Игра French Roulette (Section8) играть бесплатно онлайн / IMG_jpg | iPhone修理 | 佐倉・ユーカリが丘| パソコンの森

Игра French Roulette (Section8) Играть Бесплатно Онлайн

Игра French Roulette (Section8)  играть бесплатно онлайн

Монголын хичээлийн судалгааны нийгэмлэг

Poszukiwań współczesnych porównań rzeczy finansowych zakończą się sukcesem, gdy raptem jesteś skłonny odwiedzić strona sieciowy. Jest to witryna www poświęcona dziedzinie finansowej, jak i również połączonej wraz z ubezpieczeniami. Opinii, a także drogocenne dyrektywy upraszczają na miejscu mojego wybieraniu najlepszego wyrobu finansowego osiągalnego w całej typowych instytucjach finansowych, jak i również instytucjach pozabankowych. Wortal gwarantuje najnowsze informacje, aktualne zestawienia statystyczne kredytu hipotecznego, lokat w rozliczne ilości. Przedstawienie oryginalnego towaru finansowego za sprawą pula nie zaakceptować ujdzie także wyjąwszy reakcji na stronie. Polscy czytelnicy zostaną poinformowani o wszelkich metamorfozach po bardzo naturze bankowości a, także finansów. Interesanci, którzy proponują długu dodatkowo wynajdą tutaj dużo kosztownych wiadomośi. W wortalu nie zabraknie tematów, jakże wyjść spośród długów, gdy debet konsumpcyjny dysponuje rację bytu, jak i również pod tego kłaść nacisk, wówczas gdy zaciąga się wzięcie pożyczki przy parabankach. Powinno się odwiedzać stale wortal www wówczas możemy mieć pewność, iż istnieje się na bieżąco wraz z każdymi odmianami wprowadzanymi za pośrednictwem bazy a, także naturalnie nie tylko goalma.org finanero recenzja.

Calx Trading

We are happy to welcome you!

Newsletters via follow-up forms to the sites of firms via all domain zones of the world.

website =» xn&#;goalma.org--p1ai

WHAT IS THE MAILING OF SITES BY CONTACT FORMS?

After that, the e-mails including your business offers are sent to the e-mail addresses of businesses.
When sending mailing by contact contact forms, it turns out that each website sends an e-mail “to itself” and, therefore, all e-mails arrive in the inbox folder of the exact e-mail address in which the organisation is ready to receive the correspondent emails.

UTP:
Fast percent notification of businesses and site owners about new commercial offers.
Search of new customers that other types of advertisements cannot find.

AIM:
Finding new customers that cannot be found through other types of advertisements.

Benefits:
goalma.org hundred percent delivery of cooperation offers.
goalma.orgion of the client base.
3. Increase of the market share.
goalma.orggs based on topics and regionality.
5. Sending letters to directors.
6. Supply/demand analysis.
7. Conducting marketing research.
8. Studying public opinion and conducting surveys.
9. Notification speed.
Cost.
Entering the international markets.

Our competitive advantages:
goalma.org sending mailing by feedback forms, all letters arrive in the inbox folder. When sending e-newsletters, this can reach up to 5 percent.

goalma.org sending mailing by contact forms it is possible to send a few million messages per day to inboxes. When sending e-newsletters a few thousands arrive in the inboxes, all the rest often either are not delivered or fill the spam folder.

3. When sending mailing by feedback forms a letter does not get blocked by mail systems because it is sent from different sites. When sending e-newsletters it is possible to send a few thousands of those but nevertheless all the IP addresses from which the mailing is sent will be blocked.

4. When sending mailing by feedback forms the minimum number of macro-synonims is used to form text and headings of the letter. When sending e-newsletters, it is necessary to use «macros» (synonyms) for each phrase and create thousands different headings.

5. Many firms try to hide their e-mail and only leave a contact form for contacting with them.

6. When sending e-newsletters, your cooperation offer is delivered to every employee of the business, (which causes irritation) compared to mailing by contact forms where the information is received at the electronic address specifically set up for business offers.

goalma.org percent of business mailboxes are placed on free e-mail servers, they are badly &#;searchable&#; by e-mail, but when sending mailing by contact forms through these mail systems, all letters are hundred % delivered to the recipients.

8. Only thirty-forty % of companies are placed in the directories within several years, and the rest are already placed in our VOIS databases and are waiting for your business offers.
Thus that e-mails of businesses from directories are filled with spam, and therefore they will not have such profit as when sending mailing by contact forms using our always new WHOIS databases.

9. Any kind of stop words in the body or headings of the letter can be sent through feedback forms. When sending e-newsletters, such letters either do not reach the recipient or arrive in spam.
The list of stop words of mails includes almost all words and phrases that encourage potential customers to take active actions.

Application:

1. Increasing the customer base.
2. Quick informing of marketplaces about new commercial offers.
3. Accessing company officials.
goalma.org analysis.
5. Conducting tenders.
goalma.orgting marketing campaigns.
goalma.orgng public opinion and conducting surveys.
8. Searching for clients in international markets.

Reasons for ordering this service:

1. one hundred percent delivery of your e-mails and business offers to millions of organisations all over the world.
Every internet resource sends a e-mail to itself so all filters of mails are bypassed.

goalma.orgg by feedback forms is an ideal way in for conducting different researches of marketing, surveys and studies of public opinion on anydirection and type of activity.
When sending mailing by feedback forms, you will definitely know that your letter has been delivered to one hundred percent of consumers of your service and product and if a service or product is &#;poorly promoted&#;, then the potential problem lies in in something else, for example in price.
At the same time, within one week you will see demand for your services and products, you will not have to spend money on renting an office and other more expensive and time-consuming marketing activities.

goalma.orgg by feedback forms is the most economical and quickest way to get your product or service to the markets of other states.

4. Mailing by contact forms is a tool for conducting various tenders.

goalma.org update of the database, as more than one hundred and fifty thousand new websites, are registered all over the globe every day, and you, in turn, get new potential customers.

6. Full geographical coverage for all countries of the world.

7. We offer clients that are not available through other advertisement.
When sending mailing by feedback forms, you will be able to get to that part of your clients, that are impossible to find automatically in another way.
For instance, you will be able to deliver a business offer to those potential customers that were earlier out of reach due to mail filters while sending mass e-mails.
Now, there is a very unusual situation: businesses that got into the directories are actually filled with spam with all sorts of offers while very little e-mails are sent to the rest.

8.

9. By ordering mailing by contact forms, you are promoting your product or service not to separate people, but to entire collectives, for example domain .com, where more than one hundred and fifty million commercial companies from all over the world are collected (we have samples of them from all international zones for every state).

Mailing by feedback forms also includes a type of SMS mailing
E-mail address that is linked to the contact form is the primary e-mail address of firms through which applications and business offers are sent. This mail is also set up for phones as it is necessary to respond to the messages instantly so as not to misplace the application or the relevance of the business offer.

The database of every country also includes all joint organisations from all countries working with or closely related to this country, for example, diasporas and national communities.
BAN, sanctions of search engines and mail systems?
These mailings are an alternative to sending e-newsletters, therefore search engine sanctions and &#;Ban&#; do not apply to them.
The mail system delivers the data of e-mails to the inbox folder, as it bypasses through the &#;warm channel&#; from the new IP address of the site to the corporate electronic address of the same internet resource.
Simply speaking, these mailings &#;live in e-mails&#; and filters of mail systems do not react to them, because mail systems have great trust in communication channels between sites and corporate e-mails.

OUR DATABASES:
You can buy our databases separately from the mailing by sending us a request by contact form.

MORE THAN TWO THOUSAND WHOIS DATABASES BY DOMAINS AND COUNTRIES.

COLLECTIONS OF DATABASES BY THE MAIN CONTINENTS.

SELECTIONS OF DATABASES BY THE MAIN WORLD LANGUAGES.

COLLECTIONS OF DATABASES BY THE MAIN CMS.

COLLECTIONS OF DATABASES BY THE MAIN COUNTRIES.

HOW TO MAKE AN PROMOTIONAL OFFER FOR MAILING BY CONTACT FORMS:
The simplest text of the message + headings, the main goal is to interest the future client, and they will read the rest on your website.
Most likely, all ads on your subject are already on the Internet, enter the necessary search requests and choose the most suitable ones.
The headings are substituted replacing each other from text file.
Only text messages are sent, links are inserted without problems, they are active. If the potential customer needs pictures or more detailed information, then you should forward the potential customer to visit your internet resource.

In the letter:
Text without pictures, since pictures do not pass through the contact form.
Your contact details:
Website address:

Fields to fill in:
Name:
Country:
City:
Internet resource:
Several headings:
Electronic address for automatic responces:

website =» xn&#;goalma.org--p1ai
Price List =» xn&#;goalma.org--p1ai/en/price/

ENROLL FOR OUR SUMMER PROGRAM!!

Comments ()


№-id
Волшебный участок 2 серия
№-id
Волшебный участок 2 серия
Нарколог на дом: Помощь на пороге. goalma.org

Ваш здоровья важнее всего. Нарколог на дом - это удобный и конфиденциальный способ получить профессиональную помощь в борьбе с зависимостью. Наши специалисты готовы предоставить вам качественное обслуживание прямо у вас дома.

Вывод из запоя: Безопасный выход к светлому завтра. goalma.org@twentyfournarkolognadom

Мы понимаем, что снятие алкогольной зависимости может быть трудным. Но наши опытные наркологи готовы предложить вам программу вывода из запоя, обеспечивая поддержку и безопасное восстановление.

Наркологическая помощь: Дорога к здоровью начинается с решения. goalma.org

Наркологические проблемы требуют профессионального вмешательства. Наши наркологи обеспечивают широкий спектр услуг, включая консультации, диагностику и лечение, чтобы помочь вам справиться с зависимостью.

Лечение алкоголизма: Отрываясь от цепей. goalma.org

Наша программа лечения алкоголизма разработана, чтобы помочь вам перейти от зависимости к полноценной жизни. Наркологи создадут индивидуальный план, учитывающий ваши уникальные потребности и цели.

Лечение наркомании: Возвращение к здоровой жизни. goalma.org

Наши специалисты предлагают комплексное лечение наркомании, включая терапию, медицинское наблюдение и психологическую поддержку. Мы стремимся помочь вам перейти от зависимости к освобождению.
Нарколог на выезде: Где бы вы ни были. goalma.org

Наша мобильная служба наркологической помощи готова приехать к вам в любое удобное для вас время. Мы ценим ваше благосостояние и делаем все возможное, чтобы обеспечить вам профессиональную помощь.

Вывод из запоя: Путь к здоровью под пристальным взглядом. goalma.org

Наши специалисты заботятся о вашем благосостоянии во время вывода из запоя. Строгое медицинское наблюдение и эффективные методики помогут вам пережить этот трудный этап на пути к выздоровлению.

Наркологическая помощь: Стратегия индивидуального подхода. goalma.org

Каждый человек уникален, и наша наркологическая помощь строится на индивидуальном подходе. Мы работаем с вами, чтобы разработать наилучший план лечения, соответствующий вашим потребностям и целям.

Лечение алкоголизма: Восстановление в гармонии с собой. goalma.org

Наша цель - помочь вам вернуться к здоровой жизни и обрести гармонию с собой. Лечение алкоголизма с нашими наркологами - это шаг к позитивным переменам.

Лечение наркомании: Путь к новой жизни. goalma.org

Наши специалисты готовы сопровождать вас на пути к выздоровлению. Лечение наркомании - это не только борьба с зависимостью, но и восстановление физического и психического здоровья для нового начала.
Привет
Поддерживаю
И вот это тоже по теме


goalma.org?v=YJIgy9cT05g
goalma.org?v=wn0aMTxzgCU
goalma.org?v=xD6V3v_UVX4
goalma.org?v=9bR36WdrlHc
goalma.org?v=34rkuV7bPw8
goalma.org?v=BgTt0GelaD8
goalma.org?v=5wXIDLsi9GA
goalma.org
goalma.org@1xt-promo-code-registration
goalma.org?list=PLBDIHV5syusXeWsHEUOeoywd0hrVuu6Ff




[url=goalma.org?v=1h9jPvGvfaQ]1XBET PROMO CODE Bangladesh in Nepal Bangla code promo 1XBET English[/url]
[url=goalma.org?v=-iX3cWOYT4I]I WON Code Promo 1xbet Senegal, Maroc, Cameroun, Somali, Kenya, Togo Graduation Slogans[/url]
[url=goalma.org?v=qMfwcG-c7NY]How to use promo code in 1xbet how to create promo code in 1xbet how to get my promocode[/url]
[url=goalma.org?v=kswZRg95wWo]How to use promo code in 1xbet - how to create promo code in 1xbet - how to get my promocode[/url]
[url=goalma.org?v=YJIgy9cT05g]How to use toto PROMO CODE in 1xbet how to create own promocode How to see promo code in 1XBET[/url]
[url=goalma.org?v=wn0aMTxzgCU]1XBET free bet promo code use - no risk bet 1XBET hindi today no risk bet Bangla[/url]
[url=goalma.org?v=xD6V3v_UVX4]How to use promo code in 1xbet after login - how to see how to find your promo code in 1xbet[/url]
[url=goalma.org?v=9bR36WdrlHc]How to know your promo code in 1xbet how to enter - how does 1xbet promo code work[/url]
[url=goalma.org?v=34rkuV7bPw8]1xbet free spins promo cod today telugu a free bet from 1xbet promo code [/url]
[url=goalma.org?v=BgTt0GelaD8]1xbet me promo code kaise dale - comment creer son code promo 1xbet[/url]
[url=goalma.org?v=5wXIDLsi9GA]1xbet promo code registration India in Pakistan in Nepal income in telugu Crystal[/url]
[url=goalma.org]1x promo code for registration [/url]
[url=goalma.org@1xt-promo-code-registration]1x promo code for registration [/url]
[url=goalma.org?list=PLBDIHV5syusXeWsHEUOeoywd0hrVuu6Ff]How to get promo code in 1xbet biggest bonus in telugu for registration account agreement How to use birthday free bet Bangladesh Nepal Bangla[/url]
[url=goalma.org?v=kJtHYAgosVg]How to open 1xbet account in Bangladesh best free bet promo code Bangla and India for registration[/url]
[url=goalma.org?v=d1exWY12JSA]How to use 1xbet promo code biggest bonus in - for registration big welcome bonus casino[/url]
[url=goalma.org?v=V-nLdXNd7n4]How to create own promo code in 1xbet - how to use another promo code Crystal[/url]
№-id
Волшебный участок 4 серия
№-id
Волшебный участок 9 серия
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
goalma.org

[url=goalma.org]
mega ссылка[/url]


мега сайт даркнет ссылка


MAGNUMBET Situs Online Dengan Deposit Pulsa Terpercaya. Magnumbet agen casino online indonesia terpercaya menyediakan semua permainan slot online live casino dan tembak ikan dengan minimal deposit hanya rupiah sudah bisa bermain di magnumbet
[url=goalma.org]Стильный современный мужской аксессуар – мужская сумка[/url] или [url=goalma.org]Продажа квартиры через риэлтора: что нужно знать[/url]

[url=goalma.org]секс шоп онлайн консультация[/url]

goalma.org
Всем привет!
Что, по вашему мнению, помогает разбавить жизненную рутину? Дает возможность отвлечься от ежедневных забот, вырваться из топкой затягивающей обыденности?
Что заставляет Вас испытывать яркие эмоции? Возможно любимое хобби, спорт, путешествия, экстремальный вид отдыха.
А может Вы получаете незабываемый восторг от экзотической и не тривиальной кухни или просто обожаете готовить, радовать домочадцев шедеврами кулинарии.
Но, согласитесь, что нынешний ритм диктует свои условия и порой на отличное времяпрепровождение нет времени, сил, а финансовая составляющая ставит перед выбором.
Кино - лучший вариант. Искусство большого экрана стало частью нашей жизни и порой мы не замечаем, когда они становятся частью каждого.
Сайты кишат широким ассортиментом кинематографа. Зачастую, многие кинотеатры, для того чтоб открыть нам разрешение к обзору киноленты требуют регистрации,
оплаты за контент или просто ограничивают доступ в определённых территориях.
Знакомо, да? Хочу посоветовать проект, который для меня стал открытием - goalma.org
Почему находка? Во-первых, минимум рекламы.
Во-вторых, существует «стол заказов» где можно оставить отзыв какой фильм вы бы хотели посмотреть.
И самое главное, там нет контента, который «недоступен для вашего региона» или «ограничено для просмотра».
Просто захожу и получаю наслаждение от просмотра. Чего и вам желаю)

Кстати вот интересные разделы!
[url=Лучшие исторические года]goalma.org[/url]
[url=Ирма Веп смотреть онлайн бесплатно сериал 1 сезон серия]goalma.org[/url]
[url=Лекс Лампкин Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%20%D0%9B%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD/[/url]
[url=Мэгги Кэри Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%9C%D1%8D%D0%B3%D0%B3%D0%B8%20%D0%9A%D1%8D%D1%80%D0%B8/[/url]
[url=Мишель Монахэн Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%9C%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%8C%20%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%85%D1%8D%D0%BD/[/url]

смотреть онлайн бесплатно сериал 1 сезон серия
Пурпурные сердца смотреть онлайн бесплатно () в хорошем качестве
Тоня против всех смотреть онлайн бесплатно () в хорошем качестве
Мишель Монахэн Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Кэролайн Форд Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Мисти Росас Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Ракель Кэссиди Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Кэролайн Хендерсон Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации

Удачи друзья!
программа тв передач на сегодня в беларуси

программа передач на сегодня все каналы гомель
goalma.org

[url=goalma.org]
мега санкт-петербург[/url]


mega
Здравствуйте товарищи!
goalma.org?f=3&t=&p=#p
goalma.org?p=#post
goalma.org?p=#post
goalma.org?f=6&t=
goalma.org?u=
Предлагаем Вашему вниманию изделия из стекла для дома и goalma.org организация ООО «СТЕКЛОЭЛИТ» работает 10 лет на рынке этой продукции в goalma.orgа квартир, загородных домов, коттеджей, а также офисных и торговых помещений для обустройства проемов все чаще выбирают двери из закаленного стекла. Такой материал неспроста стал популярен. По прочности и звукоизоляции стекло не уступает деревянным полотнам, а по износостойкости в разы превосходит другие классические материалы. Кроме всех плюсов технических характеристик, стекло является наиболее декоративным материалом и в ближайшее время точно не выйдет из моды.
От всей души Вам всех благ!
6. **Медицинские Инструменты Оптом: Надежность и Профессионализм** goalma.org


С нашим интернет магазином медицинских инструментов вы можете быть уверены в качестве и надежности вашего оборудования. Заказывайте оптом и экономьте!

7. **Медицинские Материалы: Широкий Выбор, Высокое Качество** goalma.org


Наш магазин предоставляет широкий выбор медицинских материалов. Надежные поставщики и строгий контроль качества обеспечивают безопасность и эффективность каждого продукта.

8. **Медицинские Товары: Забота о Вашем Здоровье и Бизнесе** goalma.org


Независимо от того, нужны ли вам товары для медицинского учреждения или бизнеса, наш магазин предлагает разнообразие продукции высокого стандарта. Заботимся о вашем успехе!

9. **Медицинские Интернет Магазины: Онлайн-Решения для Здравоохранения** goalma.org


Исследуйте возможности онлайн-покупок в мире медицинских товаров. Наши интернет магазины предлагают удобные условия заказа и быструю доставку по всей Москве и не только.

**Магазин Медицинских Товаров в Москве: Мы Рядом с Вами** goalma.org


Если вам нужен магазин медицинских товаров в Москве, обратитесь к нам. Мы находимся поблизости, предлагаем широкий ассортимент и гарантируем качество обслуживания.
1. **Базис Мед Интернет Магазин: Ваш Надежный Поставщик Медицинских Товаров** goalma.org


Загляните в мир качественных медицинских товаров с Базис Мед Интернет Магазином! У нас широкий ассортимент продукции, гарантированное качество и удобная система заказов.

2. **Медицинские Товары Оптом в Москве: Поставки Высокого Уровня** goalma.org


В Москве нужен надежный поставщик медицинских товаров оптом? Обратитесь к нам! Мы предлагаем широкий выбор продукции и гибкие условия сотрудничества.

3. **Интернет Магазин Медицинских Товаров: Качество и Доступность** goalma.org


Откройте для себя удобство онлайн-покупок в нашем интернет магазине медицинских товаров. Здесь вы найдете все необходимое для эффективной работы вашей медицинской практики.

4. **Медицинская Продукция Оптом: Лучший Выбор для Вашего Бизнеса** goalma.org


Наша компания предоставляет широкий ассортимент медицинской продукции оптом. Высокое качество и конкурентоспособные цены – вот наш залог успешного сотрудничества!

5. **Интернет Магазин Медицинской Продукции: Просто, Быстро, Удобно** goalma.org


Покупка медицинских товаров стала проще с нашим интернет магазином. Эффективные фильтры и интуитивно понятный интерфейс делают процесс заказа максимально удобным.

[url=goalma.org]malachite new world[/url] - new world vial of suspended azoth, infused orb new world
goalma.org

[url=goalma.org]
mega market тор[/url]


mega darkmarket ссылка
[url=goalma.org]беговые кроссовки[/url] - красивые кроссовки, размеры кроссовок
Vavada#casino[QuyrxinxupinulEG,2,5]IM
Если вы столкнулись с тем, что вы можете зайти на Вавада casino, то самое время воспользоваться зеркалом игрового клуба. Вы можете на вавада официальный сайт вход выполнить через следующие виды зеркала:

ссылка на сайт;
плагин на браузер;
клиент на компьютер;
мобильная версия.
Вне зависимости от того, какое зеркало вы выбираете, оно будет обеспечивать стабильный доступ, который поможет обойти абсолютно любые блокировки.

Используйте зеркало для того, чтобы попасть на сайт Вавада
Сегодня на vavada официальный сайт вход выполнить достаточно просто. Если вы воспользуетесь специализированным порталом, то сможете отыскать там ссылку на зеркало игрового клуба Вавада. Можно сразу сохранить страницу со ссылкой для того, чтобы у вас всегда был доступ к любым автоматам. Ссылка за 5 секунд находит новый адрес сайта, который еще не заблокирован со стороны провайдера и обеспечивает стабильный доступ к слотам. Также vavada casino официальный портал доступен через плагин на браузера. Часто многие специализированные сайты предоставляют большой выбор плагинов для любого браузера. Если вы попробуете зайти на заблокированный сайт казино вавада, то зеркало в автоматическом режиме перенаправит вас на свободный адрес.

Скачивайте специальную версию Вавада для стабильного доступа
Еще очень удобным способом зайти на вавада казино онлайн официальный сайт является скачивание мобильной версии к себе на смартфон. Доступ к сайту обеспечивается через приложение, а не через сайт, поэтому ваш провайдер не сможет заблокировать доступ к сайту. Мобильная версия это очень удобно, ведь теперь вы сможете играть в любой момент, когда вам захочется. Достаточно будет достать смартфон и зайти в приложение.

Также скачать вавада казино официальный сайт предлагает сразу на компьютер. Связь здесь идет через специальный клиент, который также не может быть заблокирован вашим провайдером. Кроме того, что зеркало обеспечивает доступ к сайту, у него нет никаких отличий от сайта казино. Здесь все те же слоты и бонусы, а также техподдержка и вероятность выигрыша.

Заходите на сайт казино Вавада, чтобы получить бонусы
Если вы прочитаете про вавада казино официальный сайт отзывы, то узнаете, что данный игровой клуб предоставляет просто шикарные подарки. Во-первых, здесь после регистрации и первого депозита можно получить процентов к депозиту, а также бесплатных вращений дополнительно. После того, как вы отыграете вейджер, вы сможете получить деньги к себе на счет и вывести их на карту или на электронные платежные системы.

Есть на сайте vavada бездепозитный бонус. Если вы играли на деньги и заработали достаточно очков, чтобы перейти на бронзовый уровень минимум, то вы получаете доступ к бесплатному турниру. Тут вы играете на бесплатные фишки, и ваша задача заработать как можно больше фишек. В конце турнира в зависимости от набранных очков начисляется выигрыш.
[url=goalma.org]кастомные кроссовки детские[/url] - кроссовки цена, реклама кастомных кроссовок
москва межкомнатные двери под покраску goalma.org
[url=goalma.org]как зайти на mega[/url] - m3ga at, m3ga at
Привет! Я недавно начал сериал "Во все тяжкие" и просто восхищен им. Это захватывающая история о химии. Я предлагаю всем посмотреть этот сериал, потому что он полон эмоциями, сериалы все тяжкие в хорошем качестве.
На моем сайте, вы можете найти все серии "Во все тяжкие" бесплатно. Там также есть интересные материалы о сериале, такие как за кадром и обзор каждого эпизода - [url=goalma.org]во все тяжкие смотреть кубик в кубике[/url]
Заходите на мой сайт и окунитесь в мир "Во все тяжкие" вместе с нами! во все тяжкие сериал смотреть - [url=goalma.org]goalma.org[/url]

[url=goalma.org?t=]У меня на сайте, вы можете посмотреть все серии "Во все тяжкие" бесплатно.[/url] 01e3e1b

[url=goalma.org]ролекс реплика купить[/url]


roger dubuis excalibur купить копию


goalma.org
двери скрытого монтажа заказать goalma.org
Ready to Buy a Bali Villa? – Explore Our Collection Now
Bali Villas That Fit Your Budget
двери невидимки межкомнатные двери скрытого монтажа goalma.org

goalma.org

[url=goalma.org]дом планировка и дизайн интерьера[/url] - дизайнерский ремонт квартиры, заказать дизайн проект под ключ
[url=goalma.org]Сбербанк узнал, откуда координировались кибератаки на российские банки[/url] или [url=goalma.org]Почему золото считается драгоценным металлом?[/url]

[url=goalma.org]спальные системы темпур[/url]

goalma.org
Концепция корпоративной социальной ответственности (КСО) начала формироваться в х гг. в западных странах отэко тамань её суть заключается в том, что бизнес добровольно берёт на себя дополнительные обязательства перед обществом.
Концепция корпоративной социальной ответственности (КСО) начала формироваться в х гг. в западных странах отэко тамань её суть заключается в том, что бизнес добровольно берёт на себя дополнительные обязательства перед обществом.
Компания «ОТЭКО», основанная предпринимателем Мишелем Литваком, – один из крупнейших налогоплательщиков и работодателей в Краснодарском крае отэко тамань Ее налоговые отчисления формируют почти 60 % ежегодного бюджета Таманского сельского поселения.
Компания «ОТЭКО», основанная предпринимателем Мишелем Литваком, – один из крупнейших налогоплательщиков и работодателей в Краснодарском крае отэко тамань Ее налоговые отчисления формируют почти 60 % ежегодного бюджета Таманского сельского поселения.
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
№-id
goalma.org
канал арсенал программа передач на сегодня

goalma.org
алкоголь на дом московская область
Организационная основа улучшений — использование регулярных практик управления (РПУ) и плана организационных улучшений (ПОУ) отэко тамань Помимо повышения культуры производства, ПСО дает и экономический эффект, в том числе помогает снизить использование спецтехники при погрузочно-разгрузочных работах.
купить пиво с доставкой на дом москва
Организационная основа улучшений — использование регулярных практик управления (РПУ) и плана организационных улучшений (ПОУ) отэко тамань Помимо повышения культуры производства, ПСО дает и экономический эффект, в том числе помогает снизить использование спецтехники при погрузочно-разгрузочных работах.
Привет всем!

Не упустите возможность погрузиться в удивительное времяпровождение с goalma.org
Посетите нашу главную страницу и насладитесь кинематографическими шедеврами наивысшего качества прямо сейчас!
Что помогает разнообразить жизненную рутину? Что дает возможность отвлечься от ежедневных забот, вырваться из топкой затягивающей
обыденности? Что заставляет вас испытывать яркие эмоции? Возможно, любимое хобби, спорт, путешествия, экстремальный вид отдыха?
А может быть, вы получаете незабываемый восторг от экзотической, необычной кухни или просто обожаете готовить и радовать близких
кулинарными шедеврами. Однако, признайтесь, нынешний ритм жизни диктует условия, и порой у нет времени, сил или финансов для
отличного времяпрепровождения.
Существует ли способ для современного человека разорвать череду повседневных испытаний, оторваться от реальности и испытать
новые впечатления? Кино – лучший вариант. Искусство большого экрана стало неотъемлемой частью жизни, и порой мы даже не замечаем,
как оно становится частью каждого. Иногда сюжет настолько захватывает, что мы просто теряем чувство времени и способны просидеть
до утра или опоздать на важную встречу. Кино – это великолепно, в нем можно найти вдохновение, почерпнуть опыт, а также получить знания, навыки.
Сайты полны разнообразных кинематографических предложений. В основном, многие кинотеатры требуют регистрации, оплаты за контент или
просто ограничены для доступа в определенных регионах. Вам знакомо такое?
Я хочу порекомендовать проект, который стал настоящим открытием – goalma.org
Почему это находка? Во-первых, минимальное количество рекламы. Во-вторых, есть «стол заказов», где можно оставить отзыв о том,
какой фильм вы хотите посмотреть. И самое главное, там нет контента, который «недоступен для вашего региона» или «ограничен для просмотра».
Просто заходите и получаете удовольствие от просмотра. Желаю и вам такого же опыта!

Кстати вот интересные разделы!
[url=Дональд Уоткинс Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%20%D0%A3%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81/[/url]
[url=Майя Врвило Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D1%8F%20%D0%92%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE/[/url]
[url=Лучшие образовательные года]goalma.org[/url]
[url=Катрин Паркер Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD%20%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%80/[/url]
[url=Инна Степанова Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации]goalma.org%D0%98%D0%BD%D0%BD%D0%B0%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0/[/url]

Почти рай смотреть онлайн бесплатно сериал сезон серия
Аутбэк смотреть онлайн бесплатно () в хорошем качестве
Уильям МакГрегор Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Кайл Мак Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Валерия Астапова Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Джессика Лори Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации
Исторические фильмы - смотреть онлайн бесплатно в хорошем качестве
Таня Муди Смотреть фильмы и сериалы онлайн в хорошем качестве p hd и без регистрации

Удачи друзья!
Китайские интернет-магазины на русском языке, лучшие сайты предлагают большой ассортимент товаров во всевозможных сегментах рынка goalma.org покупатели находят покупки достойного качества по лучшим ценам.
Китайские интернет-магазины на русском языке, лучшие сайты предлагают большой ассортимент товаров во всевозможных сегментах рынка goalma.org покупатели находят покупки достойного качества по лучшим ценам.
[url=goalma.org]goalma.org[/url]

goalma.org

goalma.org
Exclusive Promotions: goalma.org

Take advantage of exclusive promotions and bonuses tailored for football enthusiasts. From sign-up offers to loyalty rewards, we enhance your betting experience with exciting perks.

Comprehensive Statistics: goalma.org@lahabrajournal

Make data-driven decisions with access to comprehensive football statistics. Analyze team performance, player statistics, and historical data to refine your betting strategy and increase your chances of success.

Responsible Betting Resources: goalma.org

We prioritize responsible betting. Find resources, tips, and guidelines to ensure a safe and enjoyable betting experience. We're committed to promoting responsible gambling habits within our community.

Real-time Updates: goalma.org

Our website provides real-time updates on your favorite sports. Whether it's a nail-biting basketball game or a high-stakes tennis match, you won't miss a moment. We're committed to delivering news with speed and accuracy.

Diverse Coverage: goalma.org@lahabrajournal

From mainstream sports to niche competitions, we have it all. Our diverse coverage ensures that sports enthusiasts of all kinds find something of interest. Explore a variety of sports through our in-depth articles, analysis, and highlights.
Kick-off with Football: goalma.org

Immerse yourself in the world of football with our dedicated coverage. From local leagues to international tournaments, we're your go-to source for the latest football news, scores, and analyses. Kick-off every day with the beautiful game.

Transfer Rumors and Analysis: goalma.org

Stay ahead of the curve with our comprehensive coverage of football transfer rumors and analyses. We break down the latest signings, trades, and speculations, keeping you informed about the ever-evolving football landscape.

Tactical Breakdowns: goalma.org

For the football tacticians, we provide in-depth tactical breakdowns of key matches. Understand the strategies, formations, and pivotal moments that shape the game. Enhance your football IQ with our insightful analyses.

Fan Zone: goalma.org

Join our vibrant football community in the Fan Zone. Share your passion, celebrate victories, and commiserate defeats with fellow fans. Football is more than a game; it's a community, and we invite you to be a part of it.

Best Odds Football Betting Website:

Bet Smart: goalma.org

Elevate your football betting experience with our platform, where we strive to offer the best odds and betting insights. Make informed decisions based on our expert analyses and stay ahead of the game.

Live Betting Thrills: goalma.org@lahabrajournal

Immerse yourself in the excitement of live betting. Experience the thrill of placing bets as the action unfolds on the field. Our real-time updates and odds adjustments ensure you never miss an opportunity.
Продэкспо можно посетить с 5 по 9 февраля. В первые дни экспозиция принимает гостей с до часов goalma.org 9 февраля выставочной зал будет работать с до
Продэкспо можно посетить с 5 по 9 февраля. В первые дни экспозиция принимает гостей с до часов goalma.org 9 февраля выставочной зал будет работать с до

программа передач мтс спутниковое
ОТЭКО сделает порт комфортным: компания благоустраивает свои терминалы в порту Тамань отэко тамань цель проекта – создать для рабочих и офисных сотрудников максимально комфортные условия труда.
Выбираем оптимальный метод бурения скважины на воду: все плюсы и минусы технологий goalma.org доступ к чистой питьевой воде имеет ключевое значение для здоровья и благополучия людей.
Выбираем оптимальный метод бурения скважины на воду: все плюсы и минусы технологий goalma.org доступ к чистой питьевой воде имеет ключевое значение для здоровья и благополучия людей.
Апелляционная жалоба – это письменное обращение к вышестоящему суду с просьбой пересмотреть решение первой инстанции goalma.org она должна содержать юридически обоснованные аргументы, доказывающие неправильность или несправедливость данного решения.
Апелляционная жалоба – это письменное обращение к вышестоящему суду с просьбой пересмотреть решение первой инстанции goalma.org она должна содержать юридически обоснованные аргументы, доказывающие неправильность или несправедливость данного решения.
Линия позволит сократить минимальное время обработки судов Capesize в порту Тамань в два раза — c 48 до 24 часов отэко тамань команду «Пуск» в ходе телемоста между Москвой и Таманью дал заместитель председателя правительства.
[url=goalma.org]goalma.org[/url]

goalma.org

goalma.org
Серия ISO касается требований к управлению предприятием для обеспечения выпуска качественной продукции сертификат исо стоимость она основывается на 8 принципах.
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]

[url=goalma.org#comment]АвтоКат[/url] [url=goalma.org]AvtoKat 76[/url] [url=goalma.org?mod=viewthread&tid=&pid=&page=&extra=#pid]АвтоКат 76[/url] [url=goalma.org]AvtoKat[/url] [url=goalma.org?mod=viewthread&tid=&pid=&page=&extra=page%3D1#pid]АвтоКат[/url] e5c19d3
Серия ISO касается требований к управлению предприятием для обеспечения выпуска качественной продукции сертификация исо она основывается на 8 принципах.
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]
[url=goalma.org]goalma.org[/url]

[url=goalma.org]АвтоКат[/url] [url=goalma.org]АвтоКат 76[/url] [url=goalma.org#comment]АвтоКат 76[/url] [url=goalma.org#comment]AvtoKat 76[/url] [url=goalma.org]АвтоКат 76[/url] 4_49b4c
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org

программа на сегодня бийск
№-id

goalma.org?q=goalma.org
Buy a villa in Bali with great value
Make your dream villa in Bali a reality
Today, a large number of Internet users are betting on sports goalma.org Someone treats it as entertainment, and someone as a part-time job.
Сертификат соответствия СМК требованиям ИСО – документ, который выдается по результатам экспертной проверки и подтверждает, goalma.org что система менеджмента качества (СМК) организации соответствует международному стандарту ISO «Системы менеджмента качества.
Today, a large number of Internet users are betting on sports goalma.org Someone treats it as entertainment, and someone as a part-time job.
Luxury Bali Villas for Sale
[url=goalma.org]Ганеман[/url]

Органон

goalma.org
Компания по продаже металлопроката в Тюмени
[url=https://mpkru/]металлопрокат тюмень прайс [/url]
Подбор качественного металлопроката – это важная задача, от которой зависит успешное завершение любого строительного или ремонтного проекта. На рынке города Тюмени есть множество предложений, но как выбрать наиболее надежного и компетентного поставщика?
Металлопрокат Тюмень: почему стоит обратить внимание
В последние годы спрос на продажа металлопроката стабильно растет. Это связано с активным развитием строительства и потребностью в качественных материалах. Компания металлопрокат в Тюмени предлагает широкий выбор продукции, удовлетворяющий потребности как крупных строительных компаний, так и частных заказчиков.
Разнообразие предложений позволяет клиентам легко найти и купить металлопрокат в Тюмени по выгодной цене. К тому же, многие компании предлагают дополнительные услуги, такие как резка, гибка и доставка материалов прямо на объект.
Металлопрокат в Тюмени: размеры и цены
Одним из основных преимуществ работы с лидирующими компаниями города является возможность получить подробный металлопрокат Тюмень прайс. Это позволяет клиентам заранее планировать свой бюджет и делать обдуманные закупки. Ведь металлопрокат цена варьируется в зависимости от многих факторов, включая размеры, марку стали и объем заказа.
Как выбрать и купить металлопрокат в Тюмени
Для того чтобы сделать правильный выбор и купить металлопрокат, стоит учитывать несколько важных аспектов. Прежде всего, необходимо обратить внимание на репутацию компании. Отзывы клиентов, история на рынке и портфолио выполненных заказов – все это поможет сделать верный выбор.
Далее, обратите внимание на условия сотрудничества. Наличие гибкой системы скидок, условия доставки и возможность оперативной резки металлопроката могут стать определяющими факторами при выборе поставщика.
На рынке Тюмени представлено множество компаний, занимающихся продажей металлопроката. Выбирая между ними, стоит обратить внимание на опыт работы, качество предлагаемой продукции и условия сотрудничества. Таким образом, каждый сможет найти оптимальное решение для своих потребностей.
Компания «ОТЭКО», оператор морских терминалов в порту «Тамань», приступила к реализации проекта «Комфортный порт» отэко тамань он предусматривает строительство новых жилых модульных корпусов и административных помещений.
Компания «ОТЭКО», оператор морских терминалов в порту «Тамань», приступила к реализации проекта «Комфортный порт» отэко тамань он предусматривает строительство новых жилых модульных корпусов и административных помещений.
Компания «ОТЭКО», оператор морских терминалов в порту Тамань, подвела итоги первого этапа внедрения Производственной системы отэко тамань за 10 месяцев реформ на навалочном терминале и в департаменте железнодорожного транспорта были внедрены инструменты бережливого производства.
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
Компания «ОТЭКО», оператор морских терминалов в порту Тамань, подвела итоги первого этапа внедрения Производственной системы отэко тамань за 10 месяцев реформ на навалочном терминале и в департаменте железнодорожного транспорта были внедрены инструменты бережливого производства.
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
№-id

goalma.org?q=goalma.org
Купить нержавеющие трубы по доступным ценам за метр от производителя. Действуют скидки! Склады в Москве и всей России трубы нержавеющие Быстрая доставка! Заказать трубы из нержавеющей стали.
расчет винтовых свай goalma.org
Дистрибуция музыки. Лицензирование каверов. Наш лицензионный отдел оформит механическую лицензию на ваш кавер для аудио-стриминговых платформ. Желаете больше — оформим расширенную лицензию для видео-платформ, ТВ и т.п.
Дистрибуция каверов. Быстро и законно разместим ваш кавер на всех стриминговых платформах с максимальной монетизацией.
Промо для ваших каверов. Интересные кавер версии обязательно подаются на рассмотрение редакторам стриминговых платформ (питчинг), а так же получают промо поддержку нашего лейбла.

[url=goalma.org]
кавер песни[/url]


кавер версия

goalma.org
goalma.org

[url=goalma.org]
\\\mega[/url]


mega официальная ссылка
винтовая свая цена goalma.org
установка винтовых свай для фундамента цена goalma.org
Что делать, если покупатель на маркетплейсе просит отказное письмо. Производители и продавцы товаров должны предоставлять отказное письмо по запросу маркетплейса, Роспотребнадзора или клиентов получить отказное письмо Требование относится к отечественной и импортной продукции. Отказные письма бывают двух видов: для торговли и для таможенного оформления.
Что делать, если покупатель на маркетплейсе просит отказное письмо. Производители и продавцы товаров должны предоставлять отказное письмо по запросу маркетплейса, Роспотребнадзора или клиентов отказное письмо на продукцию Требование относится к отечественной и импортной продукции. Отказные письма бывают двух видов: для торговли и для таможенного оформления.
Подбор зимних шин по типоразмеру: R Каталог шин на автомобиль с ценами в размере зимние резины автомобиля лучше Купить зимнюю резину дешево в интернет-магазине.

Наша компания goalma.org предлагает гантели в россии. Резиновый слой на таких гантелях способствует длительному сроку службы. Оно защищает металл от ржавчины и царапин. Кроме того, покрытие заметно снижает шум при выполнении упражнений, что делает их прекрасным выбором для домашних спортзалов. В случае падения снаряда резина дает возможность смягчить удар, минимизируя потенциальные повреждения пола, и снижая риск травмы для пользователя. Разборные гантели можно использовать для силовых упражнений, функционального фитнеса, аэробных занятий и выполнения реабилитационных упражнений. Большой диапазон регулируемого веса позволяет тренировать все тело - от малых стабилизирующих мышц до более крупных.
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - https://popsite
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
Любовный приворот на мужа: восстановление отношений и возвращение любви


Опытный и проверенный маг для приворота мужа.
Бесплатный приворот мужа или мужчины.

[url=goalma.org]Бесплатный приворот - настоящий маг[/url]


Любовный приворот на мужа — это магическая практика, которая отличается от обычных ритуалов, потому что её главная цель — вернуть человека в семью, оживить и усилить в нем былые чувства, а также привлечь его к тому, что он любит всем сердцем. Эта практика имеет свои особенности и может помочь восстановить забытые чувства и вернуть гармонию в отношениях.

Сначала важно понять, что любовный приворот на мужа не является панацеей, и его следует использовать с осторожностью и ответственностью. Это не магический инструмент, который вы можете использовать, чтобы мгновенно изменить чьи-то чувства и волю. Это скорее инструмент, который может помочь восстановить связь между вами и вашим партнером, если она исчезла или ослабла.

Рассмотрим пример любовного приворота, который может быть использован для восстановления отношений с мужем:

Магический ритуал "Свеча любви"

Что вам понадобится:

Белая свеча.
Кусочек бумаги.
Ручка.
Червонка или лента красного цвета.

Шаги ритуала:

Подготовьтесь к ритуалу в спокойной и уютной обстановке, где вас никто не потревожит.

Зажгите белую свечу и сфокусируйтесь на ее пламени. Представьте вашего мужа и ваши отношения такими, какими вы хотели бы их видеть.

На куске бумаги напишите свое имя и имя вашего мужа. Под этими именами напишите пожелание или молитву о восстановлении ваших отношений. Сосредоточьтесь на чувствах, которые вы хотите вызвать.

Сверните бумагу и завяжите ее красной лентой, при этом держа ее над пламенем свечи, говорите: "Пусть эта свеча любви возродит наши чувства."

Поместите свечу и бумажку в безопасное место, где они будут оставаться неприкосновенными, пока свеча не сгорит полностью.

После завершения ритуала, продолжайте сосредотачиваться на том, что вы хотите достичь в ваших отношениях. Работа по восстановлению любви и гармонии в семье может потребовать времени и терпения.

Важно помнить, что магия — это не волшебная палочка, способная изменить реальность моментально. Она может помочь внутренне настроить вас на позитивные изменения и помочь восстановить ваши отношения, но удача зависит от множества факторов.

Любовный приворот на мужа, как и любая другая магическая практика, должен использоваться с осознанием и ответственностью. Важно также помнить, что настоящие отношения строятся на взаимном уважении, честности и открытости. Магия может помочь, но истинная любовь и гармония приходят изнутри и строятся на основе ваших усилий и честного общения.

[url=goalma.org]Бесплатный приворот[/url]


goalma.org
goalma.org
goalma.org
goalma.org
goalma.org
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - https://popsite
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - https://popsite
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
[url=goalma.org]mega sb обновление[/url] - mega sb, как зайти на сайт мега сб
Dear Sir/Madam ,

Are you ready to harness the full potential of AI for producing jaw-dropping videos that can elevate your profits? Brace, because we've got something extraordinary for you!

Introducing Your Magical AI Tool – The game-changer of AI video creation that's here to revolutionize your business and generate extraordinary results. ????

?? Here's why you can't afford to miss this opportunity:

?? Agency License: With our package, you'll receive an Advanced License, allowing you to deliver our groundbreaking video creation service to your clients for added revenue streams!

???>? GPT-4 Magic: Powered by GPT-4 technology, our whiteboard video creation software is engineered to be your revenue-boosting wizard.

?? Niche Mastery: Create AI-generated whiteboard videos in ANY niche with unmatched speed and ease.

?? Versatile Videos: Generate an limitless number of whiteboard sales videos, business ads, product promos, informational content, squeeze page videos, explainers, and tutorials – it's like pure magic!

? Script Wizardry: Craft high-quality video scripts in record time, all within the same app, ensuring premium content every time.

?? Traffic Magnet: Drive more targeted buyer traffic to your websites, channels, blogs, and offers – watch your audience grow!

?? Viral Potential: Post your whiteboard videos on trending topics and social media to boost engagement and go viral.

?? No Skill Needed: No particular skills required! You'll be a video-making expert with ease.

?? Centralized Management: Handle all your video creation tasks seamlessly from one intuitive dashboard.

?? ROI Booster: While results may vary, many of our users have experienced mind-blowing ROI gains of % or more!

?? AI Business Launch: Ascend to new heights of online wealth with our Agency license. Launch your very own AI-powered business!

?? PLR Opportunities: PLR producers can leverage this tool to create premium training courses that sell like hotcakes!

?? Market Domination: Crush your competition and dominate your market with this top-tier technology.

?? Risk-Free Guarantee: We back our product with a bulletproof day money-back guarantee – zero risk!

?? Compelling CTAs: Boost your conversions and profits effortlessly with compelling call-to-action elements.

?? Don't miss out on this exclusive opportunity to revolutionize your video creation process and amplify your profits with AI technology!

To find out more, schedule a demo, or investigate pricing options, simply reply to this email or visit our website at -> goalma.org

Get ready to step into a new era of video content creation and set new standards in your industry. We're thrilled to be part of your journey towards unrivaled success!

Best Regards, Artificial Intelligence marketing team
Компания по продаже металлопроката в Тюмени
[url=https://mpkru/]продажа металлопроката [/url]
Подбор качественного металлопроката – это важная задача, от которой зависит успешное завершение любого строительного или ремонтного проекта. На рынке города Тюмени есть множество предложений, но как выбрать наиболее надежного и компетентного поставщика?
Металлопрокат Тюмень: почему стоит обратить внимание
В последние годы спрос на металлопрокат тюмень цены стабильно растет. Это связано с активным развитием строительства и потребностью в качественных материалах. Компания металлопрокат в Тюмени предлагает широкий выбор продукции, удовлетворяющий потребности как крупных строительных компаний, так и частных заказчиков.
Разнообразие предложений позволяет клиентам легко найти и купить металлопрокат в Тюмени по выгодной цене. К тому же, многие компании предлагают дополнительные услуги, такие как резка, гибка и доставка материалов прямо на объект.
Металлопрокат в Тюмени: размеры и цены
Одним из основных преимуществ работы с лидирующими компаниями города является возможность получить подробный металлопрокат Тюмень прайс. Это позволяет клиентам заранее планировать свой бюджет и делать обдуманные закупки. Ведь металлопрокат цена варьируется в зависимости от многих факторов, включая размеры, марку стали и объем заказа.
Как выбрать и купить металлопрокат в Тюмени
Для того чтобы сделать правильный выбор и купить металлопрокат, стоит учитывать несколько важных аспектов. Прежде всего, необходимо обратить внимание на репутацию компании. Отзывы клиентов, история на рынке и портфолио выполненных заказов – все это поможет сделать верный выбор.
Далее, обратите внимание на условия сотрудничества. Наличие гибкой системы скидок, условия доставки и возможность оперативной резки металлопроката могут стать определяющими факторами при выборе поставщика.
На рынке Тюмени представлено множество компаний, занимающихся продажей металлопроката. Выбирая между ними, стоит обратить внимание на опыт работы, качество предлагаемой продукции и условия сотрудничества. Таким образом, каждый сможет найти оптимальное решение для своих потребностей.
Энергетическая Привязка на Духовном и Телесном Уровне

Магия и эзотерические практики всегда влекли человечество своей загадочной силой и неизведанными возможностями. Среди таких практик одной из самых обсуждаемых и тайных является приворот. Приворот представляет собой энергетическую привязку одного человека к другому на духовном и телесном уровне. В этой статье мы рассмотрим сущность приворота, его разновидности и магические аспекты.
Суть Приворота

Приворот, также известный как присушка, — это магическая практика, направленная на создание связи между двумя людьми путем использования энергетических и духовных средств. Главной целью приворота может быть вызывание сильной привязанности, увеличение страсти и влечения, а также восстановление или укрепление отношений между двумя людьми. Привороты могут быть использованы как в случае любви, так и в деловых или социальных отношениях.

Привороты обычно основаны на убеждении, что каждый человек обладает энергетическими полями и духовными связями, которые могут быть влиянием. Они могут включать в себя разнообразные элементы, такие как заклинания, талисманы, амулеты, свечи и другие символические предметы. Важно подчеркнуть, что привороты не всегда направлены на добропорядочные цели и могут использоваться как средство манипуляции или воздействия на другого человека.

goalma.org



Виды Приворотов

Существует несколько разновидностей приворотов, каждая из которых имеет свои особенности и цели:

Любовный Приворот: Самый распространенный вид приворота, направленный на вызывание или восстановление чувств любви и страсти между двумя людьми.

Бизнес-приворот: Используется для улучшения деловых отношений, привлечения клиентов или партнеров.

Защитный Приворот: Создает защитный щит вокруг человека, чтобы отразить негативное воздействие и энергетические атаки.

Удачный Приворот: Направлен на привлечение удачи, благополучия и процветания в жизни.

Заговоры и Проклятия: Могут использоваться для нанесения вреда или причинения боли другому человеку. Такие практики обычно считаются негативными и аморальными.

[url=goalma.org]Настоящий маг[/url]
Каждый человек приходит в этот мир для реализации своего потенциала антон винер Важно оказаться в университете, который поможет выполнить эту задачу.
[url=goalma.org]мега сб даркнет[/url] - как зайти на мега сб, mega darkent
№-id
goalma.org
goalma.org
Каждый человек приходит в этот мир для реализации своего потенциала антон винер жена Важно оказаться в университете, который поможет выполнить эту задачу.
[url=goalma.org]mega sb вход не через тор[/url] - ссылка mega, mega sb
[url=goalma.orgt/]blacksprut[/url] - зеркало onion блэкспрут, blacksprut onion
Магическая помощь и услуги магии: Разгадываем тайны загадочного мира


Написать магу за бесплатной магической консультацией можно перейдя по ссылке [url=goalma.org]Приворот, порча и другие ритуалы магии[/url]

С момента появления человечества на Земле, магия и волшебство всегда оставались непреодолимой привлекательностью и мистической тайной. От гадалок и целителей до ведунов и колдунов, магия была всегда частью человеческой культуры и верований. В современном мире интерес к магии не угас, и услуги магии продолжают существовать в различных формах. В этой статье мы рассмотрим магическую помощь и услуги магии, а также их место в современном обществе.
Загадочный мир магии

Магия — это широкий и разнообразный мир, включающий в себя множество различных практик и верований. Она может быть разделена на несколько основных категорий:
1. Гадание и предсказания

Гадалки, астрологи, и тарологи предоставляют услуги предсказаний и помощи в раскрытии тайн будущего. От чтения звёзд и карт до интерпретации снов и знаков судьбы, эти специалисты помогают людям лучше понимать себя и свои жизни.
2. Целительство и эзотерика

Целители, рейки-мастера и травники предлагают услуги по лечению физических и духовных болезней. Они используют различные методы, включая травяные лекарства, энергетическое исцеление и магические обряды, чтобы помочь своим клиентам.
3. Амулеты и обереги

Магические амулеты и обереги создаются с целью придать своему владельцу защиту и удачу. Они могут быть выполнены из драгоценных металлов, драгоценных камней или других материалов, и часто носятся как украшения.
4. Ритуалы и обряды

Различные религиозные и магические традиции включают в себя ритуалы и обряды, предназначенные для достижения определенных целей. Эти мероприятия могут быть связаны с праздниками, восхвалением богов или призывами духов.
Современная магия

В современном мире услуги магии становятся все более доступными и популярными благодаря интернету и социальным сетям. Множество магов, колдунов и магических практиков предоставляют свои услуги онлайн, позволяя клиентам из разных уголков мира получить магическую помощь.

Однако, важно помнить, что магическая помощь и услуги магии могут быть контроверсиальными и вызывать разные мнения. Некоторые люди полностью верят в магическую силу и эффективность магических услуг, в то время как другие считают их обманом или суеверием.
Этика и предостережения

При обращении за магической помощью, важно учитывать некоторые этические аспекты:

Осторожность при выборе мага: Перед тем как обратиться к магу или магическому практику, проведите исследование и удостоверьтесь в его репутации и профессионализме.

Реалистичные ожидания: Не ждите мгновенных чудес от магии. Эффект может потребовать времени или может быть даже незаметен.

Будьте бдительными: Помните, что существует возможность мошенничества, поэтому будьте осторожными и не раскрывайте личную информацию.

В заключение, магическая помощь и услуги магии продолжают оставаться частью современного общества, привлекая тех, кто ищет духовную поддержку, предсказания или исцеление. Независимо от вашей позиции по отношению к магии, она остается непреодолимо загадочной и захватывающей областью человеческой жизни, способной приносить надежду, комфорт и вдохновение.


Также интересно почитать

goalma.org
goalma.org
goalma.org
goalma.org
[url=goalma.org]m3ga gl не работает[/url] - mega sb darknet, mega sb официальный

Наша компания goalma.org предлагает гантели разборные 20 кг. Резиновый слой на таких гантелях способствует длительному сроку службы. Оно защищает металл от ржавчины и царапин. Помимо этого, покрытие заметно уменьшает шум при выполнении упражнений, что делает их отличным выбором для домашних спортзалов. В случае падения снаряда резина помогает уменьшить удар, минимизируя потенциальные повреждения пола, и снижая риск травмы для спортсмена. Разборные гантели можно применять для силовых тренировок, функционального фитнеса, аэробных занятий и выполнения упражнений для реабилитации. Большой диапазон устанавливаемого веса позволяет прорабатывать все тело - от малых стабилизирующих мышц до более крупных.
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - goalma.org
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"

Наша компания goalma.org предлагает гантели разборные 20 кг. Покрытие на таких гантелях способствует увеличению срока службы. Оно защищает металл от ржавчины и царапин. Кроме того, покрытие существенно уменьшает шум при выполнении упражнений, что делает их отличным выбором для домашних тренировок. В случае падения снаряда резина помогает уменьшить удар, минимизируя потенциальные повреждения пола, и снижая риск получения травмы для спортсмена. Разборные гантели можно применять для силовых упражнений, функционального фитнеса, аэробных тренировок и выполнения реабилитационных упражнений. Значительный диапазон устанавливаемого веса дает возможность прорабатывать все тело - от маленьких стабилизирующих мышц до более крупных.
goalma.org

[url=goalma.org]
mega dark[/url]


мега даркнет маркет
[url=goalma.org]официальный сайт КРАКЕН[/url] - https KRAKEN, онион ссылка kraken
За относительно небольшие деньги вы получаете активированный аккаунт Делимобиль, Яндекс Драйв, Ситидрайв, Белку Купить аккаунт делимобиля Для службы каршеринга, все выглядит так, как-будто автомобилем пользуется другой человек. Вуаля.
За относительно небольшие деньги вы получаете активированный аккаунт Делимобиль, Яндекс Драйв, Ситидрайв, Белку Купить аккаунт делимобиля Для службы каршеринга, все выглядит так, как-будто автомобилем пользуется другой человек. Вуаля.
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - goalma.org
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
6. **"Sell your used car and free up space and cash for what's next."** goalma.org@epicar


7. **"Ready to part ways with your vehicle? Discover the best way to sell your car."** goalma.org


8. **"Get cash for your car today. We offer top-dollar for your vehicle."** goalma.org


9. **"Selling your car online made easy. Find out how to sell your car from anywhere."** goalma.org@epicar23


**"Wondering where can I sell my car? Look no further; we're your go-to choice."** goalma.org
1. **"Looking to sell my car? We make it easy! Get a great offer today."** goalma.org@epicar23


2. **"Sell your car online hassle-free. Discover the convenience of selling your car from home."** goalma.org


3. **"Need to sell your car quickly? We're here to help you sell your car in no time."** goalma.org


4. **"Selling a car online is simple and secure with us. Start your sale now!"** goalma.org


5. **"Ready to upgrade your ride? Let us buy your car today!"** goalma.org
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - goalma.org
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
Абузоустойчивый VPS
Hosting VPS
Загадочные и мистические рунические талисманы

Рунические [url=goalma.org]талисманы[/url]— это древние символы, впервые использованные древними германцами и скандинавами более тысячи лет назад. Эти символы впечатляют своей загадочной красотой и мистическим значением, и они до сих пор остаются популярными среди людей, интересующихся магией, духовностью и альтернативными методами обретения силы и защиты.

История рунических талисманов

Руны — это алфавитическая система письма, развившаяся в древние времена в рядах германских племен. Она была использована для письменности, но также и в магических и религиозных обрядах. Само слово "руна" происходит от старонорвежского слова "run", что означает "тайна" или "секрет". Руны были символами силы и знания и использовались для магических целей.

Рунические [url=goalma.org]символы[/url] могут быть выполнены на камне, дереве [url=goalma.org]или[/url] металле. Они обладают глубоким символическим значением, и каждая руна представляет собой не только букву, но и концепцию или абстрактное качество. Например, руна "Феху" олицетворяет богатство, "Уруз" — силу, а "Ансуз" — знание.

Рунические талисманы часто создавались как амулеты или амулеты для придания силы, защиты и удачи своему владельцу. Они также использовались в предсказаниях и ритуалах, чтобы общаться с божествами и духами природы. Эти символы были важной частью скандинавской и германской культуры, и они продолжают оставаться популярными и в современном мире.



[url=goalma.org]goalma.org[/url]
Для вас работает алкомаркет — доставка водки на дом круглосуточно, быстро, надежно! В ассортименте каталога вас ждет отличное крепкое спиртное: алкоголь доставка недорого заказать водку с доставкой на дом не будет сложно.
goalma.org

[url=goalma.org]
мега ссылка зеркало[/url]


площадка мега darknet
Для вас работает алкомаркет — доставка водки на дом круглосуточно, быстро, надежно! В ассортименте каталога вас ждет отличное крепкое спиртное: доставка алкоголя 24 заказать водку с доставкой на дом не будет сложно.
Что такое отказное письмо по сертификации и кому оно нужно. Отказное письмо — документ, который подтверждает, что товару не требуется сертификат качества или декларация соответствия что такое отказное письмо чтобы продавать товары на маркетплейсах, нужно доказать, что продукция безопасна для людей, животных и природы.
Что такое отказное письмо по сертификации и кому оно нужно. Отказное письмо — документ, который подтверждает, что товару не требуется сертификат качества или декларация соответствия отказное письмо от сертификации чтобы продавать товары на маркетплейсах, нужно доказать, что продукция безопасна для людей, животных и природы.
Отказное письмо (ОП) – это документ, который удостоверяет, что изделие/товар/материал не подлежат обязательной оценке качества и получению сертификата/декларации в определённой системе goalma.org отказные письма оформляются в разных сертификационных системах.
Отказное письмо (ОП) – это документ, который удостоверяет, что изделие/товар/материал не подлежат обязательной оценке качества и получению сертификата/декларации в определённой системе goalma.org отказные письма оформляются в разных сертификационных системах.
накрутка пф заказать goalma.org
[url=goalma.org]kraken даркнет площадка[/url] - kraken ссылка на сайт, площадка кракен даркнет
Льготные программы ипотеки в Москве с господдержкой. Выгодные ставки по кредиту на покупку жилья ипотека в москве оформление ипотеки и проведение сделки онлайн.
Льготные программы ипотеки в Москве с господдержкой. Выгодные ставки по кредиту на покупку жилья ипотека в москве оформление ипотеки и проведение сделки онлайн.
Реальные ставки по ипотеке от 6%, одна заявка на ипотеку онлайн сразу в несколько банков. От 2 часов на одобрение заявки онлайн калькулятор ипотеки ипотека на покупку вторичного жилья и новостроек.
Реальные ставки по ипотеке от 6%, одна заявка на ипотеку онлайн сразу в несколько банков. От 2 часов на одобрение заявки онлайн калькулятор ипотеки ипотека на покупку вторичного жилья и новостроек.
Загадочная и таинственная, черная магия всегда привлекала внимание людей своими обещаниями власти, контроля и доступа к силам, лежащим за пределами нашего понимания.
Она известна под различными именами, такими как некромантия, [url=goalma.org]дьявольская[/url]] магия и оккультизм.
Эта тема вызывает интерес и страх одновременно, и многие исследователи и практикующие маги стремятся понять, что на самом деле представляет собой черная магия.

Что такое черная [url=goalma.org]магия[/url]]?

Черная магия - это разновидность магии, которая предполагает использование темных и негативных сил для достижения желаемых целей.
Эта практика включает в себя ритуалы, заклинания и обряды, которые, как считается, обращаются к духам, демонам или другим мистическим сущностям.
Цели могут варьироваться от урона другим людям до обретения материального богатства, власти или вечной молодости.
Черная магия часто ассоциируется с [url=goalma.org]злом[/url]] , смертью и разрушением.
накрутка поведенческих софт goalma.org
сервис по накрутке поведенческих факторов goalma.org
[url=goalma.org]You haven't seen this before[/url] - Content, anonymity, security, exclusivity, Inside the box are answers to your fantasies
Универсальный калькулятор ипотеки для всех банков. Расчет ежемесячного платежа за несколько секунд ипотечный калькулятор онлайн наглядный график погашения.
Универсальный калькулятор ипотеки для всех банков. Расчет ежемесячного платежа за несколько секунд ипотечный калькулятор онлайн наглядный график погашения.
Привет товарищи!
goalma.org?p=#post
goalma.org?p=#post
goalma.org?u=
goalma.org?u=
goalma.org?Natashahqu

Двустенные гофрированные трубы идеальны для защиты изолированных проводов и кабелей в электрических установках и системах связи от механических повреждений и агрессивного воздействия окружающей среды. Используются при прокладке в землю, заливке бетоном, а также на открытом goalma.org гофрированная двустенная «Гибкая». Область применения:электроснабжение (строительство кабельной канализации напряжением до 10 кВ (данное условие подтверждается протоколами испытаний повышенным напряжением);телекоммуникации (строительство многоканальных магистральных и местных линий связи);транспортная инфраструктура (строительство кабельной канализации вдоль нефте-газопроводов, автомобильных и железных дорог, под взлётно-посадочными полосами аэропортов и т.п.);коммунальное хозяйство (в качестве альтернативы использованию бронированного кабеля в распределительных сетях наружного освещения, наружной рекламы и т.д.);монолитное строительство (в качестве образующего канала для силовой и и на участках с высокой нагрузкой (под автомобильными и ж/д дорогами);при укладке кабельной канализации в стеснённых городских условиях;при укладке тяжёлого кабеля;при блочной укладке труб.
Наша фирма занимается свыше 10 лет производством полиэтиленовых труб высокого качества.
Нам будет приятно видеть у нас на интернет ресурсе
[url=goalma.org]Ledger[/url] - Bitcoin Wallet, Ledger
seo накрутка поведенческих факторов goalma.org
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - goalma.org
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
Выгодные предложения по ипотеке на готовое жилье от проверенных банков в году калькулятор ипотеки подберите для себя самый выгодный вариант ипотеки на готовое жилье.
Выгодные предложения по ипотеке на готовое жилье от проверенных банков в году калькулятор ипотеки подберите для себя самый выгодный вариант ипотеки на готовое жилье.
Thanks, I've been looking for this for a long time
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - goalma.org
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
"Hey there, cool cats!
It's your favorite chill capybara, and I've got a proposition that's bound to make your hearts race with excitement. You know how we capybaras like to keep things mellow and relaxed, right? Well, I've found the ultimate way to do just that while riding the waves of adventure – it's time to surf in Bali!
Bali, the surfer's haven, where endless waves roll in, inviting us to ride the ocean's rhythm. The sun-drenched beaches, swaying palm trees, and the salty kiss of the sea breeze are a paradise for any water enthusiast. Whether you're a seasoned pro or a total newbie, Bali's waves are ready to embrace you.
Surfing isn't just a sport; it's a way of life. There's something utterly enchanting about catching the perfect wave, feeling the surge of the ocean beneath you, and riding the crest like a king or queen of the sea. It's all about balance, harmony, and connecting with nature. It's the kind of magic that brings us peace and excitement all at once.
Look here - goalma.org
But it's not just about the surf. Bali is a tropical wonderland filled with vibrant culture, mouthwatering cuisine, and breathtaking sunsets that paint the sky in hues you won't believe until you see them. The nightlife is electric, and the people are as warm and inviting as the ocean itself.
So, here's the deal: I'm extending an open invitation to all of you. Let's pack our bags, grab our boards, and head to Bali for an epic surfing adventure. I promise you, it's a journey that will leave you with unforgettable memories, new friends, and a deeper connection to the ocean and its wild beauty.
Join me, your capybara surf guru, for an extraordinary experience in Bali. Life is too short to miss out on the good stuff, and I'm here to make sure you experience the raddest, most gnarly side of life.
Catch you on the waves, my friends! ??????"
Купить бытовку недорого от ведущего производителя по самым низким ценам goalma.org разумный, выгодный и логичный шаг заказчика без издержек по времени.
Купить бытовку недорого от ведущего производителя по самым низким ценам goalma.org разумный, выгодный и логичный шаг заказчика без издержек по времени.
Профессиональная переподготовка по более чем 20 направлениям в отрасли строительства профессиональная переподготовка строительство дипломы установленного образца, индивидуальные программы
Рост продаж сопровождается ростом цен. Объем торгов на вторичке по сравнению с прошлым годом вырос на 25% какую машину лучше купить в году лучшими б/у автомобилями являются Opel Meriva, Audi Q5, Toyota Avensis, BMW Z4, Audi А3, Mazda 3 и Mercedes GLK.
Профессиональная переподготовка по более чем 20 направлениям в отрасли строительства переподготовка строительство дипломы установленного образца, индивидуальные программы
накрутка пф накрутка поведенческих goalma.org
накрутка пф яндекс goalma.org
goalma.org

[url=goalma.org]
мориарти гидра[/url]


mega market тор
Хотите освоить искусство шитья, вязания, валяния и других творческих направлений? слив курса скачайте наши курсы и расширьте свои навыки в широком спектре рукоделия.
1. "Капперы отзывы: Как выбрать надежного прогнозиста?" goalma.org

В этой статье мы рассмотрим, как правильно выбрать каппера, исходя из отзывов других игроков. Отзывы могут быть полезным инструментом при выборе прогнозиста для ставок.

2. "Реальные капперы отзывы: Почему они важны?" goalma.org

Узнайте, почему отзывы о капперах из реальных источников могут быть надежным показателем их профессионализма. Это поможет вам избежать мошенничества.

3. "Топ капперов с реальными отзывами: Как оценить их качество?" goalma.org

В этой статье мы представим вам список топовых капперов, у которых есть подтвержденные реальные отзывы. Узнайте, как правильно оценивать их работу.

4. "Обзор капперов: Как провести анализ и выбрать лучшего?" goalma.org

Мы расскажем вам, как провести обзор капперов и сравнить их профессионализм, результаты и отзывы клиентов, чтобы выбрать того, кто подходит именно вам.

5. "Топ 10 капперов: Их достижения и рейтинги" goalma.org

В этой статье мы представим вам десятку самых успешных капперов с высокими рейтингами. Ознакомьтесь с их профилем и историей успеха.
6. "Проверка каперов: Как избежать афер и обмана" goalma.org

Узнайте, какие шаги следует предпринять, чтобы проверить надежность и честность каппера, прежде чем доверить ему свои ставки и деньги.

7. "Проверка каперов: Советы по выбору профессиональных прогнозистов" goalma.org

Мы предоставим вам полезные советы о том, как правильно проверить капперов и выбрать настоящего профессионала в мире ставок.

8. "Как оценить каппера: Критерии успешности и надежности" goalma.org

В данной статье вы узнаете, какие критерии следует учитывать при оценке каппера, чтобы принимать обоснованные решения о ставках.

9. "Как избежать мошенничества при выборе каппера" goalma.org

Мы расскажем вам, какие признаки мошенничества стоит обнаружить при выборе каппера, и как не попасть в ловушку аферистов.

"Лучшие капперы: Как найти их и проверить их надежность" goalma.org

В этой статье мы рассмотрим способы поиска и проверки лучших капперов, чтобы ваши ставки приносили максимальную прибыль и удовольствие.
В МФО онлайн могут многие обращаться. Здесь даже быстрые займы без процентов на карту дают займ онлайн на карту без процентов И никто вашей кредитной историей не интересуется. Оформление быстрое.
щедрый вебресурс [url=goalma.org]Поиск туров[/url]
goalma.org

[url=goalma.org]
megakf7lsmb54yd6etzginolhxxi4ytdoma2rf77ngq55fhfcnyid tor[/url]


mega com
Отказное письмо — это информационный документ, который сообщает, что товар не нужно сертифицировать goalma.org Появился в начале х, когда только начинали делать декларации.
Вы можете приобрести Пентралапон оптом и в розницу у авторизованных дилеров и поставщиков goalma.org?URL=goalma.org
Вы можете приобрести Пентралапон оптом и в розницу у авторизованных дилеров и поставщиков goalma.org?q=goalma.org
seo продвижение интернет магазина цена goalma.org
Скачать mp3 музыку быстро и удобно, как никогда goalma.org
смотреть здесь goalma.org

[url=goalma.org]купить шлепанцы мужские[/url] - кеды купить магазин, тапочки мужские купить
goalma.org

[url=goalma.org]полимерпесчаная оборудование купить[/url] - станок для переработки пластика в гранулы цена, станок для переработки пластика
seo продвижение сайта в алматы goalma.org
Seo продвижение сайтов в Алматы goalma.org
Музыкальные новинки: скачивайте и наслаждайтесь goalma.org
здесь можно произвести кузовной ремонт автомобиля, если он был поврежден в результате аварии или коррозии автосервис ауди Все работы выполняются высококвалифицированными специалистами с использованием современных технологий и оборудования.
Новинки русские Слушайте свежие хиты прямо сейчас goalma.org
goalma.org

[url=goalma.org]
мега сайт даркнет ссылка[/url]


mega онион
goalma.org
Имеется множество автосервисов и технических центров, специализирующихся на обслуживании и ремонте автомобилей Audi и Skoda ремонт шкода Один из таких - автосервис Ауди.

программа на неделю все каналы по порядку
Имеется множество автосервисов и технических центров, специализирующихся на обслуживании и ремонте автомобилей Audi и Skoda ремонт skoda Один из таких - автосервис Ауди.
goalma.org?1xBet_Promokod__goalma.org
[url=goalma.org]кракен онион ссылка онлайн[/url] - кракен маркет тор, кракен зеркало тор
[url=goalma.org]kraken darknet market ссылка[/url] - кракен онион тор, kraken darknet market ссылка
goalma.org
Cel mai prietenos ?i crazy gadget store care i?i va colora experien?a digitala cu emo?ii, stil ?i creativitate iphone15 Ne-am lansat in martie ?i am adus cu noi „Festivalul Culorilor”
Пентралапон — это экологически чистый строительный материал goalma.org?q=goalma.org представляет собой смесь для ручной и автоматизированной отделки стен, потолков и других поверхностей.
goalma.org
Пентралапон — это экологически чистый строительный материал goalma.org?URL=goalma.org представляет собой смесь для ручной и автоматизированной отделки стен, потолков и других поверхностей.

программа передач на неделю абакан

телепрограммы на сегодня по всем каналам
[url=goalma.org]kraken tor[/url] - кракен тор ссылка онион, kraken darknet market ссылка
Обратитесь к нам, чтобы получить сексуальное удовольствие уже сегодня. [url=goalma.org]Проститутки Норильск[/url] дарят своё тело, мысли и энергию мужчинам, которые действительно хотят насладиться прекрасным половым актом. [url=goalma.org]Индивидуалки Норильска[/url] в открытом доступе предоставляют собственные анкеты, добавляют новые фотографии. Каждая из них по-своему уникальная и неповторимая девушка, с которой можно вытворять в постели невероятные вещи. [url=goalma.org]Шлюхи Норильск[/url] дорожат собственной репутацией и временем, поэтому никогда не подводят клиентов. Самостоятельно убедитесь, что лучшие леди находятся именно на нашем ресурсе круглые сутки.

[url=goalma.org]
Индивидуалки Норильска[/url]


Шлюхи Норильск

[url=goalma.org]купить осенние сапоги женские[/url] - купить осеннюю обувь женскую, купить ботинки из натуральной кожи
Абузоустойчивый VPS
Абузоустойчивый VPS

[url=goalma.org]переработка пластика оборудование цена[/url] - оборудование для переработки пластикового мусора, вторичная переработка пластика
goalma.org

[url=goalma.org]
dark store[/url]


mega sb ссылка

goalma.org

мегахит телепрограмма на сегодня
Application for citizenship in Russia can be filed after 5 years of residing in the country. blackjack real money In order to apply for Russian Golden Visa, the foreign investor must be at least 18 years old, in a good health and must not have criminal record.
Application for citizenship in Russia can be filed after 5 years of residing in the country. demo slots In order to apply for Russian Golden Visa, the foreign investor must be at least 18 years old, in a good health and must not have criminal record.
Отказное письмо для маркетплейсов: кому нужно и как его получить как получить отказное письмо для маркетплейса чтобы продавать товары на маркетплейсах, нужно доказать, что продукция безопасна для людей, животных и природы.

программа передач беларусь 4
Отказное письмо для маркетплейсов: кому нужно и как его получить отказное письмо чтобы продавать товары на маркетплейсах, нужно доказать, что продукция безопасна для людей, животных и природы.
goalma.org

[url=goalma.org]
мега маркетплейс это[/url]


mega зеркала

программа передач беларусь сегодня
Круглосуточная доставка алкоголя в Казани. В нашем магазине вы можете заказать любимые напитки с доставкой на дом заказать алкоголь с доставкой казань у нас самые низкие цены и лучший сервис.
Индивидуальные кухни за 10 дней напрямую от производителя, рассчитайте цену со скидкой до 37% кухни на заказ в москве кухня от производителя с установкой за 10 дней!
Индивидуальные кухни за 10 дней напрямую от производителя, рассчитайте цену со скидкой до 37% кухни от производителя кухня от производителя с установкой за 10 дней!
компьютерная помощь на дому goalma.org
Круглосуточная доставка алкоголя в Казани. В нашем магазине вы можете заказать любимые напитки с доставкой на дом доставка алкоголя на дом казань круглосуточно у нас самые низкие цены и лучший сервис.
купить диплом с занесением в реестр goalma.org
Биржа профессионалов goalma.org - это всероссийский строительный сайт, где люди нуждающиеся в услугах мастеров-ремонтников или строительных бригад, могут оперативно, бесплатно и главное без посредников, найти специалистов для выполнения работ любого масштаба и уровня сложности!
Биржа профессионалов goalma.org - это всероссийский строительный сайт, где люди нуждающиеся в услугах мастеров-ремонтников или строительных бригад, могут оперативно, бесплатно и главное без посредников, найти специалистов для выполнения работ любого масштаба и уровня сложности!
отзывы о маг владимир
реальные отзывы магов
дед мороз битва магов фильм отзывы
маг цены и отзывы
союз магов россии отзывы об уголовниках


[url=goalma.org]goalma.org[/url]

отзывы мага самойлов а в
ольга корбут отзывы о маге
маг прибор магнитотерапии инструкция по применению цена отзывы
отзывы о магах ростова
анна карельская петрозаводск маг отзывы
ремонт компьютеров на дому goalma.org
купить диплом о среднем образовании goalma.org
ремонт компьютеров goalma.org
купить диплом о высшем образовании goalma.org
goalma.org

[url=goalma.org]
mega darknet market сайт[/url]


mega
купить диплом института goalma.org
We present to you a list of 1xbet promotional codes relevant for goalma.org Without promotional codes, the bonus is 25,
We present to you a list of 1xbet promotional codes relevant for goalma.org Without promotional codes, the bonus is 25,
goalma.org@advencher/vps-server-eeb
диплом о полном среднем образовании goalma.org
goalma.org

[url=goalma.org]
mega не работает[/url]


мега зеркало
диплом о среднем профессиональном образовании goalma.org
Публикуем наши отзывы о приворотах, заказанных у Аллы

Можно посмотреть здесь [url=goalma.org]goalma.org[/url]


привороты одинокой девушки
сильные мусульманские привороты на любовь
приворот на убрать соперницу
приворот скука
белые привороты быстро действующие



И вот ще отзывы

Отзыв 1:
Моя история началась с того, что я заметила, как мои отношения с мужем стали все более холодными и равнодушными. Наши споры и недопонимания участились, и мне казалось, что мы двигаемся в сторону развода. Очень переживая, я начала искать способы вернуть нашу страсть и любовь. И тут я услышала о любовном привороте. Сначала была сомнительна, но, не видя другого выхода, решила попробовать. После консультации с магом и проведения ритуала на моего мужа, все начало меняться. Постепенно он стал более внимательным и ласковым. Мы вновь начали общаться и проводить время вдвоем, как в начале наших отношений. Сейчас наш брак сильнее, чем когда-либо, и я чрезвычайно благодарна магу за помощь.

Отзыв 2:
Сложности в нашем браке начались после рождения детей. Муж ушел в себя, и наша близость постепенно исчезала. Я не хотела, чтобы наши отношения разрушались, и начала искать способы вернуть моего мужа. О любовном привороте я узнала от подруги и решила попробовать. Процедура мне казалась загадочной, но маг объяснил все в деталях. Результат пришел через некоторое время – муж стал ближе ко мне, и наши отношения стали более страстными. Мы снова чувствуем влечение друг к другу, и это сделало нашу семейную жизнь намного богаче.


люди которые приворот жены
приворот к магу
сколько действует приворот на мужа
сильнейший приворот на любовь который нельзя снять на мужчину
сделать приворот любви




Отзыв 3:
Начав семейную жизнь, мы были счастливы, но со временем мои отношения с мужем стали похожи на рутину. Мы начали все меньше общаться, и я чувствовала, что он удаляется от меня. В отчаянии я начала искать способы вернуть страсть и близость в нашей семье. О любовных приворотах я узнала из интернета и решила попробовать. Процесс был настолько интригующим и загадочным, что я чувствовала себя, как в фильме. Результат пришел через некоторое время – мой муж стал ближе ко мне, и мы стали проводить больше времени вдвоем. Этот опыт помог сохранить наш брак и вернуть страсть в нашу семейную жизнь.

Отзыв 4:
Моя семейная жизнь стала скучной и монотонной, и мой муж, казалось, потерял интерес ко мне. Я боялась, что наши отношения стали на грани разрыва. Совет моей подруги привел меня к размышлениям о любовных приворотах. Решив попробовать, я обратилась к магу, и он провел ритуал на моего мужа. Постепенно наши отношения стали меняться – он стал более внимательным и заботливым. Сейчас мы наслаждаемся друг другом, как в начале наших отношений. Я благодарна магу за его помощь в спасении наших отношений.

Отзыв 5:
Наши отношения с мужем начали подвергаться испытаниям, и я стала бояться, что мы разойдемся. В поиске решения я узнала о любовных приворотах и решила попробовать. Процесс вызывал у меня интерес и волнение. Результат пришел через некоторое время – мой муж стал более внимательным и ласковым. Мы стали общаться, как в начале наших отношений, и это сделало наш брак сильнее. Я благодарна магу за помощь в восстановлении наших отношений.




результат от приворота на кладбище
любимой девушке сделать приворот
снять приворот и присушку
белые привороты любовь
приворот двоих
Любовный приворот на фотографии: Как вернуть своего любимого

всегда о любомном привороте по ссылке [url=goalma.org]goalma.org[/url]

Отношения в семье могут стать сложными, и многие из нас в определенный момент времени мечтают вернуть страсть и близость с любимым человеком. Одним из популярных методов для восстановления любви и близости является любовный приворот на фотографии. Этот ритуал считается эффективным, если применен правильно. В этой статье мы рассмотрим, как провести любовный приворот с использованием фотографии, шаг за шагом.
Шаг 1: Подготовьтесь к ритуалу

Перед тем как начать ритуал, важно правильно подготовиться. Вам потребуются следующие материалы:

Фотография вашего любимого человека.
Красная свеча.
Красная лента.
Подходящее место для проведения ритуала, где вас никто не потревожит.
Ваша вера и положительное настроение.

Шаг 2: Проведение ритуала

Начните ритуал, зажигая красную свечу. Представьте своего любимого человека и сконцентрируйтесь на том, какие чувства вы хотите в нем разбудить. Важно думать только о положительных эмоциях и о восстановлении вашей связи.

Возьмите фотографию вашего любимого человека и начните медленно обертывать ее красной лентой. Во время этого процесса, снова сосредоточьтесь на своих желаниях и чувствах. Вы можете произнести молитву или заклинание, выражая свои желания.

Завяжите ленту на фотографии в узел и осторожно обжигайте ее на пламени свечи. Представьте, как ваш любимый человек почувствует тепло и страсть к вам.

Когда лента полностью обгорит, положите фотографию в безопасное место, где никто не сможет ее найти. Ритуал завершен.

Шаг 3: Поддерживайте веру и позитивные мысли

После проведения ритуала важно поддерживать веру в его эффективность и держать в голове только позитивные мысли. Верьте в то, что ваш любимый человек начнет по-новому относиться к вам и ваши отношения улучшатся.

Этот ритуал требует веры и положительной энергии. Помните, что любовь и близость – это дар, и работайте над ними с уважением к своему партнеру.

Напомним, что любовные привороты не всегда могут считаться надежным способом для решения проблем в отношениях. Важно обсудить свои чувства и проблемы с партнером и, при необходимости, обратиться за помощью к профессиональному психологу или семейному консультанту.

Тем не менее, если вы все еще хотите попробовать любовный приворот на фотографии, следуйте указанным выше шагам и помните, что вся магия – это продукт вашей собственной веры и настроения.

приворот и привязка на любовь
сделать приворот чтобы тебя полюбил человек
приворот не секс женщин
привороты на любимаго по фотографии
приворот чтобы приворожить девушку
приворот на девушку которую любишь


[url=goalma.org]приворот мужа по фото[/url] на обручальное кольцо подействует только тогда,
когда супруги венчались в храме, а кольца использовались на церемонии венчания.
После ухода мужчины из семьи его жена не должна снимать кольцо.
Необходимо дождаться ущербной луны.
Ежедневно в течение 7 дней после заката женщина встает лицом на запад и читает заклинание 12 раз:

«Я, (ваше имя), жена венчанная.
Ты, (имя соперницы), чужая.
Как церковь святая блуд порицает,
грешников к покаянию призывает,
так бы и твой союз с (имя мужа) был порицаем людьми и Господом.
Вино ваше горько, хлеб ваш черств, постель ваша холодна. Аминь. Аминь. Аминь».

Еще можно провести [url=goalma.org]приворот мужа по фото[/url] на кладбище.


В течение всех 7 дней необходимо поститься на хлебе и воде и носить одну и ту же одежду.
Если у женщины уже появился любовник, от этой связи нужно отказаться.

Этот [url=goalma.org]приворот мужа по фото[/url] дает хороший результат

Так же стоит почитать статью - делаем вместе приворот
С развитием технологий и интернет-сервисов, виртуальные номера стали весьма популярными среди пользователей мессенджеров и социальных сетей аренда номера для телеграм одним из самых популярных приложений для общения и обмена информацией является Телеграмм.
С развитием технологий и интернет-сервисов, виртуальные номера стали весьма популярными среди пользователей мессенджеров и социальных сетей номера для телеграмма одним из самых популярных приложений для общения и обмена информацией является Телеграмм.
goalma.org

[url=goalma.org]
% goalma.org[/url]


мега даркнет маркет
[url=goalma.org]кракен даркнет[/url] - ссылка кракен даркнет маркет, кракен даркнет
Наша статья рассказывает про лучшие обменники криптовалюты с минимальными комиссиями читай Мы изучили все обменники по большому количеству параметров, таких как: скорость обмена, работа службы поддержки, платежные методы и тд.
Демонтаж и снос частных домов с вывозом мусора в Москве и Московской области - http://msk-demontazh-domaru/. Слом дома вручную и спецтехникой производим по ценам ниже рынка за 1 день. Бесплатный выезд специалиста на объект.
Наша статья рассказывает про лучшие обменники криптовалюты с минимальными комиссиями goalma.org Мы изучили все обменники по большому количеству параметров, таких как: скорость обмена, работа службы поддержки, платежные методы и тд.
купить аттестаты за 11 класс недорого goalma.org
[url=goalma.org]кракен ссылка зеркало[/url] - кракен ссылка, кракен ссылка онлайн
[url=goalma.org]кракен даркнет ссылка[/url] - кракен даркнет площадка, кракен сайт даркнет маркет
[url=goalma.org]
mega[/url]


mega официальная ссылка

文章轉載 &#; 作者:理財翻轉學院 /12/07 (原文連結)

談到理財規劃或是財務管理,不管是個人或是企業。不得不讓我們想起兩個著名的家族,一個是摩根家族,一個是洛克菲勒家族。摩根家族是個商人家族,其祖先於17世紀初在新大陸的淘金浪潮中移民美國,篳路藍縷苦心經營的J.S.摩根,造就家族高峰影響一個時代的金融巨頭J.P.摩根,繼承父業開創家族財團新局面的傑克·摩根,他們成就了家族財富傳承百年的傳奇。而洛克菲勒家族,打破了在華人文化中流傳千年的富不過三代魔咒,這家族不只打破魔咒,而且目前已「富過六代」。

據美國商業雜誌《富比士》年報導。洛克斐勒家族目前來到第七代,共有位繼承人共享億美元(約新台幣億)的財產。令人驚訝的是,雖然整個家族成員有多達人是約翰洛克斐勒與蘿拉(Laura S. Rockefeller)伉儷的直系子孫,但他們全部團結一致、潔身自愛,不像一些豪門子弟總是醜聞纏身,常染上緋聞、弊案、官司一身腥。
家族財富可以傳承百年,其中有重要的關鍵,就是他們都有成立家族辦公室來管理家族的資產。
根據統計80%家族企業未順利傳到第2代人,剩餘的13%則未能傳到第3代手裡。所以要讓家族企業永續經營,家族財富得以管理、傳承,一定要了解什麼是家族辦公室(Family Office)。

圖片
圖片
圖片

一、家族辦公室的起源

Family Office起源於19世紀富裕的歐美家庭,由相關領域專家組成,致力於一個或多個超高淨值人士或家族的財富管理,以及私人需求等事務的私人公司或組織機構。一般譯為「家族辦公室」,是為富裕家族管理財富的私人機構。在財富管理行業中,家族辦公室堪稱是金融產業鏈的最頂端,家族辦公室是家族財富管理的最高形態。

從年 J.P. 摩根家族成立財團管理家族財富,到年梅隆銀行的 Thomas Mellon 創立了第一個家族辦公室,迄今全球億萬富豪面臨財富無法隔代保存的問題,也越來越趨向以家族為中心的資產管理模式,設立「家族辦公室」,由專業人士管理資產。

例如:大家所知的全世界幾位富豪,例如比爾·蓋茨、戴爾、索羅斯、洛克菲勒、李嘉誠、愛馬仕家族(Hermes)等頂級富豪家族都有設立各自專屬的家族辦公室。

因為企業中的家族成員之所以會起衝突,並非全然是關係不好,40%的衝突是源自於對企業戰略的看法分歧,而60%的衝突則因不確定而感到害怕的家族成員;解決家族衝突,不能只靠親情,更需要科學方法,亦即要「組織化」和「制度化」,「家族辦公室(family office)」正是一個解決方案。

圖片

二、家族辦公室的功能

根據美國家族辦公室協會(Family OfficeAssociation)的定義,家族辦公室是「專為超級富有的家庭提供全方位財富管理和家族服務,以使其資產的長期發展,符合家族的預期和期望,並使其資產能夠順利地進行跨代傳承和保值增值的機構。」

舉例來說,年小洛克菲勒為了避開高昂的遺產稅(年遺產稅稅率從10%上調至25%;年開徵饋贈稅)。在家族辦公室的建議下,年小洛克菲勒設置了兩個信託基金(妻子和孩子;孫輩),這些信託基金的設立,其家族辦公室直接單人顧問工作,擁有設置信託資產的權利。通過這樣類似的方式,洛克菲勒家族實現完整的家族財富傳承。

圖片

三、家族辦公室的發展與現況

家族辦公室可以分為兩大類:單一家族辦公室(Single FO,簡稱為SFO)和聯合家族辦公室(Multi FO,簡稱MFO)。當時根據Wealth-X和瑞銀發表的世界超級財富報告中得知,在香港居住的億萬富翁一共有82名,中國大陸有名。福布斯的億萬富翁排行榜則列出50位香港億萬富翁。有趣的是,香港的正式家族辦公室或SFO(單一家族辦公室)不超過50間。當中引述瑞信估計全世界只有3%的SFO位於亞洲。

  • 年%的亞太區家族辦公室正在制定財富傳承計劃

在年的《全球家族辦公室年報告》指出,家族辦公室的首要工作依舊是制定財富傳承計劃,69%的家族預期在未來15年進行世代交替。財富傳承計劃方面,亞太區家族辦公室略為落後其他地區。但已有%的亞太區家族辦公室正在制定財富傳承計劃。顯示家財富傳承計算已越來越受重視。

根據Wealth-X的《年十億萬富翁人口普查》,亞洲目前為全世界十億萬富翁(美元計算)增長最多的地區,在年超過北美。亞洲的十億萬富翁人口去年增加了近三分之一(%),達到人,超過北美的同比增長率(%)和富豪總數(位十億萬富翁)。家族辦公室正呈現「西風東漸」的趨勢。

過去亞洲企業家財富創造主要靠主業 ,有餘錢只放銀行定存,對資本市場投入較低;此外,亞洲富豪可能因為「民族性」,關於錢的事「只相信自己」,即使有些富豪願意把錢放在私人銀行,但對於投資布局,他們也常自有盤算,這也是家族辦公室在亞洲發展較落後的原因。

瑞士信貸二○一三年全球財富報告估計,全球淨資產高於五千萬美元的「超級富翁」約有九八六六三人,美國占四五%,歐洲占二五%,不含印度與中國的亞洲區域則占一四%,中國占比約五.九%(五八三○人),而台灣約有一三七○位。

研究機構Campden Wealth估算,亞洲僅約一百到一二○間家族辦公室,其中七五%位在香港與新加坡,而歐美總計約兩千間家族辦公室,以此數據來看,家族辦公室在亞洲,其實仍有極大的成長空間。

一位香港家族辦公室執行長表示「如今,家族辦公室在亞洲的時候到了!」,多數亞洲富豪第一代已屆退休年齡,隨著第二代、第三代陸續長大獨立,他們終於開始思考「傳承」的問題。

「錢賺再多都是遺產而不是財產,如何將自己當年打下的江山傳承下去,才是最重要的。」一位家族辦公室客戶顧問主管轉述客戶的心聲,他表示,「亞洲富豪們極欲效法西方富裕名人,希望仰賴家族辦公室的獨立與專業,打破富不過三代的魔咒,為後代子孫保存財富與家族價值。」

以上參考資料部分來自:今周刊及 FINTRX家族辦公室數據和研究

IMG_jpg

Рады поздравить всех любителей интересного и качественного кино на нашем сайте. У нас более безвозмездных фильмов и сериалов онлайн &#; служебный интернет-сайт goalma.org! Вы предпочитаете кинематограф еще как мы? Постоянно смотрите за выходом новинок? Никак не проходит ни 1-го вечера, чтоб вы никак не посмотрели пару-тройку фильмов? Тогда вы пришли точно сообразно адресу! В нашем кинотеатре разрешено глядеть фильмы интернет безвозмездно и в отсутствии каких-или ограничений!

просмотр кинофильмов онлайнСпециально для наших уважаемых юзеров мы постарались собрать лучшую коллекцию фильмов различных жанров, времен и народов! Бригада плана непрерывно смотрит за выходом кинофильмов в прокат и часто добавляет картины, чтобы вы могли одними из первых пользоваться, как лучшими глобальными шедеврами, так и новинками кино совершенно бесплатно!

У нас вы найдете фаворитные фильмы «Милый эры» Голливуда, традиционное европейское кино, фаворитные французские комедии, азиатское кино, русские картины и инновационные хиты , , а еще киноленты годов. Мы подобрали впечатсяющую коллекцию художественных и документальных кинофильмов, боевиков и триллеров, фэнтези и фантастики, драм и мелодрам, здесь ведь вы отыщите комедии, ужасы, приключенческие и исторические ленты, детективы, вестерны, кино на армейскую тематику, а еще картины остальных жанров и направлений. У нас глядеть киноленты позволительно в хоть какое время, в безграничных количествах, совсем бесплатно и при этом в отличном качестве! Собирайтесь с друзьями, избирайте хорошее кино, глядите и делитесь эмоциями! Здесь любой сможет отыскать будто-то увлекательное для себя. Жанровое кино, старый хороший советский кинофильм, а имеет возможность существовать, интересную документальную ленту. Приверженцы свежих релизов также смогут глядеть свежие киноленты в хорошем качестве картинки и звука.

Умышленно для вашего удобства на сайте действует поисковая строчка, благодаря которой позволительно скоро отыскать подходящий кинофильм, введя его российское либо неординарное заглавие. Ежели розыск никак не дал итогов, попробуйте воспользоваться расширенным поиском либо пропишите нам, и мы обязательно попытаемся добавить нужный вам кинофильм. Еще мы постарались очень комфортно структурировать сам сайт, чтоб искать фильмы разных жанров стало еще легче. Мы стараемся воздавать требования широкого кружка созерцателей, поэтому оперативно добавляем новейшие фильмы практически сразу опосля их выхода в прокат, а потом регулярно обновляем их свойство на наилучшее сразу после релиза DVD или Blu-ray дисков. Поэтому наш кинотеатр готов начинать преданным партнером и помощником, как для знатоков отменного качества, этак и для тех созерцателей, которые предпочитают поглядеть новоиспеченный фильм как разрешено быстрее.

Смотрите не плохое кино онлайн безвозмездно, в отсутствии регистрации и отправки смс даже никак не выходя из дома!

Фильмы онлайн goalma.org &#; Смотри тут&#;

Рыбин Н.В. Юридический Перевод

%(1)% нашли этот документ полезным (1 голос)
просмотров страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

%(1)% нашли этот документ полезным (1 голос)
просмотров страниц

ИМЕНИ О. Е. КУТАФИНА (МГЮА)

ЮРИДИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД
У ЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Под редакцией
П. В. Рыбина

Москва

УДК () Электронные версии книг
ББК 67я73+ на сайте goalma.org
Ю70

Авторы:
Рыбин П. В., Габуния О. И., Головина Н. М., Данченкова А. В., Дерюгина И. В., Дорошенко А. В., Ер-
молаева В. А., Калиновская В. В., Романова И. А., Толубаева Л. Ф., Черепахина Е. М., Шепелева Н. Г.,
Шрамкова Н. Б.

Рецензенты:
Ковшова М. Л. – доктор филологических наук, ведущий сотрудник отдела теоретического и приклад-
ного языкознания РАН;
Тамарченко Е. Н. – переводчик деловой и юридической документации, ведущий тренингов по юриди-
ческому переводу;
Тертычный И. Ю. – адвокат, солиситор Англии и Уэльса, управляющий партнер Адвокатского бюро
г. Москвы «Тертычный Агабалян».

Ю70 Юридический перевод : учебное пособие по переводу с английского языка на русский /


под ред. П. В. Рыбина. — Москва : Проспект, — с.
ISBN
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов
различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, пере-
вод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе
современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода
английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перево-
да специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для
работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных пере-
водческих навыков.
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессиональ-
но-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и
желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с ан-
глийского языка на русский.

УДК ()
ББК 67я73+

Учебное издание
Рыбин Павел Владимирович,
Габуния Ольга Ивановна,
Головина Наталья Михайловна и др.
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Учебное пособие по переводу
с английского языка на русский
Подписано в печать Формат 70× 1/
Печать цифровая. Печ. л. 33,5. Тираж (1-й завод ) экз. Заказ №
ООО «Проспект»
, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4.

© Коллектив авторов,


ISBN © ООО «Проспект»,
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов и слушателей юри-


дических вузов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере про-
фессиональной коммуникации», а также будущих юристов, изучающих
профессионально-ориентированный перевод в рамках других учебных
программ специалитета, бакалавриата и магистратуры. Данное пособие
может быть также полезным для лиц, владеющих английским языком и же-
лающих приобрести практические навыки письменного юридического пе-
ревода с английского языка на русский.
Цель пособия – формирование и развитие у студентов-юристов пере-
водческой компетенции как одной из составляющих коммуникативной
профессионально-ориентированной компетенции по английскому языку.
В силу междисциплинарного характера юридического перевода, находя-
щегося на стыке сравнительного правоведения и лингвистики, переводчик
должен обладать глубокими правовыми и языковыми знаниями, а также
иметь хорошую переводческую подготовку. Студенты юридических вузов
приступают к изучению перевода на старших курсах своей основной обра-
зовательной программы, и к этому моменту у них уже накоплены опреде-
ленные теоретические знания в области юриспруденции. Многие слушате-
ли курса перевода – это практикующие юристы с большим опытом работы
в самых разных отраслях права. Опыт преподавания показывает, что ос-
новные трудности, с которыми сталкиваются начинающие юристы-пере-
водчики, вызваны недостаточным знанием языковой специфики пере-
водческой деятельности. В частности, студенты, даже хорошо владеющие
английским языком, не имеют представления о языковых особенностях
английских юридических документов. Многие полагают, что объектом
перевода выступают отдельные слова, грамматические конструкции или
предложения, а не целостный текст. Некоторые слушатели обладают глу-
бокими познаниями в области юриспруденции, но при этом мало знакомы
с понятиями англо-американской правовой системы и не владеют приема-
ми сравнительного анализа и перевода английских юридических терминов.
В этой связи на первый план в подготовке переводчика выдвигаются
языковые и собственно переводческие знания, умения и навыки. Пред-
метные знания студентов и слушателей в области права, безусловно, также
должны быть задействованы в процессе обучения.

3
Таким образом, с учетом особенностей контингента учащихся при-
оритетным в обучении выступает решение следующих задач:
1) ознакомление учащихся с функционально-стилистическими ха-
рактеристиками и языковыми особенностями переводимого материала,
а именно английских юридических текстов разных видов, а также обучение
учащихся способам решения типовых переводческих задач;
2) формирование у студентов и слушателей универсальных перевод-
ческих навыков работы с текстом, выступающим одновременно в качестве
объекта и цели перевода;
3) развитие у учащихся навыков проведения сравнительного анализа
понятий российской и англо-американской систем права как инструмента
перевода юридических терминов.
Цель и задачи пособия предопределили его содержание, структуру
и характер учебных заданий и материалов. В пособии дается общая харак-
теристика юридического перевода и приводится подробное и системное
описание значимых для перевода особенностей английских юридических
документов. Значительное внимание уделяется ознакомлению студентов
с закономерностями процесса перевода и обучению универсальным пере-
водческим умениям и навыкам. При этом перевод рассматривается как
деятельность, объединяющая три этапа: переводческий анализ, создание
переводного текста и редактирование. Особое внимание в пособии уделено
обучению переводческому анализу текста. Обучение этому аспекту перево-
да ставит своей целью помочь будущим переводчикам воспринимать текст
как целостное речевое произведение, а также способствовать формирова-
нию у них «переводческого мышления», или способности автономно ви-
деть и решать как общие, так и частные переводческие проблемы. В от-
личие от аналогичных изданий, построенных по тематическому принципу,
с помощью пособия развиваются именно языковые и переводческие уме-
ния и навыки. По этой причине в пособии нет готовых двуязычных терми-
нологических глоссариев. Вместо этого мы стремимся научить студентов
находить или создавать переводные эквиваленты самостоятельно, указы-
вая на потенциальные проблемы и предлагая возможные пути и способы
их решения. Решение отдельных переводческих задач вплетено в общую
канву процесса перевода – многоэтапной деятельности, направленной на
достижение конечного результата – создания адекватного переводного
текста.
Учебное пособие состоит из четырех частей и трех приложений.
В первой части пособия на базе современных концепций лингвистики
и переводоведения системно излагаются основы теории и практики юри-
дического перевода. Данный раздел пособия состоит из двух глав. Первая
глава посвящена рассмотрению основных стилевых черт и языковых осо-
бенностей английских юридических документов. Вторая глава знакомит

4
студентов с закономерностями процесса письменного перевода специаль-
ного текста. Каждая глава включает контрольные вопросы и практические
задания, в которых отрабатываются те языковые явления и переводческие
проблемы, которые были рассмотрены в теоретической части двух первых
глав пособия.
Вторая часть пособия представляет собой практикум по переводу
юридических текстов различных стилей и жанров. Практикум состоит из 30
уроков. Все уроки практикума, кроме урока 17, имеют следующую структу-
ру: 1) предлагаемый для перевода текст; 2) проверка понимания исходного
текста – задание А; 3) переводческий анализ – задание В; 4) письменный
перевод – задание С; 5) редактирование перевода – задание D. (Урок 17 це-
ликом посвящен сравнительному анализу переводов и их редактированию.)
Тексты расположены в порядке возрастания сложности и расширения ко-
личества задач, которые приходится решать при их переводе. Материалы
практикума взяты из аутентичных источников и являются образцами раз-
ных жанров официально-делового, научного и публицистического стилей.
Учебные задания по обучению переводческому анализу текста представля-
ют собой набор «вопросов-подсказок», направляющих мыслительную дея-
тельность студентов при решении типовых переводческих задач. Вопросы
по анализу текста прорабатываются студентами самостоятельно и служат
своего рода стимулом для дальнейших лингвистических и экстралингви-
стических разысканий, обеспечивающих качественный перевод. В начале
работы с практикумом рекомендуется тщательно прорабатывать все зада-
ния урока. По мере овладения учащимися методикой проведения анализа
текста необходимость в аудиторной проверке всех заданий, как правило,
отпадает, и преподаватель может сосредоточить свое внимание на оцен-
ке качества выполненного студентами перевода и разборе только тех во-
просов, которые вызвали у учащихся затруднение. Следует отметить, что
количество и детальность проработки заданий по переводческому анализу
во многом зависит от конкретных целей обучения, уровня подготовки сту-
дентов и наличия учебного времени. Необходимо также подчеркнуть, что
при всей важности переводческого анализа он не является самоцелью и не
должен подменять собой сам процесс перевода. Более половины уроков
практикума содержат специальное задание на развитие навыков редакти-
рования перевода.
Третья часть пособия – «Хрестоматия» – содержит разнообразные
юридические тексты, которые могут быть использованы как материал для
перевода в рамках аудиторной или самостоятельной работы. Тексты сгруп-
пированы по главам в зависимости от их стилистической принадлежности
и для удобства пользования хрестоматией имеют сквозную нумерацию.
Большинство текстов хрестоматии посвящено различным аспектам ком-
мерческого права как одной из наиболее востребованных в плане перевода

5
сфер юриспруденции. Отобранные для хрестоматии тексты предназначе-
ны не только для отработки переводческих навыков, но и для углубления
и расширения правовых и языковых знаний студентов.
В четвертой части пособия приведены параллельные тексты несколь-
ких юридических документов на английском и русском языках. Парал-
лельные тексты могут быть использованы в учебном процессе как материал
для сопоставительного анализа оригинала и перевода, как упражнение по
редактированию перевода, а также как справочный материал для поиска
переводных эквивалентов юридических терминов и клише.
Завершают книгу три приложения, в которых в виде таблиц представ-
лены основные значимые для перевода характеристики трех рассматривае-
мых в пособии функциональных стилей – официально-делового, научного
и публицистического. Содержащиеся в приложениях сведения предназна-
чены для использования в обучении переводческому анализу текста.
Работа с пособием не требует последовательного изучения всех раз-
делов. Однако целесообразно начинать с изучения первой части пособия,
а затем, по мере необходимости, выбирать тот или иной урок практикума
или текст хрестоматии.
Существенная часть материалов, вошедших в данное пособие, исполь-
зовалась в течение ряда лет в обучении юридическому переводу в Москов-
ском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина
(МГЮА) и подтвердила свою эффективность.
В заключение редактор хотел бы выразить свою искреннюю благодар-
ность доценту кафедры английского языка № 1 МГЮА Анне Викторовне
Дорошенко, которая была инициатором создания этого пособия и которая
своей помощью, советом и добрым словом оказала неоценимую поддержку
в его написании.

П.В. Рыбин
Часть I
ОСНОВЫ ТЕОРИИ
И ПРАКТИКИ
ЮРИДИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
The professional legal translator must be part
linguist, part legal scholar and part detective.
Steven Kahaner,
American attorney and legal translator

Глава 1
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА

Общая характеристика юридического перевода

Ю р и д и ч е с к и й п е р е в о д – это один из видов специального пере-


вода, имеющего своим объектом передачу средствами другого языка раз-
нообразных письменных и устных юридических текстов. Все юридические
тексты независимо от тематики, содержания и формы имеют одну общую
черту – они описывают одну из самых важных областей общественной
жизни – право. Функционирование права невозможно без общения людей
между собой, поэтому юридический перевод можно также рассматривать
как разновидность двуязычной профессиональной коммуникации, в кото-
рой люди, говорящие на разных языках, обмениваются правовой инфор-
мацией при помощи языкового посредника – переводчика.
Правовая информация может содержаться в текстах, используемых
в самых разных сферах человеческой деятельности. Согласно принятой
в отечественной традиции классификации функциональных стилей, все
тексты, которые в той или иной степени касаются вопросов права, можно
разделить на пять классов:
1) Официальные юридические тексты или юридические документы (за-
кон, повестка, доверенность и т.д.) обеспечивают регулирование правоот-
ношений в законодательной, правоохранительной и административно-хо-
зяйственной сферах деятельности.
2) Научные юридические тексты (научная статья, монография, учеб-
ник и т.д.) передают объективную информацию об исследуемых правовых
объектах специалистам (будущим специалистам) с приведением доказа-
тельств истинности приводимых сведений.
3) Публицистические юридические тексты (информационная заметка,
информационно-аналитическая статья, рекламный проспект юридиче-
ской фирмы, публичная (судебная) речь и т.д.) распространяют правовую
информацию для широкого круга лиц и формируют определенную обще-
ственную позицию.

8
4) Художественные тексты юридической тематики (юридический теле-
сериал, роман и т.д.) содержат правовую информацию как фон для создания
у аудитории эстетического образа описываемых персонажей, событий и т.п.
5) Разговорные тексты юридической тематики (показания свидетеля,
устная речь судьи, допрос свидетеля, беседа коллег-юристов на правовую
тему и т.д.), создаются в процессе профессионального неофициального
и обиходно-бытового общения на правовые темы.
Как мы видим, правовая информация может содержаться в текстах,
которые значительно отличаются друг от друга в функциональном и язы-
ковом планах. Именно поэтому объект юридического перевода может до-
пускать как узкое, так и широкое толкование. В широком смысле под
юридическим переводом понимается перевод текстов правовой тематики.
В круг этих текстов входят, прежде всего, научные и публицистические
тексты юридической направленности. В узком, более строгом смысле
объектом перевода являются только юридические документы.
В юриспруденции понятие «юридический документ» имеет четкое
определение. Под юридическим документом понимается внешнее словес-
но-оформленное выражение воли, закрепляющее правомерное или проти-
воправное поведение и соответствующий результат. Юридический до-
кумент – это материальный (текстовой) носитель официальной правовой
информации (норм, прав и обязанностей, запретов и т.д.), который обла-
дает целым рядом признаков.
Принято выделять следующие свойства юридических документов:
1) они содержат информацию, имеющую юридическую значимость;
при этом содержание должно соответствовать характеру документа;
2) им присуща официальность: они исходят от органов или лиц, упол-
номоченных выдавать или принимать данные документы;
3) они имеют внешнее оформление, так называемые реквизиты, или
сведения о субъекте и адресате юридического документа. Названные рек-
визиты придают ему юридическую силу;
4) они сопутствуют всем стадиям правового регулирования – право-
творчеству, правореализации и т.д.1
В официальном общении имеет значение не только содержание юри-
дического документа, но и то, кем и каким образом он создан, а также как
он внешне оформлен. В языковом отношении юридический документ
представляет собой особый тип текста, обладающий рядом специфических
черт. Согласно Л.Р. Дускаевой и О.В. Протопоповой, важнейшими стиле-
выми качествами всех официально-деловых текстов являются 1) импера-
тивность, 2) точность, 3) объективность и 4) стандартизированность2.

1
Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., – С.
2
Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи. – М.,
– С. 65–

9
И м п е р а т и в н о с т ь находит свое выражение в создании текста, ко-
торый имеет характер предписания, т.е. вменяет в обязанность, разрешает,
запрещает какие-то действия или предоставляет право выбора. Особо на-
глядно императивность проявляется в законодательных текстах, докумен-
тах судопроизводства и т.д., в которых правовые нормы излагаются в форме
долженствующе-предписывающего и констатирующе-предписывающего
способов.
Потребность в эффективном правовом регулировании предъявляет
высокие требования к точности выражения: документ не должен допускать
многозначности, двусмысленности, неясности выражения. Т о ч н о с т ь ,
н е д о п у с к а ю щ а я и н о т о л к о в а н и я – это не только важная стилевая
черта документа, но и его стилистическая норма: без этого качества документ
будет только препятствовать установлению успешных правоотношений.
Юридические документы, за редким исключением, лишены авторско-
го своеобразия, они безличны по своей природе. Этим обусловлена еще
одна черта юридических текстов – о б ъ е к т и в н о с т ь . Документ обычно
составляется коллективным субъектом – государством или организацией,
который выражает не свою индивидуальную волю и субъективные устрем-
ления, а волю коллектива или требования всего общества. Даже в том слу-
чае, когда автором документа является отдельный гражданин, он выража-
ет свое волеизъявление и предписание в заранее установленных формах
и оборотах, имеющих официальное значение.
Передача сложной правовой информации требует соблюдения опре-
деленных правил и стандартов, благодаря которым достигается точность
закрепления правовых норм, их правильное понимание и применение
в практической жизни. С т а н д а р т и з и р о в а н н о с т ь деловых текстов
проявляется в использовании стандартных форм с устойчивым набором
и последовательностью реквизитов (совокупностью формальных элемен-
тов документа), передаваемых регламентированными языковыми средства-
ми – клишированными выражениями и синтаксическими конструкциями.
Проверенные многолетней практикой и основанные на сложившейся тра-
диции, юридические клише и фразеологизмы обеспечивают преемствен-
ность правоприменения во всех областях делопроизводства.
Массив правовых текстов огромен. В научной литературе существу-
ет несколько классификаций юридических документов, составленных по
разным основаниям и с позиции разных наук. Наиболее четкая правовая
классификация предложена российским юристом А.В. Малько1. Он выде-
ляет четыре группы правовых актов-документов:
а) нормативные правовые акты, содержащие нормы права;
б) правоприменительные акты-документы, содержащие индивидуаль-
ные властные предписания;

1
Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., – С.

10
в) интерпретационные акты-документы, полученные в результате
официального толкования юридических норм и нормативных актов;
г) акты, возникшие в результате договора (соглашения) между соот-
ветствующими субъектами и содержащие как юридические нормы (норма-
тивные договоры), так и индивидуально-правовые решения (сделки между
различными субъектами).
В отечественном переводоведении широкое распространение получи-
ла транслантологическая (переводческая) типология текстов И.С. Алексе-
евой1. В данной классификации текстов сфера права представлена только
двумя типами текста: а) законодательный текст; б) документы физических
и юридических лиц.
Научные и публицистические тексты правовой тематики ученым от-
дельно не выделяются, так как они причислены к другим типам текста –
научному, научно-популярному, газетно-журнальному и т.д.
Зарубежные исследователи перевода Энрике Варо (Enrique Alcaraz Varo)
и Брайан Хьюз (Brian Hughes), наоборот, рассматривают понятие юридиче-
ского текста предельно широко: их список объектов юридического перево-
да насчитывает 19 как устных, так и письменных жанров:
1) дипломы об окончании университета и присуждении ученой сте-
пени (University degrees and diplomas);
2) сертификаты (Certificates);
3) законодательные акты (Statutes);
4) записи в сборнике судебных решений (Law reports);
5) судебные решения (Judgments);
6) контракты (Contracts);
7) договоры за печатью (Deeds and indentures);
8) международные договоры (Treaties);
9) страховые полисы (Insurance policies);
10) завещания (Last will and testament);
11) доверенности (The power of attorney);
12) научные статьи (Professional articles);
13) учебники по праву (Textbooks by experts on the law of particular coun-
tries);
14) статьи/комментарии специалиста по праву в прессе (Commenta-
ries on general or specific points of law published in the media);
15) статьи по вопросам права, написанные неспециалистом (Articles
on matters concerning the law published in the media by non-experts);
16) художественные тексты, фильмы правовой тематики (Legal Eng-
lish in popular fiction);
17) допрос свидетелей на открытом судебном заседании (The exami-
nation of witnesses at the public hearing);

1
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.,

11
18) заключительные выступления сторон перед присяжными (Coun-
sels’ closing speeches to the jury – jury summation);
19) заключительное обращение судьи к присяжным (Judge’s summing
up and charge to the jury)1.
Общие стилевые черты юридического документа, свойственные всем
правовым системам, преломляются через призму конкретного языка. Про-
фессиональный язык юристов любой страны неразрывно связан с культур-
ной средой, традициями и историей того правового сообщества, в котором
этот язык возник и функционирует. В отличие от других видов специаль-
ного перевода (научно-технического, медицинского и пр.), где меняется
язык, но понятийная система с редкими исключениями остается прежней,
в случае юридического перевода, мы, как правило, имеем дело с разными
понятийными системами, поскольку у каждого государства своя нацио-
нальная система права. Следовательно, в процессе юридического перево-
да «происходит перевод с языка одной понятийной системы на язык дру-
гой понятийной системы, с сохранением понятийной системы исходного
языка»2. В результате такого компромисса переводчик должен максималь-
но точно передать юридическую информацию исходного текста таким об-
разом, чтобы английский юридический документ оставался английским
документом и в переводе на русский язык, но при этом был бы понятен
российским юристам. На практике достижение этого баланса представляет
собой весьма трудную задачу, требующую от переводчика глубоких знаний
особенностей двух правовых систем. Перевод английских юридических
текстов на русский язык особенно сложен тем, что в нем задействованы не
только две разные национальные системы права, но и две абсолютно раз-
ные правовые (понятийные) традиции – английское прецедентное право
и цивилистская традиция стран континентальной Европы. Таким образом,
«переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две
концептуальные картины мира, принять на себя ответственность за пере-
дачу отсутствующих в другой культуре концептов»3.
В каждой стране формирование правовой системы сопровождается
становлением особого языка, применяемого юристами в ходе своей про-
фессиональной деятельности. Система англо-американского прецедент-
ного права оказала прямое влияние на английский язык, который ис-
пользуется при создании текстов законов, договоров, судебных решений

1
Alcaraz Varo E., Hughes B. Legal Translation Explained. goalma.org Publishing, Manchester,
– Р. –
2
Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного
описания юридических терминов. // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкозн.
№ 3 (19). – С.
3
Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М., –
С.

12
и других документов. Юрист общего права лучшим для себя считает при-
нятие решения на основе прецедентов, закон же для него лишь норма,
регулирующая конкретную ситуацию, которую нельзя использовать для
обоснования по аналогии. Пытаясь воспрепятствовать обходу закона, ан-
глийские судьи и законодатели облекают свои решения в многословные,
витиеватые и трудные для понимания формулировки. Традиционно искус-
ство законодателя в Англии заключалось в том, чтобы употребить как мож-
но больше нужных и ненужных слов в надежде, что многословие обеспечит
надежную защиту содержанию законодательного акта или договора. Как
отмечают немецкие ученые К. Цвайгерт и Х. Кётц, «не только [английские]
законы, но и договоры и завещания еще и сегодня составлены на языке,
который континентальному юристу кажется средневековым. Если в Гер-
мании договор найма жилой площади содержит простую формулировку:
«Наймодатель сдает внаем квартиросъемщику следующую квартиру…»,
то аналогичная формулировка в договоре Англии или США будет звучать
приблизительно следующим образом: «Владелец дома сдает внаем и тем
самым предоставляет, сдает в аренду и внаем квартиросъемщику, а кварти-
росъемщик соглашается взять внаем и аренду и сим берет внаем и в аренду
следующую квартиру…»1.
Используемый английскими юристами английский язык настолько
специфичен, что за ним закрепилось особое название – legalese. Legalese –
это сложный и запутанный язык прецедентного права, проникнуть в кото-
рый простые граждане без помощи специалиста не в состоянии. К наибо-
лее характерным чертам legalese можно отнести длинные и синтаксически
сложные предложения, большое количество разного рода перечислений
и оговорок, обилие юридических клише и терминов, тавтология, употре-
бление иностранных и архаичных слов и выражений.
Среди непрофессионалов legalese часто воспринимается как средство,
при помощи которого юристы стремятся покрыть завесой таинственности
простые вещи, тем самым отстаивая свой сословный интерес и заставляя
граждан прибегать к услугам юристов. Сегодня все больше юристов осоз-
нают необходимость в отказе от слепого следования традициям и выступа-
ют за упрощение английского языка права. Сторонники этого движения
(plain English movement) призывают сделать язык юридических документов
кратким, ясным и понятным для широкой публики, при этом сохранив все
те его существенные элементы, без которых он не может выполнять свою
функцию. Хотя данное движение постепенно набирает силу, из-за консер-
вативности юридической профессии стиль английских, и особенно аме-
риканских документов, меняется довольно медленно. Поэтому и сегодня
переводчику довольно часто приходится иметь дело с текстами, оформлен-
ными в традиционном, архаичном стиле.

1
Цвайгерт К., Кётц Х. Сравнительное частное право. – М., – С.

13
Рассматривая специфику юридического перевода, важно также отме-
тить особую роль, которую играет в процессе межъязыковой профессио-
нальной коммуникации сам переводчик. Уникальный статус юридическо-
го переводчика заключается, прежде всего, в повышенной ответственности
за качество выполняемых переводов. Как уже отмечалось выше, язык
юридического перевода должен быть достоверным, особо точным и ясным.
Ошибки в переводе могут привести к причинению материального ущерба
и предъявлению иска.
Другим требованием к переводчику выступает конфиденциаль-
ность. Заказчик доверяет переводчику важную коммерческую инфор-
мацию и вправе рассчитывать на то, что она не будет умышленно или по
небрежности разглашена третьим лицам. В особых случаях заказчик мо-
жет потребовать от переводчика подписания соглашения о неразглашении
конфиденциальной информации. В судебном переводе также предусмо-
трена уголовная ответственность. За заведомо неправильный перевод и на-
рушение конфиденциальности предварительного расследования судебный
переводчик несет ответственность по ст. , УК РФ.
Профессионализм юридического переводчика складывается из целого
ряда компетенций – лингвистической, технической, предметной, спе-
циальной. Юридический переводчик должен знать язык оригинала и язык
перевода, владеть техникой перевода, хорошо разбираться в юриспру-
денции (особенно в сопоставительном аспекте разных правовых систем),
знать правовую терминологию на обоих языках, знать особенности стиля
юридических документов, уметь ориентироваться в источниках правовой
информации, знать специфику работы с заказчиками перевода.
Специфика юридического перевода выражается и в требованиях,
которые предъявляются к переводному тексту. При этом следу-
ет отметить, что общие требования к качеству перевода, касающиеся его
эквивалентности и адекватности, естественно, продолжают действовать
и лишь конкретизируются в соответствии с особенностями юридического
перевода. На этом основании можно сформулировать следующий сводный
список требований. Перевод юридического документа должен:
1) полно, точно и ясно передавать содержащуюся в оригинале юриди-
ческую информацию;
2) сохранять ведущие стилевые особенности юридического докумен-
та (императивность, точность, объективность, стандартизированность);
3) передавать понятийную правовую систему исходного языка;
4) быть понятным для получателей перевода и решать прагматические
задачи перевода, поставленные перед переводчиком заказчиком;
5) соблюдать нормы переводящего языка, применяемые в официаль-
но-деловой речи.
Для того чтобы переводчик мог создать переводной текст, удовлетво-
ряющий вышеуказанным требованиям, ему важно знать основные стиле-

14
вые черты английского юридического документа и связанные с этими ха-
рактеристиками типичные переводческие проблемы.

Свойства юридического документа в переводе

Императивность
Императивность является ведущей стилевой чертой официально-де-
лового стиля. Суть императива применительно к юридическим докумен-
там состоит в выражении предписания в виде правовых норм. В зависимо-
сти от характера предписания правовые нормы делятся на обязывающие,
управомочивающие и запрещающие (Т.Н. Радько и др.1). Обязыва-
ющие нормы предписывают участникам правоотношений определен-
ные обязанности. Здесь преобладают формулировки со словами «должен»,
«обязан». Управомочивающие нормы разрешают совершение опре-
деленных действий и наделяют участников регулируемых отношений не-
кими правами. Очень часто в управомочивающих нормах содержатся слова:
«может», «вправе», «имеет право». Цель запрещающих норм – установить
виды нежелательных, вредных и опасных действий. В них главенствует отри-
цание, например, такие слова как «не допускается», «не разрешается» и т.п.
и прямой запрет, суть которого передает ключевое слово «запрещено». В ан-
глийском юридическом языке выделяются аналогичные функции предписа-
ния, а именно: 1) binding, 2) empowering and authorizing и 3) prohibiting.
Все языковые средства, служащие для создания императивности, вза-
имосвязаны и создают особый тон, характерный для конкретного типа
юридического текста. Этот тон формируется уже в названиях документов,
которые даются в соответствии с коммуникативной целью текста. Ср.: de-
cree – решение, указ, постановление; motion – ходатайство; order – приказ;
directive – директива, letter of undertaking – письмо-обязательство и т.д.
Для выражения императивности в английских юридических текстах
используются как лексические, так и грамматические средства. К лексиче-
ским средствам, в первую очередь, относятся слова соответствующей
семантики, которые передают три базовых значения правового предпи-
сания: обязательство (обязанность), правомочие и запрет. Первая группа
представлена такими словами как liable, liability, duty, obligation, obligatory, be
obliged/obligated, order, undertaking, promise, covenant, mandatory. Для переда-
чи значения уполномочивания часто используются следующие слова и вы-
ражения: right, power, entitlement, discretion, be entitled, authorize, empower и др.
В третью группу входят преимущественно глаголы: prohibit, forbid, proscribe,
ban, veto, preclude, criminalise, restrain, enjoin, disallow и др.

1
Радько Т.Н., Лазарев В.В., Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., –
С. –

15
При переводе данной лексики важно правильно определить выражае-
мую этими словами форму предписания, а затем на основе широкого кон-
текста подобрать для них наиболее точные русские эквиваленты. Рассмо-
трим перевод следующего отрывка.

The legislature has announced several Законодатель объявил о намере-


amendments to existing privacy law in an нии принять несколько поправок
effort to restrain unnecessarily intrusive к существующему закону о непри-
practices in the workplace. If the proposal косновенности личной жизни. Цель
is passed by the legislature and is not ve- данных поправок – пресечь необо-
toed by the President, the use of cameras снованное вмешательство работо-
installed on work premises will be banned дателя в личную жизнь работников.
for all purposes other than security en- В случае принятия законодательных
hancement and production control. Em- поправок и одобрения их президен-
ployers will be expressly forbidden to use том использование установленных
cameras to monitor the work of certain на рабочем месте камер наблюдения
employees. будет запрещено во всех случаях за
исключением обеспечения безопас-
ности и управления производством.
Работодателям будет прямо запре-
щено использовать камеры для
контроля за работой определенных
категорий работников.

Определенную трудность в переводе может вызвать глагол restrain.


Словарь ABBYY Lingvo дает три значения этого глагола: 1) ограничивать;
2) запрещать, пресекать; 3) принуждать. Все три значения носят импера-
тивный характер, но они отличаются по форме предписания. Очевидно,
что «ограничивать» или «запрещать» что-либо – это разные в правовом от-
ношении действия. Широкий контекст, а именно используемые далее гла-
голы ban и forbid безошибочно указывают на то, что здесь реализуется вто-
рое значения глагола restrain – запрещать. На основе широкого контекста
можно также предложить русское соответствие для глагола-сказуемого is
not vetoed by the President – «(в случае)… одобрения президентом», созданно-
го методом антонимического перевода.
Отдельную группу лексических средств образуют английские перфор-
мативные глаголы (performative verbs). Перформативные глаголы
обозначают волеизъявление, которое говорящий не может выразить иначе
кроме как посредством произнесения или написания фраз, содержащих эти
глаголы. К ним относятся такие глаголы как promise, swear, agree, bequeath,
order, pray и др. Перформативные глаголы выражают коммуникативное за-
дание (цель) всего текста, по ним легко определить тип текста и характер
взаимоотношений сторон, а также степень обязательности предписания.

16
Например, в предложении Both parties to the contract hereby agree to the following
conditions… перформативный глагол agree указывает на соглашение, стороны
которого добровольно принимают на себя определенные обязательства.
В следующем высказывании, взятом из искового заявления, перфор-
мативный глагол pray («ходатайствовать», «просить») свидетельствует о том,
что между сторонами документа существуют отношении подчинения, а сам
документ имеет цель просить суд совершить определенные действия.

Wherefore, plaintiff prays judgment На основании изложенного, ис-


against defendants, and each of them тец просит удовлетворить его
as follows:… требования в отношении всех
ответчиков и каждого из них по
отдельности, каковые требования
приводятся далее:…
При выборе варианта перевода английских глаголов волеизъявления
необходимо учитывать стилистические нормы переводящего языка. Так,
для российских судебных решений характерны инфинитивы и инфини-
тивные конструкции, тогда как в английском языке для этой цели, помимо
глаголов, могут использоваться и существительные. Эту стилистическую
особенность русского языка следует учитывать в переводе, прибегая к за-
мене частей речи. Например:

The appeal would be allowed. Lord Апелляцию удовлетворить. Судья


Nicholls and Lord Hope agreed and лорд Николс и судья лорд Хоуп
Lord Walker dissented. поддержали апелляцию, судья лорд
Уолкер заявил особое мнение.

Held. Judgement for the plaintiff. ПОСТАНОВИЛИ: вынести реше-


ние в пользу истца. / Иск удовлет-
ворить.
Императивность документа обычно подчеркивается при помощи спе-
циальных конструкций, содержащих ссылку на волю законодателя, поло-
жения статьи договора, устава, инструкции и т.п. Такие ссылки есть как
в русском, так и английском языках. Например:
В соответствии со ст. 35 УК РФ…
Руководствуясь ст. ГПК РФ…
Исходя из п. 5 Правил…
Согласно ст. 4 настоящего Договора…
Во исполнение Резолюции СБ ООН …
По российскому праву…
Under Russian law / this Agreement…
In accordance / compliance / conformity / line with Article 10…
According to Section 12…

17
By virtue of this Article…
Pursuant to the Civil Code of Russia…
…as described / stipulated / indicated / provided / contemplated / set out in
Article

Поскольку оба языка предлагают большой выбор подобных фраз, при


выборе эквивалента переводчику следует руководствоваться стилистиче-
скими особенностями конкретного типа текста. При этом одна и та же фра-
за в оригинале в пределах одного текста переводится одинаково.
На грамматическом уровне самым сильным средством выражения им-
перативности являются модальные глаголы и их эквиваленты.
В юридических текстах наиболее часто употребляются следующие мо-
дальные глаголы и их эквиваленты:
Must в юридических текстах выражает абсолютное обязательство –
долженствование, обусловленное наличием внешних обстоятельств или
приказа. Переводится как должен, обязан, обязуется; возможен перевод
с помощью смыслового глагола в настоящем времени:

Directors must exercise the reasonable Директора обязаны проявлять


care in the best interests of the share- разумную осторожность, действуя
holders. в интересах акционеров.

In the event that a trademark owner В случае, если владелец товарного


wishes to allow others to use the trade- знака выразит желание разрешить
mark, he or she must inform the Regi- другим лицам использование
strar. данного товарного знака, он/она
должен сообщить об этом в Реги-
страционный орган.
Shall в юридических документах выражает обязательство, обязан-
ность, приказ или запрет, вытекающие из закона, соглашения или иного
источника права. Глагол shall переводится так:
1) должен, обязан, обязуется, надлежит, не должен, не может быть, не
допускается. В этом случае shall обозначает обязанность, абсолютное обя-
зательство или категорический запрет, которые должны быть неукосни-
тельно исполнены.

Any agreement between the Parties Любая договоренность между сто-


entailing new obligations according to ронами, влекущая за собой новые
this agreement shall be confirmed in обязательства по настоящему До-
writing. говору, должна быть письменно
подтверждена Сторонами в форме
дополнения к Договору.

18
The Bank shall enter incoming Банк обязан зачислять поступив-
amounts to the Client’s Account no later шие на счет клиента денежные
than the day following the day of the средства не позднее дня, следую-
respective payment document receipt. щего за днем поступления в Банк
соответствующего платежного до-
кумента.

No one shall be held in slavery or ser- Никто не должен содержаться


vitude. в рабстве или подневольном со-
стоянии.

This Agreement shall be interpreted in Положения настоящего соглаше-


accordance with the Law of the UK. ния надлежит толковать в соот-
ветствии с законами Соединенно-
го Королевства.

Nothing herein or any other verbal Ничто в настоящем соглашении


representations made by either party и никакое устное заявление,
shall be construed as a binding com- сделанное одной из сторон, не
mitment to establish a business rela- может трактоваться как обяза-
tionship. тельство установить деловые от-
ношения.
2) смысловой глагол в настоящем времени. В этом случае глагол shall
обычно передает обязательства, декларируемые сторонами в каком-либо
документе. Действие, выраженное глаголом, также имеет оттенок должен-
ствования, но оно не является категоричным и скорее служит для конста-
тации фактов, событий, взаимных обязательств и т.п.

The bank shall charge fees to the Cli- Банк взимает с Клиента плату за
ent according to the Tariffs for Indi- услуги в соответствии с Тарифами
vidual Clients. для клиентов – физических лиц.

This Contract shall be effective from Настоящий Договор вступа-


the date of its execution and remain in ет в силу с даты его подписа-
force until 31 December ния и действует до 31 декабря
года.

The Secretary-General of the United Генеральный секретарь Орга-


Nations shall transmit certified copies низации Объединенных Наций
of the present Convention to all states. препровождает заверенные копии
настоящей Конвенции всем госу-
дарствам.
3) смысловой глагол в будущем времени. Здесь глагол shall передает
будущее действие с оттенком долженствования.

19
The Purchaser shall render all as- Покупатель окажет всевозмож-
sistance to the Company’s Advisors in ное содействие консультантам
obtaining entry and exit visas and work Компании в получении въездных
permits. и выездных виз и разрешений на
работу.
Стоит также отметить, что глагол shall в юридических документах
можно встретить в условных и временных придаточных предложениях,
в которых обычно употребляется одно из настоящих времен (Present Simple
/ Present Continuous / Present Perfect). На русский язык сказуемое с глаголом
shall переводится здесь, согласно общим правилам, глаголом в будущем
времени:

Whenever, within the sole judgment of Если в любой период времени


the Seller, the credit standing of Buyer Покупатель, по единоличному
shall become impaired, Seller shall усмотрению Продавца, не осу-
have the right to demand that the re- ществит один из причитающихся
maining portion of the contract be fully платежей, то Продавец вправе
performed within ten (10) days. требовать полной выплаты всей
оставшейся суммы по Договору
в течение 10 дней.
Be to в юридических текстах выражает необходимость совершения
действия согласно предварительной договоренности или принятому ре-
шению. По своим значениям и употреблению в официальных документах
он практически аналогичен модальному глаголу shall. Данный модальный
глагол переводится так:
1) должен, обязан

The Sellers are to obtain an Export Li- Продавец обязан возместить за


cense at their expense. свой счет все затраты и расходы,
связанные с получением экспорт-
ной лицензии.
2) глагол-сказуемое в будущем времени

Within 3 working days of receipt of the В течение 3 (трех) рабочих дней


delivery program from Seller, Buyer is после получения программы по-
to confirm his readiness to receive the ставки от Продавца Покупатель
goods according to such program. подтвердит готовность принимать
товар в соответствии с этой про-
граммой.
3) глагол-сказуемое в настоящем времени

20
The sum of penalty is to be deducted Штраф удерживается Покупате-
by the Buyer from the Seller’s invoices лем при оплате счетов Продавца.
when paying it.
Be obliged to (брит.) / Be obligated to (амер.) в юридических текстах вы-
ражает обязанность или обязательность, связанную с социальными, юри-
дическими и моральными аспектами. Данное словосочетание переводится
как быть вынужденным сделать что-либо, брать на себя обязательство сде-
лать что-либо:

A commercial agent is obliged to safe- Торговый агент берет на себя обя-


guard the interests of the principal. зательство гарантировать соблю-
дение интересов принципала.

When a buyer accepts a seller's tender Когда покупатель принимает


of conforming goods, the buyer is obli- предложение продавца о по-
gated to pay the sale price contained in купке товаров, соответствующих
the contract for sale. международным стандартам, он
обязан оплатить товары по цене,
указанной в договоре купли-про-
дажи.
Be subject to в юридических текстах выражает долженствование или
возможность, зависящие от внешних условий. Данное словосочетание пе-
реводится так:
1) подлежащий, могущий подлежать, зависящий от чего-либо; подпада-
ющий под действие чего-либо

The prices in this catalogue are subject Цены в этом каталоге могут под-
to revision. лежать пересмотру.
2) действительный, имеющий силу лишь в случае / при условии чего-либо

The offer is subject to your confirma- Предложение действительно


tion. лишь в случае Вашего подтверж-
дения.
3) регулироваться

Taxes are subject to domestic legisla- Налоги регулируются внутригосу-


tion. дарственным правом.
Be due to в юридических текстах выражает обязанность, вытекающую
из договоренности, обязательства, контрактов, соглашений и т.п. Данное
словосочетание переводится как подлежать, должен, обязан:

21
Lease-Object is due to be delivered Объект Лизинга подлежит постав-
and to be used by Lessee in the city ке и будет использован Лицензиа-
of…, Russia. том по адресу…, Россия.
Should в юридических документах выражает наставление по отноше-
нию к настоящему или будущему, а также необходимость выполнения обя-
зательства, требования или инструкции. Глагол should переводится так:
1) следует, необходимо, должен

You should try to collect all the relevant Вам необходимо собрать все ма-
evidence to present during the trial. териальные доказательства, име-
ющие отношение к данному делу,
чтобы представить их на процессе.

Package should protect the cargo from Упаковка должна обеспечивать


any damage, corrosion and shortage сохранность груза от всякого рода
during transportation by all kinds of повреждений, коррозий и недо-
transport involving several transship- стач при перевозке его всеми ви-
ments en route. дами транспорта с учетом неодно-
кратных перевалок в пути.
2) глагол в повелительном наклонении

These machines should be handled Обращайтесь с этими машинами


with great care. (оборудованием) очень осторожно.
3) союз если – в бессоюзных придаточных условия

Should you have any further queries, Если у вас возникнут какие-либо
do not hesitate to contact us. вопросы, пожалуйста, свяжитесь
с нами.
Undertake в юридических текстах выражает обязательство совершить
действие, заявляемое стороной договора в письменной форме. Глагол un-
dertake переводится как обязуется, берет на себя обязательство:

Spouses undertake not to force each Супруги обязуются не принуждать


other to any actions not compatible друг друга к совершению любых
with their moral principles, breeding, действий, несовместимых с их мо-
or a state of health. ральными принципами, воспита-
нием или противопоказанных им
по состоянию здоровья.
May в юридических текстах выражает возможность выполнения или
невыполнения какого-либо действия, что чаще зависит от обстоятельств.
Глагол may переводится как может, имеет право, вправе:

22
Manufacturer may change the specifi- Производитель имеет право вно-
cations, ingredients, design and mar- сить изменения в спецификации,
keting at its sole discretion at any time состав, дизайн и проведение мар-
by written notice of such changes to кетинга по своему усмотрению
Distributor. в любое время, предварительно
уведомив о таких изменениях Дис-
трибьютора в письменном виде.
Be entitled to do sth в юридических текстах выражает официальную воз-
можность или право на что-либо или совершение каких-либо действий.
Переводится как иметь право, быть вправе:

The Company is entitled to unilaterally Компания имеет право в односто-


change its commission rate. роннем порядке изменить ставки
комиссионного вознаграждения.
May not в юридических текстах выражает запрет на совершение дей-
ствия. Глагол may not переводится как не может, не имеет права, не вправе,
запрещается:

The client may not use the Trading Клиент не имеет права использо-
Platform for any purpose other than for вать Торговую Площадку в иных
the purpose for which it has been pro- целях, кроме целей, предусмо-
vided under this Agreement. тренных данным Соглашением.
Can в юридических текстах выражает возможность или способность
совершить действие, обусловленное внешними обстоятельствами. Глагол
can переводится как может, можно:

The claim can be sent by the Buyer by Претензия может быть направле-
fax, or registered letter. на Покупателем по факсу или за-
казной почтой.
Will в юридических текстах выражает:
1) будущее действие с оттенком намерения, настойчивости, согласия
обычно для констатации намерений или обязательств сторон, предусмо-
тренных в договоре. Глагол will переводится так:
) глагол-сказуемое в настоящем времени (выплачивает, заключает,
передает на рассмотрение и т.п.)

In case of non-fulfillment or improper В случае невыполнения или не-


fulfillment of obligations per this Con- надлежащего выполнения обяза-
tract the parties will bear the responsi- тельств, предусмотренных в дан-
bility in accordance with the interna- ном Контракте, стороны несут
tional legislation. ответственность в соответствии
с международным правом.

23
) глагол-сказуемое в будущем времени

Such sales will not constitute an in- Такие продажи не будут являться
fringement of the terms and conditions нарушением условий настоящего
of this Contract, and the Agent will Контракта, и Агент не будет иметь
have no right to commission. право на комиссионное возна-
граждение.
2) обычные или часто повторяющиеся действия в настоящем времени
(употребляется в утвердительных предложениях для описания какой-либо
процедуры, процесса, последовательности действий). Глагол will перево-
дится как глагол-сказуемое в настоящем времени:

The Client’s Account Statement will be Выписка по Счету Клиента выда-


retrieved by the Client from the Bank. ется клиенту в Банке.
May/Might в юридических текстах помимо возможности также ис-
пользуется для выражения неуверенного предположения. В этом случае
глагол may/might переводится как может, можно, мог (бы), возможно, мо-
жет быть.

If the word “meeting” were changed Если бы слово «совещание» было


in article III it also might have to be изменено в статье III, то его также
changed in this article [International можно было бы заменить в дан-
Telecommunication Convention]. ной статье.

The report suggested that economic В докладе говорится, что эконо-


monitoring of a country might provide мический мониторинг страны
a good indication of contravention of смог бы выявить нарушения со-
a chemical arms agreement. глашения о химическом оружии.

Harwell’s lawyer, Mark Broughton, Адвокат Харвелла Марк Бротон


said Kruser’s death might complicate заявил, что смерть Крузера может
the trial. осложнить рассмотрение дела
в суде.

В безличных предложениях в конструкции it might be possible, it might


be useful, it might be instructive. В данном случае глагол переводится как
было бы полезно, желательно, целесообразно сделать что-либо:

It might be useful to get legal advice on Было бы полезно получить кон-


this matter. сультацию юриста по этому во-
просу.

24
May/Might/Could + Perfect Infinitive в юридических текстах выражает:
предположение о прошлом событии. Сочетание глагола might с перфект-
ным инфинитивом переводится как возможно, вероятно, по всей вероят-
ности:

The attorney’s speech suggested that В своем выступлении адвокат


the defendant might have been fraud- ответчика утверждал, что, по
ulently induced to enter this deal. всей вероятности, ответчик был
обманным путем понужден к за-
ключению сделки.

Точность
Одним из важнейших требований, предъявляемых к юридическому
документу, является точность, не допускающая инотолкования. Сама при-
рода юридического документа не допускает многозначности, расплывчато-
сти, неясности выражения. Текст документа должен пониматься однознач-
но, поэтому от его автора требуется значительная точность формулировок.
Переводчик также несет большую моральную и правовую ответственность
за эквивалентность перевода тексту оригинала, т.е. за полноту и достовер-
ность передачи содержащейся в исходном тексте юридической информа-
ции. Точность передачи правовой информации заключается, прежде всего,
в понятийной и предметной точности – использовании слов и словосоче-
таний, которые полностью соответствуют тем предметам и явлениям дей-
ствительности, которые находят в документе словесное выражение. Кроме
того, точность юридического документа определяется полнотой и строй-
ностью изложения: текст должен иметь четкую и логичную структуру, быть
ясным и понятным для получателя. Поэтому вторым аспектом точности
является связность и цельность текста документа.
Точность изложения в английских юридических документах обеспе-
чивается использованием целого ряда языковых средств, среди которых:
• слова в прямом и непосредственном значении – отсутствие метафор;
• специальная (юридическая, экономическая и иная) терминология;
• цифровая (числовая) информация;
• дефиниции юридических понятий и категорий;
• латинские слова и выражения;
• придаточные предложения условия (оговорки) и другие средства кон-
кретизации значения высказывания (уточняющие обороты);
• эмфатические слова и конструкции;
• однородные члены предложения;
• синонимические ряды;
• реквизиты документов;
• тавтология;

25
• местоимения, наречия, союзы и другие слова, обеспечивающие внеш-
нюю связность юридического текста, включая архаичные наречия
herein, therein и им подобные;
• актуальное членение предложение как средство создания внутренней
связности текста.
Точность официально-делового стиля влечет за собой употребление
специальных лексических средств. Лексические средства деловой речи
делятся на два больших класса: 1) термины в соответствии с тематикой
и содержанием документов и 2) нетерминологические слова общелитера-
турного языка, употребляющиеся в деловой речи. Каждая из этих групп
лексики по-своему служит формированию точности юридического доку-
мента.
Основное требование, предъявляемое к нетерминологическим словам
в рамках документа, касается исключения их вариативности. Все слова ис-
пользуются в прямом, а не в переносном значении. В документах недопу-
стимы метафоры, эпитеты, игра слов и другие образные языковые средства.
Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование
не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат
требованию логичности и точности языка деловых документов. Это прежде
всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-
экспрессивной окраски.
Основным носителями юридической информации выступают тер-
мины. Термин – это номинативное слово или словосочетание (имя су-
ществительное или словосочетание с именем существительным в качестве
опорного слова), обозначающее понятие в какой-то специальной области
знания. Основными признаками терминов является однозначность (со-
отнесенность с точно определенным понятием), стилистическая ней-
тральность (отсутствие эмоциональной окраски и экспрессии), кра-
ткость (отсутствие описательных оборотов) и системность (включение
термина в определенную терминологическую систему). Специфика пере-
вода юридических терминов состоит в передаче английских правовых по-
нятий специальным русским термином, а не общеупотребительным словом
или описательным переводом с учетом соотношения терминологических
и языковых систем, задействованных в переводе.
В теории перевода термины традиционно относятся к типу однознач-
ных лексических эквивалентов. Это означает, что термин должен соотно-
ситься с одним конкретным понятием российской юридической терми-
нологической системы, т.е. не быть многозначным, не иметь синонимов
и омонимов. Однако на практике эти требования к идеальному термину
обычно не соблюдаются: переводчик сталкивается с наличием нескольких
вариантов перевода для одного и того же термина в пределах одного зна-
чения, некоторые термины допускают многозначность, среди терминов

26
встречаются синонимы и межотраслевые омонимы, некоторые термины
передаются только описательно.
Термины являются частью языковой и концептуальной картины мира,
выраженной посредством языка. Соответственно, юридическая термино-
логия, с одной стороны, обладает признаками, свойственными элементам
языковой системы, а с другой – отражает системность права.
Внутриязыковая системность термина выражается в наличие
у термина определенных свойств и отношений, которые присущи ему как
языковому знаку. Среди них:
1) многозначность: promoter – 1. а) марк. промоутер (лицо или ком-
пания, занимающаяся рекламой товара или услуги с целью продвижения
их на рынок); б) агент (актера или спортсмена, преим. профессионально-
го боксера; лицо или компания, организующая концерты или спортивные
мероприятия). 2. основатель, учредитель (компании).
При переводе многозначных терминов ключевое значение име-
ет узкий и широкий контекст, который позволяет выявить и однозначно
определить значение термина в пределах одной области знаний. Слово at-
tachment имеет разные терминологические значения в следующих словосо-
четаниях: attachment of assets – «арест имущества»; attachment of the security
interest – «юридическое оформление залогового права». В зависимости от
широкого контекста юридический термин due diligence может переводиться
по-разному: «должная осмотрительность/осторожность» (в страховом деле
и контрактном праве) и «юридическая проверка» (в корпоративном праве).
Английскому термину с широким значением может соответствовать
в русском языке сразу несколько терминов, которые также различаются
между собой по объему значений, например: jurisdiction – 1. юрисдикция;
2. власть, полномочия, сила; 3. орган власти; 4. территория в подведом-
ственности органа власти; 5. отправление правосудия; 6. подследствен-
ность; 7. подсудность; подведомственность; 8. судебная практика; 9. су-
дебный округ. Переводчик, не знакомый со структурой значения слова
jurisdiction, может истолковать этот термин неверно. Выбор правильного
варианта перевода в конечном итоге зависит от контекста. Например, в во-
просе What is the law in your jurisdiction? реализуется четвертое из вышеука-
занных значений термина jurisdiction – «территория». С учетом широкого
контекста данный вопрос можно перевести, используя контекстуальное
соответствие с более узким значением: «Какое законодательство применя-
ется в вашей стране / вашем округе / вашем штате?» или выбирая словар-
ный эквивалент: «Какое законодательство применяется на вашей террито-
рии?». Если учесть, что российский термин «юрисдикция» помимо права
также обозначает местность, на которую это право распространяется, мож-
но предложить еще один перевод: «Какое законодательство применяется
в вашей юрисдикции?».

27
2) синонимия: claim, suit, action – «иск»; pledge, collateral, bond, mortgage,
pawn, deposit, bail, charge – «залог»; goods and chattels – «личное движимое
имущество»; bond, debenture – «облигация», lender, creditor – «заимодавец»,
«кредитор». При переводе синонимов переводчик должен определить
сходства и различия обозначаемых синонимами понятий и затем принять
переводческое решение – использовать в переводе одно и то же слово или
выбирать русский эквивалент для каждого английского термина. Основ-
ным критерием при принятии такого решения является степень сходства
значений (денотатов) двух терминов-оригиналов. Например: термины-
синонимы shares, equities следует передавать разными русскими словами,
поскольку различия в значениях этих двух слов имеют принципиальное
значение: понятие shares является родовым и обозначает все классы акций
компании, тогда как equities обозначает только «обыкновенные акции».
3) внутриязыковая омонимия: charge – 1. финанс. залог; 2. экон. сбор,
налог; 3. юр. лицо, находящееся на попечении; 4. юр. пункт обвинения;
5. юр. заключительное обращение судьи к присяжным; 6. энерг. заряд и т.д.
Главная трудность перевода омонимов касается выбора правильного зна-
чения слова на основе анализа содержания текста.
4) межъязыковая омонимия (ложные друзья переводчика): personal pro-
perty – не «личное», а «движимое имущество» (движимость); assignation –
не «ассигнация», а «уступка права собственности»; material breach – не
«материальное», а «существенное нарушение». Ложными друзьями пере-
водчика часто выступают многозначные слова, а также английские слова,
имеющие разные варианты перевода в рамках одного значения. Например,
английскому термину contract в русском языке соответствуют два терми-
на – «контракт» и «договор». При этом, в российской правовой системе
«контрактом» обычно принято называть торговое соглашение с иностран-
ным партнером (например, внешнеторговый контракт), тогда как термин
«договор», как правило, обозначает соглашение физических и юридиче-
ских лиц между собой внутри страны (например, договор аренды).
Ошибки, связанные с переводом ложных друзей переводчика, могут
искажать содержание оригинала и нарушать нормы русского официально-
делового стиля. Например:1

The Joint Venturers form this joint Учредители совместного пред-


venture to acquire and hold the busi- приятия создают его с целью со-
ness interest in common. вместного участия в прибылях1.
Дословный перевод «ради совместного делового интереса» недоста-
точно определенно для юридического документа передает намерения сто-
рон и поэтому требует лексической замены.

1
Попов Е.Б. Английский язык: Учебное пособие к элективному курсу «Перевод в
сфере договорного права». – Оренбург, – С.

28
В следующем предложении слово business также не может быть переда-
но его ближайшим русским эквивалентом «бизнес», так как это нарушило
бы стилистические нормы официального документа.

No business will be conducted at any Никакие вопросы не будут рас-


annual meeting except in accordance сматриваться на любом ежегод-
with the procedures set forth in this ном собрании кроме как в поряд-
Section ке, установленном в п. настоя-
щего Раздела.
При встрече с ложными друзьями переводчика рекомендуется учи-
тывать сферу деятельности и тип переводимого текста. Например, в сле-
дующем предложении из устава компании перевод английского термина
delegate при помощи прямого русского соответствия «делегат» не нарушает
смысла оригинала, но при этом противоречит нормам терминологической
системы корпоративного права.

The annual meeting of stockholders Ежегодное общее собрание ак-


will be held each year on a date and at ционеров проводится ежегодно
a time designated by the Board of Di- в день и время, указанные Со-
rectors or its delegate. ветом директоров или лицом,
уполномоченным Советом дирек-
торов. (Ошибочно: …делегатом Со-
вета директоров.)

Для точной передачи этой группы лексики переводчик зачастую вы-


нужден не только отказываться от использования аналогичных по форме
соответствий, но и прибегать к различным лексическим и лексико-грамма-
тическим трансформациям. Например:

The chairman of the meeting may de- Председатель собрания может


termine and declare… at the meeting определить и заявить… в ходе
that a nomination was not made in собрания, что кандидатура не
accordance with the procedures pre- была выдвинута в соответствии
scribed by these Bylaws, and in such с процедурой, предписанной
event the defective nomination will be настоящим Уставом, и в таком
disregarded. случае кандидатура, выдвинутая
ненадлежащим образом, под-
лежит исключению из списка
кандидатов.
Поскольку по стилистическим причинам использование прямого рус-
ского соответствия «дефективный» невозможно, для передачи значения
английского слова defective использован описательный перевод.

29
5) использование слов в переносном значении: tag along right – «право на
совместную продажу акций»; leapfrog appeal – «непосредственная апелля-
ция в верховный суд»; blue sky laws – «закон о выпуске и продаже ценных
бумаг». Используемые в составе термина метафоры, как правило, являют-
ся «стертыми» и лишенными образности именованиями. В переводе до-
кументов они передаются стилистически нейтральными средствами: lemon
law – «закон о недоброкачественной продукции»; Dutch auction – «аукцион
со снижением цен». В научной литературе термины-метафоры, если это
допустимо, часто передаются путем калькирования в сопровождении опи-
сательного перевода, например: long-arm statute – «длиннорукий закон» (за-
кон, распространяющийся на граждан вне пределов государства или штата
США, издавшего закон).
6) создание новых терминов путем использования разнообразных
внутренних и внешних ресурсов пополнения словарного состава. К вну-
тренним языковым ресурсам относятся такие словообразовательные
модели, как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия,
словосложение, разнообразные виды аббревиации, семантическая де-
ривация (использование общелитературной лексики в метафориче-
ском и метонимическом значении). К внешним ресурсам пополнения
терминологии относятся заимствования из других языков. Например:
securitization – «секьюритизация»; devisee – «наследник недвижимого
имущества по завещанию» (суффиксация); EC pre-accession instruments –
«документы, необходимые для вступления в ЕС»; submortgage – «ипо-
течный подзалог» (префиксация); veto / «вето» – to veto / «налагать вето»,
«запрещать»; award / «решение» – to award / «выносить решение» (кон-
версия); wrongdoer – «правонарушитель»; by-election – «дополнительные
выборы»; death tax – «налог на наследство» (словосложение); LLM / legum
magister– «магистр права»; Ltd. / Limited liability – «ограниченная ответ-
ственность»; ECtHR / European Court of Human Rights – «Европейский
суд по правам человека» (аббревиация); enforcement arm – «полицейская
служба»; bear market – «рынок медведей» / «рынок с тенденцией к сни-
жению курсов» (семантическая деривация); Societas Europaea – «европей-
ское акционерное общество открытого типа»; pari passu – «на равных
условиях» (заимствование).
Особенность юридического термина как элемента концептуальной
системы состоит в том, что он соотносится со строго определенным по-
нятием правовой системы, которое взаимосвязано с другими элементами
этой системы. Понятие отражает существенные признаки объекта или
явления и закреплено в его терминологическом значении. Информацию
о значении юридического термина можно почерпнуть непосредственно
в источниках права (законодательство, судебные решения и т.п.), науч-
ной и учебной литературе по праву, специализированных словарях и эн-

30
циклопедиях. Научное понятие непосредственно связано с его словесным
обозначением – собственно термином, а все термины образуют единую
терминосистему какой-либо области права.
Поскольку перевод юридического текста часто требует сравнитель-
но-правоведческого анализа понятий двух правовых систем, переводчику
важно знать, как понятия разных правовых систем могут соотноситься друг
с другом. При сопоставлении понятий, принадлежащих разным правовым
системам, между понятиями этих правовых систем обнаруживается три
типа эквивалентности.
1. Два понятия описывают одно и то же правовое явление и полно-
стью совпадают по всем существенным признакам. Такой тип отноше-
ний называется полным совпадением или прямым эквивалентом.
Терминов, обозначающих подобные понятия, относительно немного. Это
универсальные правовые концепты (right – «право», «полномочие»; con-
stitution – «конституция» / «основной закон»; parliament – «парламент»;
veto – «вето» / «запрет»), а также общепринятые термины международного
публичного и частного права (territorial waters – «территориальные воды»;
ex-works – «франко-завод»; EU regulation – «Регламент ЕС»). Данные тер-
мины в наименьшей степени зависят от контекста и, как правило, имеют
в русском языке единичные соответствия. Перед переводчиком в этом слу-
чае практически не стоит проблема выбора: он должен лишь знать эквива-
лент английского термина на русском языке.
2. Сравниваемые понятия не полностью совпадают по признакам
и по месту в понятийных системах, но выполняют аналогичную функ-
цию в данных правовых системах. Подобный тип отношений называется
частичным совпадением или функциональным эквивалентом.
Например: felony – «тяжкое преступление»; limited liability partnership –
«коммандитное товарищество»; consideration – «встречное предоставле-
ние», public nuisance – «нарушение общественного порядка». Решению об
использовании функционального эквивалента должен предшествовать
тщательный сравнительный анализ обоих понятий и их связей с другими
правовыми концептами и обозначающими их терминами. Например, в рос-
сийском праве существует аналог английского понятия defamation – «кле-
вета», однако английское понятие логически шире российского: defamation
(«диффамация») имеет место и при достоверности разглашаемых сведений,
тогда как «клевета» всегда предполагает распространение заведомо ложных
сведений, порочащих честь и достоинство другого лица и подрывающих его
репутацию. Степени совпадения понятий могут быть разными. Какая сте-
пень эквивалентности достаточна, чтобы использовать термин в данном пе-
реводе, должен решать переводчик в зависимости от конкретной ситуации.
Преимущество использования русского аналога английского термина
состоит в том, что он понятен российскому юристу, работающему с пере-

31
водом. При этом, если в российской правовой системе существует два или
более функциональных эквивалента, предпочтение при выборе аналога
отдается тому термину, который используется в официальных источниках
(кодексы, законодательные акты, постановления правительства и т.п.). Во
избежание ложных юридических аналогий при использовании в перево-
де терминов российской правовой системы следует быть осторожным, по-
тому что стремление найти прямое соответствие иностранному термину
в российской правовой системе может привести к стиранию специфики
иноязычной реалии.
3. Если в понятийной системе переводящего языка нет подходящего
эквивалента в другой правовой системе, то перед переводчиком стоит за-
дача создания собственного переводного эквивалента данного понятия.
Такой тип эквивалентности можно назвать полным несовпадением
или нулевым эквивалентом. Данный тип отношений наблюдается
при сопоставлении понятий, которые в максимальной степени обладают
национальной спецификой соответствующей правовой системы. Напри-
мер: equitable relief – «средство защиты по праву справедливости»; estoppel –
«эстоппель» или «запрет возражений»; decree nisi – «условно-окончательное
решение суда о разводе». Установление данного типа эквивалентности, как
и в предыдущем случае, основывается на сравнительном анализе дефини-
ций обоих понятий. Так, если сравнить английское понятие trust с россий-
ским правовым институтом «доверительного управления», выяснится, что
дефиниции английского и русского терминов содержат признаки, которые
исключают достаточную для адекватного перевода эквивалентность этих
понятий. В отличие от российского доверительного управления, при ко-
тором право собственности на имущество сохраняется за первоначальным
собственником, в классическом английском трасте право владения и рас-
поряжения переходит полностью к доверительному собственнику, а вот
право на получение выгоды от имущества, переданного в траст, получает
бенефициар (он может быть и учредителем). Таким образом, на срок су-
ществования траста учредитель по общим правилам полностью утрачива-
ет контроль собственника, а также право лично влиять на доверительного
собственника. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что англий-
ский и русский термины не совпадают друг с другом по существенным по-
нятийным признакам, а значит перед переводчиком встает задача создания
собственного переводного эквивалента.
Образование нового термина в языке перевода допускается только по-
сле того, как поиск в справочной литературе с достаточной степенью до-
стоверности установит, что в языке перевода слово для выражения данного
понятия не существует. Создавая новый термин, необходимо сделать соот-
ветствующее примечание.
Для создания переводного эквивалента термина используются следу-
ющие способы.

32
1. Транскрипция и транслитерация, т.е. воссоздание звуковой
или графической формы исходного термина при помощи букв русского
алфавита. Например: outsourcing – «аутсорсинг»; phishing – «фишинг», prin-
cipal – «принципал». Необходимо помнить, что использование транскрип-
ции и транслитерации имеет ряд ограничений. Созданные при помощи
этих приемов термины без соответствующих пояснений могут быть непо-
нятны российским юристам. По правилам юридической техники в офи-
циальных документах не допускается использование неосвоенных заим-
ствований. Так, в Конституции Российской Федерации вместо прямого
заимствования «импичмент» используется вариант «отрешение от долж-
ности».
2. Калькирование (поморфемное и пословное) заключается в заме-
не составных частей переводимого термина на лексические соответствия
в русском языке. Калькирование также часто называют дословным пере-
водом. Например: long-arm jurisdiction – «длиннорукая юрисдикция»; con-
tingency fee – «условный гонорар»; two-tier board – «двухъярусный совет»;
piercing the corporate veil – «проникновение за корпоративную завесу»; ever-
green credit – «вечнозеленый кредит».
3. Описательный перевод (экспликация) терминов представ-
ляет собой перевод их дефиниций. Из-за своей громоздкости описатель-
ный перевод используется, как правило, только в словарях, переводческих
комментариях и сносках. Он часто сочетается с транскрипцией, транслите-
рацией и калькированием, особенно в тех случаях, когда при именовании
новых понятий сразу не удается подобрать подходящие термины в пере-
водящем языке. Например: blue sky laws – «законы, регулирующие выпуск
и размещение ценных бумаг с целью предотвратить выпуск сомнительных
бумаг»; pocket veto – «карманное вето» (задержка подписания президентом
США законопроекта на 10 дней в конце сессии Конгресса, после чего за-
конопроект автоматически отклоняется); expectation damages – «убытки на
основе ожидаемого результата договора».
4. Использование слов русского языка, близких по значе-
нию, предполагает осмысление значения английского термина и созда-
ние переводного эквивалента при помощи реально существующих русских
слов, полностью или частично отражающих значение английского терми-
на. Довольно часто в качестве заготовки при создании русского термина
используется описательный перевод, который путем сокращения и смыс-
лового развития преобразуется в компактное словосочетание. Например:
forum shopping – «выбор выгодной юрисдикции»; gagging tax – «обязатель-
ство не разглашать информацию», lemon law – «закон о недоброкачествен-
ной продукции»; death tax – «налог на наследство»; bullet loan – «кредит
с единовременным погашением». Этот способ является наиболее предпо-
чтительным, поскольку он позволяет создать переводной эквивалент тер-

33
мина, который соответствует объему понятию английского термина, лако-
ничен и при этом понятен носителям русского языка.
В заключение, приведем общий алгоритм действий переводчи-
ка по созданию переводного эквивалента термина:
1. Определите отрасль права и тематику английского текста.
2. Проанализируйте значение английского термина в толковом юри-
дическом словаре.
3. Найдите, если это возможно, русский термин с похожим объемом
значения.
4. Уточните значение русского аналога в русском толковом юридиче-
ском словаре или энциклопедии.
5. Сопоставьте значения английского и русского терминов и примите
решение о возможности использования русского термина в переводе.
6. Если английский и русский термины не совпадают, создайте
собственный переводной эквивалент одним из приведенных выше спо-
собов.
7. Проверьте наличие вновь образованного термина в других источ-
никах, осуществив поиск созданного вами эквивалента в Интернете.
В английских юридических текстах во избежание различных трак-
товок ключевых терминов в рамках одного документа в текст документа
могут быть включены определения (дефиниции) этих понятий. Цель
определений – закрепить за терминами только те толкования, которые
были одобрены сторонами при составлении документа. Если в тексте до-
кумента встречается слово “Agreement”, то под ним понимается не любое
соглашение, а только то, что описано в соответствующем определении.
Дефинируемые понятия содержатся в разделе «Термины», который может
находится в начале или в конце документа. Каждое слово дефинируемого
понятия пишется со строчной буквы (capitalized terms), а все понятие мо-
жет заключаться в кавычки. Сами определения обычно вводятся глаголом
means в единственном числе независимо от числа существительного или
при помощи тире. Перевод дефиниций требует особого внимания. Озна-
комиться с дефинициями терминов необходимо сразу после общего озна-
комления с текстом документа. При переводе дефиниций терминов глагол
means переводится словом «означает» в 3-м лице ед. числа или передается
при помощи тире или двоеточия. Например:

Exclusive Rights means all exclusive Эксклюзивные права означает все


proprietory rights to use the Trade- эксклюзивные вещные права на
marks… использование Товарных Знаков…

“Purchase Price” has the meaning «Цена покупки»: значение, преду-


given to this term in Clause ; смотренное п. ;

34
Значительный пласт современной юридической терминологии восхо-
дит к римскому праву, формирование которого происходило на базе ла-
тинского языка. Многие юридические термины и правовые максимы
на латинском языке по сей день используются юристами всего мира для
точного обозначения универсальных правовых категорий. Данные слова
и выражения получили широкое распространение и в английской право-
вой системе. Латинские «вкрапления» в английский текст можно найти
практически во всех отраслях права. По составу латинизмы можно подраз-
делить на: 1) отдельные слова (Sic! – «Так!» / «Именно!»); 2) словосочета-
ния (res judicata – «решенное дело», «прецедент») и 3) предложения (Nemo
dat, qui non habet – «Кто не имеет, тот не дает»).
В практике юридического перевода существуют три способа переда-
чи латинских оборотов: транскрипция, калькирование и перенос латинских
слов и выражений в текст перевода в их оригинальном написании. Транс-
крипция применяется в тех случаях, когда соответствующее латинское
слово или выражение вошло в словарный состав русского языка. Напри-
мер: affidavit – «аффидавит»; persona non grata – «персона нон грата»; de fac-
to – «де-факто»; veto – «вето»; quorum – «кворум». Переводу, как правило,
подлежат латинские обороты, которые получили широкое распростра-
нение в книжной английской речи, выступая в качестве стилистических
синонимов английских слов и словосочетаний, например: etc.(et cetera) –
«и так далее»; viz. (videlicet) – «а именно», «то есть»; per se – «сам по себе»;
i.e. (id est) – «то есть» и др. Переводятся также латинские слова и слово-
сочетания, которые являются терминами и клише или входят в их состав:
ad hoc committee – «специальный комитет»; amicus curiae – «независимый
эксперт» (букв. «друг суда»); inter alia – «помимо прочего»; vide infra – «см.
ниже». В русском предложении после перевода в скобках можно привести
исходное латинское выражение, тем самым подчеркивая наличие латин-
ского выражения в оригинале. Например:

The principles of construction set out Принципы толкования, изло-


in Clause (Construction) of the женные в статье (Толкование)
Facilities Agreement shall have effect Договора об открытии кредитных
as if set out in full in this Amendment линий, имеют ту же силу, как если
Agreement, mutatis mutandis. бы они были полностью приведе-
ны в настоящем Дополнительном
соглашении с соответствующими
необходимыми изменениями (mu-
tatis mutandis).
Воспроизведение латинских слов и выражений в тексте перевода в ис-
ходной форме типично, главным образом, для научного стиля, при этом
такие латинские обороты принято снабжать дословным переводом в скоб-

35
ках. То же правило действует и в английских учебниках по праву, поэтому,
переводя такие фрагменты, переводчик следует за английским текстом.
Например:

Justinian’s code stated it in this way: В Уложении Юстиниана этот


Qui facet per alium, facet per se, that принцип сформулирован следу-
is, “Who acts through another, acts ющим образом: Qui facet per alium,
himself.” facet per se. (Тот, кто действует че-
рез другого, действует сам.)
Однако в официальных документах перевод латинских оборотов мо-
жет не приводиться, как, например, в Статье 38 Статута Международного
Суда:

This provision shall not prejudice the Это постановление не ограничи-


power of the Court to decide a case вает право Суда разрешать дело ex
ex aequo et bono, if the parties agree aequo et bono, если стороны с этим
thereto. согласны.
Одним из средств достижения однозначности правового документа
является цифровая (числовая) информация, к которой относятся
имена числительные, цифры, даты, денежные суммы, единицы измере-
ния, показатели, индексы, формулы, нумерации списков и т.п. Основное
требование к передаче этого вида прецизионной информации – точ-
ное воспроизведение цифровых данных оригинала с учетом норм перево-
дящего языка. При передаче цифровой информации переводчик должен
руководствоваться правилами оформления текста, изложенными в различ-
ных авторитетных справочниках. Подробное описание этих правил можно,
в частности, найти в рекомендациях письменным переводчикам, состав-
ленным Н.К. Дупленским1. Особое внимание нужно обращать на такие
элементы текста оригинала, которые не совпадают с российской традици-
ей. В этих случаях переводчик должен ориентироваться на нормы перево-
дящего языка. Например:

Оригинал Перевод
10 / 23 / (амер.) 23 октября г. или
23 October (брит.)
10, 10 ,75
£6 billion 6 (шесть) миллиардов ф. ст.
US$1, ,50 долл. США
twenty percent 20%

1
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. – М.,

36
Помимо терминов точность юридических документов обеспечивается
при помощи детализации самого описания. При составлении документа
юристы стремятся избежать любого, пусть даже только гипотетически воз-
можного инотолкования приводимой ими информации, стараясь предус-
мотреть все возможные варианты развития событий (англ. contin-
gencies). По этой причине предметная ситуация описывается в документах
максимально подробно. Максимальная детализация описания приводит
к использованию длинных и синтаксически усложненных предложений
с большим числом придаточных, однородных членов, уточняющих оборо-
тов, оговорок и ограничений. Такие обороты могут «нанизываться» друг
на друга, образуя цепочку, состоящую из нескольких ограничений и/или
условий. Понять смысл такого предложения весьма нелегко:

Subject to subsection (6) below, if an С учетом параграфа (6) ниже, при


award is made and, on application вынесении арбитражного реше-
made by any of the parties to the refer- ния, а также в случае подачи заяв-
ence, (a) with the consent of all other ления одной из сторон арбитраж-
parties to the reference, or (b) subject ного разбирательства при (а) со-
to section 3 below, with leave of the гласии всех сторон арбитражного
court, it appears to the High Court разбирательства и (б) соблюдении
that… положений пункта 3 ниже, при
наличии согласия суда, Высокий
Суд считает…
В английских документах подобные оговорки чаще всего имеют зна-
чение условия и обозначаются специальным словом provisos. (Слово proviso
произошло от латинской фразы provisum est (it is provided), которая исполь-
зовалась в ранних английских статутах для введения положений закона.)
Цель таких оговорок – ограничить действие какого-либо положения дого-
вора или нормы права. Стандартная формула использования этих оговорок
в договоре выглядит следующим образом:

PROVIDED THAT – ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО;


AND PROVIDED THAT – ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО;
AND PROVIDED FURTHER – А ТАКЖЕ ПРИ УСЛОВИИ,
THAT ЧТО.

Многие ограничительные оговорки стали юридическими клише:

provided always that – с обязательным условием, что;


provided nevertheless that – однако с условием, что.

37
Хотя использование в документе оговорок считается признаком арха-
ичности стиля, их по-прежнему можно встретить в текстах современных
юридических документов:

Unless otherwise agreed by the Parties Если Сторонами письменно не


in writing, any interest, dividend, in- согласовано иное, любые про-
come or capital or other distribution центы, дивиденды, капитал или
on the Securities sold (“Distribution”) иное распределение в связи
shall be paid/transferred by the Seller с проданными Ценными бума-
to the Buyer, provided that the record гами («Распределение») должно
date falls on or after the Trade Date. выплачиваться/передаваться
Продавцом Покупателю, при ус-
ловии что дата выплаты наступи-
ла в Дату исполнения сделки или
после нее.
Особую трудность в переводе могут вызывать оговорки с предлогом
subject to. Данный оборот используется тогда, когда нужно показать, что
одно положение документа (master provision) имеет приоритет над дру-
гим положением (subject provision). Например, если в соглашении Статья
7 (Clause 7) начинается словами subject to Clause 6, то любое возникшее
противоречие между этими двумя статьями разрешается в пользу Статьи
6. Иначе говоря, оговорка с subject to по сути выражает условие примене-
ния положения соглашения, без соблюдения которого другое положение,
пункт или норма не могут применяться.
Проиллюстрируем это правило на конкретном примере.

Article Jurisdiction Статья Юрисдикция


Subject to Article , all dis- С учетом положений
putes arising out of or in connection ст. , за исключением случа-
with the present contract shall be final- ев, указанных в ст. , любые
ly settled under the Rules of Arbitra- споры, возникающие из на-
tion of the International Chamber of стоящего договора или в связи
Commerce by one or more arbitrators с ним, подлежат окончательному
appointed in accordance with the said урегулированию в соответствии
Rules. The place of arbitration shall с Арбитражным Регламентом
be_______ and the proceedings shall Международной торговой палаты,
be carried out in the _______ lan- одним или несколькими арбитра-
guage. ми, назначенными в соответствии
с этим Регламентом. Место про-
ведения арбитража ______, язык
арбитражного разбирательства
_______.

38
Notwithstanding Article Несмотря на положения
, should either party seek urgent ст. , если любая из сторон
judicial relief against the other party пожелает срочно осуществить су-
arising out of this Agreement, such par- дебную защиту против другой сто-
ty shall be entitled to institute an action роны, она вправе предъявить иск
before any Court which has jurisdiction в любой суд, который обладает
to grant and/or enforce such relief over юрисдикцией для осуществления
the other party. и/или реализации такой защиты.

Перевод Subject to Article … как «В соответствии со ст. …» был


бы ошибкой, потому что в Статье , на которую делается ссылка, речь
идет об обстоятельствах, исключающих применение положений, указан-
ных в ст.
На русский язык значение предлога subject to передается при помощи
следующих русских эквивалентов: «при условии (если)», «при соблюде-
нии / при условии соблюдения положений…», «с учетом положений…»,
«за исключением / указанными в…», «за изъятием, предусмотренным в…»,
«поскольку это допускается / поскольку иное не предусмотрено…» и др.
Важно также напомнить, что предлог subject to частично совпадает по
форме с выражением be subject to, которое выражает значение долженство-
вания:

The present Protocol is subject to rati- Настоящий Протокол подлежит


fication by any State which has ratified ратификации любым государ-
or acceded to the Covenant. ством, ратифицировавшим Пакт
или присоединившемся к нему.
Ограничительные оговорки могут вводиться разными предлогами и со-
юзами: if – «в случае если»; except / unless – «за исключением случаев, когда»;
in case / in the event – «в случае»; where – «в тех случаях, когда» / «если»; except
where / that – «за исключением случаев» / «за тем исключением».
Многие из этих предлогов и союзов входят в состав юридических
клише:

except as provided below – за изъятиями, установленными


ниже;
unless the seller otherwise agrees – если продавец не согласится на
иное;
unless it is agreed to the contrary – при отсутствии указаний об
ином;
save as otherwise provided herein – за исключением случаев, когда
договором предусмотрено иное;

39
to the extent it may be allowed – если это предусмотрено требова-
by law ниями закона;
to the extent allowed by law – в установленных законом случаях;

Помимо ограничительных оговорок, для уточнения смысла сказанно-


го могут использоваться некоторые местоимения, наречия и предлоги:

any rights – все/никакие/любые права;


notwithstanding anything contained – невзирая ни на какие по-
in this Agreement to the contrary ложения Соглашения об об-
ратном;
pending the final decision – до вынесения окончательного
решения;
upon signing the agreement – c момента подписания насто-
ящего соглашения;
upon the expiry of the security pe- – по истечения периода обеспе-
riod (but not otherwise) чения (и не иначе);
all the rights of the pledgee in re- – все права залогодержателя на
spect of the pledged assets предмет залога;
obligations and liabilities (whether – все обязательства (будь то
actual or contingent and whether фактические или условные,
owed jointly or severally or in any с солидарной, индивидуаль-
other capacity whatsoever) ной или любой иной ответ-
ственностью).

Отдельные элементы предложения могут быть намеренно выделены


автором документа при помощи эмфатических конструкций. В отли-
чие от других стилей, где эмфатические конструкции используются для
выражения авторской оценки, в официально-деловой речи они служат
исключительно для придания утверждению более категоричного харак-
тера и привлечения внимания читателя к какому-то важному элементу
высказывания. Чаще всего эмфаза в английских юридических докумен-
тах создается при помощи отрицательного местоимения no при суще-
ствительном как в единственном, так и во множественном числе. На-
пример:

No Group Member is Insolvent. Ни один Участник Группы не от-


вечает каким-либо признакам не-
состоятельности.
Для передачи такой эмфазы используются, как правило, лексические
средства:

40
No business other than the appoint- Никакие вопросы за исключени-
ment of the chairman is to be trans- ем назначения председателя со-
acted at a general meeting if the брания не могут быть рассмотре-
persons attending it do not constitute ны на общем собрании, если на
a quorum. нем отсутствует кворум.

A Beneficiary can in no case avail На Бенефициара ни в коем случае


himself of the contractual relationships не распространяются договорные
existing between the banks or between отношения, существующие между
the Applicant and the Issuing Bank. банками или между Приказодате-
лем и Банком-эмитентом.
Отрицание с существительного может быть перенесено на глагол-ска-
зуемое:

No derogation from the provisions of Отступление от положений насто-


this Protocol shall be made under Ar- ящего Протокола на основании
ticle 15 of the Convention. статьи 15 Конвенции не допуска-
ется.
В сложноподчиненных условных предложениях с союзом unless, а так-
же в некоторых других случаях при передаче эмфазы возможен (но не обя-
зателен) антонимический перевод, сама же эмфаза передается путем до-
бавления русских усилительных слов «только», «лишь» и др.:

No acceptance shall be valid unless Принятие [Договора] действи-


preceded or followed by signature. тельно лишь в том случае, если
ему предшествовало или за ним
последовало подписание.

No dividend may be declared or paid Дивиденды могут быть объяв-


unless it is in accordance with share- лены и выплачены только в том
holders’ respective rights. случае, если при этом не будут
нарушены соответствующие пра-
ва акционеров.

No amendment to this Agreement will Любое изменение настоящего Со-


have any effect unless it is made in глашения имеет силу, только если
writing and signed by a duly authorized оно совершено в письменной
representative of each of the parties. форме и подписано уполномочен-
ным представителем каждой из
сторон.

No certificate may be issued in respect Сертификат выдается исключи-


of shares of more than one class. тельно по одной категории акций.

41
Как известно, для усиления значения последующего глагола в англий-
ском предложении может употребляться глагол do в соответствующей фор-
ме (do, does / архаичная форма doth, did). Например:

Conscience doth make cowards of us all. Совесть действительно делает


W. Shakespeare всех нас трусами.

Так трусами нас делает раздумье.


Пер. Б. Пастернака

Эмфатический глагол do можно встретить и в юридических докумен-


тах, но его употребление носит там скорее формальный характер и явля-
ется выражением архаичности и консервативности юридического языка.
Поскольку данный глагол в оригинале, по сути, не содержит эмфазы, в рус-
ском языке она обычно не передается. Вот пример из английского доку-
мента в особой письменной форме (deed):

X DOTH HEREBY ASSIGN onto Х настоящим передает Y и его


Y, his executors, administrators and душеприказчикам, администра-
assigns ALL AND SINGULAR the торам наследства и правопреем-
several chattels and things specifical- никам, ВСЕМ ВМЕСТЕ И КАЖ-
ly described in the schedule hereto ДОМУ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ,
annexed by way of Security for the несколько предметов движимого
payment of the sum of ₤10, and имущества, точно описанных
interest thereon… в приложении к настоящему до-
кументу, в качестве Гарантии
уплаты суммы в размере 10 ф.
ст. и процентов, начисленных на
эту сумму…

Созданию точности и детализации описания также способствуют од-


нородные члены предложения, которые могут выражать как схожие, так
и совершенно разные понятия. Например:

damages, losses and expenses – убытки, затраты и расходы (сино-


нимы);
flood, fire, earthquake or other – наводнение, пожар, землетрясе-
natural calamities ние и иные природные бедствия
(слова с разным значением).
Если однородные члены обозначают абсолютно разные понятия, то
обязательно переводится каждое слово группы, как, например, в следую-
щем случае:

42
The Pledgor shall obtain and forward Залогодатель обязуется получить
to the Pledgee copies of all confirma- и передать Залогодержателю ко-
tions, notices, reports, circulars, cer- пии всех подтверждений, уведом-
tificates, licences, patents, and other лений, отчетов, циркуляров. сер-
authorizations… тификатов, лицензий, патентов
и иных разрешений…
Особую трудность представляет перевод однородных членов, которые,
будучи синонимами, при этом обозначают разные юридические понятия.
Проблему, с которой сталкивается переводчик, точно сформулировал
Б.Н. Климзо: «Сложность при переводе близких, но все-таки разных юри-
дических понятий состоит в том, что их синонимические ряды содержат об-
щие значения. Так, термины tax, duty и levy имеют в своих синонимических
рядах общее значение «налог». Переводчику, таким образом, приходится
иметь дело одновременно и с синонимией, и с многозначностью терминов,
а следовательно, встречаясь с цепочкой терминов, он должен проявлять
определенную находчивость и решимость, выбирая для каждого «звена»
цепочки наиболее подходящий, по его мнению, русский эквивалент»1. Та-
ким образом, переводчику необходимо дифференцировать значения сино-
нимов, подыскивая для каждого слова в ряду свой переводной эквивалент.
Например:

The Parties agree that any amend- Стороны договариваются, что


ment, change, modification, supple- любые изменения, замены и ис-
ment with respect to this agreement правления настоящего Договора
shall be subject to state registration… и дополнения к нему подлежат го-
сударственной регистрации…
Однако в случае явной избыточности и/или отсутствия достаточно-
го количества синонимов в русском языке, переводчик может принять
решение опустить какое-либо слово синонимической группы, исполь-
зуя или оставляя в переводе слово с наиболее широким значением. На-
пример:

All data and information collected by Любая информация, полученная


or residing in the Equipment is the при помощи Оборудования или
property of eRoom. хранящаяся на нем, является
собственностью компьютерного
класса.
Отличительной чертой английских правовых документов является ис-
пользование некоторых синонимических рядов в качестве устой-
чивых выражений.

1
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., – С.

43
«Некоторые из таких рядов могут состоять из двух (doublet), трех (tri-
plet) или более (word string) синонимов. Данные синонимы могут быть как
полными (обозначают одно и то же понятие), так и частичными (обознача-
ют схожие понятия):

heirs and successors – наследники и правопреемники;


rest, residue and remainder – остаток;
any liabilities, expenses, losses, – любые обязательства, убытки, за-
damages and costs траты, расходы и издержки.

Полагают, что эта традиция сложилась исторически. Еще в англо-


саксонские времена существовало такое лингвистическое явление, как
объединение двух похожих слов, обладающих сходным значением. Это
также сопровождалось аллитерацией. Аллитерация – это повторение
одинаковых звуков, как правило, согласных. Такое явление все еще встре-
чается и в современном общеупотребительном английском, например:

aid and abet – подстрекать;


fame and fortune – слава и богатство;
with might and main – изо всех сил;
new and novel – новый;
part and parcel – неотъемлемая часть;
safe and sound – живой и невредимый.

Во времена английского возрождения эта традиция получила новое


применение. В тот период существовала фигура речи, называемая synony-
mia (обратите внимания, что синонимия как лексикологическое явление
в английском языке имеет названия – synonymy). Заключалась она в ши-
роком использовании писателями и поэтами эпохи английского возрож-
дения парных синонимов, один из которых являлся французским или
латинским словом, а второй – англо-саксонским.
Такие парные синонимы возникли и в юридическом языке, но уже как
результат отказа от использования французского языка в качестве языка
юриспруденции.
Позже, традиция использовать парные синонимы распространи-
лась на пары слов вне зависимости от их языка-источника, а затем ста-
ли появляться цепочки схожих по смыслу слов. Примером может слу-
жить цепочка слов, используемая при передаче права собственности на
землю:

grant, bargain, sell, alien, release, as- отчуждать, продавать, передавать


sign, transfer, set over and confirm и подтверждать…

44
Цепочки слов могут представлять большую проблему при перево-
де, поскольку в русском языке часто не существует такого разнообразия
синонимов, обозначающих одно и то же или сходное явление. В таких
случаях переводчик вынужден сокращать цепочки слов, уменьшая коли-
чество используемых терминов, как было сделано в примере выше (с 9 до
4 слов).
Иногда синонимические ряды состоят из полных или абсолютных си-
нонимов. Современная практика заключается в избегании использования
таких цепочек синонимов и замене их одним словом, что облегчает пони-
мание юридических документов без ущерба для их содержания. В этом слу-
чае, исходя из современной практики, такие синонимические ряды целе-
сообразно переводить на русский язык одним словом, например:

agree and covenant – согласиться;


goods and chattels – товары;
cancel, annul and set aside – отменить;
pay, satisfy and discharge – платить;
known and described as – известный как;
in full force and effect – действительный;
build, erect and construct – строить;
release and discharge – освобождать.
Однако в некоторых случаях не рекомендуется опускать слова при
переводе, поскольку во время судебного разбирательства суд может по-
просить истолковать каждое слово из ряда и придать им разные значения.
Также иногда кажущиеся похожими термины обладают юридически важ-
ными отличиями в соответствии с англо-саксонской системой права. Так,
например, термины terms, covenants and conditions могут быть переведены на
русский язык как «условие» (договора), но в английском праве они имеют
разные значения.
Term – слово, фраза или условие договора, в котором определяется
объем и содержание договора. Covenant – это письменное обещание двух
сторон совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия,
как правило, такое обещание содержится в договорах, предметом которых
является земля. А condition используется для обозначения условия догово-
ра, в котором описывается действие и его последствия, например наруше-
ние срока поставки и ответственность стороны за это нарушение.
При переводе цепочек слов следует помнить об одной особенности
английского права – главная цель составления договора состоит в том,
чтобы предотвратить стороны от ведения возможных судебных разби-
рательств, поэтому юрист пытается предусмотреть в тексте договора все
права и обязанности сторон, и что более важно, все возможные случаи,

45
по которым у сторон может возникнуть спор, а также способы разре-
шения этих споров. Следовательно, излишняя многословность англий-
ского языка договорного права обусловлена именно этой практической
необходимостью»1.
Ниже приводится список наиболее распространенных в английской
юридической практике синонимических рядов.

advice, opinion and direction full and complete


alter and change full force and effect
assign, transfer and set over furnish and supply
assignees and licensees give, devise and bequeath
authorise and direct have and hold
bear, sustain or suffer keep and maintain
bind and obligate last will and testament
build, erect or construct null and void
business, enterprise or undertaking obey, observe and comply with
cancel, annul and set aside over and above
cease, desist and be at an end place, install or affix
changes, variations power and authority
and modifications
costs, charges and expenses release and discharge
deemed and considered request and require
documents, instruments and writings rest, residue and remainder
each and every save and except
fair and equitable seriously and gravely
false and untrue understood and agreed
final and conclusive uphold and support
finish and complete without let or hindrance
Одним из важных признаков юридического документа являются его
реквизиты. Реквизиты – это совокупность сведений, которые в обяза-
тельном порядке должны быть отображены в документе для признания его

1
Гросс М.А. Синонимический ряд как исторически сложившаяся характеристика
английского языка в сфере договорного права // goalma.org

46
действительным1. В документе должны содержаться, как минимум, сле-
дующие сведения: наименование документа и дата его составления; наи-
менования и адреса субъектов, участвовавших в составлении документа;
содержание действия (совокупности действий) или факта (фактов), удо-
стоверяемых документом; подписи уполномоченных на составление доку-
мента лиц и в соответствующих случаях – печати.
При передаче реквизитов на английском языке необходимо соблюдать
следующие правила:
‒ имена и фамилии людей передаются при помощи метода практиче-
ской транскрипции: Sue Kay – Сью Кей; Vaughan Jones – Вон Джоунс;
‒ кодифицированные географические названия, т.е. вошедшие в сло-
варный состав русского языка, передаются при помощи русских экви-
валентов этих названий, которые зафиксированы в соответствующих
словарях и справочниках: San Jose – Cан-Хосе; Plymouth – Плимут;
‒ некодифицированные географические названия передаются при по-
мощи метода практической транскрипции: Mountain View – Маунтин-
Вью; Botley – Ботли;
‒ названия фирм, компаний, банков передаются с помощью практиче-
ской транскрипции с возможным добавлением идентифицирующего
слова: Symantec Corporation – «Симантек Корпорейшн» / корпорация
«Симантек»; Deloitte Touche Tohmatsu Limited – «Делойт Туш Томацу
Лимитед»;
‒ англоязычные сокращения, обозначающие организационно-правовые
формы бизнеса, транслитерируются: Ltd. (Limited) – Лтд.; Inc. (Incor-
porated) – Инк.; Corp.(Corporation) – Корп.; Pty (Proprietary) – Пти.;
‒ названия организаций и государственных служб переводятся: US Se-
curities and Exchange Commission – Комиссия США по ценным бумагам
и биржам; UK Monopolies and Mergers Commission – Комиссия по моно-
полиям и слияниям (Великобритания);
‒ исходное название фирмы или организации приводится в тексте пере-
вода при первом упоминании в круглых скобках: United Systems, Inc. –
«Юнайтид Системс, Инк.» (United Systems, Inc.);
‒ имена и фамилии людей также сохраняются в тексте перевода в кру-
глых скобках при первом упоминании и в подписном блоке документа:
Eoghan Connolly – Оуэн Коннолли (Eoghan Connolly);
‒ названия улиц, площадей и других топонимов не переводятся, а транс-
крибируются: East Lake Drive – Ист-Лейк-Драйв; Green street – Грин-
Стрит;
‒ адрес обычно передается комбинированным способом (перевод +
практическая транскрипция) с сохранением в круглых скобках на
иностранном языке: Триантафиллидес билдинг, 2–4 Арх. Макариос

1
Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия. – М.,

47
III Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я , Кипр,
(Triantafyllides Building, 2–4 Arch. Makarios III Avenue, Capital Center,
5th floor, Nicosia, P.O. Box , Cyprus);
‒ тексты штампов и печатей переводятся, а перед переводом ставится
слово «штамп» или «печать»: Штамп: Торгово-промышленная пала-
та г. Брно; Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.П.А., Департамент
международного развития;
‒ рукописные подписи заменяются в переводе словом <Подпись> (с за-
главной буквы, курсивом, в угловых скобках: Директор <Подпись>
Дж. Смит.
‒ названия сторон переводятся в соответствии с принятой традицией1:

agency agreement агентский договор


principal – agent принципал – агент
bank deposit agreement договор банковского вклада
bank – client [customer] банк – клиент
commission agreement договор комиссии
principal – commission agent комитент – комиссионер
confidentiality agreement соглашение о конфиденциальности [о со-
блюдении требований конфиденциальности]
disclosing party – receiving раскрывающая сторона – конфидент
party [confidee]
contract for (provision of) services, договор оказания услуг
services agreement
client [customer] – contractor заказчик – исполнитель
[service provider]
credit (facility) agreement кредитный договор [договор об открытии
кредитной линии]
creditor – borrower кредитор – заемщик
deed of gift, gift agreement договор дарения
donor – recipient даритель – одаряемый
franchise agreement договор коммерческой концессии [фран-
чайзинга]
franchisor – franchisee правообладатель – пользователь

1
Некрасова Т.П. Материалы семинара «Перевод в сфере договорного права».

48
loan agreement договор займа
lender – borrower заимодавец – заемщик
lease agreement договор аренды
lessor – lessee; landlord- арендодатель – арендатор
tenant
Cf. residential lease, rental договор найма жилого помещения
agreement, tenancy agreement
mortgage agreement договор ипотеки [залога недвижимости]
mortgagor – mortgagee залогодатель (= должник по ипоте-
ке) – залогодержатель (= кредитор по
ипотеке)
non-disclosure agreement соглашение о неразглашении информации
disclosing party – receiving раскрывающая сторона – получающая
party сторона
pledge agreement договор залога
pledgor – pledgee залогодатель – залогодержатель
sale and purchase agreement договор купли-продажи
(SPA)
seller – buyer продавец – покупатель
supply contract договор поставки
supplier – recipient поставщик – получатель
trademark licence agreement лицензионный договор на использование
товарных знаков
licensor – licensee лицензиар – лицензиат

Помимо понятийной и предметной точности текст юридического


документа должен обладать такими важными свойствами, как внешняя
и внутренняя связность. Внешняя связность текста, или когезия заключа-
ется в соединении частей предложения и предложений между собой при
помощи формальных языковых средств (союзов, вводных слов, синони-
мов, повторов и т.п.). Внутренняя связность или когерентность состоит
в смысловом единстве текста, его содержательной цельности. В юридиче-
ских документах наиболее отчетливо проявляются языковые средства обе-
спечения внешней связности текста, поскольку они позволяют максималь-
но точно и однозначно передать отношения между частями предложения
и предложениями внутри текста.

49
К самым распространенным лексическим средствам когезии юриди-
ческого текста относится тавтология, личные и указательные местоиме-
ния, прилагательные, слова-заменители и архаичные наречия (hereto, there-
to и им подобные).
Тавтология или повтор в предложении однокоренных слов является
надежным средством межфразовой связи, указывающим на то, что в преде-
лах высказывания речь идет об одних и тех же объектах и понятиях. В пере-
воде тавтология сохраняется, а использование синонимов во избежание
двусмысленности не допускается. Например:

If a term of this Agreement is or be- Если какое-либо положение на-


comes illegal, invalid or unenforceable стоящего Договора является или
in any respect in any jurisdiction, that становится незаконным, недей-
will not affect the legality, validity or ствительным или не подлежа-
enforceability in that jurisdiction of щим принудительному исполне-
any other term and conditions of this нию в любой части в какой-либо
agreement or the legality, validity or юрисдикции, это не влияет на
enforceability in other jurisdictions of законность, действительность
that or any other term and condition of или возможность принудитель-
this Agreement. ного исполнения в такой юрис-
дикции любого другого условия
настоящего Договора или за-
конность, действительность или
возможность принудительного
исполнения в любой другой
юрисдикции этого или любого
другого положения настоящего
договора.
В качестве лексических средств когезии в документах также активно
используются местоимения (it, they, this, that, any), прилагательные и при-
частия (same, such, former, latter, present, said, aforesaid, aforementioned, forego-
ing и др.), наречия (above, below). В юридическом переводе данные языко-
вые средства приобретают ряд специфических черт.
Так, согласно установившейся традиции указательное местоимение
this в текстах документов переводится на русский язык как «настоящий»
(в значении «этот», «данный»): this Agreement – «настоящее Соглаше-
ние»; this law – «настоящий закон»; in this section – «в настоящем раз-
деле».
Другая особенность связана с переводом личных местоимений. Для
всех юридических лиц (Компания, Продавец, Заказчик и т.п.) используют-
ся личные местоимения it и they (реже). Соответственно, в притяжательном
падежах используются its и their:

50
The Buyer represents that: (i) it is Покупатель заверяет Продавца
solvent and has the financial ability в том, что (i) он является плате-
to pay for the Equipment and Parts жеспособным и обладает финан-
purchased hereunder and (ii) it has совыми возможностями, позво-
all requisite rights, power and author- ляющими произвести оплату за
ity to perform its obligations under this Оборудование и Запасные части,
Agreement. приобретенные по настоящему
Договору, а также, что (ii) он
обладает всеми необходимыми
правомочиями для исполнения
обязательств по настоящему До-
говору.

Следуя рекомендации Б.Н. Климзо, повторяющиеся в одном предло-


жении выделяемые заглавными буквами существительные при переводе
можно заменять личными и притяжательными местоимениями1:

If the Government does not require Если Правительство не требует


Contractor to meet the internal Pe- от Подрядчика удовлетворить
troleum requirements of the Coun- собственные потребности Стра-
try, then Contractor is entitled to ны в Нефти, то он имеет право
sell Contractor’s share of petroleum продавать свою долю добытой на
produced from the Contract Area in Контрактной Площади Нефти
the Country or elsewhere at Contrac- в Стране или в другом месте по
tor’s election. своему выбору.
При этом другие синонимические замены в переводе почти не ис-
пользуются, поскольку это может привести к вариативности толкова-
ния.
Для соединения частей предложения используются и другие слова-
связки:

any – любой, какой-либо the abovementioned – вышеупомянутый


such – такой, указанный the foregoing – вышеизложенный
said – указанный, этот the former – первый
the latter – последний the aforesaid – вышеуказанный
above/below – выше/ниже same – таковой, вышеупомянутый

На примере следующего фрагмента видно, как формальные средства


когезии обеспечивают связность текста:

1
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., – С.

51
This agreement is entered into on 17th Настоящее соглашение заключе-
March between Eurolectric of но 17 марта г. между компа-
Hull and Pekka Oy of Helsinki. The нией «Евролектрик» (Eurolectric),
aforementioned parties undertake to расположенной в г. Халл (Hull),
form a joint partnership to design, Великобритания, и компанией
manufacture and market a printer. «Пекка Ою» (Pekka Oy), распо-
The said product shall bear the name ложенной в Хельсинки, Финлян-
of both participants in the present con- дия. Вышеупомянутые стороны
tract. обязуются создать совместное
предприятие для разработки,
производства и сбыта принтеров.
Указанные принтеры будут выпу-
скаться под товарным знаком, со-
держащим названия обеих сторон
настоящего соглашения.
Отличительной чертой английских юридических документов являют-
ся архаичные наречия, образуемые из соединения слов where, here и there
с различными предлогами. Употребление этих наречий позволяет избегать
повтора одного и того же слова в тексте документа. Например:

Без повтора слова –


Повтор слова Перевод
с наречием

The Borrower undertakes The Borrower under- Заемщик обязуется


to repay to the Lender takes to repay to the выплатить Кредитору
amount of each Tranche Lender amount of each сумму каждого Тран-
and interest accrued on Tranche and interest ac- ша вместе с начис-
each Tranche. crued thereon (= on each ленными на каждый
Tranche). Транш процентами.

Однако использование этих средств отсылки в современной юридиче-


ской практике на английском языке во многом продиктовано не столько
соображениями удобства, сколько данью традиции. Переводчик должен
знать особенности функционирования этих слов в тексте, а также уметь
передавать их значение на русский язык.
Сложные наречия с where равнозначны сочетанию соответствующего
предлога с местоимением which:

whereby = by which – по которому; в силу чего; на


основании чего;
whereon = on (upon) which – на котором; когда;
wherein = in which – в котором, где;

52
whereof = of which – из которого; чего; о котором;
откуда;
wherewith = with which – посредством которого; с помо-
щью чего.

Примеры употребления:

A contract of agency is a contract Договор поручения есть договор,


whereby one party undertakes to bring по которому одна сторона обязу-
the other party into contractual rela- ется ввести другую сторону в до-
tionship with a third party. говорные отношения с третьим
лицом.

Polyandry is a practice wherein Полиандрия – это такая форма


a woman has more than one husband брака, при которой женщина
at the same time. одновременно имеет несколько
мужей.

IN WITNESS WHEREOF the parties В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО


have signed and sealed this Agreement. стороны скрепили настоящие
Соглашение своими подписями
и печатью.
Сложные наречия c here и предлогом равнозначны сочетанию соответ-
ствующего предлога с местоимением this: in connection with this = in connec-
tion herewith. Поскольку в юридических документах местоимение this всегда
обозначают рассматриваемый документ, в котором эти наречия исполь-
зованы, то и сами наречия с here указывают на то, что автор текста имеет
в виду только данный документ. Стоящие после наречия предлоги выража-
ют логические отношения, которые в русском языке передаются при по-
мощи падежей, следовательно:

hereby = by this document – согласно настоящему докумен-


ту; настоящим;
herein = in this document – в настоящем документе;
hereto = to this document – к настоящему документу;
hereunder = under this document – по настоящему документу;
в соответствии с настоящим
договором;
hereof = of this document – настоящего документа;
herewith = with this document – с настоящим документом;
herefrom = from this document – из настоящего документа;

53
hereinafter = after(later) in this – далее в настоящем документе;
document
hereinbefore = before (previously) – выше в настоящем документе.
in this document

Наречия с here обычно переводятся при помощи существительных,


обозначающих переводимый документ (договор, соглашение, доверен-
ность, закон, гарантия и т.п.):

Any dispute arising herefrom shall be Все споры, вытекающие из насто-


resolved in arbitration. ящего Договора, подлежат урегу-
лированию в третейском суде.

The provisions contained herein shall Положения настоящего Договора


be construed in accordance with the (досл. «содержащиеся в настоя-
laws of England and Wales. щем Договоре») толкуются в со-
ответствии с законодательством
Англии и Уэльса.
Иногда эти наречия могут опускаться или передаваться местоиме-
ниями:

The parties hereto agree that this con- Стороны (настоящего Договора –
tract shall continue for a period of two опущение) соглашаются, что срок
years from the date of execution hereof. действия настоящего Договора
составляет два года с момента его
(= настоящего Договора) заклю-
чения.
В некоторых случаях выбор варианта перевода продиктован контек-
стом:

A copy of the lease is enclosed herewith. К настоящему письму прилагаем


копию договора аренды.
Наречия с there с предлогами равнозначны сочетанию соответствую-
щего предлога с местоимением that:

therein = in that – в том (документе);


thereon = on that – на том (основании);
thereof = of that – этого, того (чего-либо);
therefor = for that – за то, для того;
thereby = by that – посредством этого, того;
therewith = with that – с тем, с этим.

54
В предложении такое наречие, как правило, заменяет ближайшее, ло-
гически связанное с ним существительное. Это существительное всегда на-
ходится слева от наречия.

The memorandum of the company, to- Меморандум об учреждении


gether with a translation thereof, shall компании вместе с его перево-
be lodged with the Registrar. дом подается в Регистрационное
бюро.
В данном предложении наречие thereof обозначает словосочетание
memorandum of the company. В переводе, чтобы избежать повтора существи-
тельного, используется соответствующее местоимение.
Следует отметить, что перевод наречий thereof, therefor и thereto требует
особого внимания, так как эти наречия могут замещать и близлежащее сло-
во, и любое другое существительное, находящееся слева от наречия. На-
пример:

The equipment shall be delivered on 13 Оборудование должно быть по-


September The Company agrees ставлено 13 сентября г. Ком-
to pay therefor the sum of $, пания обязуется произвести опла-
ту за оборудование в размере
тысяч долл. США.
Приведем еще несколько примеров:

The United Nations has condemned ООН осудила колониализм и лю-


colonialism and all practices of segre- бую связанную с ним практику
gation and discrimination associated сегрегации и дискриминации.
therewith.

The members of the Partnership shall Участники Товарищества являют-


between them have % ownership ся его единоличными собствен-
interest thereof. никами.

In case of doubt as to the interpretation В случае сомнения относитель-


and application of any of the foregoing но толкования и применения
regulations, the Director-General is любых вышеизложенных по-
authorized to rule thereon. ложений Генеральный директор
решает эти вопросы по своему
усмотрению.
Также обратите внимание: наречие therefor («за то; для того») не следу-
ет путать с наречием therefore («поскольку, учитывая, что»).
На грамматическом уровне связи между словами в предложении
и частями сложного предложения, а также между предложениями в тек-

nest...

казино с бесплатным фрибетом Игровой автомат Won Won Rich играть бесплатно ᐈ Игровой Автомат Big Panda Играть Онлайн Бесплатно Amatic™ играть онлайн бесплатно 3 лет Игровой автомат Yamato играть бесплатно рекламе казино vulkan игровые автоматы бесплатно игры онлайн казино на деньги Treasure Island игровой автомат Quickspin казино калигула гта са фото вабанк казино отзывы казино фрэнк синатра slottica казино бездепозитный бонус отзывы мопс казино большое казино монтекарло вкладка с реклама казино вулкан в хроме биткоин казино 999 вулкан россия казино гаминатор игровые автоматы бесплатно лицензионное казино как проверить подлинность CandyLicious игровой автомат Gameplay Interactive Безкоштовний ігровий автомат Just Jewels Deluxe как использовать на 888 poker ставку на казино почему закрывают онлайн казино Игровой автомат Prohibition играть бесплатно