mimarlık ikinci öğretim var mı / (PDF) Hazar World - Sayı: 07 - Haziran 2013 | Hazar World Magazine - Academia.edu

Mimarlık Ikinci Öğretim Var Mı

mimarlık ikinci öğretim var mı

Подстрочный перевод

Bir sohbetin başlangıcı

Имрэ: Меня зовут Имрэ.

İmre: Benim adım İmre.

Мишель: Меня зовут Мишель.

Mişel: Benim adım Mişel.

Имрэ: Как поживаете Мишель?

İmre: Nasılsınız Mişel?

Мишель: Спасибо, неплохо.

Mişel : Teşekkür ederim, fena değil.

Имрэ: У вас красивое имя. Вы француженка?

İmre: Sizin çok güzel bir isminiz var. Siz Fransız mısınız?

Мишель: Нет, я не француженка. Я русская, но я родилась и жила во Франции.


Мой папа дипломат.

Mişel: Hayır, ben Fransız değilim. Ben Rus‟um ancak Fransa‟da doğdum ve yaşadım.
Benim babam diplomat.

Имрэ: Очень интересно. А вы учились во Франции?

İmre: Çok enteresan. Siz Fransa‟da mı okudunuz?

Мишель: Да, я училась во французкой школе, потом мы переехали в Россию.

Mişel: Evet, ben Fransız ilkokulunda okudum, sonra biz Rusya‟ya taşındık.

Имрэ: Чем вы занимаетесь?

İmre: Ne ile meşgulsünüz?

Мишель: Я дизайнер. А вы чем занимаетесь?

Mişel: Ben tasarımcıyım. Ya siz ne ile meşgulsünüz?

Имрэ: Я архитектор. У меня есть своя фирма в центре.

İmre: Ben de tasarımcıyım. Benim şehir merkezinde kendi firmam var.

Мишель: Kак называется ваша фирма?


Mişel: Sizin firmanızın adı ne?

Имрэ: Моя фирма называется „„Имре Mимарлык‟‟.

İmre: Benim firmamın adı „„Emre Mimarlık‟‟

Мишель: Знакомое название.

Mişel: Tanıdık bir ad.

Имрэ: Она располагается в центре города, возле метро. Кстати, отсюда недалеко,
не хотите ли зайти выпить по чашечке кофе?

İmre: Firma, metronun yakınında şehir merkezinde bulunuyor. Bu arada fazla uzak
sayılmaz. Bir fincan kahve içmek için uğramak ister miydiniz?

Мишель: Спасибо, с удовольствием.

Mişel: Teşekkürler, memnuniyetle.

В БАНКЕ

Bankada işlem

Служащий банка: Здравствуйте. Чем могу вам помочь?

Banka görevlisi: Merhaba. Size nasıl yardımcı olabilirim?

Алексей Иванович: Здравствуйте. Я хочу послать денежный

перевод в Россию.

Aleksey İvanoviç: Merhaba. Ben Rusya‟ya para göndermek istiyorum.

Служащий банка: Вот бланк заполните его и подпишите пожалуйста.

Banka görevlisi: İşte form doldurunuz ve imzalayınız lütfen.

Алексей Иванович: Пожалуйста. Правильно ли я заполнил бланк?

Aleksey İvanoviç: Lütfen buyurun. Doğru mu doldurdum formu?

Служащий банка: Да правильно. Какую сумму вы посылаете?

Banka görevlisi: Evet doğru. Ne kadar para gönderiyorsunuz?

Алексей Иванович: Я посылаю 300 (триста) долларов. Сколько это будет стоить?

Aleksey İvanoviç: Ben 300 (üç yüz) Dolar gönderiyorum. (Bunun) ücreti ne kadar
olacak?
Служащий банка: Это стоит 20 (двадцать) долларов.

Banka görevlisi: Bunun masrafı yirmi Dolar.

Алексей Иванович: Пожалуйста, 320 (триста двадцать) долларов.

Aleksey İvanoviç: Lütfen, buyrun 320 (üç yüz yirmi) Dolar.

Служащий банка: Денежный перевод отправлен. Вот ваша квитанция.

Banka görevlisi: Para transferi tamamlandı (gönderildi). Buyurun makbuzunuz.

Алексей Иванович: Скажите, а где я могу поменять долары на новые турецкие


лиры?

Aleksey İvanoviç: Söyler misiniz, nerede TL ile Dolar‟ı değiştirebilirim?

Служащий банка: Обмен валюты в кассе № 1 (один).

Banka görevlisi: Döviz değişimi (bir) numaralı kasada.

Алексей Иванович: Спасибо большое.

Aleksey İvanoviç: Çok teşekkürler.

В ГОСТИНИЦЕ

Otelde

Служащий в приѐмной: Добрый вечер. Добро пожаловать в нашу гостиницу.

Resepsiyon hizmetlisi: İyi akşamlar. Otelimize hoş geldiniz.

Турист: Добрый вечер. В гостинице есть свободный номер?

Turist: İyi akşamlar. Otelde boş oda var mı?

Служащий в приѐмной: Да, есть.

Resepsiyon hizmetlisi: Evet, var.

Турист: Я бы хотел одноместный номер с видом на море.

Turist: Ben bir kişilik deniz gören bir oda istiyorum mümkünse.

Служащий в приѐмной: Да, пожалуйста.

Resepsiyon hizmetlisi: Evet, lütfen (buyurun).

Служащий в приѐмной: На сколько дней хотите остановиться?


Resepsiyon hizmetlisi: Kaç gün konaklamak istiyorsunuz?

Турист: Я остановлюсь в гостинице на 7 (семь) дней.

Turist: Otelinizde yedi gün kalacağım.

Служащий в приѐмной: Будем рады. Вот заполните анкету и подпишите


Пожалуйста,

Resepsiyon hizmetlisi: Memnun olacağız. İşte buyurun formu doldurun ve imzalayın


lütfen.

Турист: Моя анкета заполнена.

Turist: Ben formu doldurdum.

Служащий в приѐмной: Прекрасно. Kакой номер вы хотите на 3 (третьем) или на 6


(шестом) этаже.

Resepsiyon hizmetlisi: Mükemmel. Hangi numarayı istersiniz 3. (üçüncü) veya 6.


(altıncı) katta.

Турист: Я предпочту 3 (третий) этаж.

Turist: Bence 3. (üçüncü) kat uygun.

Служащий в приѐмной: Ваш багаж поднять в номер?

Resepsiyon hizmetlisi: Bagajınızı odanıza çıkaralım mı?

Турист: Да, пожалуйса. B гостинице есть ресторан?

Turist: Evet, lütfen. Otelde restoran var mı?

Служащий в приѐмной: Конечно. У нас очень уютный ресторан на первом этаже с


замечательной кухней. Ещѐ в цену номера включѐн завтрак.

Resepsiyon hizmetlisi: Elbette. Bizim birinci katta mükemmel mutfağıyla çok huzurlu bir
restoranımız var. Dahası kahvaltı oda ücretine dahil.

Турист: Прекрасно, я люблю по утрам купаться в бассейне.

Turist: Mükemmel, ben sabahları havuzda yüzmeyi seviyorum.

Служащий в приѐмной: У нас есть отличный бассейн, спа- салон и спортзал.

Resepsiyon hizmetlisi: Bizde mükemmel bir havuz var ve Spa – salon ve spor salonu.

Турист: Спасибо. Могу я завтра отдать костюм в химчистку?

Turist: Teşekkürler. Yarın takım elbisemi kuru temizlemeye verebilir miyim?


Служащий в приѐмной: Да конечно. Есть сервисная сухая химчистка.

Resepsiyon hizmetlisi: Evet, elbette. Kuru temizleme servisimiz var.

Турист: Замечательно.

Turist: Mükemmel.

Служащий в приѐмной: Вот ваши ключи. Лифт с правой стороны. Ваша комната
номер 305.

Resepsiyon hizmetlisi: İşte anahtarınız. Asansör sağ tarafta. Sizin odanızın numarası
305.

Турист: Хорошо.

Turist: İyi (tamam).

ЗВОНОК В ФИРМУ

Bir firmayı aramak

Александр Жуков : Добрый день. Я Александр Жуков – представитель фирмы


„„Русский

лес‟‟. Могу я связаться с господином Мехметом Кочуклу?

Aleksandr Jukov: İyi günler. Ben Aleksandr Jukov - „„Ruskii Les‟‟ firmasının temsilcisi.
Bay Mehmet Kocuklu ile görüşmem mümkün mü?

Секретарь: Да, конечно. Но не могли бы вы подождать одну минуту. У него сейчас


телефонный разговор по параллельной линии.

Sekreter: Evet elbette, ancak bir dakika bekleyebilir misiniz? O, şu an diğer hatta
telefonla konuşuyor.

Александр Жуков: Да, я подожду.

Aleksandr Jukov: Evet, ben beklerim.

(спустя некоторое время)

(bir süre sonra)

Секретарь: Господин Жуков я вас соединяю.

Sekreter: Bay Jukova sizi bağlıyorum.

Александр Жуков: Добрый день господин Мехмет Кочуклу. Я сейчас в Станбуле.


Приехал в Турцию на 3 (три) дня.
Aleksandr Jukov: İyi günler bay Mehmet Kocuklu. Ben şimdi İstanbul‟dayım, Türkiye‟ye
üç günlüğüne geldim.

Мемед Кочуклу: Здравствуйте. Рад вас слышать. Добро пожаловать в Турцию.


Очень хотелось бы встретиться с вами.

Mehmet Kocuklu: Merhaba, sizin sesinizi duyduğuma memnun oldum. Hoş geldiniz
Türkiye‟ye, sizinle görüşmeyi çok isterim.

Александр Жуков: C удовольтвием. У меня есть хорошая новость. Наша фирма


желает сделать крупный заказ.

Aleksandr Jukov: Memnuniyetle. Benim iyi bir haberim var. Firmamız size büyük sipariş
vermek istiyor.

Мехмет Кочуклу: Да, замечательно! Когда вы можете встретиться с нами?

Mehmet Kocuklu: Evet, mükemmel! Sizinle ne zaman görüşebiliriz?

Александр Жуков: Oсвобожусь через 3 (три) часа. Мы можем встретиться в вашем


офисе?

Aleksandr Jukov: Ben üç saat sonra serbest kalıyorum. Sizin ofisinizde görüşebilir
miyiz?

Мехмет Кочуклу: Да, конечно. Приезжайте и мы обсудим детали.

Mehmet Kocuklu: Evet elbette, detayları görüşmek için geliniz.

Александр Жуков: До встречи.

Aleksandr Jukov: Hoşçakal.

Мехмет Кочуклу: До встречи.

Mehmet Kocuklu: Hoşçakal.

ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ

Bir not bırakmak

Секретарь: Фирма „„Дениз‟‟, офис господина Орхана Даллы.

Sekreter: Firma „„Deniz‟‟ Orhan Dalı‟nın ofisi.

Юрист: Добрый день. Это юрист Ольга Орлова. Могу я поговорить с господином
Орхан Даллы.

Avukat: İyi günler. Ben avukat Olga Orlova. Bay Orhan Dallı ile konuşabilir miyim?
Секретарь: У него сейчас деловая встреча. Его нет в офисе.

Sekreter: Şu an ofiste değil, iş görüşmesi için dışarıda.

Юрист: Могу ли я оставить сообщение для господина Орхана Даллы.

Avukat: Ben Orhan Dallı için bir not bırakabilir miyim?

Секретарь: Да, конечно. Я передам ваше сообщение.

Sekreter: Evet elbette. Ben sizin notunuzu ulaştırırım.

Юрист: Передайте пожалуйста, что с ним хочет связатся юрист Ольга Орлова по
поводу наследста. Запишите мой рабочий номер 0537 770 54 88.

Avukat: Lütfen avukat Olga Orlova‟nın mirasla ilgili bir nedenden dolayı kendisini
aradığımı iletiniz, benim iş telefonum 0537 770 54 88.

Секретарь: Хоpошо. Господин Орхан Даллы непременно свяжется с вами. Я


обязательно ему передам.

Sekreter: Tamam. Bay Orhan Dallı sizinle gecikmeden bağlantı kuracak. Ben mutlaka
ona iletirim.

Юрист: Спaсибо. Хорошего вам дня.

Avukat: Teşekkürler. İyi günler size.

Секретарь: И вам всего доброго.

Sekreter: Ve sizin için her şey iyi olsun.

ЗВОНОК ДРУГУ

Arkadaşı arama

Нина: Алло! Здравствуйте. Можно Антона?

Nina: Alo! Merhaba. Anton lütfen?

Антон: Это я.

Anton: Ben. (Bu ben.)

Нина: Привет, это Нина.

Nina: Selam ben Nina.

Нина: Привет. Как дела?


Nina: Selam. Nasılsın?

Антон: Спасибо.

Anton: Teşekkür ederim.

Нина: Какие планы у тебя на завтра?

Nina: Yarın için hangi planların var?

Антон: Никакие. А что?

Anton: Hiçbir şey. Ne var ki?

Нина: Мы с ребятами решили встретиться и отметить начало каникул. Мы тебя


тожe приглашаем.

Nina: Biz çocuklarla görüşmeye karar verdik, okulun tatil olmasını kutlamak için. Seni de
davet ediyoruz.

Антон: Спасибо. Когда собираемся?

Anton: Teşekkürler. Ne zaman toplanacağız?

Нина: Завтра в 5 (пять) часов.

Nina: Yarın saat beşte.

Антон: Да, я смогу прийти. А кто ещѐ будет?

Anton: Evet ben gelebilirim. Başka kim olacak?

Нина: Ребята из института. С нашего курса и с третьего. Ты их знаешь Оля,


Оксана, Женя, Игорь, Серѐжа и Надя.

Nina: Enstitüden çocuklar, bizim sınıftan ve üçüncü sınıftan. Sen onları biliyorsun, Olya,
Oksana, Jenya, İgor, Seryoja ve Nadya.

Антон: Здорово. Хорошая компания. Я обязательно приду.

Anton: Harika. İyi parti olacak. Mutlaka geleceğim.

КАК ПРОЙТИ ...

Yol sorarken (yaya)

Турист: Извините, вы не подскажете где находится ближайшее почтове


отделение?

Turist: Affedersiniz, buraya en yakın postane nerede söyleyebilir misiniz?


Прохожий человек: Почта недалеко. B 10 (десяти) минутах ходьбы.

Yoldan geçen adam: Postane uzak değil. Yürüyerek 10 (оn) dakika.

Турист: Как мне пройти туда?

Turist: Oraya nasıl gidebilirim?

Прохожий человек: Идите по этой улице прямо, когда она закончится, поверните
налево там на углу вы увидите почту.

Yoldan geçen adam: Bu sokaktan doğru gidiniz, o sonlandığında sola dönünüz orada
köşede postaneyi göreceksiniz.

Турист: Спасибо. Постараюсь найти.

Turist: Teşekkürler. Вulmaya çalışacağım.

Прохожий человек: Всего добрoго.

Yaya giden adam: Her şey iyi olsun.

(спустя 15 минут)

(оlaydan on beş dakika sonra)

Турист: Извините, кажется я заблудился. Я ищу почтовое отделение. Вы не знаете


как туда пройти.

Turist: Özür dilerim, ben postaneyi arıyorum, sanırım karıştırdım. Siz oraya nasıl
gidebileceğimi biliyor musunuz?

Девушка: К сожалению я не знаю. Я не местная.

Kız: Maalesef ben bilmiyorum. Ben bu şehirden değilim.

Турист: Извините.

Turist: Özür dilerim.

Милиционер: Я могу вам помочь?

Polis: Ben size yardım edebilir miyim?

Турист: Вы знаете где находится почтa?

Turist: Postanenin nerede olduğunu biliyor musunuz?

Миллиционер: Bот же почтa на углу.

Polis: İşte postane köşede.


Турист: Какой же я невнимательный. Спасибо.

Turist: Nasıl da dikkatsizim. Teşekkürler.

СПРОСИТЬ ДОРОГУ (на машине)

Yol sormak (arabada)

Супруга Иванова: Кажется мы едем не той дорогой.

Bayan İvanova: Sanırım biz o yoldan gitmiyoruz.

Супруг Иванов: Нет, я думаю мы едем правильно.

Bay İvanov: Hayır, benim düşünceme göre biz doğru gidiyoruz.

Супруга Иванова: В прошлом году мы проезжали мимо парка. Думаю мы


заблудились.
Bayan İvanova: Geçen yıl biz parkın yanından geçmiştik. Karıştırdığımızı düşünüyorum.

Супруг Иванов: Не волнуйся. Сейчас мы кого- нибудь спросим.

Bay İvanov: Heyecanlanma. Şimdi birilerine sorarız.

Супругa Ивановa: Извините, вы иe скажeте куда ведѐт эта дорoга?

Bayan İvanova: Özür dilerim, bu yol nereye gidiyor söyler misiniz?

Прохожий: Она выведет вас на набережную. А куда вы едите?

Yaya giden adam: Bu yol sizi sahil yoluna çıkarır. Siz nereye gitmek istiyorsunuz?

Супруг Иванов: Нам надо в аэропорт.

Bay İvanov: Bizim havaalanına gitmemiz gerek.

Прохожий: Тогда вам надо доехать до следующего cветафора, а там повернуть


налево. С правой стороны улицы вы увидите парк. По этой улице доезжайте до
торгового центра. От него примерно в 7 киллометрах надо ехать приямо и вот
располагается аэропорт.

Yaya giden adam: O zaman sizin bir sonraki ışıklara kadar gidip, oradan sola dönmeniz
gerekiyor. Sokağın sağ tarafında parkı göreceksiniz. Bu sokaktan alışveriş merkezine
kadar gidin. Oradan yedi kilometre kadar doğru gittiğinizde havaalanına gelmiş
olacaksınız.

Супруг Иванов: Спасибо.


Bay İvanov: Teşekkürler.

В ЗАКУСОЧНОЙ

Bir büfede

Официантка: Здравствуйте, что желаете?

Garson: Merhaba, ne istemiştiniz?

Клиент: У вас есть гамбургер?

Müşteri: Sizde hamburger var mı?

Официантка: К сожалению нет. Но у нас готовят очень вкусные хот доги.

Garson: Maalesef yok. Ancak bizde çok iyi sosisli sandviç hazırlanıyor.

Клиент: Хорошо. Один хот дог и пиво.

Müşteri: Tamam. Bir sosisli sandviç ve bira.

Официантка: Какое пиво хотите?

Garson: Hangi birayı istiyorsunuz?

Клиент: “Балтика 7” есть?

Müşteri: “Baltika 7” var mı?

Официантка: Да, конечно. Вы возьмѐте хот дог с морковкой или свежей копустой?

Garson: Evet, elbette. Sosisli sandviçinizi havuçlu mu, taze lahanalı mı alıyorsunuz?

Клиент: С морковкой.

Müşteri: Havuçlu.

Официантка: К хот догу горчицу желаете?

Garson: Sosisli sandviçinize hardal arzuluyor musunuz?

Клиент: Нет без горчицы, но с майонезом и кетчупом.

Müşteri: Hayır hardalsız, ancak mayonezli ve ketçaplı.

Официантка: Ваш заказ принят. Через несколько минут его принесу. С вас 85
рублей.
Garson: Sizin siparişinizi aldım.Birkaç dakika sonra getiririm. Sizden seksen beş ruble
alayım.

Клиент: Пожалуйста 100 рублей.

Müşteri: Buyurun yüz ruble.

(спустя 5 минут)

(beş dakika sonra)

Официантка: Пожалуйста ваш заказ. Приятного аппетита.

Garson: Lütfen buyurun siparişiniz. Afiyet olsun.

Клиент: Спасибо.

Müşteri: Teşekkür ederim.

ПОКУПКА БИЛЕТА НА ПОЕЗД

Bir tren bileti satın almak

Служащий билетной кассы: Слушаю вас. Куда хотите поехать?

Bilet memuru: Sizi dinliyorum. Nereye gitmek istiyorsunuz?

Турист: Один билет туда и обратно до Москвы.

Turist: Moskova‟ya bir gidiş dönüş bileti lütfen.

Служащий билетной кассы: Поезд отправляется в утренние и вечерние часы.

Bilet memuru: Tren akşam ve sabah seferler yapıyor.

Турист: Утром в какие часы есть рейс?

Turist: Sabah sefer hangi saatte var?

Служащий билетной кассы: Есть в семь часов утра и в одиннадцать.

Bilet memuru: Sabah saat yedide ve onbirde var.

Турист: Рейс на семь часов устраивает меня.

Turist: Saat yedideki sefer bana uygun.

Служащий билетной кассы: Какой вагон желаете - пласкарт или купе? Билет туда
и обратно в пласкартном вагоне стоит 185 рублей, в купе 230 рублей.
Bilet memuru: Hangi vagondan arzuluyorsunuz-platskart (yataklı ancak bütün vagon
birlikte uyuyor) ya da Kupe (yataklı vagon, dört kişilik)? Platskart vagonda gidiş dönüş
ücreti 185 (yüz seksen beş) ruble, kupe yataklı vagon ücreti 230 (iki yüz otuz) ruble.

Турист: Дайте пожалуйста билет туда и обратно на семь утра в купе.

Turist: Lütfen sabah yediye. Kupe yataklı vagondan gidiş-dönüş bileti veriniz.

Служащий билетной кассы: Дайте паспорт, пожалуйста.

Bilet memuru: Lütfen pasaportunuzu veriniz.

Турист: Вот мой паспорт и деньги.

Turist: İşte benim pasaportum ve para.

Служащий билетной кассы: Возьмите паспорт, сдачу и билет. Ваш поезд


отправляется с третьего пути в семь утра.

Bilet memuru: Buyurun pasaportunuzu, para üstünüzü ve biletinizi alınız. Sizin treniniz
üçüncü hattan saat yedide kalkıyor.

Турист: Спасибо.

ИРИНА И УЧИТЕЛЬ

İrina ve öğretmeni

Ирина: Доброе утро, Лариса Викторовна.

İrina: Günaydın, Larisa Viktorovna.

Учитель: Доброе утро.

Öğretmen: Günaydın.

Учитель: Ирина, тебя не было три дня в школе что-то случилось?

Öğretmen: İrina sen üç gündür okulda yoktun (bulunmadın) bir şey mi oldu?

Ирина: Да, у меня заболела мама и я ухаживала за ней.

İrina: Evet, annem hastalandı ve ben onunla ilgilendim.

Учитель: У тебя есть другие родственники?

Öğretmen: Senin başka akrabaların var mı?

Ирина: Eсть, но я толькo с мамой живу.


İrina: Var ama sadece ben annemle yaşıyorum.

Учитель: А сейчас твоей маме лучше?

Öğretmen: Ya, şimdi annen daha iyi mi?

Ирина: Да, сейчас ей лучше.

İrina: Evet, o şimdi daha iyi.

Учитель: Тебе надо принести справку от мамы по поводу твоего отсутствия.

Öğretmen: Senin annenden imzalı kağıt getirmen gerekiyor.

Ирина: Хорошо, я принесу.

İrina: Tamam, ben getireceğim.

Учитель: Ты знаешь, что сегодня по математике будет контрольная работа?

Öğretmen: Sen bugün matematikten ara sınavı olacağını biliyor muydun?

Ирина: Нет, я не знала.

İrina: Hayır, ben bilmiyordum.

Учитель: Выполни только те задания, которыe знаешь.

Öğretmen: Sadece bildiğin soruları yaparsın.

Ирина: Спасибо, Лариса Викторовна. Я постараюсь.

İrina: Teşekkür ederim, Larisa Vikttorovna. Ben çabalayacağım.

ЛЕВЕНТ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Levent dersinde

Директор: Вадим Петрович, это наш новый студент Левент Яшар.

Müdür: Vadim Petroviç, bu bizim yeni öğrencimiz Levent Yaşar.

Преподаватель русского языка: Здравствуйте, добро пожаловать в наш класс.

Rus dili öğretim görevlisi: Merhaba, bizim sınıfa hoş geldiniz.

Левент: Здравствуйте.

Levent: Merhaba
Преподаватель русского языка: Здесь или там хотите сидеть?

Rus dili öğretim görevlisi: Burada mı yoksa orada mı oturmak istersiniz?

Левент: Спасибо, я тут буду сидеть.

Levent: Teşekkür ederim burada oturacağım.

Преподаватель русского языка: Твою coседку зовут Анна. Она из Греции. Скоро
ты со всеми познакомишься.

Rus dili öğretim görevlisi: Senin sıra arkadaşının adı Anna o Yunanistan‟dan. Yakında
herkesle tanışırsın.

Анна: Привет.

Anna: Selam.

Левент: Привет.

Levent: Selam.

Преподаватель русского языка: Ты приехал из Турции?

Rus dili öğretim görevlisi: Sen Türkiye‟den mi geldin?

Левент: Да, я приехал из Турции, из города Измира.

Levent: Evet, ben Türkiye‟den geldim, İzmir şehrinden.

Преподаватель русского языка: Как долго ты изучаешь русский язык?

Rus dili öğretim görevlisi: Sen ne kadar zamandır Rus dilini öğreniyorsun?

Левент: Два года, но я не очень хорошо говорю по-русски.

Levent: İki yıldır, ancak ben çok iyi Rusça konuşamıyorum.

Преподаватель русского языка: Ты учишся или работаешь?

Rus dili öğretim görevlisi: Sen çalışıyor musun, okuyor musun?

Левент: Я в аспирантуре. Моя специальность биология.

Levent: Ben doktora öğrenimi görüyorum. Benim alanım biyoloji.

Преподаватель русского языка: Ты не плохо говоришь по- русски.

Rus dili öğretim görevlisi: Fena Rusça konuşmuyorsun.

Левент: Спасибо.
Levent: Teşekkür ederim.

Преподаватель русского языка: На этом уроке ты будешь пользоваться oдним


учебником с Анной, а на следую- щий урок я тебе дам учебник. Итак, мы
остановились на теме- „„прилагательное‟‟

Rus dili öğretim görevlisi: Bu ders Annа ile aynı ders kitabını kullanacaksın, bir daha ki
ders ben sana ders kitabı veririm. Ve şimdi, biz nerede kalmıştık „„Sıfatlarda‟‟ .

У ВРАЧA

Doktorda konuşma

Пациент: Добрый день.

Hasta: İyi günler.

Врач: Добрый день. Присаживайтесь, что вас беспокоит?

Doktor: İyi günler. Oturunuz, rahatsızlığınız nedir?

Пациент: У меня сильно болит голова и живот.

Hasta: Benim başım ve karnım çok ağrıyor.

Врач: Когда появились недомогания?

Doktor: Ne zaman ortaya çıktı rahatsızlık?

Пациент: Примерно три-четыре дня назад.

Hasta: İki-üç gün kadar önce.

Врач: Тошнота у вас есть?

Doktor: Mide bulantınız da var mı?

Пациент: Да, я уже два дня ничего не могу есть.

Hasta: Evet, ben iki gündür hiçbir şey yiyemiyorum.

Врач: А раньше вас боли в животе беспокоили?

Doktor: Önceden de karın ağrılarınız sizi rahatsız etti mi?

Пациент: Да, у меня иногда болит в области желудка, я часто не соблюдаю режим
питания.

Hasta: Evet, arada sırada karın bölgesi ağrıyor, üç öğün yemek rejimine uyamıyorum.
Врач: Пожалуйста, рубашку снимите и ложитесь... Здесь болит?

Doktor: Lütfen, gömleğinizi çıkarınız ve uzanınız. Burası ağrıyor mu?

Пациент: Да, здесь очень сильно... Что со мной доктор?

Hasta: Evet, burası çok fazla...Neyim var benim doktor?

Врач: Пока окончательно ничего сказать не могу.... Вам обязательно надо сделать
анализы крови и мочи.

Doktor: Henüz kesin bir şey söylemem mümkün değil. Sizin mutlaka kan ve idrar tahlili
yaptırmanız gerekiyor.

( спустя один день)

(olaydan bir gün sonra)

Врач: Вот ваши анализы. Анализы крови и мочи показали, уто у вас язва.

Doktor: İşte sizin analizleriniz. Kan ve idrar tahlili gösteriyor ki sizde ülser var.

Пациент: Да, я это подозревал.

Hasta: Evet, ben bunun olabileceğini fark etmiştim.

Врач: Вам необходимо пройти курс лечения в больнице. Вот вам направление в
больницу.

Doktor: Sizin mutlaka hastane ortamında tedavi olmanız gerekiyor. İşte hastaneye yatış
kağıtlarınız.

Пациент: Спасибо.

Hasta: Teşekkür ederim.

В АПТЕКЕ

Eczanede

Фармацепт: Доброе утро. Чем могу вам помочь?

Eczacı: Günaydın. Size nasıl yardım edebilirim?

Клиент: Доброе утро. У меня есть рецепт, вы можете по нему приготовить мазь?

Müşteri: Günaydın. Benim reçetem var, siz bu reçeteye göre krem hazırlayabilir misiniz?

Фармацепт: Могу я посмотреть ваш рецепт?


Eczacı: Reçetenize bakabilir miyim?

Клиент: Вот, пожалуйста.

Müşteri: İşte buyurun.

Фармацепт: Да, конечно. У нас есть все компаненты.

Eczacı: Evet, elbette. Bizde var bütün bileşenler.

Клиент: Когда мазь будет готова?

Müşteri: Krem ne zaman hazır olabilir?

Фармацепт: Сегодня после обеда.

Eczacı: Bugün yemekten sonra.

Клиент: Отлично.

Müşteri: Mükemmel.

Фармацепт: Что-нибудь еще желаете?

Eczacı: Başka bir şey daha ister misiniz?

Клиент: Да, у вас есть детский сироп от кашля? К сожалению у меня нет рецепта.

Müşteri: Evet, sizde öksürüğe karşı çocuk şurubu var mı? Ama maalesef bende reçete
yok.

Фармацепт: Сколько лет вашему ребенку?

Eczacı: Sizin çocuğunuz kaç yaşında?

Клиент: Ему десять лет.

Müşteri: Onun yaşı on.

Фармацепт: Я могу порекомендовать вам этот препарат. Он состоит из


натуральных компанентов и приятный на вкус.

Eczacı: Ben size bu ilacı önerebilirim. O doğal bileşenlerden oluşmuştur ve hoş bir tadı
vardır.

Клиент: Спасибо, я беру сироп.

Müşteri: Teşekkürler, ben bu şurubu alıyorum.

Фармацепт: Пожалуйста. С вас 6 турецких лир.

Eczacı: Buyurun. Borcunuz Altı TL.


Клиент: Пожалуйста, вот деньги. За мазью я приду после обеда.

Müşteri: Buyurun, işte para. Krem için, ben öğleden sonra gelirim.

Фармацепт: Да, пожалуйста.

Eczacı: Evet, lütfen.

ПОСЕЩЕНИЕ БОЛЬНОГО В БОЛЬНИЦЕ

Hastanede birini ziyaret etmek

Селим: Здравствуйте, где находится регистратура?

Selim: Merhaba, danışma (kayıt) nerede bulunuyor?

Врач: На втором этаже в конце коридора.

Doktor: İkinci katta koridorun sonunda.

(в регистратуре)

(kayıt)

Селим: Добрый день.

Selim: İyi günler.

Служащий в регистратуре: Добрый день. Чем могу вам помочь?

Resepsiyon memuru: İyi günler. Size nasıl yardım edebilirim?

Селим: Я хочу проведать дядю, его зовут Ахмед Атеш.

Selim: Ben dayımı ziyaret etmek istiyorum onun аdı Ahmet Ateş.

Служащий в регистратуре: Вы не знаете, когда ваш дядя поступил в больницу и в


каком отделении лежит?

Resepsiyon memuru: Sizin dayınız ne zaman hastaneye giriş yaptı ve hangi bölümde
yattığını biliyor musunuz?

Селим: Два дня назад, думаю он в хирургическом отделении.

Selim: İki gün önce, sanırım iç hastalıkları bölümünde.

Служащий в регистратуре: Секундочку. По какому адресу проживает ваш дядя?

Resepsiyon memuru: Bir saniye. Hangi adreste yaşıyor dayınız?


Селим: Проспект Басмане, дом 79.

Selim: Basmane Cad. Ev numarası 79.

Служащий в регистратуре: Так.... Третий этаж, хирургическое отделение, палата


№303.

Resepsiyon memuru: Hmm..Üçüncü kat, iç hastalıkları oda numarası 303.

Селим: Большое спасибо. А где находится лифт?

Selim: Çok teşekkürler. Asansör nerede bulunuyor?

Служащий в регистратуре: Лифт в конце коридора с правой стороны.

Resepsiyon Memuru: Asansör koridorun sonunda sağ tarafta.

Селим: Ещѐ раз спасибо.

Selim: Tekrar teşekkürler.

Нижнее меню

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası