sons. If the leak is severe, request authorised Cus- Harmonised standards used
tomer Service. EN 60335-1
The high-pressure pump vibrates EN 60335-2-79
1. Clean the sieve in the water connection. EN 62233: 2008
2. Check the garden hose for leaks. EN 55014-2: 2015
3. Vent the device. EN 55012: 2007 + A1: 2009
4. Contact Customer Service.
Applied conformity evaluation method
Warranty 2000/14/EG: Appendix V
The warranty conditions issued by our relevant sales Sound power level dB(A)
company apply in all countries. We shall remedy possi- Measured: 106
ble malfunctions on your appliance within the warranty Guaranteed: 109
period free of cost, provided that a material or manufac- The signatories act on behalf of and with the authority of
turing defect is the cause. In a warranty case, please the company management.
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Technical data H. Jenner S. Reiser
Chairman of the Board of Management Director Regulatory Affairs & Certification
Water connection
Documentation supervisor: S. Reiser
Feed pressure (max.) MPa 1,2 Alfred Kärcher SE & Co. KG
Input temperature (max.) °C 40 Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Input amount (min.) l/min 11 Ph.: +49 7195 14-0
Suction height (max.) m 0,5 Fax: +49 7195 14-2212
Device performance data Winnenden, 2019/01/01
Operating pressure MPa 15,2 Contenu
Max. permissible pressure MPa 18 Remarques générales.......................................... 12
Water flow rate l/min 7,9 Utilisation conforme.............................................. 12
Protection de l'environnement.............................. 13
Maximum flow rate l/min 9,8
Accessoires et pièces de rechange ..................... 13
Detergent flow rate l/min 0,3 Etendue de livraison............................................. 13
High-pressure gun recoil force N 31 Dispositifs de sécurité .......................................... 13
Dimensions and weights Symboles sur l'appareil ........................................ 13
Description de l'appareil ....................................... 13
Weight kg 30
Montage ............................................................... 14
Length mm 655 Mise en service .................................................... 14
Width mm 500 Fonctionnement ................................................... 14
Height mm 920 Transport .............................................................. 15
Determined values in acc. with EN 60335-2-79 Entretien et maintenance ..................................... 15
Stockage .............................................................. 16
Hand-arm vibration value m/s2 2,9
Dépannage en cas de défaut ............................... 16
K uncertainty m/s2 0,9 Garantie ............................................................... 16
Sound level LpA dB(A) 93 Caractéristiques techniques................................. 16
K uncertaintypA dB(A) 3 Déclaration de conformité UE .............................. 17
Sound power level LWA + K uncer- dB(A) 109 Remarques générales
taintyWA
Veuillez lire le présent le manuel d'ins-
Subject to technical modifications. tructions original et les consignes de sé-
EU Declaration of Conformity curité jointes avant la première
utilisation de l'appareil. Agissez en conséquence.
We hereby declare that the machine described below Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté-
complies with the relevant basic safety and health re- rieure ou pour le propriétaire suivant.
quirements in the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version placed in cir- Utilisation conforme
culation by us. This declaration is invalidated by any Utilisez le nettoyeur haute pression uniquement pour un
changes made to the machine that are not approved by usage ménager privé.
us. Le nettoyeur haute pression est prévu pour le nettoyage
Product: High-pressure cleaner de machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, ter-
Type: 1.107-xxx rasses, appareils de jardin, etc. avec le jet d'eau haute
Currently applicable EU Directives pression.
2006/42/EC (+2009/127/EC)

12 Français
L'appareil est destiné à une utilisation à des altitudes in- Calorstat
férieures à 1500 m. Si l'appareil est utilisé à des alti- Le calorstat protège la pompe de la surchauffe. L'eau
tudes supérieures, veuillez contacter le service après- est chauffée par le fonctionnement en circuit. À une
vente Kärcher. température de l'eau de 50°C le calorstat s'ouvre et
Protection de l'environnement laisse s'écouler l'eau chaude.
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Symboles sur l'appareil
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l'environnement. Ne pas diriger le jet haute pression sur des
Les appareils électriques et électroniques personnes, des animaux, des équipements
contiennent des matériaux précieux recyclables électriques sous tension ou sur l'appareil
et souvent des composants tels que des piles, lui-même.
batteries ou de l'huile représentant un danger po- Protéger l'appareil contre le gel.
tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne L'appareil ne doit pas être raccordé directe-
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces ment au réseau d'eau potable public.
composants sont cependant nécessaires pour le fonc-
tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués Risque de brûlures sur les surfaces très
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or- chaudes.
dures ménagères.
Les travaux de nettoyage provoquant des eaux
usées huileuses, p. ex. lavage de moteur, lavage Risque pour la santé par les gaz d'échap-
de dessous de caisse, ne doivent être effectués que sur pement nocifs. N'inhalez pas les gaz
les pistes de lavage équipées de séparateur d'huile. d'échappement.
Les travaux avec du détergent ne doivent être faits
que sur des plans de travail étanches aux liquides, Description de l'appareil
avec raccord à la canalisation d'eaux usées. Ne pas
laisser le détergent s'infiltrer dans les eaux ou dans le Pour les figures, voir la page des graphiques
sol. Illustration A
Dans certains pays, il est interdit de prélever de 1 Bac à détergent
l'eau dans les eaux publiques.
Veiller à ce que l'huile moteur, le fioul, le diesel et 2 Orifice de remplissage du détergent
l'essence ne risquent pas de polluer l'environne- 3 Vis de fixation du bac à détergent
ment.
Veiller à protéger le sol et à éliminer l'huile usagée 4 Coupleur rapide pour flexible haute pression
dans le respect de l'environnement. 5 Orifice de remplissage de l'huile moteur
Remarques concernant les matières composantes
(REACH) 6 Démarreur du moteur
Les informations actuelles concernant les matières 7 Rangement du flexible haute pression
composantes sont disponibles sous : www.kaercher.de/
REACH 8 Plaque

Accessoires et pièces de rechange 9 Poignée de transport


Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re- 10 Rangement / position de stationnement du pistolet
change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne- haute pression
ment sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de re- 11 Bouton rotatif
change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- 12 Orifice de remplissage du réservoir de carburant
cher.com.
13 Interrupteur principal « 0/OFF »/« I/ON »
Etendue de livraison
14 Plaque signalétique
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em-
ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la 15 Accouplement du raccord d'alimentation en eau
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en avec tamis
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur. 16 Pistolet haute pression

Dispositifs de sécurité 17 Verrouillage du pistolet haute pression


몇 PRÉCAUTION 18 Touche de séparation du flexible haute pression et
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés du pistolet haute pression
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de 19 Flexible haute pression
sécurité. 20 Lance avec rotabuse pour encrassements tenaces
Verrouillage du pistolet haute pression
21 Lance Vario Power pour tâches de nettoyage
Le verrouillage bloque le levier du pistolet haute pres- usuelles. La pression de travail peut être augmen-
sion et évite un démarrage involontaire de l'appareil.
tée en continu de « SOFT » à « HARD ». Pour ré-
gler la pression de travail, relâcher le levier de la
poignée pistolet et tourner la lance sur la position

Français 13
souhaitée. Le détergent peut être dosé lorsque la ATTENTION
lance est tournée jusqu'en butée dans le sens Dommages dus à de l'eau impure
SOFT. Les impuretés contenues dans l'eau peuvent endom-
mager la pompe et les accessoires.
22 **Tuyau d'arrosage avec raccord traditionnel Pour les protéger, KÄRCHER recommande d'utiliser le
– renforcé filtre à eau KÄRCHER (accessoire spécial, référence
– Diamètre de minimum 1/2 pouce (13 mm) 4.730-059).
– Longueur minimum de 7,5 m Raccordement à une conduite d'eau
** également nécessaire ATTENTION
Détérioration de la pompe
Montage Le coupleur rapide du flexible sur le tuyau d'arrosage en
Pour les figures, voir la page des graphiques métal peut provoquer une détérioration de la pompe.
Préparer les vis fournies et le tournevis approprié. Utiliser un coupleur rapide du flexible en plastique ou un
Monter les pièces détachées fournies sur l'appareil coupleur rapide du flexible KÄRCHER en cuivre.
avant sa mise en service. 1. Enficher le tuyau d'arrosage sur l'accouplement du
Monter le bac à détergent raccord d'alimentation en eau.
1. Sortir l'extrémité libre du tuyau de détergent en des- Illustration J
sous de l'appareil. 2. Raccorder le tuyau d'arrosage à la conduite d'eau.
2. Placer le cache de l'extrémité libre du tuyau de dé- 3. Ouvrir complètement le robinet d'eau.
tergent sur le trou du bac à détergent. Aspiration de l'eau des réservoirs ouverts
Illustration B Ce nettoyeur haute pression est doté du tuyau d'aspira-
3. Pousser le tuyau de détergent au travers du cache tion KÄRCHER avec clapet anti-retour (accessoire spé-
jusqu'au fond du bac à détergent. cial, référence 2.643-100) et adaptateur (accessoire
4. Fixer le bac à détergent. spécial, référence 5.443-479.0), est approprié pour as-
Illustration C pirer de l'eau de surface, p. ex. z. B. à partir de tonneaux
Monter la poignée de transport avec la d'eau de pluie ou d'étangs (hauteur d'aspiration maxi-
plaque. male indiquée dans le chapitre des Caractéristiques
1. Fixer la plaque sur la partie supérieure de la poignée techniques).
de transport. En mode Aspiration, l'accouplement du raccord n'est
Illustration D pas utilisé.
2. Relier la partie inférieure de la poignée de transport 1. Remplir le tuyau d'aspiration avec de l'eau.
à la partie supérieure. 2. Visser le tuyau d'aspiration sur le raccord d'alimen-
Illustration E tation en eau de l'appareil et le suspendre dans une
source d'eau (un tonneau d'eau de pluie par
Mise en service exemple).
1. Placer l'appareil sur une surface plane. Purge de l'appareil
2. Enficher le flexible haute pression sur le pistolet
1. Mettre l'interrupteur principal sur la position « I/
haute pression jusqu'à ce qu'il s'enclenche de ma-
ON ».
nière audible.
2. Démarrer le moteur (voir Manuel d'instructions origi-
Remarque
nal du moteur).
S'assurer de l'orientation correcte de l'embout.
Le moteur et la pompe haute pression s'allument.
Illustration F
3. Déverrouiller le levier du pistolet haute pression.
3. Vérifier si la connexion est correcte en tirant sur le
4. Appuyer sur le levier du pistolet haute pression.
flexible haute pression.
5. Faire fonctionner l'appareil pendant 2 minutes maxi-
4. Brancher le flexible haute pression sur le coupleur
mum jusqu'à ce que l'eau sorte du pistolet haute
rapide jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière au-
pression sans faire de bulles.
dible.
6. Relâcher le levier du pistolet haute pression.
Remarque
7. Verrouiller le levier du pistolet haute pression.
S'assurer de l'orientation correcte de l'embout.
Illustration G Fonctionnement
5. Vérifier si la connexion est correcte en tirant sur le ATTENTION
flexible haute pression. Marche à sec de la pompe
6. Vérifier le niveau d'huile, et faire l'appoint d'huile si Endommagement de l'appareil
nécessaire (voir Manuel d'instructions original du Si l'appareil n'établit pas la pression dans un délai de 2
moteur). minutes, le mettre hors tension et procéder selon les in-
Illustration H dications fournies dans le chapitre Dépannage en cas
7. Remplir le réservoir de carburant Manuel d'instruc- de défaut.
tions original du moteur).
Illustration I
Fonctionnement avec la haute pression
ATTENTION
Alimentation en eau Détérioration de surfaces peintes ou sensibles
La puissance raccordée est indiquée sur la plaque si- Des surfaces sont endommagées lorsque la distance
gnalétique ou dans le chapitre des Caractéristiques par rapport au jet est trop faible ou lorsque le choix de
techniques. la lance est inapproprié.
Respecter les directives de l'entreprise de distribution Respecter au moins un écartement du jet de 30 cm lors
d'eau. du nettoyage de surfaces peintes.

14 Français
Ne pas nettoyer des pneus de voiture, de la peinture ou 3. Appuyer sur le levier du pistolet haute pression pen-
des surfaces sensibles telles que le bois avec la Rota- dant 30 secondes.
buse. La pression résiduelle dans le système est évacuée.
1. Enficher une lance dans le pistolet haute pression et 4. Relâcher le levier du pistolet haute pression.
la fixer par une rotation de 90°. 5. Verrouiller le levier du pistolet haute pression.
Illustration K 6. Couper l'appareil de l'alimentation en eau.
2. Mettre l'interrupteur principal sur la position « I/ 7. Mettre l'interrupteur principal sur la position « 0/
ON ». OFF ».
3. Démarrer le moteur (voir Manuel d'instructions origi-
nal du moteur).
Transport
Le moteur et la pompe haute pression s'allument. 몇 PRÉCAUTION
4. Déverrouiller le levier du pistolet haute pression. Non-observation du poids
5. Appuyer sur le levier du pistolet haute pression. Risque de blessure et d'endommagement
Observer le poids de l’appareil pour le transport.
Fonctionnement avec détergent
 DANGER Transport à la main
Non-observation de la fiche de données de sécurité 몇 AVERTISSEMENT
Graves dommages pour la santé dus à une utilisation Carburant renversé
inappropriée du détergent Carburant enflammé
Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant Transporter l'appareil horizontalement
du détergent, en particulier les remarques sur l’équipe- 1. Tirer l'appareil par la poignée de transport.
ment de protection individuelle. Transport en véhicule
Remarque 1. Vider le réservoir de carburant.
Le détergent doit être uniquement mélangé à basse 2. En cas de transport de l'appareil dans des véhi-
pression. cules, le bloquer contre le glissement et le bascule-
1. Remplir la solution de nettoyage dans le bac à dé- ment.
tergent. Lors de cette opération, respecter les indi- 3. Transporter l'appareil à la verticale.
cations fournies sur le réservoir de détergent.
2. Fermer le bac à détergent avec le couvercle. Entretien et maintenance
3. Utiliser la lance Vario Power. 몇 AVERTISSEMENT
4. Tourner la lance jusqu'en butée dans le sens Démarrage intempestif de l'appareil
« SOFT ». Risque de blessures
En cours de fonctionnement, la solution de net- Débrancher le connecteur de bougie d'allumage avant
toyage est mélangée au jet d'eau. d'effectuer un travail quelconque.
몇 PRÉCAUTION
Méthode de nettoyage conseillée Risque de blessures sur les surfaces chaudes.
1. Vaporiser avec parcimonie le détergent sur la sur- Laisser refroidir l'appareil avant d'effectuer un travail
face sèche et laisser agir (mais pas sécher). quelconque.
2. Rincer les salissures détachées avec le jet haute
Nettoyer le filtre dans le raccord
pression.
d'alimentation en eau
Après le fonctionnement avec détergent ATTENTION
1. Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 30 secondes. Tamis endommagé dans le raccord d'alimentation
Interrompre le fonctionnement en eau
1. Relâcher le levier du pistolet haute pression. Endommagement de l'appareil dû à de l'eau encrassée
Remarque Contrôler si le tamis n'est pas endommagé avant de le
Lorsque le levier du pistolet haute pression est relâ- placer dans le raccord d'alimentation en eau.
ché, le moteur continue de tourner au ralenti. L'eau Si nécessaire, nettoyer le tamis dans le raccord d'ali-
circule alors dans la pompe et s'échauffe. Dès que mentation en eau.
l'eau a atteint la température maximale admissible 1. Retirer l'accouplement du raccord d'alimentation en
de 50°C, le calorstat s'ouvre et l'eau réchauffée eau.
s'écoule. Illustration L
2. Verrouiller le levier du pistolet haute pression. 2. Sortir le tamis.
3. Introduire le pistolet haute pression dans son range- 3. Nettoyer le tamis à l'eau courante.
ment. 4. Mettre le tamis en place dans le raccord d'alimenta-
4. Mettre l'appareil hors tension « 0/OFF » dans le cas tion en eau.
de pauses de travail excédant 5 minutes. 5. Monter l'accouplement du raccord d'alimentation en
eau.
Terminer l'utilisation
Nettoyer le filtre du détergent
몇 PRÉCAUTION
Pression dans le système Nettoyer le filtre pour détergent avant tout stockage de
Blessures dues à de l'eau éjectée à haute pression de longue durée.
manière incontrôlée 1. Sortir le tuyau d'aspiration du détergent hors du bac
Ne séparer le flexible haute pression du pistolet haute à détergent.
pression ou de l'appareil que lorsque le système est Illustration M
hors pression. 2. Nettoyer le filtre à l'eau courante.
1. Relâcher le levier du pistolet haute pression. Maintenance pompe haute pression
2. Couper l'arrivée d'eau. La pompe haute pression est exempte de maintenance.

Français 15
Maintenance moteur De l'air se trouve dans le système.
Maintenance du moteur (voir Manuel d'instructions ori- 1. Purger l'appareil (voir chapitre Purge de l'appareil).
ginal du moteur). L'alimentation en eau est trop faible.
1. Ouvrir complètement le robinet d'eau.
Stockage 2. S'assurer qu'un débit suffisant est appliqué sur l'ar-
몇 PRÉCAUTION rivée d'eau.
Non-observation du poids 3. Vérifier que la hauteur d'aspiration maximale n'est
Risque de blessure et d'endommagement pas excédée (voir Caractéristiques techniques).
Tenir compte du poids de l’appareil pour le stockage. Les conduites de la pompe haute pression ne sont pas
Rangement de l'appareil étanches ou sont encrassées.
1. Contrôler les conduites.
ATTENTION
L'appareil n'est pas étanche.
Environnement humide
1. Une faible fuite de l'appareil est purement tech-
Corrosion
nique. En cas de forte fuite, commissionner le Ser-
Stockez l'appareil uniquement en intérieur.
vice après-vente autorisé.
1. Placer l'appareil sur une surface plane.
La pompe haute pression vibre
2. Séparer la lance du pistolet haute pression.
1. Nettoyer le tamis dans le raccord d'alimentation en
3. Appuyer sur le bouton de séparation du pistolet
eau.
haute pression et séparer le flexible haute pression
2. Vérifier l'étanchéité du tuyau d'arrosage.
du pistolet haute pression.
3. Purger l'appareil.
4. Appuyer sur le boîtier du coupleur rapide du flexible
4. Contacter le service après-vente homologué.
haute pression dans le sens de la flèche et sortir le
flexible haute pression. Garantie
5. Ranger la lance et le flexible haute pression sur l'ap- Les conditions de garantie publiées par notre société
pareil. commerciale compétente s'appliquent dans chaque
Avant d'effectuer un stockage de longue durée, tenir pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos-
compte des remarques additionnelles, voir le chapitre sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
Entretien et maintenance et Manuel d'instructions origi- la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
nal du moteur. ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
Protection antigel adresser à votre distributeur ou au point de service
ATTENTION après-vente autorisé le plus proche avec la facture
Risque de gel d'achat.
Un appareil pas entièrement vidé peut être endommagé (Voir l'adresse au dos)
par le gel. Caractéristiques techniques
Vider entièrement l'appareil et les accessoires.
Protéger l'appareil contre le gel. Raccord d'alimentation en eau
Les conditions suivantes doivent être remplies :
Pression d'alimentation (max.) MPa 1,2
 L'appareil est coupé de l'alimentation en eau.
 Le flexible haute pression est retiré. Température d'alimentation °C 40
1. Allumer l'appareil (voir le chapitre Fonctionnement (max.)
avec la haute pression). Débit d'alimentation (min.) l/min 11
2. Attendre maximum 1 minute jusqu'à ce que de l'eau
ne sorte plus du raccord haute pression. Hauteur d’aspiration (max.) m 0,5
3. Éteindre l'appareil. Caractéristiques de puissance de l’appareil
4. Conserver l'appareil et les accessoires complets Pression de service MPa 15,2
dans un local à l'abri du gel.
Pression max. admissible MPa 18
Dépannage en cas de défaut
Débit, eau l/min 7,9
몇 AVERTISSEMENT
Démarrage intempestif de l'appareil Débit maximal l/min 9,8
Risque de blessures Débit, détergent l/min 0,3
Débrancher le connecteur de bougie d'allumage avant
Force de recul du pistolet haute N 31
d'effectuer un travail quelconque.
pression
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessures sur les surfaces chaudes. Dimensions et poids
Laisser refroidir l'appareil avant d'effectuer un travail Poids kg 30
quelconque.
Le moteur ne tourne pas Longueur mm 655
 Voir Manuel d'instructions original du moteur. Largeur mm 500
L'appareil ne se met pas sous pression Hauteur mm 920
Le régime moteur est trop faible.
1. Vérifier le régime moteur (voir le chapitre Caracté- Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
ristiques techniques). Valeur de vibrations main-bras m/s2 2,9
Le tamis dans le raccord d'alimentation en eau est
Incertitude K m/s2 0,9
encrassé.
1. Nettoyer le tamis dans le raccord d'alimentation en Niveau de pression acoustique dB(A) 93
eau (voir chapitre Nettoyer le filtre dans le raccord LpA
d'alimentation en eau). Incertitude KpA dB(A) 3

16 Français
Niveau de puissance acoustique dB(A) 109 Avvertenze generali
LWA + incertitude KWA Prima di utilizzare l’apparecchio per la
Sous réserve de modifications techniques. prima volta, leggere le presenti istruzioni
per l’uso originali e le allegate avverten-
Déclaration de conformité UE ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
Nous déclarons par la présente que la machine dési- conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
gnée ci-après ainsi que la version que nous avons mise successivo proprietario.
en circulation, est conforme, de par sa conception et Impiego conforme alla destinazione
son type, aux exigences fondamentales de sécurité et
de santé en vigueur des normes UE. Toute modification Questa idropulitrice è destinata esclusivamente all’uso
de la machine sans notre accord annule cette déclara- domestico.
tion. L'idropulitrice è progettata per la pulizia con getto d'ac-
Produit : Nettoyeur haute pression qua ad alta pressione di macchine, veicoli, edifici, at-
Type : 1.107-xxx trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
L'apparecchio è concepito per essere utilizzato ad alti-
Directives UE en vigueur tudini inferiori ai 1500 m. In caso di utilizzo ad altitudini
2006/42/CE (+2009/127/CE) elevate, contattare il servizio di assistenza autorizzato.
2014/30/UE
2000/14/CE Tutela dell'ambiente
Normes harmonisées appliquées I materiali di imballaggio sono riciclabili. Smaltire
EN 60335-1 gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
EN 60335-2-79 Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
EN 62233: 2008 materiali riciclabili preziosi e, spesso, componenti
EN 55014-2: 2015 come batterie, accumulatori oppure olio che, se
EN 55012: 2007 + A1: 2009 usati o smaltiti non correttamente, possono costi-
Méthode d'évaluation de conformité appliquée tuire un potenziale pericolo per la salute umana e per
2000/14/CE : Annexe V l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari
per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli ap-
Niveau de puissance acoustique dB(A)
parecchi contrassegnati con questo simbolo non devo-
Mesuré : 106
no essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Garanti : 109
I lavori di pulizia durante i quali si produce acqua di
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
scarico contenente olio, per es. il lavaggio di motori
de la direction.
o di sottoscocche, vanno effettuati esclusivamente in
luoghi di lavaggio provvisti di separatori d'olio.
Gli interventi con detergenti possono essere ese-
guiti solo su superfici di lavoro impermeabili con
H. Jenner S. Reiser collegamento alla canalizzazione dell'acqua sporca.
Chairman of the Board of Management Director Regulatory Affairs & Certification Non fare infiltrare il detergente nelle acque di scarico o
Responsable de la documentation : S. Reiser nel terreno.
Alfred Kärcher SE & Co. KG In alcuni paesi non è consentito il prelievo di acqua
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 da fonti pubbliche.
71364 Winnenden (Germany) Non disperdere nell'ambiente olio motore, olio com-
Tél. : +49 7195 14-0 bustibile, gasolio e benzina.
Télécopie : +49 7195 14-2212 Proteggere il pavimento e smaltire l’olio usato nel ri-
Winnenden, 2019/01/01 spetto dell’ambiente.
Avvertenze sulle sostanze componenti (REACH)
Indice Per informazioni aggiornate sulle sostanze componenti
Avvertenze generali.............................................. 17 si veda: www.kaercher.de/REACH
Impiego conforme alla destinazione..................... 17 Accessori e ricambi
Tutela dell'ambiente.............................................. 17 Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
Accessori e ricambi .............................................. 17 garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
Volume di fornitura ............................................... 17 dell'apparecchio.
Dispositivi di sicurezza ......................................... 17 Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
Simboli riportati sull'apparecchio .......................... 18 ricambi su www.kaercher.com.
Descrizione dell’apparecchio................................ 18 Volume di fornitura
Montaggio............................................................. 18 Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
Messa in funzione ................................................ 18 confezione. Disimballare la confezione e controllare che
Esercizio............................................................... 19 il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
Trasporto .............................................................. 20 o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven-
Cura e manutenzione ........................................... 20 ditore.
Stoccaggio............................................................ 20 Dispositivi di sicurezza
Guida alla risoluzione dei guasti........................... 20 몇 PRUDENZA
Garanzia............................................................... 21 Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
Dati tecnici............................................................ 21 I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
Dichiarazione di conformità UE ............................ 21 l'utilizzatore.

Italiano 17
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez-
21 Lancia Vario Power per le operazioni di pulizia più
za.
comuni. È possibile aumentare in modo continuo la
Bloccaggio pistola AP pressione di lavoro da SOFT a HARD. Per regolare
Il dispositivo di blocco inibisce la leva della pistola AP ed la pressione di lavoro, rilasciare la leva della pistola
impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio. a spruzzo e girare la lancia nella posizione deside-
Valvola termica rata. Quando la lancia è avvitata fino all'arresto in
La valvola termica protegge la pompa dal surriscalda- direzione SOFT, è possibile aggiungere il detergen-
mento. L'acqua viene scaldata dal circuito chiuso. te.
Quando la temperatura dell'acqua è 50 °C, la valvola
22 **Tubo flessibile per giardino con giunto commer-
termica si apre e fa fuoriuscire acqua calda.
ciale
Simboli riportati sull'apparecchio – Rinforzato con tessuto
– Diametro minimo 1/2 pollice (13 mm)
Il getto ad alta pressione non va mai punta-
to su persone, animali, equipaggiamenti
– Lunghezza minima 7,5 m
elettrici attivi o sull’apparecchio stesso. ** richiesto in aggiunta
Proteggere l’apparecchio dal gelo.
L'apparecchio non deve essere collegato
Montaggio
direttamente alla rete dell’acqua potabile Per le figure vedi pagina dei grafici
Preparare le viti in dotazione e il cacciavite adatto.
Pericolo di scottature causate da superfici Prima della messa in funzione, montare nell'apparec-
calde. chio le parti singole fornite.
Montaggio del serbatoio del detergente
1. Estrarre l'estremità libera del tubo del detergente
Pericolo per la salute a causa di gas di sca- sotto l'apparecchio.
rico tossici. Non respirare i gas di scarico. 2. Mettere il coperchio sull'estremità libera del tubo del
detergente sul foro del serbatoio del detergente.
Figura B
Descrizione dell’apparecchio 3. Spingere il tubo del detergente attraverso il coper-
chio fino al fondo del serbatoio del detergente.
Per le figure vedi pagina dei grafici
4. Fissare il serbatoio del detergente.
Figura A
Figura C
1 Serbatoio detergente Montaggio della maniglia per trasporto con
2 Apertura di riempimento detergente piastra
1. Fissare la piastra sulla parte superiore della mani-
3 Vite di fissaggio serbatoio detergente
glia per trasporto.
4 Attacco rapido per tubo flessibile per alta pressione Figura D
2. Collegare la parte superiore e inferiore della mani-
5 Apertura di riempimento olio motore glia per trasporto.
6 Avviatore motore Figura E

7 Conservazione per tubo flessibile di alta pressione Messa in funzione


1. Posizionare l'apparecchio su una superficie piana.
8 Piastra
2. Introdurre il tubo flessibile per alta pressione nella
9 Maniglia per trasporto pistola AP fino al suo aggancio.
Nota
10 Conservazione / Posizione di parcheggio per la pi- Accertarsi del corretto allineamento del raccordo.
stola AP Figura F
11 Premere la manopola 3. Accertarsi del corretto collegamento tirando il tubo
flessibile per alta pressione.
12 Apertura di riempimento serbatoio carburante 4. Introdurre il tubo flessibile per alta pressione nell'at-
13 Interruttore dell'apparecchio "0/OFF" / "I/ON"
tacco rapido fino al suo aggancio.
Nota
14 Targhetta Accertarsi del corretto allineamento del raccordo.
Figura G
15 Giunto per collegamento idrico con filtro
5. Accertarsi del corretto collegamento tirando il tubo
16 Pistola AP flessibile per alta pressione.
6. Verificare il livello dell'olio ed eventualmente rab-
17 Bloccaggio pistola AP
boccare (vedere istruzioni per l'uso originali del mo-
18 Tasto per scollegare il tubo flessibile per alta pres- tore).
sione dalla pistola AP Figura H
7. Riempire il serbatoio carburante (vedere istruzioni
19 Tubo flessibile per alta pressione per l'uso originali del motore).
20 Lancia con ugello mangia sporco per lo sporco re- Figura I
sistente

18 Italiano
Alimentazione dell'acqua Funzionamento ad alta pressione
Valori di collegamento: vedi targhetta o capitolo Dati ATTENZIONE
tecnici. Danneggiamento di superfici verniciate o delicate
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'ap- Dirigere il flusso a distanza troppo ravvicinata o sceglie-
provvigionamento idrico. re una lancia non adeguata può danneggiare le superfi-
ATTENZIONE ci.
Pericolo di danneggiamento causato da acqua im- Durante la pulizia tenere il getto ad almeno 30 cm di di-
pura stanza dalle superfici verniciate.
Le impurità nell'acqua possono danneggiare la pompa Non usare l'ugello mangia sporco per pulire pneumatici
e gli accessori. di auto, vernici o superfici sensibili.
KÄRCHER consiglia come protezione di utilizzare il fil- 1. Inserire una lancia sulla pistola AP e fissarla con
tro per l'acqua KÄRCHER (accessorio speciale, codice una rotazione di 90°.
d'ordine 4.730-059). Figura K
Collegamento alla rete idrica 2. Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "I/ON".
3. Avviare il motore (vedere istruzioni per l'uso originali
ATTENZIONE
del motore).
Danneggiamento della pompa
Il motore e la pompa ad alta pressione si avviano.
Un giunto per tubi flessibili di metallo sul tubo flessibile
4. Sbloccare la leva della pistola AP.
per giardino con il dispositivo Aquastop può danneggia-
5. Premere la leva della pistola AP.
re la pompa.
Utilizzare giunti per tubi flessibili di plastica oppure quel- Utilizzo con detergenti
li della KÄRCHER in ottone.  PERICOLO
1. Inserire il tubo flessibile per giardino sull'attacco per Mancata osservanza della scheda tecnica di sicu-
il collegamento idrico. rezza
Figura J L'utilizzo non corretto di detergenti può causare gravi
2. Collegare il tubo flessibile per giardino all'alimenta- danni alla salute
zione idrica. Osservare la scheda tecnica di sicurezza del produttore
3. Aprire completamente il rubinetto dell'acqua. del detergente, in particolare le indicazioni riguardo
Aspirazione di acqua da contenitori aperti all'equipaggiamento di protezione individuale.
Nota
Questa idropulitrice con il tubo di aspirazione KÄRC-
Il detergente può essere aggiunto solo con funziona-
HER con valvola di non ritorno (accessorio speciale, co-
mento a bassa pressione.
dice art. 2.643-100) e l'adattatore (accessorio speciale,
1. Versare la soluzione detergente nel serbatoio del
codice art. 5.443-479.0) è adatta all'aspirazione di ac-
detergente. Osservare il dosaggio indicato sul con-
qua di superficie per es. da raccoglitori di acqua piovana
tenitore del detergente.
o da stagni (altezza di aspirazione max. vedi capitolo
Dati tecnici). 2. Richiudere il serbatoio detergente con il coperchio.
In aspirazione il giunto per il collegamento idrico non è 3. Utilizzare la lancia Vario Power.
necessario. 4. Ruotare la lancia in direzione "SOFT" fino all'aggan-
1. Riempire il tubo flessibile di aspirazione con acqua. cio.
2. Avvitare il tubo flessibile di aspirazione al collega- Durante il funzionamento, al getto d'acqua viene ag-
mento idrico dell'apparecchio ed agganciarlo alla giunta la soluzione detergente.
fonte (ad es. raccoglitore di acqua piovana). Metodo di pulizia consigliato
Sfiatare l'aria dell'apparecchio 1. Spruzzare misuratamente il detergente sulla super-
1. Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "I/ON". ficie asciutta e lasciare agire (non far asciugare).
2. Avviare il motore (vedere istruzioni per l'uso originali 2. Sciacquare lo sporco sciolto con il getto ad alta
del motore). pressione.
Il motore e la pompa ad alta pressione si avviano. Dopo il funzionamento con il detergente
3. Sbloccare la leva della pistola AP. 1. Sciacquare l'apparecchio per circa 30 secondi con
4. Premere la leva della pistola AP. acqua pulita.
5. Far funzionare l'apparecchio per un massimo di 2
minuti fino a quando l'acqua esce dalla pistola AP Interruzione del funzionamento
senza bolle. 1. Rilasciare la leva della pistola AP.
6. Rilasciare la leva della pistola AP. Nota
7. Bloccare la leva della pistola AP. Quando viene rilasciata la leva della pistola AP, il
motore continua a girare al minimo. In tal modo l'ac-
Esercizio qua circola all'interno della pompa e si riscalda.
ATTENZIONE Quando l'acqua ha raggiunto la temperatura massi-
Funzionamento a secco della pompa ma ammessa di 50 °C, la valvola termica si apre e
Danneggiamento dell’apparecchio lascia uscire l'acqua riscaldata.
Se l'apparecchio non produce pressione entro 2 minuti, 2. Bloccare la leva della pistola AP.
spegnerlo e seguire le istruzioni indicate nel capitolo 3. Riporre la pistola AP nell'apposita custodia.
Guida alla risoluzione dei guasti. 4. Durante pause di lavoro superiori a 5 min spegnere
l'apparecchio "0/OFF".

Italiano 19
Fine del funzionamento Manutenzione pompa alta pressione
몇 PRUDENZA La pompa alta pressione non richiede manutenzione.
Pressione nel sistema Manutenzione motore
Rischio di lesioni causate dalla fuoriuscita non control-
Per la manutenzione del motore vedere istruzioni per
lata di acqua ad alta pressione
l'uso originali del motore.
Scollegare il tubo flessibile per alta pressione dalla pi-
stola AP o dall'apparecchio solo quando la pressione è Stoccaggio
scaricata dal sistema. 몇 PRUDENZA
1. Rilasciare la leva della pistola AP. Mancata osservanza del peso
2. Interrompere l'alimentazione di acqua. Pericolo di lesioni e di danneggiamento
3. Premere la leva della pistola AP per 30 secondi. Nello stoccaggio, osservare il peso dell'apparecchio.
La pressione ancora presente nel sistema viene
scaricata. Conservazione dell’apparecchio
4. Rilasciare la leva della pistola AP. ATTENZIONE
5. Bloccare la leva della pistola AP. Ambiente umido
6. Scollegare l'apparecchio dall'alimentazione idrica. Corrosione
7. Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF". Conservare l’apparecchio soltanto in ambienti interni.
1. Depositare l'apparecchio su una superficie piana.
Trasporto 2. Scollegare la lancia dalla pistola AP.
몇 PRUDENZA 3. Premere il tasto di sblocco sulla pistola AP e scolle-
Mancata osservanza del peso gare il tubo flessibile per alta pressione dalla pistola
Pericolo di lesioni e di danneggiamento AP.
Nel trasporto osservare il peso dell'apparecchio. 4. Premere l'alloggiamento dell'attacco rapido per il tu-
Trasporto manuale bo flessibile per alta pressione nella direzione della
freccia ed estrarre il tubo flessibile per alta pressio-
몇 AVVERTIMENTO
ne.
Carburante sversato
5. Sistemare la lancia e il tubo flessibile AP sull'appa-
Carburante incendiato
recchio.
Trasportare l'apparecchio in posizione orizzontale.
In previsione di uno stoccaggio di lunga durata, occorre
1. Tirare l'apparecchio dalla maniglia per trasporto.
osservare altre indicazioni, vedere capitolo Cura e ma-
Trasporto su veicoli nutenzione e le istruzioni per l'uso originali del motore.
1. Svuotare il serbatoio del carburante. Antigelo
2. Per il trasporto in veicoli, fissare l'apparecchio in
ATTENZIONE
modo che non possa scivolare e ribaltarsi.
Pericolo di gelo
3. Trasportare l'apparecchio in verticale.
Apparecchi non interamente svuotati possono essere
Cura e manutenzione danneggiati dal gelo.
몇 AVVERTIMENTO Svuotare l’apparecchio e gli accessori completamente.
Rischio di avviamento accidentale dell'apparecchio Proteggere l’apparecchio dal gelo.
Pericolo di lesioni Occorre attenersi alle seguenti istruzioni:
Prima di qualunque operazione, togliere dall'apparec-  L'apparecchio è scollegato dall'alimentazione idrica.
chio la candela di accensione.  Il tubo flessibile per alta pressione è rimosso.
몇 PRUDENZA 1. Accendere l'apparecchio (vedere capitolo Funzio-
Pericolo di lesioni causate da superfici calde. namento ad alta pressione).
Prima di qualunque operazione lasciare raffreddare 2. Attendere fino a 1 minuto fino a quando non esce
l'apparecchio. più acqua dall'attacco alta pressione.
3. Spegnere l’apparecchio.
Pulizia del filtro nel collegamento idrico 4. Conservare l'apparecchio e tutti gli accessori in un
ATTENZIONE ambiente protetto dal gelo.
Filtro danneggiato nel collegamento idrico
Danni all'apparecchio causati da impurità nell'acqua Guida alla risoluzione dei guasti
Verificare la presenza di danni al filtro prima di impiegar- 몇 AVVERTIMENTO
lo nel collegamento idrico. Rischio di avviamento accidentale dell'apparecchio
Se necessario, pulire il filtro del collegamento idrico. Pericolo di lesioni
1. Rimuovere il giunto dal collegamento idrico. Prima di qualunque operazione, togliere dall'apparec-
Figura L chio la candela di accensione.
2. Togliere il filtro. 몇 PRUDENZA
3. Pulire il filtro sotto acqua corrente. Pericolo di lesioni causate da superfici calde.
4. Inserire il filtro nel collegamento idrico. Prima di qualunque operazione lasciare raffreddare
5. Montare il giunto dal collegamento idrico. l'apparecchio.
Pulizia del filtro del detergente Il motore non funziona
 Vedere le istruzioni per l'uso originali del motore.
Prima di uno stoccaggio di lunga durata, pulire il filtro
L’apparecchio non raggiunge pressione
del detergente.
Il regime di rotazione del motore è troppo basso.
1. Estrarre il tubo flessibile per il detergente dal serba-
1. Controllare il regime di rotazione del motore (vedere
toio detergente.
capitolo Dati tecnici).
Figura M
2. Pulire il filtro sotto acqua corrente.

20 Italiano
Il filtro nel collegamento idrico è sporco. Livello di potenza acustica LWA + dB(A) 109
1. Pulire il filtro del collegamento acqua (vedere capi- incertezza KWA
tolo Pulizia del filtro nel collegamento idrico).
È presente dell'aria nell'impianto. Con riserva di modifiche tecniche.
1. Sfiatare l'apparecchio (vedere capitolo Sfiatare Dichiarazione di conformità UE
l'aria dell'apparecchio).
L'alimentazione di acqua è insufficiente. Con la presente dichiariamo che la macchina di seguito
1. Aprire completamente il rubinetto dell'acqua. definita, in conseguenza della sua progettazione e co-
2. Verificare che l'alimentazione dell'acqua abbia una struzione nonché nello stato in cui è stata immessa sul
portata sufficiente. mercato, è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
3. Verificare che non venga superata l'altezza di aspi- e salute pertinenti delle direttive UE. In caso di modifi-
razione massima (vedere Dati tecnici). che apportate alla macchina senza il nostro consenso,
Le tubazioni della pompa alta pressione perdono oppu- la presente dichiarazione perde ogni validità.
re sono sporche. Prodotto: Idropulitrice
1. Controllare le tubazioni. Tipo: 1.107-xxx
L'apparecchio perde Direttive UE pertinenti
1. Alcune cause tecniche fanno sì che ci sia una lieve 2006/42/CE (+2009/127/EG)
permeabilità dell'apparecchio. In caso di permeabi- 2014/30/UE
lità elevata rivolgersi al servizio clienti autorizzato. 2000/14/CE
La pompa alta pressione vibra Norme armonizzate applicate
1. Pulire il filtro nel collegamento idrico. EN 60335-1
2. Verificare la tenuta stagna del tubo flessibile per EN 60335-2-79
giardino. EN 62233: 2008
3. Far sfiatare l’apparecchio. EN 55014-2: 2015
4. Contattare l'assistenza clienti autorizzata. EN 55012: 2007 + A1: 2009
Garanzia Procedura di valutazione della conformità applicata
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di 2000/14/CE: Allegato V
pubblicazione da parte della nostra società di vendita Livello di potenza acustica dB(A)
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra- Misurato: 106
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati Garantito: 109
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire-
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito- zione.
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dati tecnici H. Jenner S. Reiser
Chairman of the Board of Management Director Regulatory Affairs & Certification
Collegamento idrico Responsabile della documentazione: S. Reiser
Pressione in entrata (max.) MPa 1,2 Alfred Kärcher SE & Co. KG
Temperatura in entrata (max.) °C 40 Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Portata (min.) l/min 11 Tel.: +49 7195 14-0
Altezza di aspirazione (max.) m 0,5 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/01/2019
Dati sulle prestazioni dell’apparecchio
Pressione d’esercizio MPa 15,2 Inhoud
Pressione max. consentita MPa 18 Algemene instructies............................................ 22
Reglementair gebruik ........................................... 22
Portata, acqua l/min 7,9
Milieubescherming ............................................... 22
Portata massima l/min 9,8 Toebehoren en reserveonderdelen ...................... 22
Portata, detergente l/min 0,3 Leveringsomvang................................................. 22
Forza repulsiva della pistola AP N 31 Veiligheidsinrichtingen.......................................... 22
Dimensioni e pesi Symbolen op het apparaat ................................... 22
Beschrijving apparaat........................................... 22
Peso kg 30
Montage ............................................................... 23
Lunghezza mm 655 Inbedrijfstelling ..................................................... 23
Larghezza mm 500 Werking ................................................................ 23
Altezza mm 920 Vervoer................................................................. 24
Verzorging en onderhoud..................................... 24
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Opslag.................................................................. 25
Valore di vibrazione mano-braccio m/s2 2,9 Hulp bij storingen ................................................. 25
Incertezza K m/s2 0,9 Garantie ............................................................... 25
Livello di pressione acustica LpA dB(A) 93 Technische gegevens........................................... 25
Incertezza KpA dB(A) 3 EU-conformiteitsverklaring ................................... 26

Nederlands 21
Algemene instructies Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Voordat u het apparaat voor het eerst Vergrendeling hogedrukpistool
gebruikt, dient u deze originele ge- De vergrendeling blokkeert de hendel van het hoge-
bruiksaanwijzing en de meegeleverde drukpistool en voorkomt dat het apparaat onbedoeld
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op. wordt gestart.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen- Thermoventiel
de eigenaars.
Het thermoventiel beschermt de pomp tegen oververhit-
Reglementair gebruik ting. Door het circulatiebedrijf wordt het water ver-
Gebruik de hogedrukreiniger uitsluitend voor de privé- warmd. Bij 50 °C watertemperatuur opent het
huishouding. thermoventiel en tapt heet water af.
De hogedrukreiniger is bestemd voor het reinigen van Symbolen op het apparaat
bijvoorbeeld machines, voertuigen, bouwwerken, ge-
reedschap, gevels, terrassen, tuintoestellen met hoge- De hogedrukstraal niet op personen, die-
drukwaterstralen. ren, actieve elektrische uitrusting of het ap-
Het apparaat is geschikt voor gebruik op hoogtes onder paraat zelf richten.
1500 m. Neem contact op met de klantenservice wan- Het apparaat tegen vorst beschermen.
neer het apparaat op hogere plaatsen wordt gebruikt. Het apparaat mag niet direct op het open-
Milieubescherming bare drinkwaternet worden aangesloten.
De verpakkingsmaterialen zijn herbruikbaar. Ver-
Verbrandingsgevaar door hete oppervlak-
wijder verpakkingen op een milieuvriendelijke
ken.
manier.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak be-
Gezondheidsrisico door giftige uitlaatgas-
standdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij
sen. Adem de uitlaatgassen niet in.
onjuiste omgang of verkeerd afvalverwijdering
een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu
kunnen vormen. Voor een correct werking van het ap-
paraat zijn deze bestanddelen echter noodzakelijk. Ver- Beschrijving apparaat
wijder apparaten, voorzien van dit symbool, niet samen Afbeeldingen, zie pagina met grafieken
met huishoudelijk afval. Afbeelding A
Reinigingswerkzaamheden waarbij oliehoudend af-
valwater ontstaat, zoals motorreiniging en bodem- 1 Reinigingsmiddelreservoir
was, mogen alleen op wasplaatsen met een 2 Vulopening reinigingsmiddel
olieafscheider worden uitgevoerd.
Werkzaamheden met reinigingsmiddelen mogen 3 Bevestigingsschroef reinigingsmiddelreservoir
alleen worden uitgevoerd op vloeistofdichte werk- 4 Snelkoppeling voor hogedrukslang
oppervlakken met een aansluiting op de vuilwateraf-
voer. Reinigingsmiddelen niet in wateren of de bodem 5 Vulopening motorolie
laten afvloeien. 6 Motorstarter
In enkele landen is het niet toegestaan om water uit
openbare wateren te halen. 7 Opbergplaats voor hogedrukslang
Zorg ervoor dat motorolie, stookolie, diesel en ben-
8 Plaat
zine niet in het milieu terechtkomen.
Bescherm de grond en verwijder afgewerkte olie op 9 Transportgreep
milieuvriendelijke wijze.
10 Opberg-/parkeerpositie voor hogedrukpistool
Instructies betreffende inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen treft u aan via in- 11 Draaiknop
ternetadres: www.kaercher.nl/REACH
12 Vulopening brandstoftank
Toebehoren en reserveonderdelen 13 Apparaatschakelaar "0/OFF" / "I/ON"
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser-
veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto- 14 Typeplaatje
ringsvrije werking van het apparaat. 15 Koppeling voor de wateraansluiting met zeef
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.nl. 16 Hogedrukpistool

Leveringsomvang 17 Vergrendeling hogedrukpistool


De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak- 18 Toets om de hogedrukslang van het hogedruk-
king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken pistool te scheiden
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans-
portschade neemt u contact op met uw distributeur. 19 Hogedrukslang

Veiligheidsinrichtingen 20 Straalbuis met vuilfrees voor hardnekkige verontrei-


몇 VOORZICHTIG niging
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen 21 Straalbuis Vario Power voor gebruikelijke reini-
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. gingstaken. De werkdruk kan traploos worden ver-

22 Nederlands
hoogd van "SOFT" tot "HARD". Om de werkdruk te LET OP
wijzigen, de hendel van het handspuitpistool losla- Schade door verontreinigd water
ten en de straalbuis in de gewenste stand draaien. Verontreinigingen in het water kunnen beschadigingen
Als de straalbuis helemaal in de richting van SOFT aan de pomp en het toebehoren veroorzaken.
is gedraaid, kan reinigingsmiddel worden bijgevuld. Ter bescherming adviseert KÄRCHER het KÄRCHER-
waterfilter (bijzondere toebehoren, bestelnummer
22 **Tuinslang met gangbare koppeling 4.730-059) te gebruiken.
– Vezelversterkt Aansluiting op de waterleiding
– Diameter minstens 1/2 inch (13 mm)
LET OP
– Lengte minstens 7,5 m
Beschadiging van de pomp
** tevens vereist Een slangkoppeling aan de tuinslang van metaal met
aquastop kan beschadiging van de pomp veroorzaken.
Montage Gebruik een slangkoppeling van kunststof of een KÄR-
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken CHER-slangkoppeling van messing.
De meegeleverde schroeven en de bijbehorende 1. De tuinslang op de koppeling voor de wateraanslui-
schroevendraaier klaarleggen. ting plaatsen.
Vóór de inbedrijfstelling de los meegeleverde onderde- Afbeelding J
len op het apparaat monteren. 2. De tuinslang op de waterleiding aansluiten.
Reinigingsmiddelreservoir monteren 3. De waterkraan volledig opendraaien.
1. Het vrije uiteinde van het reinigingsmiddelslang van Water uit open reservoirs aanzuigen
onder het apparaat halen. Deze hogedrukreiniger is in combinatie met de KÄR-
2. Het deksel aan het vrije uiteinde van de reinigings- CHER-zuigslang met terugslagklep (bijzondere toebe-
middelslang op de opening van het reinigingsmid- horen, bestelnr. 2.643-100) en de adapter (bijzondere
delreservoir plaatsen. toebehoren, bestelnr. 5.443-479.0) geschikt voor het
Afbeelding B aanzuigen van oppervlaktewater, bijvoorbeeld uit re-
3. De reinigingsmiddelslang door het deksel tot de bo- gentonnen of vijvers (maximale aanzuighoogte, zie
dem van het reinigingsmiddelreservoir schuiven. hoofdstuk Technische gegevens).
4. Het reinigingsmiddelreservoir bevestigen. Bij de zuigwerking is de koppeling voor de wateraanslui-
Afbeelding C ting niet nodig.
Transportgreep met plaat monteren 1. De zuigslang met water vullen.
1. De plaat op het bovenste deel van de transport- 2. De zuigslang op de wateraansluiting van het appa-
greep bevestigen. raat schroeven en in een waterbron (bijvoorbeeld
Afbeelding D een regenton) hangen.
2. Het bovenste en onderste deel van de transport- Apparaat ontluchten
greep met elkaar verbinden. 1. De apparaatschakelaar op "I/ON" zetten.
Afbeelding E 2. De motor starten (zie Originele gebruiksaanwijzing
Inbedrijfstelling van de motor).
De motor en de hogedrukpomp worden ingescha-
1. Het apparaat op een vlakke ondergrond zetten. keld.
2. De hogedrukslang in het hogedrukpistool steken tot 3. De hendel van het hogedrukpistool ontgrendelen.
deze hoorbaar vastklikt. 4. De hendel van het hogedrukpistool indrukken.
Instructie 5. Het apparaat maximaal 2 minuten laten draaien tot
Op de juiste positionering van de nippel letten. het water zonder bellen uit het hogedrukpistool
Afbeelding F komt.
3. Controleren of de verbinding goed vastzit door aan 6. De hendel van het hogedrukpistool loslaten.
de hogedrukslang te trekken. 7. De hendel van het hogedrukpistool vergrendelen.
4. De hogedrukslang in de snelkoppeling steken tot
deze hoorbaar vastklikt. Werking
Instructie LET OP
Op de juiste positionering van de nippel letten. Droogloop van de pomp
Afbeelding G Beschadiging van het apparaat
5. Controleren of de verbinding goed vastzit door aan Als het apparaat binnen 2 minuten geen druk opbouwt,
de hogedrukslang te trekken. schakelt u het apparaat uit en gaat u te werk volgens de
6. Het oliepeil controleren en evt. olie bijvullen (zie Ori- instructies in het hoofdstuk Hulp bij storingen.
ginele gebruiksaanwijzing van de motor). Werking met hoge druk
Afbeelding H
7. De brandstoftank vullen (zie Originele gebruiksaan- LET OP
wijzing van de motor). Beschadiging van gelakte of gevoelige oppervlak-
Afbeelding I ken
Oppervlakken raken beschadigd bij een te kleine straal-
Watertoevoer afstand of door de keuze van een ongeschikte straal-
Aansluitwaarden, zie typeplaatje of hoofdstuk Techni- buis.
sche gegevens. Houd bij de reiniging van gelakte oppervlakken een
Voorschriften van het waterbedrijf in acht nemen. straalafstand van minstens 30 cm aan.
Reinig autobanden, lak of gevoelige oppervlakken zoals
hout niet met de vuilfrees.

Nederlands 23
1. Een straalbuis in het hogedrukpistool steken en 2. De watertoevoer onderbreken.
vastzetten door 90° te draaien. 3. De hendel van het hogedrukpistool 30 seconden
Afbeelding K lang indrukken.
2. De apparaatschakelaar op "I/ON" zetten. De resterende druk in het systeem wordt vermin-
3. De motor starten (zie Originele gebruiksaanwijzing derd.
van de motor). 4. De hendel van het hogedrukpistool loslaten.
De motor en de hogedrukpomp worden ingescha- 5. De hendel van het hogedrukpistool vergrendelen.
keld. 6. Het apparaat loskoppelen van de watertoevoer.
4. De hendel van het hogedrukpistool ontgrendelen. 7. De apparaatschakelaar op "0/OFF" zetten.
5. De hendel van het hogedrukpistool indrukken.
Vervoer
Werking met reinigingsmiddel 몇 VOORZICHTIG
 GEVAAR Niet in acht nemen van het gewicht
Niet in acht nemen van het veiligheidsgegevens- Gevaar voor letsel en beschadiging
blad Houd bij het vervoer rekening met het gewicht van het
Ernstige gezondheidsschade door ondeskundig ge- apparaat.
bruik van het reinigingsmiddel
Neem het veiligheidsgegevensblad van de fabrikant Transport met de hand
van het reinigingsmiddel in acht, met name de instruc- 몇 WAARSCHUWING
ties over de persoonlijke veiligheidsuitrusting. Gemorste brandstof
Instructie Ontbrande brandstof
Het reinigingsmiddel kan alleen bij lage druk worden bij- Transporteer het apparaat horizontaal.
gevuld. 1. Het apparaat aan de transportgreep trekken.
1. De reinigingsmiddeloplossing in het reinigingsmid- Transport in voertuigen
delreservoir vullen. Hierbij de doseerinstructies op 1. De brandstoftank legen.
de verpakking van het reinigingsmiddel in acht ne- 2. Bij het transport in voertuigen het apparaat tegen
men. wegglijden en omvallen beveiligen.
2. Het reinigingsmiddelreservoir met het deksel afslui- 3. Het apparaat staand transporteren.
ten.
3. De straalbuis Vario Power gebruiken.
Verzorging en onderhoud
4. De straalbuis helemaal in de richting van "SOFT" 몇 WAARSCHUWING
draaien. Per ongeluk opstartend apparaat
Tijdens de werking wordt de reinigingsmiddeloplos- Gevaar voor letsel
sing aan de waterstraal toegevoegd. Koppel voor alle werkzaamheden aan het apparaat de
bougiestekker los.
Aanbevolen reinigingsmethode 몇 VOORZICHTIG
1. Het reinigingsmiddel spaarzaam op het droge op- Verwondingsgevaar door hete oppervlakken.
pervlak sproeien en laten inwerken (niet laten op- Laat voor alle werkzaamheden het apparaat afkoelen.
drogen).
Zeef in de wateraansluiting reinigen
2. Het losgeweekte vuil met de hogedrukstraal weg-
spoelen. LET OP
Beschadigde zeef in de wateraansluiting
Na gebruik met reinigingsmiddel Beschadiging van het apparaat door verontreinigd wa-
1. Het apparaat ca. 30 seconden lang met helder wa- ter
ter spoelen. Voordat u de zeef in de wateraansluiting plaatst, moet
Werking onderbreken deze worden gecontroleerd op beschadigingen.
1. De hendel van het hogedrukpistool loslaten. Indien nodig, de zeef in de wateraansluiting reinigen.
Instructie 1. De koppeling van de wateraansluiting verwijderen.
Wanneer de hendel van de hogedrukpistool wordt Afbeelding L
losgelaten, draait de motor met stationair toerental 2. De zeef verwijderen.
verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en 3. De zeef onder stromend water reinigen.
wordt het verwarmd. Wanneer het water de maxi- 4. De zeef in de wateraansluiting plaatsen.
male temperatuur van 50 °C heeft bereikt, wordt het 5. De koppeling van de wateraansluiting monteren.
thermoventiel geopend en stroomt het verwarmde Reinigingsmiddelfilter reinigen
water eruit. Reinig het reinigingsmiddelfilter voordat het voor lange-
2. De hendel van het hogedrukpistool vergrendelen. re tijd wordt opgeslagen.
3. Het hogedrukpistool in de opbergplaats voor het ho- 1. De zuigslang voor het reinigingsmiddel uit het reini-
gedrukpistool steken. gingsmiddelreservoir trekken.
4. Bij werkonderbrekingen van meer dan 5 minuten het Afbeelding M
apparaat uitschakelen "0/OFF". 2. Het filter onder stromend water reinigen.
Werking beëindigen Onderhoud hogedrukpomp
몇 VOORZICHTIG De hogedrukpomp is onderhoudsvrij.
Druk in het systeem
Onderhoud motor
Letsel door water dat ongecontroleerd onder hoge druk
uittreedt Onderhoud van de motor, zie Originele gebruiksaanwij-
Koppel de hogedrukslang alleen los van het hogedruk- zing van de motor.
pistool of het apparaat als het systeem drukloos is.
1. De hendel van het hogedrukpistool loslaten.

24 Nederlands
Opslag 2. Controleren of het volume van de watertoevoer vol-
doende is.
몇 VOORZICHTIG
3. Ervoor zorgen dat de maximale aanzuighoogte niet
Niet in acht nemen van het gewicht
wordt overschreden (zie Technische gegevens).
Gevaar voor letsel en beschadiging
De buisleidingen van de hogedrukpomp zijn ondicht of
Houd bij de opslag rekening met het gewicht van het ap-
vuil.
paraat.
1. De buisleidingen controleren.
Apparaat opbergen Apparaat ondicht
LET OP 1. Geringe lekkage van het apparaat ligt aan de con-
Vochtige omgeving structie en is normaal. Neem contact op met de ver-
Corrosie antwoordelijke klantenservice wanneer het
Sla het apparaat alleen in binnenruimten op. apparaat sterke lekkage vertoont.
1. Het apparaat op een vlakke ondergrond neerzetten. De hogedrukpomp trilt
2. De straalbuis loskoppelen van het hogedrukpistool. 1. De zeef in de wateraansluiting reinigen.
3. De ontkoppeltoets op het hogedrukpistool indrukken 2. De tuinslang op dichtheid controleren.
en de hogedrukslang van het hogedrukpistool los- 3. Het apparaat ontluchten.
koppelen. 4. Contact opnemen met de geautoriseerde klanten-
4. De behuizing van de snelkoppeling voor de hoge- service.
drukslang in de richting van de pijl indrukken en de
hogedrukslang eruit trekken.
Garantie
5. De straalbuis en de hogedrukslang aan het appa- In elk land gelden de garantievoorwaarden die door on-
raat opbergen. ze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgege-
Vóór langere opslag de aanvullende instructies in acht ven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we
nemen, zie hoofdstuk Verzorging en onderhoud en Ori- binnen de garantieperiode gratis, voor zover een mate-
ginele gebruiksaanwijzing van de motor. riaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt
maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon
Vorstbescherming contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde ge-
LET OP autoriseerde klantenservice.
Vorstgevaar (adres zie achterzijde)
Apparaten die niet volledig leeg zijn, kunnen bescha-
digd raken door vorst. Technische gegevens
Maak het apparaat en het toebehoren volledig leeg.
Bescherm het apparaat tegen vorst. Wateraansluiting
Aan de volgende voorwaarden moet zijn voldaan: Toevoerdruk (max.) MPa 1,2
 Het apparaat is losgekoppeld van de watertoevoer. Toevoertemperatuur (max.) °C 40
 De hogedrukslang is verwijderd.
1. Het apparaat inschakelen (zie hoofdstuk Werking Toevoerdebiet (min.) l/min 11
met hoge druk). Aanzuighoogte (max.) m 0,5
2. Maximaal 1 minuut wachten tot er geen water meer
Gegevens capaciteit apparaat
uit de hogedrukaansluiting komt.
3. Het apparaat uitschakelen. Bedrijfsdruk MPa 15,2
4. Het apparaat met het complete toebehoren in een Max. toegestane druk MPa 18
vorstveilige ruimte opbergen.
Opbrengst, water l/min 7,9
Hulp bij storingen Opbrengst maximaal l/min 9,8
몇 WAARSCHUWING
Per ongeluk opstartend apparaat Opbrengst, reinigingsmiddel l/min 0,3
Gevaar voor letsel Reactiekracht van het hogedruk- N 31
Koppel voor alle werkzaamheden aan het apparaat de pistool
bougiestekker los. Afmetingen en gewichten
몇 VOORZICHTIG
Verwondingsgevaar door hete oppervlakken. Gewicht kg 30
Laat voor alle werkzaamheden het apparaat afkoelen. Lengte mm 655
Motor loopt niet
Breedte mm 500
 Zie Originele gebruiksaanwijzing van de motor.
Het apparaat bereikt niet de vereiste druk Hoogte mm 920
Het toerental van de motor is te laag. Berekende waarden conform EN 60335-2-79
1. Het toerental van de motor controleren (zie hoofd-
stuk Technische gegevens). Hand-arm-vibratiewaarde m/s2 2,9
De zeef in de wateraansluiting is verontreinigd. Onzekerheid K m/s2 0,9
1. De zeef in de wateraansluiting reinigen (zie hoofd- Geluidsdrukniveau LpA dB(A) 93
stuk Zeef in de wateraansluiting reinigen).
Er zit lucht in het systeem. Onzekerheid KpA dB(A) 3
1. Het apparaat ontluchten (zie hoofdstuk Apparaat Geluidsvermogensniveau LWA + dB(A) 109
ontluchten). onzekerheid KWA
De watertoevoer is te laag.
1. De waterkraan volledig opendraaien. Technische wijzigingen voorbehouden.

Nederlands 25
EU-conformiteitsverklaring ciones original y las indicaciones de seguridad suminis-
tradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
op basis van het ontwerp en type en in de door ons op
para propietarios ulteriores.
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de relevante
veiligheids- en gezondheidsvereisten van de EU-richtlij- Uso previsto
nen. Bij een niet door ons goedgekeurde wijziging van Utilice la limpiadora de alta presión únicamente en el
de machine verliest deze verklaring zijn geldigheid. ámbito doméstico.
Product: Hogedrukreiniger La limpiadora de alta presión está diseñada para la lim-
Type: 1.107-xxx pieza de máquinas, vehículos, edificios, herramientas,
Relevante EU-richtlijnen fachadas, terrazas, equipos para el jardín, etc. con un
2006/42/EG (+2009/127/EG) chorro de agua de alta presión.
2014/30/EU El equipo está destinado para su uso en alturas por de-
2000/14/EG bajo de los 1500 m. Para su uso en zonas altas, pónga-
Toegepaste geharmoniseerde normen se en contacto con el servicio de postventa autorizado.
EN 60335-1 Protección del medioambiente
EN 60335-2-79
Los materiales de embalaje son reciclables. Eli-
EN 62233: 2008
mine los embalajes de forma respetuosa con el
EN 55014-2: 2015
medio ambiente.
EN 55012: 2007 + A1: 2009
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
Toegepaste conformiteitswaarderingsprocedure materiales reciclables y, a menudo, componen-
2000/14/EG: Bijlage V tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
Geluidsvermogensniveau dB(A) suponen un peligro potencial para la salud de las
Gemeten: 106 personas o el medio ambiente en caso de manipularse
Gegarandeerd: 109 o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol- componentes son necesarios para un servicio adecua-
macht van de directie. do del equipo. Los equipos identificados con este sím-
bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Los trabajos de limpieza que generan agua sucia
con un alto contenido en aceite, p. ej., los lavados
de motores o la limpieza de bajos, deben realizarse úni-
H. Jenner S. Reiser
camente en estaciones de lavado con un separador de
Chairman of the Board of Management Director Regulatory Affairs & Certification
aceite.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser Los trabajos con detergentes deben realizarse úni-
Alfred Kärcher SE & Co. KG camente sobre superficies de trabajo a prueba de
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 filtraciones y conectadas a la canalización de agua su-
71364 Winnenden (Germany) cia. No permita que los detergentes penetren en masas
Tel.: +49 7195 14-0 de agua o en la tierra.
Fax: +49 7195 14-2212 La extracción de agua de dominio público no está
Winnenden, 2019/01/01 permitida en determinados países.
Índice de contenidos Impida los vertidos de aceite de motor, gasóleo,
diésel o gasolina al medio ambiente.
Avisos generales .................................................. 26 Proteja el suelo y elimine el aceite usado de mane-
Uso previsto ......................................................... 26 ra respetuosa con el medio ambiente.
Protección del medioambiente ............................. 26 Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Accesorios y recambios ....................................... 26 Encontrará información actualizada sobre las sustan-
Volumen de suministro ......................................... 26 cias contenidas en: www.kaercher.de/REACH
Dispositivos de seguridad .................................... 26 Accesorios y recambios
Símbolos en el equipo.......................................... 27 Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
Descripción del equipo ......................................... 27 estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Montaje................................................................. 27 Encontrará información sobre los accesorios y recam-
Puesta en funcionamiento.................................... 27 bios en www.kaercher.com.
Servicio................................................................. 28 Volumen de suministro
Transporte ............................................................ 29
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
Conservación y mantenimiento ............................ 29 embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su-
Almacenamiento................................................... 29 ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
Ayuda en caso de fallos ....................................... 29 con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da-
Garantía ............................................................... 30 ños de transporte.
Datos técnicos...................................................... 30 Dispositivos de seguridad
Declaración de conformidad UE........................... 30
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Avisos generales Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Antes de poner en marcha por primera Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu-
vez el aparato, lea el manual de instruc- ridad.

26 Español
Cierre de la pistola de alta presión 21 Tubo pulverizador Vario Power para tareas de lim-
El cierre bloquea la palanca de la pistola de alta presión pieza habituales. La presión de trabajo aumenta de
y evita el arranque involuntario del equipo. forma continua de «SOFT» a «HARD». Para rea-
Termoválvula justar la presión de trabajo, suelte la palanca de la
La termoválvula protege a la bomba del pistola pulverizadora y gire el tubo pulverizador ha-
sobrecalenta-miento. El agua se calienta gracias al cia la posición deseada. Se puede dosificar el de-
funcionamiento en modo circuito. Cuando el agua tergente girando el tubo pulverizador hasta el tope
alcanza una temperatura de 50 °C, la termoválvula en dirección «SOFT».
se abre y deja salir el agua caliente.
22 **Manguera de riego con acoplamiento convencio-
Símbolos en el equipo nal
No dirija el chorro de alta presión hacia per- – Refuerzo de tela
sonas, animales, equipamiento eléctrico – Diámetro mínimo de 1/2 pulgada (13 mm)
activo ni apunte con él al propio equipo. – Longitud mínima de 7,5 m
Proteja el equipo de las heladas. ** necesaria de manera adicional
El equipo no debe conectarse directamente
a la red pública de agua potable. Montaje
Vea las figuras en la página de gráficos
Peligro de quemaduras por superficies ca- Prepare los tornillos suministrados y el atornillador ade-
lientes. cuado.
Antes de la puesta en funcionamiento, monte en el
equipo las piezas que se suministran sueltas.
Peligro para la salud por gases de escape Montaje del depósito de detergente
venenosos. No inhale los gases de escape.
1. Saque el extremo libre de la manguera de detergen-
te debajo del equipo.
2. Coloque la tapa del extremo libre de la manguera de
Descripción del equipo detergente en el agujero del depósito de detergen-
Vea las figuras en la página de gráficos te.
Figura A Figura B
3. Deslice la manguera de detergente a través de la ta-
1 Depósito de detergente pa hasta el fondo del depósito de detergente.
2 Boca de llenado de detergente 4. Fije el depósito de detergente.
Figura C
3 Tornillo de fijación del depósito de detergente
Montaje del asa de transporte con placa
4 Acoplamiento de acción rápida para manguera de 1. Fije la placa en la parte superior del asa de transpor-
alta presión te.
Figura D
5 Boca de llenado del aceite de motor
2. Conecte las partes inferior y superior del asa de
6 Arrancador del motor transporte.
Figura E
7 Almacenaje de la manguera de alta presión
Puesta en funcionamiento
8 Placa
1. Coloque el equipo sobre una superficie plana.
9 Asa de transporte 2. Conecte la manguera de alta presión en la pistola
de alta presión hasta que encaje de manera audible.
10 Almacenaje/posición de estacionamiento para la
Nota
pistola de alta presión
Preste atención a que el inyector esté correctamen-
11 Botón giratorio te alineado.
Figura F
12 Boca de llenado del depósito de combustible 3. Tire de la manguera de alta presión para comprobar
13 Interruptor del equipo «0/OFF»/«I/ON» que la conexión es segura.
4. Conecte la manguera de alta presión en el acopla-
14 Placa de características miento de acción rápida hasta que encaje de forma
15 Acoplamiento de la conexión de agua con tamiz audible.
Nota
16 Pistola de alta presión Preste atención a que el inyector esté correctamen-
17 Cierre de la pistola de alta presión
te alineado.
Figura G
18 Tecla para separar la manguera de alta presión de 5. Tire de la manguera de alta presión para comprobar
la pistola de alta presión que la conexión es segura.
6. Compruebe el nivel de aceite y, en caso necesario,
19 Manguera de alta presión
añada aceite (véase el Manual de instrucciones del
20 Tubo pulverizador con boquilla turbo para suciedad motor)
incrustada Figura H

Español 27
7. Llene el depósito de combustible (véase el Manual Funcionamiento con alta presión
de instrucciones del motor). CUIDADO
Figura I Daños en superficies pintadas o delicadas
Alimentación de agua Las superficies resultan dañadas si no se mantiene la
Para consultar los valores de conexión, véase la placa suficiente distancia con la boquilla de pulverizado o si
de características o el apartado Datos técnicos. se selecciona un tubo pulverizador inadecuado.
Respete las normas de la empresa de suministro de Mantenga una distancia con la boquilla de pulverizado
agua. de al menos 30 cm al limpiar superficies pintadas.
CUIDADO No utilice la boquilla turbo para limpiar llantas de vehí-
Daños por agua sucia culos, pinturas ni superficies delicadas, como la made-
La suciedad en el agua puede dañar la bomba y los ac- ra.
cesorios. 1. Introduzca un tubo pulverizador en la pistola de alta
Para protegerlos, KÄRCHER recomienda usar su filtro presión y fíjelo con un giro 90°.
de agua (accesorio especial, referencia de pedido Figura K
4.730-059). 2. Coloque el interruptor del equipo en posición "I/ON".
3. Arranque el motor (véase el Manual de instruccio-
Conexión al conducto de agua
nes del motor).
CUIDADO El motor y la bomba de alta presión se encienden.
Daños en la bomba 4. Desbloquee la palanca de la pistola de alta presión.
Utilizar un acoplamiento de mangueras de metal con 5. Presione la palanca de la pistola de alta presión.
Aquastop en la manguera de riego puede provocar da-
ños en la bomba. Funcionamiento con detergente
Use un acoplamiento de mangueras de plástico o un  PELIGRO
acoplamiento de mangueras de KÄRCHER de latón. Inobservancia de la hoja de datos de seguridad
1. Inserte la manguera de riego en el acoplamiento de Problemas de salud graves por un uso inadecuado del
la conexión de agua. detergente
Figura J Observe la hoja de datos de seguridad del fabricante de
2. Conecte la manguera de riego al conducto de agua. detergentes, especialmente las indicaciones sobre
3. Abra el grifo de agua por completo. equipos de protección personal.
Nota
Aspiración de agua de recipientes abiertos
El detergente solo se puede añadir al utilizar baja pre-
Esta limpiadora de alta presión equipada con la man- sión.
guera de aspiración de KÄRCHER con válvula de re- 1. Llene el depósito de detergente con la solución de
tención (accesorio especial, referencia de pedido detergente. Al hacerlo, tenga en cuenta la indica-
2.643-100) y adaptador (accesorios especiales, refe- ción de dosificación del envase del detergente.
rencia de pedido 5.443-479.0), está diseñada para as- 2. Cierre el depósito de detergente con la tapa.
pirar agua de superficie, p. ej., de bidones de recogida
3. Use el tubo pulverizador Vario Power.
de agua de lluvia o estanques (vea la altura de aspira-
4. Gire el tubo pulverizador en dirección «SOFT» has-
ción máxima en el capítulo Datos técnicos).
ta llegar al tope.
Durante el servicio de aspiración, no se requiere el aco-
plamiento de la conexión de agua. Durante el funcionamiento, se añade la solución de
1. Llene la manguera de aspiración de agua. detergente al chorro de agua.
2. Enrosque la manguera de aspiración en la conexión Métodos de limpieza recomendados
de agua del equipo y cuélguela en una fuente de 1. Pulverizar poco detergente sobre la superficie seca
agua (por ejemplo, un bidón de recogida de agua de y dejar que actúe (no secar).
lluvia). 2. Lavar la suciedad desprendida con el chorro de alta
Purga del equipo presión.
1. Coloque el interruptor del equipo en posición "I/ON". Tras el funcionamiento con detergente
2. Arranque el motor (véase el Manual de instruccio- 1. Enjuague el equipo con agua limpia durante unos
nes del motor). 30 segundos.
El motor y la bomba de alta presión se encienden.
Interrupción del servicio
3. Desbloquee la palanca de la pistola de alta presión.
4. Presione la palanca de la pistola de alta presión. 1. Suelte la palanca de la pistola de alta presión.
5. Deje el equipo en marcha durante un máximo de Nota
2 minutos hasta que el agua salga sin burbujas de Cuando se suelta la palanca de la pistola de alta
la pistola de alta presión. presión, el motor sigue funcionando en régimen de
6. Suelte la palanca de la pistola de alta presión. marcha en vacío. De esta forma, el agua circula
7. Bloquee la palanca de la pistola de alta presión. dentro de la bomba y se calienta. Cuando el agua
haya alcanzado la temperatura máxima permitida
Servicio de 50 °C, la termoválvula se abre y el agua calenta-
CUIDADO da sale.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası