ilyas güneş eşi / | Поиск информации

Ilyas Güneş Eşi

ilyas güneş eşi

Aydın Sarman, Burcu Güven Mayıs Kraliçesi Скачать бесплатно в mp3, текст песни

ИсполнительИсполнитель: Aydın Sarman, Burcu Güven
НазваниеНазвание: Mayıs Kraliçesi
ПродолжительностьПродолжительность:00:52
РазмерРазмер:2 Мб
БитрейтБитрейт:320kbps
РейтингРейтинг:
ФорматФормат:mp3
Слушали Слушали: 17
Скачать Aydın Sarman, Burcu Güven - Mayıs Kraliçesi.mp3 бесплатно, текст песни

Sinan Akçıl, İlyas Yalçıntaş, Sinan Akçıl, İlyas Yalçıntaş, Sinan Akçıl, Masoud Sadeghloo, Sinan Akçıl, İlyas Yalçıntaş, Sinan Akçıl, İlyas YHiç Unutma, Hiç Unutma

02:51



Слушайте самые свежие новинки на нашем сайте!

Только тут самая популярная музыка, на нашем сайте размещена музыка на любой вкус и настроения.

Только на этом сайте можно скачивать треки бесплатно

Здесь можно найти 95% треков всего мира

Просто раслабтесь и наслаждайтесь

(Soro Anu Evdokiya) Gagauzlar N Kalendar Adetleri PDF

100%(1)100% found this document useful (1 vote)
305 views258 pages

Original Title

[Soro_anu_Evdokiya]_Gagauzlar_n_kalendar_adetleri_(z-lib.org).pdf

Copyright

Available Formats

PDF, TXT or read online from Scribd

Share this document

Share or Embed Document

Did you find this document useful?

100%(1)100% found this document useful (1 vote)
305 views258 pages

Original Title:

[Soro_anu_Evdokiya]_Gagauzlar_n_kalendar_adetleri_(z-lib.org).pdf

INSTITUTUL DE CERCETĂRI INTERETNICE

MOLDOVA BİLİMNÄR AKADEMİYASI


MİLLETLÄRARASI AARAŞTIRMALARI İNSTİTUTU

EVDOKİYA SOROÇANU

GAGAUZLARIN KALENDAR
ADETLERİ
Etnolingvistik aaraştırması

Kişinöv 2006
Moldova Bilimnär Akademiyasının Milletlärarası Aaraştırmaları İnstitutunun
Bilim Sovetindä kaavilendi hem tiparlamak için izin verildi

Redaktor: Petri Çebotar


Korektorlar: Vitalii Sırf
Tatiyana Şarşova
Resimci: Petri Vlah

Avtor şükür eder Doktora, Gazi Universitetinin profesoruna


Baki Erdoğan’a
bu kitabın hazırlanmasına verdii yardım için

Bu kitap Türk İşbirliği ve Kalkınma İdaresi Başkanlığı (TİKA) katkıları ile basılmıştır

Эта книга издана при финансовой поддержке


Турецкой Администрации по Сотрудничеству и Развитию (ТИКА)
ACADEMIA DE ŞTIINŢE A REPUBLICII MOLDOVA
INSTITUTUL DE CERCETĂRI INTERETNICE

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА


ИНСТИТУТ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

E. C. СОРОЧЯНУ

ГАГАУЗСКАЯ КАЛЕНДАРНАЯ
ОБРЯДНОСТЬ
Этнолингвистическое исследование

Кишинев – 2006
CZU 39:811.512.165=161.1
S69

Утверждено и рекомендовано к изданию Ученым советом


Института межэтнических исследований Академии наук Молдовы

Редактор: П. А. Чеботарь
Корректоры: В. И. Сырф
Т. Ф. Шаршова
Художник: П. Н. Влах

Автор выражает благодарность


доктору Баки Ердогану, профессору Гази Университета (Анкара),
за помощь в подготовке книги к изданию

© Е.С. Сорочяну, 2006


ISBN 978-9975-908-40-5

Descrierea CIP a Camerei Naţonale a Cărţii

Soroçanu Evdokiya
Gagauzların kalendar adetleri: etnolingvistik aaraştırması = Гагаузская
календарная обрядность: Этнолингв. исслед. / Evdokiya Soroçanu; Acad.
de Şt. a Rep. Moldova. Inst. de Cercet. Interetnice. – Ch.: Gunivas, 2006 (FEP
“Tipogr. Centrală”). – 256 p.
ISBN 978-9975-908-40-5
1000 ex.
– 1. Etnografie – Limba găgăuză (găgăuză, rus.).

39:811.512.165=161.1
Paalı Bobama hem paalı Anama
adlêêrım

Посвящаю моим родителям –


Степану и Анне ПОПОВИЧ
Gagauzların kalendar adetleri

6
Evdokiya Soroçanu

ÖNSÖZ
Evdokiya SOROÇANUnun monografiyası, angısı adlı kalendar adetlär ter-
minologiyasına, - gagauzların ruh kulturasını inceleyän ilk etnolingvistik aa-
raştırmasıdır. Bu aaraştırmada gagauzların kalendar adetleri olêrlar kompleksli
üürenilän obyekt, hem bilim döneminä seftä geçiriler o adetleri nışannayan
terminologiya.
Avtor folklor-etnografiya faktlarına danışêr eniycä, kullanêr eni analiz me-
todlarını, angıları verer kolaylık açmaa terminin hem adetin arasında ilişkilerinin
harakterini, neredä adetlär leksikası tamannêêr yazdıran, interpretat edän, kimi
kera adet reallıına model kuran funkţiyasını.
Hepsi bunnar vererlär kitaba bilim bakımından perspektivalık hem çok as-
pektlik. O olacek meraklı diil sade etnolingvistika, folklor, mifologiya uzmanna-
rına, ama okuyucularun geniş çevresinä dä, hepsinä, kim merak eder gagauzların
kalendar yortularınnan hem onnarlan baalı adetlärlän.
Monografiyanın materialları olur kullanılsınnar terminologiya sözlüü hazır-
lamak için, gagauzların dialektologiya hem etnografiya üürenmesi için, gagauz
adet leksikası speţkursların temeli olabilirlär. Bundan başka, kitabın materiallarını
praktikada kullanabilirlär şkola üüredicileri hem kultura-aydınnadıcı kurulların
izmetçileri.
Gagauzça yazılan, E. SOROÇANUnun monografiyası aktual hem vakıdında
çıkan, o çekecek diri interes diil sade Moldovanın bilim çevrelerindä, ama bütün
türk bilim dünnesindä.

L. Çimpoeş,
Moldova Respublikası Bilim Akademiyası,
Milletlärarası Aaraştırmaları İnstitutu,
Gagauzologiya Bölümünün başı,
Filologiya bilgilerinidä doktor

7
Gagauzların kalendar adetleri

PREFAŢĂ
Monografia dnei Evdochia Soroceanu reprezintă un debut în domeniul
cercetărilor etnolingvistice a spiritualităţii poporului găgăuz la capitolul termino-
logia datinilor populare. În lucrare obiceiurile calendaristice sunt abordate prin
prisma diverselor unghiuri de vedere constituind obiectul unui studiu complex,
autoarea operînd competent cu terminologia ştiinţifică ritualică adecvată.
E. Soroceanu demonstrează abilităţi de cercetător consecvent utilizînd metode
moderne de analiză interactivă în plan sincronic şi diacronic a datinilor, obice-
iurilor şi riturilor găgăuze în contextul altor culturi. Lexicul ce ţine de obicеiuri
are un caracter descriptiv - interpretativ, iar, în unele cazuri, modelează realitatea
mitologică.
Toate cele expuse conferă monografiei un caracter ştiinţific complex. Studiul
de faţă prezintă interes nu numai pentru specialiştii în domeniul etnolingvisticii,
folcloristicii şi mitologiei, dar se adresează şi unui larg cerc de cititori interesaţi
de cunoaşterea obiceiurilor calendaristice ale etniei găgăuze.
Materialele monografiei pot servi drept suport pentru cursuri opţionale la
folcloristică, dialectologie si etnografie găgăuză, la alcătuirea dicţionarelor de
terminologie mitologică. Studiul comportă şi certă valoare aplicativă şi practică
pentru cadrele didactice din învăţămîntul preuniversitar, precum şi pentru per-
soanele interesate din domeniul culturii, sociologiei, istoriografiei.
Monografia dnei Evdochia Soroceanu este actuală , originală şi va trezi un
interes viu atît pentru gagauzii din diasporă, cît şi pentru întreg spaţiul ştiinţific
turcic.

L. Cimpoeş,
Şefa Secţiei de Găgăuzologie
a Institutului de Cercetări Interetnice
a Academiei de Ştiinţe a Moldovei,
doctor în ştiinţe filologice

8
Evdokiya Soroçanu

ПРЕДИСЛОВИЕ

Монография Е.С. Сорочяну, посвященная календарной обрядовой тер-


минологии, - первое этнолингвистическое исследование духовной культуры
гагаузского народа. В ней впервые календарная обрядность гагаузов ста-
новится объектом комплексного изучения, и в научный оборот вводится
терминология, отражающая эту обрядность.
Автор демонстрирует новый подход к изучению фольклорно-этно-
графических фактов, использует новые методы анализа, позволяющие
раскрыть характер взаимоотношений термина и обряда, где обрядовая
лексика является описывающей, интерпретирующей, а в некоторых случаях
и моделирующей обрядовую реальность.
Все это придает книге научную перспективность и многоаспектность.
Она интересна не только специалистам по этнолингвистике, фольклору,
мифологии, но и широкому кругу читателей, желающих узнать календарные
праздники и связанные с ними обычаи и обряды гагаузов.
Материалы монографии могут быть использованы при составлении
гагаузского терминологического словаря, стать основой для спецкурсов
по гагаузской обрядовой лексике, послужить дополнительным материалом
при изучении гагаузской диалектологии и этнографии. Кроме того, книга
предполагает практическое применение ее материала учителями в школах,
работниками культурно-просветительских учреждений.
Книга Е.С. Сорочяну актуальна и своевременна и, будучи написанной
на гагаузском языке, вызовет живой интерес не только в научных кругах
Молдовы, но и у тюркологов всего мира.

Л.С. Чимпоеш,
Зав.Отделом гагаузоведения
Института межэтнических исследований
Академии наук Республики Молдова,
Доктор филологических наук

9
Gagauzların kalendar adetleri

PREFACE
The monograph by Evdochia Soroceanu dedicated to the research of custom
terminology represents the first ethno linguistic investigation undertaken in
the field of spiritual culture of Gagauz people. In it calendar Gagauz rites are for
the first time considered as an object of the complex study and the terminology
concerning the rites is introduced into scientific literature.
The author demonstrates a new approach to the study of the facts of folklore and
ethnography, uses new methods of analysis, which allow revealing the character of
the relationship between the term and the custom, where rite lexis is describing,
interpreting and in some cases modeling the custom reality.
All these make the book multilateral and helpful from the scientific point of
view. It is interesting not only for the specialists in ethno linguistics, folklore,
mythology but also for a wide range of readers who wish to know calendar holidays
and Gagauz customs and rites connected with them.
The materials of the monograph can be used in compiling gagauz termino-
logical dictionary, be the base for optional courses in gagauz custom vocabulary,
serve as an additional source in studying Gagauz dialectology and ethnography.
Besides, the book offers the practical usage of its materials by school teachers and
cultural and educational institutions.
The book by E.C. Soroceanu is actual, modern and being written in Gagauz
language it will provoke vivid interest not only in Moldova but in the whole Tur-
kish and Slavic scientific world.

Ph.D. L. Cimpoes,
the Chief of the Gagauz Department,
Institute of Ethnic Research,
Academy of Science of Moldova

10
Evdokiya Soroçanu

ОТ АВТОРА
Язык, культура и самосознание являются основными этнообразующими
компонентами гагаузов. Комплексное изучение духовной культуры и ее
терминологии приблизит нас к решению вопроса этногенеза и этнической
истории народа.
Данное исследование посвящено анализу терминологии гагаузской
календарной обрядности, которое по теоретическим основам и использу-
емым методам примыкает к современным этнолингвистическим исследо-
ваниям.
Впервые обрядовый термин становится предметом лингвистического
анализа. Проводится многоплановое изучение обрядовой лексики, при-
меняются методы лингвогеографии и ареальной лингвистики. При рекон-
струкции обрядовых текстов перспективным является изучение диалекто-
логического материала (в работу включены образцы диалектных текстов,
записанные в конце 80-х годов в с. Кирсово).
Нас интересует характер взаимоотношений термина и обряда, для чего
предварительно исследуется структура и значение обряда, так как без ана-
лиза этнографических и фольклорных данных невозможно проводить ана-
лиз обрядовой лексики, которая, в свою очередь, является языком описания
обряда, системой знаков, отражающей структуру самой обрядности.
Структурно-типологическое описание календарной обрядности гагау-
зов проведено на полевом материале, собранном автором по специально
составленной программе в конце прошлого столетия в гагаузских селах
Молдовы и Одесской области (Украина).
Анализ показал, что основу, сущность гагаузских календарных празд-
ников составляют преимущественно народные обычаи и верования, на
которые впоследствии наслоились церковные элементы. Календарные
обычаи и обряды сохраняют отчетливо следы дохристианского аграрно-
скотоводческого культа, подтверждение чему находим в наименованиях
обрядовых реалий.
Термины рассматриваются с точки зрения структуры, способов номи-
нации, особенностей символики, словообразования; исследуются явления
полисемии, омонимии, синонимии и дублетности; рассматривается вопрос
11
Gagauzların kalendar adetleri

об источниках формирования терминов и роли иноязычных элементов,


о формальной и содержательной зависимости от болгарской народной и
церковной православной календарной терминологии.
Составленный этнолингвистический словарь календарных терминов
является не только лингвистическим и этнографическим источником, но и
своеобразным отражением социальной, историко-культурной, этнической,
духовной жизни гагаузского народа на различных этапах развития.
Как в Болгарии, так и в Бессарабии, гагаузы оказались в условиях этно-
изоляции в славянской и восточнороманской среде, что создало своеобраз-
ные условия, содействовавшие устойчивости их традиционной культуры.
Несмотря на то, что магический смысл многих ритуальных действий давно
утрачен и что обычаи и обряды повсеместно упрощались, трансформиро-
вались, модифицировались, календарные праздники гагаузов и связанные
с ними обычаи и обряды сохранились как система, и большинство из них
активно практикуется по сегодняшний день. Об этом говорит сравнитель-
ный анализ обычаев и обрядов народного календаря гагаузов, собранных
В.А. Мошковым в 1902 г. и автором в 2002 г.
Публикация монографии на гагаузском и русском языках даст возмож-
ность ознакомиться с материалами исследования не только гагаузскому
читателю, но и широким научным кругам, интересующимся проблемами
языка, культуры и истории гагаузов. Кроме того, появится перспектива
введения гагаузского диалектологического и этнографического материала
в общебалканские и тюркские исследования.

12
Evdokiya Soroçanu

Kısaltmalar:
Baur. – Baurçu Kirs. – Kirsov (Başküü)
Beşal. – Beşalma Kong. – Kongaz
Beşg. – Beşgöz Kotl. – Kotlovina (Balboka)
bulg. – bulgarca mold. – moldovanca
Cal. – Caltay rom. – romınca
Çad. – Çadır-Lunga rus. – rusça
Çeşm. – Çeşmäküü sırb. – sırbça
gag. – gagauzça Tom. – Tomay
h.b. – hem başka Valk. – Valkaneş
karş. – karşılaştır y. – yıl
Kaz. – Kazayak

Условные сокращения:

Баур. – Баурчи* Конг. – Конгаз


Бешал. – Бешалма Котл. – Котловина
Бешг. – Бешгёз молд. – молдавский
болг. – болгарский рум. – румынский
букв. – буквально рус. – русский
БСП – Българите в Северното серб. – сербский
Причерноморие. Изледвания и ср. – сравни
материали ТГУ – Тартуский государственный
Вулк. – Вулкэнешть университет
Дж. – Джолтай Том. – Томай
Каз. – Казаклия Ч.-Л. – Чадыр-Лунга
Кирс. – Кирсово Чешм. – Чешмекиой

*В русской части книги названия населенных пунктов даются по


официальному документу «Monitorul oficial» за 14 января 1995 г. № 3-4.
13
Gagauzların kalendar adetleri

14
Evdokiya Soroçanu

GAGAUZLARIN KALENDAR
ADETLERİ

Etnolingvistik aaraştırması

15
Gagauzların kalendar adetleri

16
Evdokiya Soroçanu

GİRİŞ
Ruh kulturası, dil hem bilinç – gagauzların en maanalı millet yapan kompo-
nentleridir. Ruh kulturası halkın fikir bilinci, onun diri aklı, angısı boydan-boya
geçirer halkın gördüklerini hem bilgilerini, inanışlarını, adetlerini hem adet
sıralarını, kullanış normalarını h. b.
Büünkü gündä duran problema – üürenmää gagauzların dilini hem ruh
kulturasını, neet koyup enidän diriltmää hem düzmää onnarın evelki uurunda
durumunu, hem dä çözmää etnogenez problemalarını. Bu uurda ayırı maana
kableder etnolingvistik aaraştırmaları, angıların temelinä koyulu halkın kultura-
sının hem kultura terminologiyasının incelenmesi. Dil istoriyasına hem kultura
istoriyasına paralel yapılan analiz dayanêr lingvistika metodu ‘Wörter und Sachen’
(‘laflar hem şeylär’), angısını yaydılar nemţä lingvistleri R. Meringer, K. Merlo, M.
Murko kimi adetlerin incelenmesinä dä (Йордан, 1971, 06). Dialektologiya, folk-
lor hem etnografiya olaylarının birleşik üürenmesi aaraştırmacıya verer orientir
‘incelemää baalantıları dil hem ruh kulturası arasında, dil hem halk mentaliteti
arasında, dil hem halk yaratması arasında, onnarın biri-birinä baalı olduunu hem
onnarın türlü korespondenţiyalarını’ (Толстой, 1980, 150).
Rus dil bilimindä geçän asirin bitkisindä N.İ.Tolstoyun öndercilii altındа
kuruldu etnolingvistika şkolası, angısının çerçevesindä sistema gibi üüreniler
slavän hem balkan halklarının ruh kulturası (Толстой, 1973, 1974, 1978, 1980,
1982, 1983; Толстые, 1983; Толстая, 1989). Basıldı duu hem üülen slavännarının
okazional adetlerinin etnolingvistika aaraştırmaları (Толстые, 1978, 1979, 1981а,
1981б, 1982, 1986), halk kalendarı aaraştırmaları (Толстая, 1978, 1984, 1986а,
1986б), düün çinneri aaraştırmaları (Гура, 1984, 1986), bulgar kuancılık termi-
nologiyası materialları (Зеленина, 1984, 1986). Bir sıra disertaţiya, angıları adlı
terminologiya hem struktura bakımından türlü adetlerin etnolingvistika analizinä
(Терновская, 1977, Гура, 1978, Журавлёв, 1982, Седакова, 1984, Кабакова,
1989, Плотникова, 1990, Сорочяну, 1995).
Bu aaraştırma, angısında bakılêr gagauzların kalendar adetleri, yapıldı gös-
terilän etnolingvistika şkolasının teoretik tezisleri temelindä, o (aaraştırma)
dayanêr çok plandan üürenmäk prinţipinä, neredä adetlär annaşılêr nicä ‘verbal
(söz), real (şey) hem akţional (yapım) plannarın birliin’ kategoriyası (Толстой,
1980, 157).
Aaraştırmada baş önem veriler adetlerin terminologiyasına, ama onun ana-
lizini yapmaa olabilir sade geniş konteksttä kullanarak etnografiya, folklor, mi-
17
Gagauzların kalendar adetleri

fologiya faktlarını hem halkın ruh kulturasından başka faktları. Analiz yapıldı
Moldovadakı gagauz küülerindä avtorun tarafından toplanıldıı materialda.
Yıl ţıklasının kalendar adetleri halk ruh kulturasının büük bir payıdır. Halkın
ruh kulturasının konţentrat edilmiş forması olarak, onnar göstererlär milletin
speţifikasını, göstererlär halkın asirlärcä istoriyasını. Onnar göstererlär gagauz-
ların dedelerinin Balkannarda eni tabiat (natura) şartlarına, eni çorbacılık tipinä
adaptaţiyasının karışık proţeslerini hem dä Balkan yarımadasında yaşayan türlü
halkların arasındakı integraţiya proţeslerini, baalantıları hem biri-birini etkile-
meleri.
Gagauzların kalendar adetleri temelindä durêr evelki hayvancının hem çift-
çinin çalışması. Bunu göstererlär etnografiya hem folklor bilgileri. Gagauzların
halk kalendarı, nicä dä çoyun Evropa halklarının, başlıca agrardır. Onda belli
hristiyannıktan ileri kalan çiftçi-hayvancı kultunun izleri. Onun temeli, özü taa
çok halk adetleri hem inanışlarıdır, angılarına sora katlanmış klisä elementleri.
Esaba alınırsa, ki kalendar – o halkın real yaşantı sisteması, angısı düzenneder
(regulat eder) insanın çorbacılık, iş çalışmalarını, dizer yıl ‘dingilinä’ insanın
bütün yaşamak strukturasını, ozaman annaşılêr gagauzların kalendar adetlerinin
yakınnıı hem tipinä görä benzemesi Balkannar halklarının, ilk sırada bulgarla-
rın, adetlerinä (bak.: Маринов, 1914; Державин, 1914; Арнаудов, 1918, 1943,
1971-72; Вакарелски, 1932-33, 1935, 1938, 1943; Колева, 1973, 1977, 1981;
Добруджа, 1974; Пирински край, 1980; Капанци, 1985; Пловдивски край,
1989; Софийски край, 1993; Вакарелски, 1974; Етнография на България,
1985). Geldiynän Balkannara, gagauzların dedeleri kabletmişlär bulgarların ya-
şamak düzenini. Çorbacılık tipi tarafından, material hem ruh kulturasının çok
elementleri tarafından, göçücü hayvancılardan dönüp erleşik çiftçiyä. Bakma-
yarak, ani gagauzların etnogenezi problemasına var türlü bakış (Иречек, 1890,
1899; Милетич, 1902, 1905; Шкорпил, 1933; Ковальский, 1933; Державин,
1937; Баев, 1953; Боев, 1982; Градешлиев, 1933; Мутафова, 1993; Карпат,
1994; Атанасов, 1996, 1998; Стаменова, 2000 h. b.), bilim adamnarının çoyu
sayêrlar, ani gagauzların dedeleri (göçücü türk soyları: peçenek, uz, kuman) pey-
dalanmışlar Balkan yarımadasında osman türkleri burayı gelmesindän çok taa
ileri, demäk, XIV asirdän ileri. Bunu gösterer istoriya, etnografiya, antropologiya
hem lingvistika aaraştırmaları (Мошков, 1904; Ковальский, 1933; Манов, 1938;
Маринов, 1956, 1974; Дяченко, 1952; Дмитриев, 1962; Губогло, 1967, 1971,
1973 h. b.)
İstoriklerin gösterdiklerinä görä, gagauzlar çok asir boyunca yaşamışlar türk
hem slavän halkların arasında Deli-Orman hem Dobruca bölgelerindä. Aar eko-
nomik hem politik baskısı beterinä gagauzların büük payı bulgarlarlan barabar
XVIII asirin bitkisindä – XIX asirin başlantısında istär-istemäz kaçmışlar Bulga-
riyadan Besarabiyanın üülen tarafındakı boş erlerä. Rus-türk cengin sonucunda

18
Evdokiya Soroçanu

Besarabiyayı Rusiyaya eklemektän sora (1812) göçmennerä verilimiş toprak,


da gagauzlar erleşmişlär eni erlerdä ‘bulgar kolonistleri’ gibi (bak.: Мещерюк,
1953, 1957). Bu göçümdän sora Besarabiyada kuruldu bir etnik durum, angısı
benzeer Balkandakısına. O, ani şindi Moldovanın üülen tarafında hem komuşu
Ukraynadakı Odesa bölgesindä yaşêêrlar bulgarlar, gagauzlar, moldovannar hem
bir dä arnaut küüyü bilä bulunêr (Jovtnövoye), var nasıl sayılsın mikrobalkan
situaţiyası. Bununnan ilişik meraklıdır gözdän geçirmää bu halkların kalendar
adetlerinin biri-birinä baalantılarını hem biri-birini etkilemesini. Karşılaştırmalı
analiz verer kolaylık üzä çıkarmaa onnarın Balkandakı yaşamasından çekilän or-
tak elementlerini hem dä türlü regional hem lokal formalarını, angılarını adetlär
edendilär istoriya gelişmesinin sonucunda (Сорочяну, 2000, 48-58).Yaşayarak
Besarabiyada moldovannarlan yakın kontaktta, gagauzlar almışlar onnardan bir
sıra adet hem adet sırası (karşılaştırma yapıldı aşaadakı aaraştırmaların teme-
lindä: Зеленчук, 1959; Бэешу, 1972; Попович, 1974; Зеленчук хем Попович,
1976; Салманович, 1973, 1977, 1978; Десницкая, 1984; Свешникова, 1987а;
Цивьян, 1984; Кабакова, 1989). Burada kuruldu bir çeşit durum, angısı yardım
etti gagauzların adetlerinin korunmasına, o adetlerin çoyu da burada taa saalam
çıktı, nekadar Bulgariya gagauzlarında (Тодорова, 1987; Градешлиев, 1987;
Сорочяну, 2002).
Yazık, ani gagauzların adetlerini hem adet sıralarını sistema gibi kimsey aa-
raştırmadı ne etnografiya, ne lingvistika bakımından. Gagauzların adetleri için
basıldı sade V.Moşkovun yazıları 1900 yy. (Мошков, 1900; 1902). Bitki onyıllarda
belli derecedä kaavilendi interes gagauzların tradiţional kulturasına diil sade
Moldovada (Курогло, 1975, 1977, 1980; Покровская, 1974, 1983; Сорочяну,
1995, 1999, 1999а, 1999-2000, 2000, 2000а, 2001, 2001а, 2002, 2002а, 2004,
2004а; Дрон, Курогло, 1989; Дрон, 1992; Квилинкова, 2002; Никогло, 2001),
ama onun dışında da – Bulgariyada (bak.: Сачев, 1984; Матеева, 1998; Резюме
докладов Международной конференции «Этнология балканских народов»,
Комрат, 1-3 ноября 1999 г.; Резюмета на Международната конференция
«Етноси и култури на Балканите», Троян, 23-26 август 2000 г.) hem Ukray-
nada (Дыханов, 1999а-б; Шабашов, 2002 h. b.).
Bu aaraştırmanın neeti – struktura hem tipologiya bakımından yazıya dökmää
gagauzların kalendar adetlerini, temelä koyup avtorun çok yıllarca gagauz küü-
lerindä plana görä çalışmasını. Aaraştırılêr ayırı adet yapımnarının strukturası,
semantikası, simvolikası, harakteri hem speţifikası, onnarın oluşması (duuması)
hem istoriyayca gelişmesi.
Etnografiya materialı toplamaa deyni seçildi Valkaneş kasabası hem Kotlovina
(Balboka) küüyü /Ukrayna, Odesa bölgesi/ - üülen dialektin aazları hem Kongaz-
da hem Tomayda – merkez dialektin aazları. Ek material olarak kullanıldı 80-ci
yılların bitkisindä Valkaneş dolayının Çeşmäküüyündä, Çadır-Lunga kasabasında,

19
Gagauzların kalendar adetleri

Baurçu, Beşgöz, Caltay, Kazayak küülerindä hem Komrat dolayındakı Kirsov küü-
yün gagauz payında yapılan ekspidiţiya yazıları. V.Moşkovun tarafından Beşalma
küüyündä 1902 y. toplanılan etnografiya materialınnan karşılaştırmak neetinnän
hep bu küüdä 2002 y. yazılar yapıldı. Ayırı interes çeker V.Moşkovun tarafından
XX asirin başlantısında fiksat edilän hem dä avtorun tarafından hep bu küüdä
şindiki asirin başlantısında toplanılan etnografiya hem lingvistika (adet realiya-
larının adları) faktlarının karşılaştırıması. Kır materialın büük bir payı (serbest
annatmaklar hem programanın sorularına cuvap) yazılardı magnitofon lentasına,
onu çözürkän vardı neet fiksat etmää gösterilän dialektlerin durumunu yazılış
vakıdına görä (1985-1990 yy.), onuştan etnografiya hem dialektologiya materialı
veriler fonetika transkripţiyası yardımınnan herbir dialektin özelliklerinnän.
Kiyada dökülän material yok nasıl sayılsın gagauz halk kalendarı adetlerinin
hem adet sıralarının dolu yazdırması, biz savaştık sade vermää gagauz adetleri
sistemasının struktura hem tipologiya harakteristikasını bizim tarafımızdan
toplanıldıı kır materialın temelindä. Gelecektä bu material genişlenecek hem
detalleştirelecek eni etnografiya bilgilerinnän.
Seftä gagauzların ruh kulturasının üürenmäk sistemasına katıldı dil, seftä
koyulêr adetlerin terminologiya probleması, o terminologiya adetin yazdırmak
dilidir, adetlerin strukturasını gösterän nışan sistemasıdır. Kalendar terminolo-
giyası, nicä dä kendileri adetlär, göstererlär halkın türlü gelişmäk etaplarında
cümnä, etnik, ruh yaşamasını. Terminologiyanın etnolingvistika incelenmesi
verecek kolaylık izlemää kalendar adetlerinin istoriyasını hem evolüţiyasını
hem belli uura kadar annamaa onnarın evelki strukturasını. Adet leksemasının
maanasında görüner adet semantikası hem nışannanan realiyanın simvolikası.
Dil – o bir kaynaktır, angısı yardım eder ‘açmaa halkın etnokultura istoriyasını
hem etnik speţifikasını’ (Генчев, 1980, 190).
Halk kalendarı adet terminologiyasının analizini yaparkan dokunulêr ölä
lingvistika problemalarına, nicä nominaţiya usulu, polisemiya hem sinoni-
miya olayları, adet terminin metaforiklii, halk etimologiyası, hrononimnerin
animizaţiyası, açılêrlar gagauz kalendar terminologiyasının oluşma kaynakları.
Adetlär leksikasında var zengin material türlü uurda dialektologiya aaraştırmaları
için – fonetika, söz yapımı, leksika sferasında, neçin deyni o – dilin en evelki
bir katıdır.
Kiyada geçirildi iki önemni etnolingvistika bölümü: kalendar terminnerinin
sözlüü hem Kirsov küüyündä yapılan etnografiya materialının dialekt yazıları.
Sözlük hazırlandı adetlär sözlüklerinin tipinä görä (Гура, 1977, 1984, 1986;
Толстая, 1984, 1986; Плотникова, 1990). Ona girerlär sade adet terminneri. Bir
sözlük statyasında verilerlär hepsi terminnär hem onnarın fonetika variantları,
angıları nışannêêrlar verilän adet realiyasını. Baş söz veriler literatura dilinä yakın,
terminnär dä verilerlär o formada, nicä onnar fiksat ediler yazdırmada. Herbir

20
Evdokiya Soroçanu

sözlük statyası ilüstrat ediler avtorun arhivindän etnografiya materialınnan.


Kitabın rus bölümündä, tekrarlanmamaa deyni, etnolingvistik sözlüü veriler
kısaldılmış variantta. Burada önemniydi göstermää terminnerin var olduunu,
onnarın yorumunu hem küülerä görä sölentisini.
Avtor umut eder, ki bu kitap faydalı olacek hepsinä, kim meraklanêr gagauz
halkının istoriyasınnan hem dilinin gelişmesinnän. Kitabın materialları olur
kullanılsın gagauz lingvistikası alanında gelecek bilim aaraştırmalarında hem dä
üüretim yardımcısı olarak liţeylerdä, koleclerdä hem universitetlerdä.

21
Gagauzların kalendar adetleri

GAGAUZLARIN KALENDAR
ADETLERİ
Kış yortuları

Gagauzlarda sayılêr, ani kış çekeder Ay Dimitri (Kasım) günündän sora, açan
biterlär çiftçilik işleri: kırlardan toplanmış bereket, bitmiş güzlüklerin ekilmesi,
kışlıklara kapanmış koyun grupaleri, ödeşilmiş çobannarlan.
İlk kış yortusu: Ay Andrey, Andrey (30.11/13.12) – Kong., Valk., Beşal., Çeşm.;
Andrey günü – Kirs., Baur., Beşg., Cal. Onun adet sıralarının maanasında var fena
kuvetlerä karşı korunmak magiyası, sofra (toplu ekmek imäk), fal çekmeklär. Bu
gündä herbir ayledä yaparmışlar ritual imeesi (koliva) - yıl olsun bereketli deyni,
booday evdän çıkarmarmışlar – ev işleri islää gitsin (Kong., Kotl.).
Kimi erlerdä, günnükleyip booday hem papşoy tenesi, verärmişlär onnarı
ev kuşlarına (Valk., Baur.). Bu gündä ayırı önem verärmişlär sarmısaa. İna-
nılarmış, ani o var nasıl korusun insanı hem hayvannarı hastalıklardan hem
fena kuvetlerdän. Bu neetlän sarmısaklarmışlar annılarını, ellerini, pençereleri,
kapularda, tokatlarda sarmısaklan yazarmışlar stavroz – ani koolamaa satanayı
‘evdän irak’ (Kirs.), şeytannarı (‘şeytan evdän yırak olsun, içeri girmesin’) – Baur.
Hep bu neetlän Kirsovda evin eşiinä avşamdan saçarmışlar darı. İnanarmışlar,
ani satana sabaaya kadar etiştirämeyecek tenä-tenä toplamaa darıyı da ev içinä
girämeyecek.
Ay Andreyä karşı bir kızın evindä toplanarmışlar gençlär sarmısak (usturoy
– rom.) beklemää adetini tamannamaa deyni, onuştan bu geceyä denilärmiş
Sarmısak gecesi – Çeşm. Herbir kız getirärmiş bir baş sarmısak, koyarmış onu
çanaa, angısını ‘beklärmişlär’ büük karılar (Kong., Kotl., Çeşm.). Valkaneştä kızlar
dizärmişlär sarmısaa lampanın şişesinä, angısı lääzımmış yansın bütün gecä adet
sofrasında. Sofraya kızlar getirärmişlär un, fasülä, papşoy, mercimek, kartofi,
turşu laana hem başka imek. Büüklär yaparmışlar adet ekmeeni (çörek), man-
caları, gençlär dä bu vakıt şennenärmişlär. Kongaz küüyündä adet sofrasına taa
oturmadıynan kızlar yaparmışlar perdänka, neredä gergef işlärmişlär, örärmişlär,
yapaa tararmışlar, yapaa işlärmilär. Adet sofrasına oturarmışlar hepsi gençlär,
Beşgöz küüyündä sofraya oturarmışlar sade karılar hem kızlar. Kızlar yortudan
alarmışlar evä ‘beklenilmiş’ sarmısaa, ekärmişlär onu bir çiçek çerepinä da çıktıına
görä bakarmışlar, nesoy kısmet bekleer onnarı (Beşg.). Sarmısaklan varmış türlü

22
Evdokiya Soroçanu

fal çekmekleri. Deyelim, Kongazda, Çeşmäküüyündä kızlar koyarmışlar bir filcan


suya birkaç sarmısak dişi, angıların herbiri nışannıymış belli çocaa, sabaalen dä
bakarmışlar, büümüş mü eşil filiz – filiz salverän sarmısak dişi gösterärmiş, angı
çocaa kız evlenecek.
Dekabri ayında var çok adet hem adet sırası. Gagauz küülerindä hererdä tutar-
mışlar Ay Varvara yortusunu (04.12/17.12): Ay Varvara, Varvara – Kong., Valk.,
Beşg.; Varvara günü – Kaz., Çad., Kirs., Tom., Baur., Kotl.; Ay Varvara günü
– Valk., Kong.; Sveti Varvara – Valk., Kotl. O günü çorbacıykalar pişirärmişlär
adet çörää, onun üstünü ballarmışlar da üleştirärmişlär komuşulara, senselelerinä
uşakların saalıı için, ani onnar hastalanmasınnar kızamaklan hem çıkarmasınnar
çiçek (ballı çörek – Valk., Çeşm.; ballı pita – Kong., Beşal., Kirs., Tom., Kaz.,
Baur., Çad., Kotl.). Pitayı yaparmışlar çörek hamurdan – aniki hastalık geçsin
taa çabuk hem kolay (Valk., Kirs., Kong., Tom.); onu saplarmışlar furkuliţaylan,
nicä hamurlu ekmää, aniki uşaan tenindä kalmasın çiçek izi. Hep bunun için o
günü yasakmış kullanmaa iinä, başka sivri hem keskin iş (Kong.). Gagauzlarda
gezärmiş legenda, ki pitayı lääzımmış ballamaa, ani anmaa Ay Varvarayı, angı-
sının bobası kesmiş kızının kafasını hristiyannıı kabletmiş deyni (Beşg.). Halk
inanışlarına görä, Ay Varvara yardım eder korumaa uşakları hastalıklardan. Ona
hatır gütmää deyni, çorbacıykalar koyarmışlar pitayı ev saçaanın altına.
Ay Varvara gününnän sıkı baalı onun ardına gidän iki yortu – Ay Sava günü
hem Ay Nikola günü. Hererdä bu günnär sayılarmışlar yortu günneri hem iş
yapılmazmış: yasakmış giisileri yıkamaa, kireçlemää, suamaa.
Ay Nikola günü (06.12/19.12): Ay Nikola – Valk., Kong., Çeşm.; Nikola
– Kong.,Tom.; Nikola günü – Kong.; Ay Nükola günü – Valk.; Sveti Nikulay,
Nikulay günü – Çad., Baur., Beşal., Kirs.; Sveti Nikulay günü – Baur. gagauz-
larda tutulêr nicä adam günü. Adamnar toplanarmışlar onnarda, kimin adıy-
mış Nikola, da şamataylan kirazlanarmışlar (Kong., Valk., Çeşm., Tom., Kaz.).
Herbir evdä o günü adetä görä yaparmışlar balık imekleri: balık paçası, balık
bulgurlan. Bu imeklär sayılarmış Ay Nikolaya kurban – balık kurbanı. Ay Ni-
kolaya karşı Valkaneştä evelki vakıtta delikaanı çocuklar, giiyinip karı rubasına
hem bulaştırıp suratlarını kurumnan gezärmişlär evdän-evä. Girip kapu önünä,
urarmışlar pençereyä hem çalarmışlar:
Hay, Kadınım, hay,
Geliriz, ölürüz,
Bela başınıza oluruz...
Valkaneş, 1986 y.,
Köse Elena, 68 yaşında.
Onnarı çaararmışlar içeri, ikram edärmişlär şarap. Karı rubasına giiyimni
çocukların evä gelmesi sayılarmış ii bir nışan, Kadın gecesi dä sayılarmış kıs-
metli. Halkta var söleyiş: ‘Aman, mari, ne kısmetliymiş bu insan, sansın Kadın

23
Gagauzların kalendar adetleri

gecesi duumuş’.
Kış yortularının arasında meraklı hem önemni İgnat günü (20.12/02.01):
İgnajden - Kong., Valk., Baur., Cal., Tom., Çad., Çeşm.; İgnajdi günü – Valk.,
Çeşm.; İgnajden günü – Kong., Beşal., Baur., Tom., Kaz.; İgnat günü – Kirs.;
Tauk yortusu – Valk., Beşal., Kotl., Kaz.; Taukların günü – Baur.; Domuzların
günü – Beşg., Tom. O sıkı baalı öbür kış yortularına – Koladaya, Eni Yıla, Yordan
gününä. İgnajdendän başlêêr hazırlanmak Kolada yortularına: adetçä Kolada
domuzunu kesmäk, koladacılar başını seçmäk, annaşmak angı kolada grupası
angı maaledä gezecek, kolada türkülerini üürenmäk h. b. Yortunun maanası açêr
onun çiftçilik temelini. Bu gündä yapılan adetlär hem adet ritualları taşıyêrlar
paklanmak hem korunmak funkţiyasını, onnar doorulu saalamaa ev kuşlarının
hem hayvannarının zeedelenmesini. Halk inanışlarına görä, İgnajden – kuşçu-
luk yortusudur, bu günün adet rituallarının maanası – ilerletmää ev kuşlarının
tamızlıını. Halkta İgnat gününä çok erdä deerlär Tauk yortusu (Valk., Beşal.,
Kotl., Kaz.), Taukların günü (Baur.). İgnat günündä önemni er kaplêêr ekmek
imäk, sofraya toplanêr bütün aylä (İgnajden gününün ekmek imeesinin yazdır-
masını bakın aşaada). Herbir evdä o günü patladarmışlar papşoy (kauk, mısır)
da verärmişlär komuşu uşaklara.
Herbir küüdä varmış ilk musaafir günü. O ilk geleni (poleznik – Kong.)
karşılarmışlar laflarlan: ‘Mari, sän kloçka, ya otur köşedä, da bizim dä kloçka
islää piliçleri çıkarsın’ (Kong.). Musaafiri oturdarmışlar kapu ardında köşeyä sa-
man üstünä. O oturarmış, kıvradıp altına ayaklarını, sansın kloçka yımırtalarda
(imitaţiya magiyası). Elinä verärmişlär bir çanak ikramnan: kaurulmuş papşoy
(kauk), fasülä, kabaklı pidä, kiraz edärmişlär şarap (Kong.). Valkaneştä ilk musa-
afir getirärmiş booday. Girdiynän içeri, o saçarmış onu erä, seslän dä çaararmış
taukları, sansın tauk doyurêr. Sora musaafiri oturdarmışlar sofraya da bol-bol
ikram edärmişlär. İlk musaafiri kimi kerä maasuz avşamdan çaararmışlar, eer
bıldır onun gelişi getirdiysä evä kısmet hem bolluk. Sayılarmış, ani evä ilk gelän
karıysa, piliçlär olacek tauk. Gagauzlarda ilk musaafir sayılarmış yabancı insan:
ya razgelä birisi, ya maasuz çaarılmış.
İgnajden günündä hiç olmazmış iş yapmaa. Hepsi, haliz karılar, savaşarmışlar
işlämemää, ani başına bela gelmesin. Varmış başka yasaklamalar da: verilmäzmiş
ödünç para hem bişey çıkarılmazmış içerdän, aniki tauklar gezmesinnär aalemin
aullarında hem islää yımırtlasınnar; sayılarmış, ani diil islää musaafir gitmää
– ‘çıkarmamaa’ bereketi deyni.
Bu günnän baalı türlü inanışlar hem fal çekmeklär: domuzun çenesindän bir
kemii sıbıtmarmışlar, inanarak, ani onunnan var nasıl ilaçlamaa şişleri (ilaçlamak
magiyası) – Kaz.; kolada domuzunun dalaandan annarmışlar, nicä hava olacek
eni yılda – Kong., Valk., Kaz.
Kış kalendar ţıklasının en önemni hem büük günneri – Kolada karşısından Ay

24
Evdokiya Soroçanu

Yordana kadar. Hererdä bu günnär sayılarmışlar yortu günneri, iş yapılmarmış.


Kolada hem Eni Yıl adet sıralarının çoyu uyêrlar, onuştan, yakışıklı olsun dey-
ni, belli edecez bu yortuların temel komponentlerini: 1. Adet sofrası; 2. Adetçä
evdän-evä gezmäk; 3. Fal çekmeklär.

1. Adet sofrası

Adet sofrasının magiya maanası baalı hep o funkţiyaya, nicä dä başka kalen-
dar adetlerinin funkţiyaları: kaavilemää aylenin selemetini, zeedelemää topraan
hem hayvannarın bereketini. Kış yortuları vakıdında adet sofrası kurularmış üç
kerä – İgnat gününä, Koladaya hen Eni Yıla karşı. Hepsi üçü dä sofralar gün-
nüklenärmiş, kimi küülerdä günnüklenärmiş diil sade adet imekleri, ama hepsi
evdeki kişilär dä, angıları toplanarmışlar avşam ekmeenä (Kong., Tom., Baur.).
Bu işi yaparmış taa sık ayledä en ihtär adam.
İgnajden hem Kolada imekleri karşılaştırılarmışlar Eni Yıl imeklerinä: oruç
imekleri hem yaalı. Adet mancalarını koyarmışlar alçak üç ayaklı sofraya.
Çorbacıykalar savaşarmışlar koymaa sofraya hepsini, ne var evdä, sofrada lä-
äzımmış olsun dokuz türlü imek (Valk.). Mutlak lääzımmış olsun adet ekmää
hem koliva – kaynadılmış tatlı ilkyaz boodayı. Magiya maanası varmış o imek-
lerdä, angıları diilmişlär tek, ama angıların varmış çokluk kategoriyası: ceviz,
baklalar (bakla, fasülä, mercimek h.b.). Halk inanışlarına görä, onnar lääzımmış
zeedelesin bereketi, sayılêr, aylenin varlıını. Valkaneştä İgnajdendä boodaylan bir
çanak içinä koyarmışlar bir filcan bal, yakarmışlar bir mum hem tenelär üstünä
koyarmışlar okadar ceviz, kaç kişi var ayledä, herkezi tutarmış aklısında kendi-
kisini. Yordan günündä cevizleri kırarmışlar, da kimin cevizi çıkarmış bozuk,
onun için bu sayılarmış kötü nışan. O boodayı katarmışlar ekilecek toomnara,
daadarmışlar evdeki kuşlara – aniki hastalanmasınnar. İmektän sora еvdä yaştan
en büük insan imeklärlän sofrayı sofranın altına döşedilmiş otlan bilä çekärmiş
içerin bir köşesinä da brakarmış orada sabaaya kadar. Bu adet yapımı benzeer
sofra sürümesinä, angısı biliner Üülen-Duu hem Üülen-Batı Bulgariyada (bak
Вакарелски, 1935, 452) hem dä Üülen Serbiyada (Толстой, 1984, 15-16). Каzayak
küüyündä günnüklemektän sora yaparmışlar ekmek kırmak ritualını. Aylä başı
kırarmış başı üstündä kolacı – aniki yaza (ileriyä) başaklar dolu olsun. Kolacın
bir parçasını daadarmışlar evdekilerinä, bir parçasını da brakarmışlar ertesi günä
taukları doyurmaa. Booday hem papşoy tenelerinnän çanaa günnüklemektän
sora kaldırarmışlar soba setinä – ekmeklär üüsek olsun deyni – da tutarmışlar
Eni Yıla kadar. Hayvannarı hem kuşları adetçä doyurmak ritualında küülerä görä
varmış ayırıntılar. Deyelim, Valkaneştä adet çörään bir parçasını iyärmişlär ev-
dekilär, öbür payını da verärmişlär hayvannara, kolivayı da idirärmişlär kuşlara.
Kongazda aylenin herbir kişisi kırarmış adet pitasından bir parça da koyarmış
25
Gagauzların kalendar adetleri

onu kolivaylan çanaa, sabaalen o çanaan içindekisini verärmişlär hayvannara hem


kuşlara – zeedelensinnär deyni. Taukları doyurarmışlar erdä çizili bir çevredä
(Kirs.) eki bir fıçı çemberindä (Kaz.), inanarak, ani bu çevrenin magiya kuvedi
beterinä tauklar gezmeyeceklär yabancı aullarda.
Kolada gagauzlarda sayılêr aylä yortusu. Eski adetä görä, Koladaya karşı
bütün aylä, yakın senselelär toplanarmışlar yortu sofrasına. Adet imekleri geneldä
hep oymuş, nicä İgnat günündä. İnanarmışlar, ani sofrada imeklär bolsa, ozaman
o yılın bereket tä olacek, hayvannar da zeedelenecek, ayledä dä selemet olacek.
Koladaya karşı genä kaynadarmışlar koliva hem çok adet kolacı. Funkţiyalarına
görä kolada ekmekleri var üç türlü: 1) pomanalık, 2) yortu kolacı (kansız kurbanın
bir soyu), 3) koladacılara baaşlamaa deyni (büüklerä hem uşaklara). İmekleri,
hepsini kolaçları hem hepsini sofrada oturannarı günnüklän tütüdärmişlär. Allaha
adlı kolacı (onun üzündä yazılıymış ‘Hristos’) ev saabisi kırarmış parça-parça da
daadarmış evdekilerinä. Kimä düşäärmiş en büük parça – onu eni yılda bekläär-
miş büük kısmet (Kirs.). Kongazda Koladaya karşı karılar gidärmişlär mezarlaa,
alarmışlar yanına pomana kolacı (eleştirmä kolaç) da verärmişlär onnarı insana,
ikram edärmişlär şarap – raametli senselelerinin canı için.
Eni Yıl sofrası yaalıymış. Domuz etindän yaparmışlar türlü imeklär: paça,
kaurma, çeşitli ev sucuu, katlet, sarma h. b. Koladacılar için pişirärmişlär kolaç,
survakicilär için – kovrik, pitiçka (Kong.). Fırında pişirärmişlär pide - Valk.
(pita – Kotl., kirdä – Kaz., kıırma – Tom., Kaz., plaçinta – Cal.), angısından
bakarmışlar, kimin nesoy uuru gidecek (bakın aşaada). Hererdä o üç sofrada
kullanarmışlar sarmısak, suan (adetçä korunmak şeylär), türlü ekin teneleri.
İgnajdendän kalan booday hem papşoy tenelerinnän çanaa, angısını tutarmışlar
üüsek bir erdä, bölärmişlär iki paya: birini verärmişlär tauklara, öbürünü dä
katarmışlar ekmäk için hazırlanmış toomnara.

2. Evdän-evä gezmäk ritualları


a) Kolada gezmäk
Eski vakıtlarda gaguzlarda kolada gezmäk pek yaygınmış, onda pay alarmış
çok uşak, delikannı çocuklar, kimi erlerdä evli adamnar da. Taa sora kolada
gezmää başlamışlar sade uşaklar hem delikannı çocuklar. Kolada gezmää
hazırlanmak başlarmış Koladadan çok ileri. Çocuklar toplanarmışlar, aklına
getirärmişlär kolada türkülerinin peetlerini, annaşarmışlar kim angı grupaynan
gezecek. Sürülerä deyärmişlär çete eki kol. Herbir küüdä sürülär toplanarmış
başka türlü: Komrat hem Çadır rayonnarının küülerindä (Kong., Cal., Tom.,
Kaz.) evli adamnarı ayırarmışlar grupa başı, üülen tarafındakı küülerdä sä (Valk.,
Çeşm., Kotl.) evli adamnar hem delikannı çocuklar toplanarmışlar ayırı sürülerä.
Koladaya karşı birkaç koladacı gidärmiş küüyün starostasına (primara) izin almaa

26
Evdokiya Soroçanu

kolada gezmää deyni. Yaparmışlar yarışmak esabı, angı kolada grupası hepsindän
islää hazırlanmış. Enseyän sürüyä starosta verärmiş kolaç, para, ikram edärmiş
şarap (Kotl.). Valkaneştä koladacılar küü starostasınnan barabar bölärmişlär
küüyü birkaç maaleyä (uçastkaya). Herbir grupa gezärmiş kendi maalesindä.
Delikannı koladacıların herkezi savaşarmış düşmää o maaleyä, nerdä yaşaarmış
onun yavklusu. Geçmiş vakıtlarda eer grupanın birisi geçärsä sınırı, grupaların
arasında olarmış düüşlär, kimi kerä ölü dä olarmış (Valk., Kong., Kaz). Grupa
toplandıktan sora koladacılar tutarmışlar bir ev (kolada evi), nerdä üürenärmişlär
kolada (kolada türküsü). Ev saabisinnän ödeşärmişlär kolada gezmektän sora
kolaçlan. Kimi küülerdä kolada türkülerini üürenärmişlär grupa başının evindä
(Kaz., Tom., Çad.). O vakıt, açan çocuklar üürenärmişlär kolada türkülerini,
küüyün kızları herbir maaledä yaparmışlar oturmak, angılarında sevärmişlär
buluşmaa yavklular. Koladacılar repetiţiyadan sora bütün grupaynan gidärmişlär
kızlara. Bir dernää varmış nasıl girsin başka maalenin grupası dä, ama kızlara
girärmişlär birär-birär. Bir grupa girärmiş, ikincisi dä bekläärmiş, sıkıştırarak
ilerdekisini taa hızlı çıksın. Çocuklar yamanarmışlar kızlara, annadarmışlar
onnara şen istoriyalar, küü yaşamasından meraklı olaylar, kızlar da verärmişlär
yavklularına boncuklan dikili basmacık – sevgi hem inançlık nışanı; o basmacık-
ları vermärmişlär doorudan yavklusuna, ama yavklusunun dostundan (Valk.).
Türkülärlän, bereket hem selemet dualarınnan evdän-evä ritual gezmesi
başlarmış Koladaya karşı. İlkin gezärmişlär küçük uşaklar. Küçürek grupaynan
(üç-beş kişi) çocucaklar gezärmişlär auldan-aula kendi küüyündä, kimi kerä
aşırı küülerdä, çalarak türkü bulgar dilindä. Şindiki vakıtta çalınêr bulgar dilindä
‘Похвали се Стано-ле майка’ kolada türküsünün bir parçası:
‘Pupalilay-sa Stanu-le mayka,
Stanu-le, mamu-le, kolade-le.
Liţe-li grada, Stanu-le mayka,
Stanu-le, mamu-le, kolade-le...’ (Valk.)
Çocucakların ellerindä sopalar, evdeki koyunnarın boynusundan çözülmüş
trakacıklar, herbir koladacıda omuz aşırı asılı bizlän ip, angısına uşaklar geçirär-
mişlär kolada kolaçlarını, torbalarına da koyarmışlar verilän baaşışları: kolaççık,
kovrik, pränik, bomboni, ceviz.
Karannık olduynan başlarmışlar gezmää büüklär. Koladacılar giiyärmişlär
yortu rubalarını, şapkaları donaklıymış kiyattan, kimi kerä bal mumundan ya-
pılı çiçeklän (kitka – Valk., Kong.) yada feneţlän (Kaz., Kotl.), ellerindä – sopa
(Valk.), çotra (Kotl., Kaz., Cal., Tom.). Kimi küülerdä koladacılarlan bilä gezär-
mişlär çalgıcılar. Adetçä kullanarmışlar bölä muzıka tertiplerini: çırtma, kaval,
kemençä, daul, garmoşka (Tom., Beşg., Çad.). Büük küülerdä toplanarmış birkaç
grupa, sayısı 15-20 kişi, kimi kerä bir sürüdä toplanarmış 40 kişiyädän (Valk.,
Kaz.). Kongazda kolada grupasının sayısı belliymiş: grupa başı (ţar) hem altı

27
Gagauzların kalendar adetleri

koladacı. Küülerä görä sürüyä girärmiş ‘izmetçilär’: ‘kasir’, angısı toplarmış parayı
(Kaz., Tom.); ‘kedi’, angısı mäularmış pençerä aşırı, haber vereräk çorbacılara,
ani geldi koladacılar, hem toplarmış kolaçları (Kong.); ‘popaz’, angısı okuyarmış
kolada molitvası (Kong.); bundan başka, sölediimiz gibi, koladacılarlan barabar
gezärmişlär çalgıcılar. Kolada grupada mutlak varmış grupa başı : ţar – Kong.,
Cal., Kotl., Kaz., Tom.; stannik – Valk., angısı kimi küülerdä okuyarmış şükür-
lük formulalarını eki toplarmış parayı. Yaklaşarak evä, koladacılar çalarmışlar
‘kapu önü’ kolada türkülerini, taa çok bulgar dilindä, ama razgeler gagauzça da
(deyelim, Kotlovina küüyündä). ‘Kapu önü’ kolada türküsündän sora danışar-
mışlar ev saabisinä: ‘Avşamêêrsın! Kabulsunuz mu musaafirlerä? Kabulsunuz
mu koladacılara?’. İzin alıp, koladacılar girärmişlär içeri da girişärmişlär çalmaa
kolada türkülerini, angılarının maanası – ayleyä kısmet hem bereket duası. Ev
saabisinin istediinä görä, herbir evdeki kişi için çalınarmışlar maasuz türkülär.
Yazık, ani kolada türkülerinin peetleri unudulmuş, angıları da taa unudulmamış,
pek diiştirilmişlär. Kolada gezmesinin önemni momenti – koladacılara geldikleri
için baaşış vermäk. Koladacılara verärmişlär kolada kolacı (örülü kolaç, sinidä
kolaç), para, kiyattan yapılı kolada çiçää, feneţ, kitka, angılarını koladacılar
osaat takarmışlar şapkalarına. Adetçä sürüyü çaararmışlar içeri o evdä, neredä
varmış delikannı kız. Burada koladacılara verärmişlär bir büük örülü sinidä
kolaç hem maasuz hazırlanmış feneţ, şakadan sölärmişlär türlü korkutmaklar,
gülmää almaklar:
Kos-koca mitka,
Yapmamış kitka.
Soba ardından bakıy,
Sümükleri da akıy. (Kong.).
Kimi kerä korkutmaklar çıkarmışlar aslı: koladacılar çıkarıp alarmışlar
tokatları eki katrannarmışlar onnarı. Kolada korkutmakları bilinerlär hepsindä
slavännarda (Виноградов, 1982, 132-135). P. Karaman, aaraştırıp Kolada yor-
tularının negativ adet yapımnarını (‘zulumnuk’ tiplerini), göstermiş, ani onnar
şaşılacak benzeşerlär hepsi Üülen-Duu Evropa halklarında (ţıt.: Виноградова,
1982, 133).
Koladacıları herkerä içeri çaarmarmışlar. Pençerä yanında kolada türküsünü
çaldıklarından sora evdekilerin birisi çıkararmış baaşış: kolaç, ufak para. Ko-
ladacılar şükür edärmişlär kısa formulaylan, deyärmişlär ‘Kalın saalceylan’ da
gidärmişlär ileri. Koladacıların gezmesi sürtärmiş bütün gecä. Sabaalen, açan
klisedä bitärmiş slujba, ţar sürüsünnän kızakta, türkü çalarak, uurarmışlar o
evlerä, neredä avşamdan brakılmış toplanılan kolada kolaçları. Burada toplanar-
mışlar kızlar, kiraz edärmişlär şarap da, grupa çaldıynan birkaç hayır dua türküsü,
verärmişlär kolaçları (Kong.). Parayı hem kolaçları payedärmişlär ţarin evindä,
herkezi alarmış kendi yavklusunun kolacını. Koladacıların anaları verärmişlär o

28
Evdokiya Soroçanu

kolaçtan birär parça komuşulara hem senselelerä, göstereräk gelin olacak kızın
becerikliini (Valk., Kotl.).
Koladada üç gün gagauz küülerindä olarmış horu (foru), herbir maalä ya-
parmış kendi horusunu. Çalgıcıları tutarmışlar ţarlär, ödeşärmişlär paraylan eki
Koladada toplanılan kolaçlan. Horuya kızlar gidärmişlär giiyimni zarif fistannan,
çemberindä renkli kiyattan çiçek, koladacıların da şapkalarında takılıymış kola-
da kitkası. Horuda gençlär tanışarmışlar hem iilenärmişlär. Çocuk beendii kıza
yollarmış kafadarını sölesin, ani dostu isteer ondan kızın çiçeeni. Eer kız yollarsa
çiçeeni, sayılarmış, anı o kayıl buluşmaa çocuklan. Ama kız pek beendiysä çocuu,
o örärmiş ona kiyat çiçektän bir feneţ.

b) Eni Yılda gezmeklär


Eni Yıl yortusunda var en çok adet hem ritual gezmesi. Gagauzların Eni Yıl
adetlerinä örülü respublikanın üülen rayonnarında yaşayan türlü halklar adet-
lerinin hem adet sıralarının elementleri.
Eni Yıla karşı, üülendän sora 6-13 yaşında kızlar hem çocuklar gezerlär ev-
dän-evä hem çalêrlar romın dilindä çoban kolada türküsünü ‘Plugumoşi’. Adetin
mutlak atributu - traka, angısını koladacılar urêrlar kolada türküsünün refrenini
çalarkan. Çorbacıykalar baaşlêêrlar uşaklara, nicä Koladada, kolaççık, ceviz, bom-
boni, ufak para. Karannık olduynan, plugumoşi geziylar (Valk.), hêy-hêy gezer-
lär (Kong., Beşal., Beşg., Tom., Kaz., Çad., Baur.) büük çocuklar. Eni Yıla karşı
gezän sürülär taa teena, nekadar Koladada, ama hep okadar plugumoşi türküleri
işidilerlär gecä yarısına kadar. Hêy-hêy gezerlär 4-5 kişilik sürülär, evä çocukları
çaarmêêrlar, türkülär çalınêrlar kapu önündä. Adet ritualına katılannarın birisi
söleer teksti, öbürü baardêr buayı; bua (Kong.), boa (Çad.), buva (Baur.), uul-
tu (Valk.), uuludak (Kaz.) - ölä bir muzıka tertipi, angısını yapêrlar maasuz bu
adet ritualı için. Kimi küülerdä (deyelim, Baurçuda, Beşalmada hem Kazayakta),
buadan kaari, yaparmışlar maasuz bir alet, angısı çıtırdarmış – çıtırdak. Öbür
heyheycılar herbir kuplettän sora urarmışlar kamçıyı hem baararmışlar ‘hêy-hêy’
eki ‘ahou-ahou’ – sansın güderlär öküzleri. Tomaylılar tutêrlar aklılarında adetin
evelki elementini: puluklan taligaya koşarmışlar öküzleri. Kolada gezeräk, ‘çiftçi’
çekärmiş kaarda ilk çiziyi, ‘haydayıcılar’, baararak ‘hêy-hêy’, haydarmışlar öküzleri.
Şindiki vakıtta puluklan artık gezmeerlär, ama kamçı, bua hem traka kalêrlar
‘Plugumoşi’ adetinin mutlak atributları. Adet ritualını bitirdiktän sora çorbacılar
vererlär hêy-hêy kolacı – Tom. (plugumoşi kolacı – Valk.) hem ufak para.
Gagauzlarda var adet saadıçlara hem yakın senselelerä rakıynan gezmää.
Rakıynan gezerlär sade çocucaklar hem delikannı çocuklar. Onnara maasuz
koyarmışlar yortu sofrası, ikram edärmişlär hem içärmişlär getirilän rakıyı.
Musaafirä baaşlarmışlar gölmek hem para. Evel bu adetin varmış derin maanası
hem o, bezbelli, baalıymış dedelerin kultunnan. Rakıynan gezmää adet batmadı

29
Gagauzların kalendar adetleri

öbür ritual sofraları gibi, o etişti büünkü günä kadar.


Gagauz küülerindä hererdä geçer ritual survaki – Kaz., Baur., Beşal., Beşg.,
Tom. (surva – Kong., suvrak – Valk., suraki – Çad., zıvra – Kotl.). Bu adetin öz
atributu – meyva aacından (kimi küülerdä süüt aacından) taazä koparılmış dal-
caazlar, angılarını donadêrlar türlü renkli kiyat şiritçiklerinnän: survaki – Kaz.,
suvrak – Valk., surva, survakliţa – Kong., suraki – Çad., zıvra – Kotl. Kızçaazlar
hem çocucaklar (suvrakçılar – Valk.) gezerlär küüdä evdän-evä, urarak üç kerä
survakiylän arkalarına, kutlêêrlar insanı Eni Yıllan, dua ederlär kısmet, saalık,
bereket. Çorbacıykalar koparêrlar birär parçacık kiyat şiritçik eki fışkanın ucun-
dan bir parça da koyêrlar onnarı tauk holluklarına, aniki tauklar ileriyä islää
yımırtlasınnar. Adet sırasını tamannarkan, söleerlär:
‘Surva,surva,
Pak gudina’ (Kong.)
‘Surva, surva,
Pak gudina,
Eski gudina’ (Kaz.)
‘Surak, surak,
Pak gudina’ (Tom., Valk.)
‘İdi, idi, gudina,
Pak gudina’ (Kotl)
Valkaneştä adet rituallarını yapannar bildirerlär geldiklerini türküylän:
‘Çerkiti, merkiti, Ay Vasil;
Ay Vasili, kıte zili,
Kıte oka de fasülä,
Sorkuva, morkuva,
Day, baba, rojkuva.
Ku-ka-re-ku, petuşok –
Zolotoy grebeşok...’
Uşaklara verärmişlär bomboni, ev pränii, kovrik, ufak para, kimi küülerdä
dikmä basmacık, gerdan, blezik (Kong., Beşg.). Tomay küüyündä surva adetindän
sora uşaklar gezerlär senselelerinä hem komuşularına. Girdiynän içeri, onnar
saçêrlar erä booday hem çalêrlar kutlamak türkülerini rus dilindä: ‘Сеем, сеем,
посеваем, / С Новым годом поздравляем!’ Türküyü çaldıkları için onnara
vererlär bir kırmızı yımırta hem bir basmacık.
Üülendän sora çocucaklar gezerlär stävaylan (yıldızlan). Onnar taşıyêrlar
sopanın yukarkı ucuna kakılı ikonayı, angısı donaklı renkli kiyat şiritçiklerin-
nän, ‘ekerlär booday’ (Kotl., Baur.), çalêrlar türkü, angılarının öz konusu – İsus
Hristozun duuması, hem dä dua ederlär çorbacılara eni yılda kısmet hem varlık.
Bunun için onnar kablederlär ufak para, bomboni, piçeni; çorbacıyka baalêêr
stävaya bir basmacık. Stävaylan gezärmişlär Eni Yıldan (Baurçuda - Koladadan)

30
Evdokiya Soroçanu

Ay Yuvana kadar.
Eni Yılda küülerdä gezärmişlär kapraylan (capra rom. „keçi”). Kapra olacaa
giiyärmiş bir çuval, donaklı türlü renkli kiyat şiritçiklerinnän, kafasında – aazı
açılan bir keçi maskası. ‘Keçiylän’ barabar gezer bir çalgıcı, çalêr garmoşkada,
‘keçi’ dä atlêêr, trakladarak tafta aazınnan. Ev saabileri koyarmışlar keçinin aazına
ufak para, şükür ederäk kutlamak için.
İleri dä varmış, şindi dä var adet kumilär mutlak gitsinnär saadıçlarına. Genç
kumilär götürerlär bir büük sinidä kolaç, kolacın üstündä süüş tauk, bomboni,
piçeni, kuminin elindä – bir şişä ev rakısı hem bir garafa şarap. Geçän yıl evlenän
gençlerinnän barabar gider güveenin anası. Musaafirleri bol-bol ikram ederlär,
vererlär onnara baaşış hem para (ilk yıl vererlär gençlerä, sora da onnarın uşak-
larına). Eni evlilär rakıylan hem kolaçlan giderlär yakın senselelerinä taa Ay
Yuvan gününä kadar.

3. Fal çekmeklär hem bilgiçlik

Kış yortularının bir özellii – türlü fal çekmäk hem bilgiçlik adetleri. Sölenil-
dii gibi, onnar baalı Ay Andrey gününä, birkaçı – İgnat gününä, ama taa çoyu
– Kolada hem Eni Yıl ajunnarına. Fal çekmäk predmeti – evlenmäk, saalık,
evdeki kişilerinin kısmeti, islää mi olacek gelän yıla hava, bereket. Fal çekmäk
çalımnarı var türlü-türlü. Deyelim, Eni Yıla karşı suan kalendarına görä sava-
şarmışlar bilmää, nesoy olacek gelecek yılda hava. Suan başını kesärmişlär oniki
parçaya, herbir parça nışannarmış belli bir ay. O parçaları, tuzlayıp, brakarmışlar
dursunnar bir gecä. Ertesi sabaa bakarmışlar, angı parçanın taa çok suyu çıkmış,
ona görä annarmışlar, angı ay kurak olacek, angısı da – yaamurlu (Valk., Çeşm.,
Kotl.). Kazayak küüyündä o oniki parçanın herbirinä koyarmışlar booday, papşoy,
yulaf tenesi h. b. Sayılarmış, ani angı parçanın taa çok suyu çıkarsa, o kultura
(büüyüm) o yıl taa büük bereket vereceymiş. Küülerin çoyunda yılın nesoy ola-
caanı annarmışlar Koladaya kesilmiş domuzun dalaandan (Kong., Valk., Kaz.).
Hep o avşam herbir evdeki kişinin ecelini (kaderini) hem kısmetini annarmışlar
adet pidesindän (pita – Kotl., pide - Valk., döşemä – Kirs., kıırma – Kaz. Tom.,
kirdä – Kaz., plaçinta – Cal.). Eni Yıl sofrası için çorbacıykalar pişirärmişlär bir
pidä, angısının içinä taa yazarkan koyularmış türlü şeylär: booday başaa (bereket),
bir demir para (zenginnik), meyva aacından bir çıbıcak (kısmet), üzük (düün),
bir püskä yapaa (koyunnar zeedelenmesi; kimä düşärsä, çoban olacek), ev kuşu
tüüyü (kuşların sayısı gelecek yılda iki kat zeedelenecek), bir samancık (hergelä
zeedelenecek hem islää atlı) h. b. Adet sofrasında ev saabisi kesärmiş pideyi kaç
kişi varsa, okadar parçaya. Sora kimä ne düştüysä o yıl bekläärmiş aslıya çıksın
pidä parçasında çıkan şeyin simvolikasına baalı olay. Bu adet biliner hererdä.
Tomayda kı(v)ırmaya koyarmışlar sade bir para, angısı nışannarmış saalık,
31
Gagauzların kalendar adetleri

kısmet; Caltayda – bir para hem meyva aacından bir çıbıcak (ev hayvannarının
zeedelenmesi); Valkaneştä evdekilerin saalını bakarmışlar cevizlerdän, angılarını
günnüklärmişlär adet sofrasında İgnat günündä: dolu ceviz – saalık, boş ceviz
– hastalık.
Gagauzlarda çok geçer kızların evlenmäk için fal çekmekleri. Eni Yıla karşı
kızlar koyarmışlar yastık altına bir aynacık, umutlanarak düşündä görmää yavklu-
sunun üzünü, sabaalen dä kırnakça süpürärmişlär içerleri, gübürleri çıkararmışlar
sokaa, basarmışlar süpürgeyä da sesirgenärmişlär – angı adam adı ilk işidilärsä,
ölä olaceymış kocasının da adı (Valk., Kirs.). Buna benzär fal çekmeklär bilinerlär
Çeşmäküüyündä Koladaya karşı. Kızlar, çıkıp sokaa, sesirgenärmişlär, angı taraf-
tan köpek salacek, horoz ötecek, kuzular meeleyecek, taliga gıcırdaması işidelecek
h. b., - o taraftan da kızın güveesi gelecek. Kirsovda kızlar aul aşırı atarmışlar
çizmelerini da bekläärmişlär: ilk geçän delikannı güvää olacek. Kızlar taa fal
çekärmişlär, nezaman evleneceklär: pişirärmişlär birär küçük ekmecik (pitacık)
da, toplanıp bireri, hepsi birdän atarmışlar kendi pitacıklarını evdeki köpää. O
kız, kimin ekmeeni köpek taa ileri iyärmiş, ilk evleneceymiş (Kirs.).
Eni Yıllan baalı çok inanış. O günü ev lääzımmış tertiplensin hem süpürülsün,
hepsi ev işleri bitirilsin, evdekilär hepsi lääzımmış kalksınnar erken, aniki bütün
yıl erken kalkmaa. Adetçä Eni Yıla karşı (Valk.) hem Koladaya karşı (Kirs.) gecä
yataanı döşetmärmişlär hem lampanın şafkını küçültmärmişlär. Burada görü-
ner üülen slavännarın ritualı gecä uyumamaa hem ateşi süündürmemää. Nicä
dä bulgarlarda, varmış adet: Eni Yıla karşı eki Survakinin ilk günündä sofrada
oturarkan kim ansırarsa, ona ev saabisi adarmış ilkyazın baaşlamaa ilk kuzuyu.
Şindiki vakıtta adet unudulmadı, ama kuzunun erinä adêêrlar bir büük baaşış.
Eni Yılın ikinci günü gagauzlarda biliner nicä Hayvannarın günü (Dam kü-
rümää – Valk., Kong., Beşal., Kaz., Kotl., Cal.). Bu gündä adetçä ikram ederlär
büük hayvannarın (sıırların) saalıı için. Adamnar toplanarmışlar, iyärmişlär-içär-
mişlär, herkezi savaşarmış ikram etmää kendi şarabından, aniki hayvannar saa
olsun hem zeedelensin. Avşamdan geç gecä vakıdı çocuklar (yavklu hem onun
kafadarları) gidärmişlär kızın evinä kürümää ahırları. Onnar lääzımmış yapsınnar
bunu saklı, ev saabisinin haberi olmasın. Kız onnara yardım edärmiş: avşamdan
brakarmış tokadı kitlenmedik, söläärmiş çocuklara, neredä durêrlar küreklär, nicä
görünülmedik gitmää ahırlara. Paklayıp ahırları, çocuklar urarmışlar pençerele-
rä, istäärmişlär yaptıkları için ödek. Ertesi günü ev saabisi lääzımmış yapsın bir
konuş. Bu Dam kürümää adetindä varmış paklanmak magiyası, o yapılarmış,
aniki korumaa ev hayvannarını kötü kuvetlerdän.
Üçüncü büük kış yortusu Ay Yordan (06.01/19.01) – Valk., Kong., Kaz.,
Kotl., Tom. (Yordan günü – Kong., Beşal., Çad., Tom., Kaz., Kirs., Ay Yordan
günü – Valk., Kong.). Bu gündä olmazmış yapmaa hiç bir iş, insan gidärmiş
kliseyä, alarmış komka, eni ayazma, angısını bütün yıl kullanarmış türlü hasta-

32
Evdokiya Soroçanu

lıklardan ilaç gibi. Öz ritual yapımnarı olarmış yortunun önündeki günü: Büük
ayazma (Kong., Kirs.), Ay Yordan ajunu (Kong.), Stauro suya atılıy (Valk.). O
günü klisedä okuyarmışlar suyu: bir büük klisä teknesinä atarmışlar kruçayı da
brakarmışlar onu sabaaya kadar. Eer kruça donarsa, buzlanarsa, sayılarmış, ani
yıl olacek bereketli. Suyu sfinţit edärkän patladarmışlar piştofları hem tüfekleri
(Kong., Beşal., Kirs.). Suyu klisedä sfinţit ettiktän sora popaz gezärmiş küü için-
dä, ayazmalarmış evleri, yapıları, bunun için çorbacıykalar verärmişlär ona adet
kolacı. Pınarların suyunu ayazmalarmışlar Ay Yordan günü (Kong.). Paklanmak
için hem fena kuvetlerdän korunmak için çorbacıykalar savaşarmışlar bitirmää
ev işlerini: paklamaa, kırnaklamaa; inanarmışlar, ani bu yardım edecek onnara
bütün yıl hastalanmamaa (Valk.). Erken sabaalen karılar gidärmişlär kliseyä
ayazma almaa, ayazmalarmışlar onunnan evi, herbir evdeki kişiyi, evdeki hay-
vannarı hem kuşları. Hastalar hem sakatlar yıkanarmışlar ayazmaylan, inanarak,
ani o alıştıracek onnarı (Kaz.). Ay Yordanda küülülär tutarmışlar oruç, avşam-
dan bişey imärmişlär, - aniki bütün yıl olmaa saa hem kaavi (Kong.). Yordannar
yaparmışlar gününü.
Yanvarın 7-dä/20-dä gagauzlar yapêrlar Ay İvan gününü (Ay İvan – Kong.,
Kotl., Tom., Ay Yuvan – Valk., Beşal., Sveti İvan – Kong., İvan günü – Kong.,
Tom., Çad., Baur.,Van günü – Kaz.). Bu gündä yaparmışlar eni evlilerin hem
İvannarın yıkamak ritualını. Onnarı çekärmişlär pınarın yanına, yıslaarmışlar,
sora da İvannar hem eni evlilär çaararmışlar hepsini evä da bol-bol ikram edär-
mişlär. Küçük İvannara evdä serpärmişlär su hem çekärmişlär kulaklarını ,- ani
büüsünnär kaavi hem saa. Nicä dä bulgarlarda, gagauzlarda var adet kurtulmaa
yıkayıcılardan paraylan eki şaraplan. Şindiki vakıtta yıkamak erinä su serperlär.
İvannar yapêrlar günnerini, toplêêrlar konuş, Ay İvanın adına vererlär kurban.
Kurban baaşlarmışlar bir toklu, taa siirektä – bir horoz. Kimi kerä hayvanı ba-
aşlarmışlar diri, ama taa sık kesärmişlär. Kazayak küüyündä kurban kesmesinä
hazırlanmasının hem kurban kesmesinin varmış türlü adet yapımnarı. Keseceykän
tokluyu, onun boynusuna baalarmışlar bir peşkir, buynuzunda yakarmışlar bir
mum. Küü popazı gezärmiş küü içindä da sfinţit edärmiş kurban olacak tokluları,
bunun için ev saabileri verirmişlär popaza ön budunun birisini. Kurban toklu-
sunu atarmışlar fırına bütün, doldurup içini boodaylan. Kurbanı üleştirärmişlär
komuşulara, senselelerä, kim yaparmış gününü, ikram edärmiş musaafirleri.
Adetä görä, kurban bütünnä lääzımmış verilsin insana, onuştan baaşlarmışlar
toklunun derisini bilä.
Bitki kış yortusu – Babu günü (08.01/21.01) – Kong., Beşal., Kaz., Beşg.,
Çad., Kirs., Tom., Babin – Valk., Babin günü – Valk., Kotl., Ay Babin – Valk.,
Kong. Bu gündä adet rituallarına katılarmışlar sade karılar, en önemni adet kişisi
- küü babusuymuş. Bu gündä o toplarmış hepsini karıları, kimä yardım etmiş
duudurmaa, da koyarmış onnara adet sofrası. Evelki vakıtlarda babu satın alarmış

33
Gagauzların kalendar adetleri

bir dana, bir fıçı şarap, tutarmış çalgıcı. Karılar gelärmişlär adet sofrasına baa-
şışlarlan (rakı sabunu, peşkir, fistan için plat, fıta h. b.), taa getirärmişlär ekmek,
fasülä, kartofi, turşu h. b. Baaşışları asarmışlar içerdä gerili ipä (Valk.), atarmışlar
babunun omuzuna (Kong., Tom.), baalarmışlar babuya (Kaz.). Adet sofrasından
sora babuyu giidirärmişlär gelin rubasına (Valk., Çad., Tom.), eski rubaya (Kaz.),
giidirip biyaz rubaya, sararmışlar yapaalan (Kong.), oturdarmışlar kızaa eki ta-
ligaya da şamataylan gezdirärmişlär küü içindä. Sora götürärmişlär dereyä eki
pınara da yıslaarmışlar (Kaz., Tom.). Evä dönärkän, babu yaparmış kendisini ölü,
da ozaman karılar ellän taşıyarmışlar onu içeri (Kaz.). Kotlovinada varmış adet
kaldırmaa ellän küü babusunu birkaç kerä yukarı. Hepsi bu adet yapımnarındä
var produktiv harakteri, onnar simvollêêrlar eni yaşamanın duumasını.
Ozamandan beeri, açan uşaklar başladılar duumaa bolniţada, diişildi Babu
gününün adetleri dä. Şindi karılar toplanêrlar birisinin evindä, konuşêrlar, şen-
nenerlär, varsa kaar, kızak kayêrlar. Babu gününün bir vakıt varmış önemni adet
yapımnarı, şindi sä o döndü bir şen küü iilenmesinä.

İlkyaz yortuları

İlkyazın ilk adet yapımnarı, angıları baalı tabiatın (naturanın) uyanmasın-


nan hem çiftçilik işlerinin başlamasınnan, çekedärmişlär fevralda. Fevralın ilk
üç günün adetleri sıkı baalı biri-birinnän hem birleşik ortak korunmak magiya
funkţiysınnan. Halk inanışlarına görä, Ay Trifun günü (01.02/14.02): Ay Tri-
fun, Trifun – Valk., Kotl.; Trifun günü – Kong., Beşal., Kaz., Çad., Çeşm., Cal.,
Tom. açarmış ilkyazı. Bu gündä küülülär seftä çıkarmışlar baalara, serpärmişlär
çıbıklara ayazma -Kong. Fevralın 2-dä/15-dä tutarmışlar Sreteniya yortusunu
(Panaya – Valk.; Strateniya – Kong.). Pişirärmişlär bir maasuz ekmek - panaiya
pitası - da verärmişlär onu komuşulara Hristozun anasının canı için (Kong.).
Sreteniyadan sora ikinci günü tutarmışlar Simon gününü (03.02/16.02): Simion
– Valk., Kong.; Simion günü – Valk.; Simon günü – Çad., Beşal., Cal., Kaz.,
Tom.; Ay Simon – Kotl. Simon gününü tutarmışlar, aniki korumaa insannarı hem
hayvannarı türlü sakatlıktan. Bu gündä (kimi küülerdä fevralın ilk üç günündä)
yasakmış kullanmaa keskin işleri: bıçak, nacak, makaz. Ama pek lääzımsa bir iş
yapmaa, üç kerä urarmışlar nacaklan eşää, söleyeräk bir magiya formulası: ‘Ne
varsa olacaa, eşiklän olsun’ (Valk.). Fevral yortularının rituallarında biri-birinä
karışmışlar hristiyan hem tayfä adetleri. Halkta gezer bir legenda, angısı annadêr,
neredän çekiler fevralın ilk günnerinin adetleri. Ay Trifun baalarda çotukları
kesärmiş. Karısı götürärmiş ona boşçaylan imää. Yolda ona karşı gelmiş Panaiya
İsus Hristos kucaanda: Mariya gidärmiş kliseyä kırklanmak molitvasına. Trifunun
karısı almış onu gülmää: ‘Bakın, Mariya, ani duudurdu kocasız, yollanmış kliseyä
paklanmaa’. Mariya buna cuvap etmiş: ‘Sän taa ii git bak, Ay Trifun burnusunu
34
Evdokiya Soroçanu

kesmiş’. Etişip baalara hem görüp, ani Trifun saa-selem, o annatmış kocasına,
ani buluştu Panaiyaylan. Ay Trifun da girişmiş annatmaa, ani o keser çıbıkları
yukarıdan aşaa dooru, ama diil aşaadan yukarı dooru, da, göstereräk, kesmiş
burnusunu. Ozamandan beeri, halk inanışına görä, fevralın ilk üç günü tutulêr
bilä, hem bu günnerdä yapılêr birtürlü adet ritualları (annattı E.İ.Köse, 1918-nin
duuması, Valkaneş kasabası).
Gagauzlarda ilkyaz yortularının çoyu baalı gezär din yortularına, angıların
günü (datası) belli olêr Paskelleyä görä. Paskelleyä baalı halk arasında en sevilän
yortu – Masleniţa. Bu arada en ilkin tutulêr ilkyaz çeketmesi, kış suuklarından
sora bütün tabiatın uyanması. Yortular çekederlär Büük oruçtan bir afta ileri,
açan başlêêr Et orucu (Kong., Beşal., Valk.) hem Oruç, Paskellä orucu (Valk.,
Beşal., Kong., Tom.; horuç – Tom., Cal., Çad.). Cumertesi, et duşniţası günü,
anêrlar hepsini ölüleri. Bu gündä senselelerä hem komuşulara vererlär pomana
– pişmiş yaanı. Bütün masleniţa aftası (Piinir aftası – Valk., Beşal., Kong., Çeşm.,
Tom, Çad., Cal.; Masleniţa – Valk., Beşal., Kotl., Tom., Masleniţa aftası – Valk.)
gagauzlar iyerlär süt masulları, yımırta, yapêrlar türlü hamur imekleri, onnarın
arasında taa sık pidä, kıvırma, gözlemä, döşemä (tutmanik) h. b.
Masleniţa aftasının bir günündä karılar toplanarmışlar yapmaa Masleniţayı.
Kurarmışlar bir yortu sofrası, angısına toplanarmış sade karılar (Valk., Tom.).
Şen konuşmaktan sora, adetä görä, başlarmışlar kızak kaymaa. Kayarmışlar şen,
türkülärlän. Arada-sırada şindi dä yapılêr masleniţa konuşkaları, nereyi adam-
narı çaarmêêrlar. Piinir aftasının cumertesindä – Piinir duşniţasında (Kong.),
üleştirerlär süt imekleri (sütläş), yımırta, pidä, kıvırma h. b.
En önemni masleniţa adetleri hem ritualları yapılêr pazar günü. Bu günü
herbir evdä avşam ekmää için hazırlanêr yortu sofrası. Adetçä masleniţa sofrası-
nın imekleri: yaanı mancaları, sütlü imeklär, pişmiş yımırta, piinirli, kaymaklı,
kabaklı pidä. Yortu sofrasına toplanêrlar yakın senselelär, saadıçlar. Bu günü ga-
gauzlarda var adet prost etmää biri-birini, istemää evdekilär, senselelär, komuşular
prost etsinnär. Adetä görä, gençlär bu avşam, angısına deerlär Prost gecesi, lääzım
gitsinnär saadıçlarına prost olmaa. Evel gençlär öpärmişlär saadıçlarının ellerini,
büük senselelär dä, saadıç, kresniţa, verärmişlär onnara birär yımırta hem birär
yanar mum (Valk., Kong.). İnsanın inandıına görä, bu gün paklanmak günüy-
müş, prost edilärmiş günaalar. Komuşular arasında prost olmak ritualı geçärmiş
ateşlerin yanında, angıları yanarmış sokakta herbir evin yanında.
Avşamnen uşaklar yımırta sallarmışlar (yımırta sallamaa – Valk., Çad.,
Çeşm., yımırta hamlamaa – Kong. (karş. sırplarda hem bulgarlarda: Календарные
обычаи и обряды, 1977, 249, 277). Tavana bir biyaz ipliklän asarmışlar islää
pişirilmiş soyulmuş yımırta. Çevirip onu, sallarmışlar taraftan-tarafa. Uşaklar
lääzımmış tutsunnar yımırtayı aazlan eki dalasınnar bir parça, ellerinnän yardım
etmeyeräk. Bu adet var Besarabiya bulgarlarında da. Açan uşakların birisi dalar-

35
Gagauzların kalendar adetleri

mış yımırtayı, ozaman iplii yakarmışlar da ona görä bakarmışlar, nesoy bereket
olacek ileriyä. İplik yanarsa tavana kadar, - yıl olacek bereketli.
Masleniţanın bitki günündä atlılar yarışarmış – olarmış koşu. Koşuda pay
alarmış küüyün may hepsi çocukları. Enseyiciyä küü meydanında verärmişlär
baaşış – bir gölmek eki bir büük dikmä peşkir.
Masleniţa adetlerindä büük er kaplarmış ateş. Halk inanışlarına görä, ateşin
varmış büük paklamak hem korumak kuvedi. İnanarmışlar, ani ateş koolêêr kötü
ruhları hem, tersinä, çeker bereket, saalık hem selemet kuvetlerini. Ateş yakmak
adeti etişti bizim günnerä kadar. Masleniţa ateşi (pırliga – Kotl., ulülinga – Çeşm.)
yakarmışlar sokakta evlerin yanında. Ateşin dolayanına toplanarmış uşaklar,
gençlär, büüklär. Herkezi atlarmış ateşin üstündän – ‘ani saa olmaa, paklanmaa
günaalardan’, hem dä inanarmışlar, ani ateş atlamak koruyacek pirelerdän hem
başka zararcı böceklerdän. Küü çocukları bu vakıt gezärmişlär atlı şiritlän hem
püsküllän gözäl donadılmış beygirlerdä. Kızlar bekläärmişlär onnarı tokatların
yanında eki toplanarmışlar köşelerdä. Açan peydalanarmışlar atlılar, çekedärmiş
şamata, hepsi şennenärmiş. Çocuklar atlarmışlar ateşin üstündän atlı, inanılarmış,
ani bunu yaptıkları için yıl olacek bereketli. Şindiki vakıtta ateş atlamanın ritual
maanası may unuduldu, şindiki gençlär için ateş atlamak – sade bir şen iilenmäk.
Valkaneştä yakarmışlar büük küü ateşi dä. Herbir maaledä yakarmışlar birkaç
ateş, ayırıp onnar için küüyä yakın yılmaları. Hazırlanmak çekedärmiş birkaç gün
ileri: toplarmışlar çalı-çırpı, tol, rizina, samannan baalarmışlar puluk tekerlää, taa
sora başladılar bunun için kullanmaa maşina tekerlää. O ateşlerin dolayanında
toplanarmışlar sade uşaklar hem büük adamnar. Açan ateş kızışarmış, yılmadan
aşaa dooru tukurlarmışlar yanar tekerlekleri, kimi kerä o tekerlekleri ilkin atar-
mışlar yukarı, sora da salverärmişlär yılmadan aşaa.
Pazertesi günü oruç tutmaktan kalan imekleri verärmişlär hayvannara, yaalı
kapları lääzımmış isleecä yıkamaa: çekedärmiş Büük oruç. Masleniţadan sora ilk
üç gün en zormuş. Karılar hem genç kızlar tutarmışlar trimur: üç gün hiç bişey
imäzmişlär. Ani orucu biraz kolaylatmaa deyni toplarmışlar dernek: kızlar yapaa
işlärmişlär, örärmişlär, dikärmişlär, çocuklar da onnarı iilendirärmişlär. Ertesi
günü gidärmişlär kliseyä komka almaa. Komka aldıktan sora babular kızlara
hem hepsinä, kim tutmuş trimur, ikram edärmişlär meyva kurusundan hoşaf
hem pesmetçik. Açan kızlar dönärmişlär klisedän, anaları yaparmış pomana.
Trimur tutan kızlar gidärmişlär biri-birinä pomanayı kabletmää. Oruç vakıdı
hiç olmazmış şennenmää, yapılmazmış horu, düün.
Büük orucun ilk cumertesi gagauzlar tutarmışlar Ay Toduru (Ay Todur – Valk.,
Kong., Kotl., Çeşm., Cal., Tom., Ay Todur günü – Valk., Ay Todur cumertesi – Valk.,
Todur günü – Kong.). Bu gün sayılarmış ölüleri anmak günü. Sabaalen erken karılar
gidärmişlär kliseyä, sfinţit edärmişlär pomana imeesini – kolivayı, angısını ritual
kolaçlarınnan bilä üleştirärmişlär mezarlıkta ölülerin canı için.

36
Evdokiya Soroçanu

Todur cumrtesini taa tutarmışlar nicä beygirlerin yortusunu. Ay Todur sayılêr


beygirlerin koruyucusu. XX-ci asirin ortasına kadar herbir küüdä olarmış bey-
girlärlän yarışmak – koşu. Bu yarışmaklar çok meraklıymış, bezbelli, geçmiştä
onnarın varmış ritual maanası. Çekedärmiş koşu komuşu küüdän eki küüdän
uzak bir erdän. Yarışmakta pay alarmışlar sade delikannı çocuklar. Enseyiciyi bek-
läärmiş ödül: küü meydanında dikärmişlär bir büük direk, angısına baalarmışlar
bütün küüdä toplanılan baaşışları: gölmek, peşkir (Valk.). Kongazda baaşışları
asarmışlar bir üüsek aaca. Yarışmalar sürtärmiş iki gün.
Ay Todur günü, nicä dä Masleniţada, adetçä hererdä yakarmışlar ateş, angısı-
nın dolayanında toplanarmışlar hem büüklär, hem gençlär. Todurlar çıkararmışlar
şarap, imek: ikram edärmişlär Todurların saalıkları için. ‘Pirelerdän paklanmaa’
deyni herkezi atlarmış ateş üstündän. Şindiki vakıtta, koşudan kaari, Ay Todur
gününün adetleri may hererdä bilinerlär hem tutulêrlar, makar adet rituallarının
magiya maanası unuduldu.
Mart yortuları may herzaman düşerlär oruca. Bu arada tutulêrlar adetlär,
angıları nışannêêrlar kışın geçirilmesini hem ilkyazın karşılanmasını. Mardın ilk
günü adetlerinin varmış korunmak hem paklanmak maanası. Halk arasında bu
günä denilärmiş Baba Marta – Kong., Babu Marta – Beşg., Beşal., Çad., Tom.,
Babu Evdokiya – Çad. Karılar bu günü silkärmişlär hepsini evdeki işleri, bütün
evdä yaparmışlar kırnaklık, gübürleri toplarmışlar kapu önündä eki sokakta da
yakarmışlar onnarı. Mardın birindä gagauzlar yaparmışlar bir adet sırası, angısı
biliner bulgarlarda hem moldovannarda da, - ‘pireleri koolamak’. Taa gün kalk-
madıynan ilk dışarı çıkan urarmış pençereyä da deyärmiş: ‘Mart, içeri!’ İçerdän
cuvap edärmişlär: ‘Pirelär, dışarı!’ – Kotl., Tom. Çadırda hep bu ritualı yapar-
mışlar koca hem karı: ‘Babu Marta, içeri! – Pirelär dışarı!’ Kongazda bu dialog
sölenärmiş ozaman, açan içerdän kilimnär hem rubalar çıkarılırmış. Beşgözdä
bu laflar sölenirkän üç kerä çekärmişlär süpürgeyi maana süpürerlär. Bu adetin
paklanmak funkţiyasını gösterer dialog. Evi kırnaklamaktan sora gübürleri çıka-
rarmışlar dışarı, baararak: ‘Mart, içeri!’ İçerdän dä cuvap edärmişlär: ‘Bokluklar,
kirlär, dışarı!’ – Cal.
Çorbacıykalar sabaalen erken asarmışlar kapudan yukarı bir erä eki evin dire-
enä bir kırmızı kuşak – ‘aniki ayazlar yakmasınnar meyvaları’ (Kong.). Tomayda,
Kotlovinada saçaa asarmışlar bir kırmızı plat – ‘booday bozulmasın deyni’. Hep
bu küülerdä küçük uşakların ellerinä, Tomayda kuzucukların boynularına da
baalarmışlar kırmızı iplik. Halk inanışlarına görä, kırmızı yapaa şeylerin varmış
magiya kuvedi, ilkyazın ilk günündä onnar edenärmişlär ayırı kutsal (sakral),
koruyucu maana. Kırmızı şeylär asılı durarmış Kırk meçik yortusuna kadar.
Mardın birindä gagauzlar baalarmışlar uşakların boynularına hem ellerinä
(bileklerinä) kıvradılmış kırmızı hem biyaz iplik – marta (karş. bulgarlarda
– мартинца, марта, мартичка, moldovannarda - mărţişor). Kimi küülerdä,

37
Gagauzların kalendar adetleri

deyelim, Kongazda marta baalarmışlar körpä hayvannara da: kuzulara, danalara.


Martaları lääzımmış taşımaa mardın dokuzuna kadar, sora da onnarı baalarmış-
lar körpä fidanın dallarına (Kotl.), brakarmışlar lelek yuvasının yanında (Çad.),
sıbıdarmışlar uçan turnaların ardına (Kong.). Martaların magiya maanası unu-
duldu, şindi onnarı baaşlêêrlar biri-birinä, kutlayarak ilkyazlan.
Mardın ilk gününnän baalı çok inanış. Bu gündä yapılmazmış ne adam işi, ne
karı işi – ‘booday zengin bereket versin deyni’ (Kong., Tom., Beşg., Çad.); Çeşmäkü-
üyündä hiç bişey çıkarılmazmış evdän – ‘ev kuşları hem hayvannarı ölmesin deyni’.
Bütün gün lääzımmış ayakta durmaa – ‘işlär islää gitsin deyni’. İnanarmışlar, ani
ayakta dururkan görürsän uçan turnaları, bütün yıl çalışkan olacan (Kong.). Halk
inanışlarına görä, mardın 1-indän 9-na kadar olmazmış giisi yıkamaa, kireçlemää,
suamaa – ‘booday kararmasın deyni’ (Çad, Çeşm.). Bu arada olmazmış sermää
kurusun biyaz hem kara çamaşırları – ‘ayaz olmasın deyni’ (Kong.).
Mardın 9-unda/22-dä hepsindä gagauz küülerindä tutulêr Kırk meçik yor-
tusu -Valk., Çeşm., Kotl., Beşg., Cal., Tom.; Kırk ayoz – Kotl., Beşg., Beşal.,
Çad.; Kırk kaşık – Kong. Bu gündä yapılan adet ritualları baalı en ilkin insanın
çalışmasınnan, onnarın maanası – zeedelemää topraan bereketini. Kırk meçik
günü pişirärmişlär kırk adet ekmää (pita – Çeşm., Kotl.; kolaççık – Valk., Çeşm.,
Kotl., Tom., Cal., Çad; sekizlik – Kong.) da üleştirärmişlär onnarı komuşulara.
Kongazda kırk kaşık kolaçlarınnan bilä verärmişlär kırk kaşık, buradan çekiler
bu küüdä kullanılan yortunun adı. Bu günü lääzımmış içmää kırk yudum şarap,
gezmää küüyün kırk sokaanı (Kotl.), kukaylan örmää kırk ilmek (Kong.), kırk
kerä urmaa sopaylan erä, kırk kerä urmaa ambarın kapusuna – ‘aniki bu yıl
dolsun terekäylän’ (Tom.), aulda lääzımmış kırk hırleţ (bel kürää) urmaa – ‘belin
acımasın’ (karş. omonimneri: bel – sırtın aşaası hem bel - kürek) – Kotl., Çeşm.
Paklanmak hem korunmak amacınnan başçalarda yakarmışlar ateş - ‘aaçları
tırtıllardan korumaa deyni’ (Kong.). Meraklı bir magiya adeti varmış Kongazda:
çorbacı üç kerä saurarmış nacaa fidana da deyärmiş: ‘Eer bereket vermärsän,
kesecäm seni.’
Kırk meçik günü halk kalendarın önemni bir nışanıdır. Bu gündän ötää baş-
larmışlar işlär aulda, başçedä, çiftçilär seftä çıkarmışlar kıra, çekärmişlär ilk çiziyi.
Bu günü lääzımmış ekmää çiçek, suan hem sarmısak, birkaç kartofi, diiştirmää
pençerä çiçeklerinin topraklarını. Hererdä başlarmışlar yapmaa sürmäk hem ek-
mäk çeketmesinnän baalı adet sıralarını. Pişirärmişlär bir maasuz ekmek – pita
(Çeşm., Tom.); tarla çörää (Kotl.). Hazırlarmışlar hepsini, ne lääzım sürmäk
hem ekmäk için, taligayı, doldurup küllän, haydarmışlar kıra. Sürülmüş topraa
düzeltmää deyni gengerdän hem başka çalılı büüyümnerdän yaparmışlar bir tır-
mık esabı, ucuna da mutlak baalarmışlar bir kırmızı parça. Topraa atarmışlar kül,
zararcı böceklerdän korumaa deyni. Varmış bir meraklı adet ritual ekmäännän:
pitayı tukurlarmışlar çizidä, sora adetä katılannarın birisi kırarmış onu, tutup

38
Evdokiya Soroçanu

yukarıda baş üstündä, sora da iyärmişlär onu. Ekmään bir parçasını verärmişlär
beygirlerä (Çeşm.). Tomayda pitayı kırarmışlar koşulu öküzlerin buynuzları üs-
tündä. Kotlovinada tarla çöreeni tukurlarmışlar öküzlerin eki beygirlerin önündä
da sora ikram edärmişlär tarladakı komuşulara
Gagauzlarda büük yortu sayılêr Blaguşteni (25.03/07.04) – Valk., Beşal., Kong.,
Kotl., Çad.; Blaguşteniye – Çeşm., Tom. Halk inanışlarına görä, o Paskellä gibi büük
yortu. Bu gündä yasakmış hepsi işlär. Olmazmış gitmää baalara, ekmek pişirmää:
paslanarmış. Gagauzların inanışlarına görä, Blaguşteni günü kuşlar da yapınmêêr.
Taa sık söleerlär kırlangaçlar için, inanarmışlar, ani onnar gelerlär kär Blaguşteni
günü. Bu gündä lääzımmış balık imää – ‘bütün yıl saa olmaa deyni’.
Süüt pazarına karşı (Süüt cumertesi – Valk., Çeşm.; Süüt Pazar cumertesi
– Valk.) gagauzlar tutarmışlar Ay Lazar gününü (Lazari – Valk., Kong.; Lazar
günü – Valk., Beşal.). Bu günü, Koladada gibi gezilärmiş evdän-evä (Lazari gez-
mää – Valk., Kotl., Beşg., Kong.). 5-10 yaşında kızçaazlar (lazaricilär – Valk.,
Kong.) gezärmişlär evdän-evä, lazari türküsü çalarak hem lazari oyunu oynayarak.
Lazari oyunnarının küülerä görä ayırıntıları may yok. Kızçaazlar toplanarmışlar
üç kişi, taa siirek – iki kişi (Kotl., Tom.): birisi çalarmış, öbürü oynarmış. Adet
oyununu oynarmış gelin (Valk., Kong., Çad.), gelincik (Tom., Beşg.). Gelin olan
kızçaaz giiyimniymiş yortu rubasına, başı baalıymış biyaz çemberlän gelin duaa
gibi, elindä – iki biyaz çembercik, angılarınnan o oynarkan sallarmış. Beşgözdä
bu rol için savaşarmışlar ayırmaa bir üüsüz kızçaazı. Valkaneştä lazari adetinin
personajları güvää hem gelinmiş. Güvää olan kızçaaz giiyimniymiş çocuk göl-
meenä, başında – deri kuzusundan bir adam kalpaa. Durup biri-birinä karşı,
onnar yaparmışlar iki yan oyun adımnarı, biri-birindän ayırılarak hem sallaya-
rak biyaz çemberciklärlän saa omuzlarına dooru. Üçüncü kızçaaz çalarmış adet
türküsünü:
1. Menevşä, menevşä,
Buldum deredä
Bir kız, kız gelin.
Sordum: ‘Evleriniz neredä?’
‘Bizim evlerimiz karşıda,
Karşıda, mermer taşında’.
Girdim içeri, baktım, näbêr.
Kadıncık yatmış uyuyêr.
‘Kalk, kadıncık, sefa sür bizä’.
Başı altı altın döşeli,
Dört yanı sedef döşeli,
Ayak ucu feslen döşeli.
Kongaz, 1988 y.,
Peyu Stepanida, 63 yaşında.

39
Gagauzların kalendar adetleri

2. Uçtum, gittim, dala kondum, Lazari, Lazari.


O dal bana emiş verdi, Lazari, Lazari.
Bän emişi gökä verdim, Lazari, Lazari.
Gök tä bana yaamur verdi, Lazari, Lazari.
Bän yaamuru erä verdim , Lazari, Lazari.
Er bana çimen verdi, Lazari, Lazari.
Bän çimeni koyuna verdim, Lazari, Lazari.
Koyun idi – kuzuladı, Lazari, Lazari.
Kuzucuu beyä verdim, Lazari, Lazari.
Bey da bana katır verdi, Lazari, Lazari.
Pindim, gittim kara suya, Lazari, Lazari.
Kara suda kanlar akıy, Lazari, Lazari.
İki dilber durmuş bakıy, Lazari, Lazari.
Birisinä alma attım, Lazari, Lazari.
Übürsünü bıçakladım, Lazari, Lazari.
Kongaz, 1988 y.,
Peyu Stepanida, 63 yaşında.

Kimi küülerdä razgeler hep bir türkünün variantları. Verelim onnarı:

Pindim, gittim kara suya, Lazari, Lazari.


Kara suda kanlar akêr, Lazari, Lazari.
İki dilber durmuş bakêr, Lazari, Lazari.
Biri küçük, biri büüyücek, Lazari, Lazari.
Küçücüüne alma attım, Lazari, Lazari.
Büüyüceene seläm verdim, Lazari, Lazari.
Alma attım – alma almaz, Lazari, Lazari:
Seläm verdim – seläm almaz, Lazari, Lazari.
Kotlovina, 1986 y.,
Kuyumji Mariya Kirilovna, 62 yaşında.

Uçtum, gittim kara suya, Lazari, Lazari.


Kara suda kanlar akêr, Lazari, Lazari.
İki kardaş bir durmuşlar, bakêrlêr, Lazari, Lazari.
Biriciine alma verdim, Lazari, Lazari.
Übürcüüne bıçaa attım, Lazari, Lazari.
Çadır-Lunga kasabası, 1986 y.,
Şekerli Ekaterina, 64 yaşında.

40
Evdokiya Soroçanu

Elim, elim, ibrişim, Lazari, Lazari.


Elime bir kuş kondu, Lazari, Lazari.
Ben o kuşu dala verdim, Lazari, Lazari.
Dal da bana emiş verdi, Lazari, Lazari.
Ben o emişi ere saçtım, Lazari, Lazari.
Er da bana çimen verdi, Lazari, Lazari.
Ben o çimeni koyuna verdim, Lazari, Lazari.
Koyun bana kuzu verdi, Lazari, Lazari.
Ben o kuzuyu beyä verdim, Lazari, Lazari.
Bey da bana katır verdi, Lazari, Lazari.
Pindim katır beline, Lazari, Lazari.
İndim urum eline, Lazari, Lazari.
Urum eli taşlıca, Lazari, Lazari.
Kızlar kara kaşlıca, Lazari, Lazari.
Çeşmäküü, 1986 y.,
Ganeva Nadejda, 58 yaşında.

Lääzım nışannamaa, ani lazari türkülerini, kolada türkülerinä bakınca, halk


taa islää tutêr aklısında. Bunu var nasıl açıklamaa onunnan, ani lazari türkülerini
çalarmışlar ana dilindä, kolada türkülerini sa – bulgar dilindä, angısını gagauz-
ların çoyu bilmärmiş.
Adeti tamannadıktan sora çorbacıykalar baaşlarmışlar uşaklara yımırta. Tür-
kü çalan lazarici kızçaaz toplarmış yımırtaları bir sepetçää, angısı donaklıymış
maasuz bu gün için. Adetin kimi elementleri küülerä görä ayırılêrlar, deyelim,
lazaricileri çaararmışlar içeri (Kotl.), adet ritualını tamannarkan ‘gelinin’ üzü
örtülü kırmızı çemberlän (Tom., Çad.), adetä katılan kişilerin sayısı sınırlan-
marmış (Çeşm.).
Meraklı görüner, ani bereket fikirini (ideyasını) açıklayan lazari adetlerinin
var baalantısı ölüleri anmaklan. Demäk, Lazari cumertesi karılar gidärmişlär
mezarlaa, yakarmışlar orada ateş, üleştirärmişlär adet kolacı (Çeşm.).
Paskelleyä baalı yortu ţıklası çekedärmiş Süüt pazarından. Bu günü insan
gidärmiş kliseyä, sfinţit edärmiş (okudarmış) orada süüt dalcaazlarını, sora da
onnarlan ayozlarmış evini, malını, bütün varlıını. Çadır-Lungada süüt dallarını
saplarmışlar erä, ani o taa çok bereket versin. Kimi küülerdä sfinţit edilmiş süüt
dallarını tutarmışlar bütün yıl hastalıktan eki başka bir beladan korunmak için
(Valk., Kotl.). İnanarmışlar, ani klisedä sfinţit edilmiş süüt dallarının var magiya
kuvedi, ani onnar koruyêrlar fena ruhlardan, hastalıklardan, hem dä zeedelerlär
topraan hem hayvannarın verimniini.
Süüt pazarının adetleri sıkı baalı ölülerin kultunnan. Bu günü çorbacıykalar

41
Gagauzların kalendar adetleri

yaparmışlar koliva, adet kolacı, gidärmişlär mezarlaa. Mezarların üstünä döşär-


mişlär büük peşkir, üstünä koyarmışlar kolaçları, kolivayı, suylan dolu bir kap,
yakarmışlar mumnarı da hepsini günnüklärmişlär. Sora kolaçları hem kolivayı
üleştirärmişlär burada mezarlıkta raametli senselelerin canı için (Çeşm., Kotl.).
Çeşmäküüyündä bu günü mezarların yanında yakarmışlar gübürleri.
Orucun bitki aftasına gagauzlar deerlär Büük afta. Bu aftaya düşer çok adet:
hem halk adeti, hem klisä adeti. Bütün afta insan gidärmiş kliseyä hem hazırla-
narmış yortuya. Paskellä için karılar yaparmışlar evdä büük kırnaklık, yıkarmışlar
hem kazıyarmışlar kapları, avadannıkları, evel kireçlärmişlär evin duarlarını,
erleri enidän suarmışlar, tertiplärmişlär aulu hem evin dolayanını. Gagauzlarda
varmış adet Paskelleyä giimää eni ruba, herbir ayledä bu gün için uşaklara mutlak
dikärmişlär eni ruba. Olmalı, evelki vakıtlarda ölän hem enidän dirilän allaayın
şanına yortu için eni ruba hazırlamanın varmış magiya maanası. Eni ruba – eni
yaşamanın simvoluymuş.
Büük aftada herbir günün varmış kendi maanası. O günnerin en meraklısı
– Ak perşembä (Valk., Çeşm., Kotl., Baur., Tom., Çad.) eki Büük perşembä
(Kong.). Gagauzlar ak perşembä günü tamannarmışlar dedelerin kultunnan baalı
adetleri. Halk inanışlarına görä, ölülerin cannarı bu günü dönärmişlär evlerinä
da durarmışlar İspasa kadar, sora genä gidärmişlär geeri mezarlara. Çorbacıyka-
lar perşembä günü sabaalen erken kapu önündä yakarmışlar ateş, ateşin yanına
koyarmışlar pomana imeklerini (oruç mancaları: laana, kartofi, fasülä, pomana
kolacı, koliva). Bu imekleri günnüklärmişlär da üleştirärmişlär komuşulara,
senselelerä. Sora gidärmişlär mezarlaa, yakarmışlar mum, yıslaarmışlar mezarları
(Valk., Çeşm., Kotl.). Başka erlerdä ölüleri anmak için adet ritualları yapılarmış-
lar mezarlıkta. Deyelim, Kongazda pomanayı: kolaç, koliva hem çanak-çölmek
tarafından bişey üleştirärmişlär mezarlıkta. Getirilmiş çalı-çırpıdan mezarlarda
yakarmışlar ateş, ateşin yanına koyarmışlar adet kolaçlarını, kolivayı, bomboni,
günnüklärmişlär onnarı da üleştirärmişlär (Çad.). Mezarlaa gidärkän köprünün
parmaklıklarında yakarmışlar mum (Tom.).
Ak perşembeylän baalıymış çok inanış. Perşembä günü hava islääysä, açık-
sa, sayılêr yıl olacek bereketli (Valk.). Bu günü hem adamnara, hem karılara
olmazmış iş yapmaa. İnanılarmış, ani giisi yıkamak getirecek evä bela. Adam-
nara bu günü yasakmış traş olmaa: ‘Ölülär, geldiynän evä, sabunnu su beterinä
iyämeyeceymışlär’ (Çeşm.). Ak perşembä İspasa dooru ölülerin canı için tutulan
perşembelerin sırasında ilk perşembä.
Ak perşembedä başlarmışlar yımırtaları boyamaa. Halk inanışlarına görä,
Ak perşembä günü boyaanmış yımırtalar bozulmarmış İspasa kadar. Adetçä
yımırtaları boyaarmış ayledä en büük yaaşlı karı. Öbür evdekilär dä lääzımmış
dursunnar onun yanında. Geçmiş vakıtlarda varmış adet diil sade boyamaa yımır-
taları, ama becerikli resimnemää dä onnarı. Yımırtalarda yazarmışlar geometrik

42
Evdokiya Soroçanu

hem büüyüm korafı. Bizim günnerdä yımırta yazmaa adet may unuduldu, şindi
onnarı sade boyêrlar, kimi kerä bal mumunnan yazêrlar uşakların adlarını.
Adet ekmeklerini – paskaları – pişirärmişlär cumaa hem cumertesi günü.
Yaparmışlar onnarı booday unundan tombarlak somun formalı. Paskaları gözel-
ledärmişlär hamurdan türlü örmelärlän, kimi kerä üstlerinä sepelärmişlär haşış
toomu. Büük paskalardan kaari, angılarını lääzımmış vermää saadıçlara, kumilerä
hem senselelerä, yaparmışlar küçük paskacık ta ayledeki herbir kişiyä eki sade
uşaklara deyni. Paska yaparmışlar diil sade Paskellä, ama İspas hem Troiţa için
dä. Paskelleyi tutarmışlar üç gün. Avşamdan gidärmişlär kliseyä, sfinţit edärmiş-
lär paskaları, yımırtaları, paskellä mancalarını. Klisä slujbasından sora uşaklar
üleştirärmişlär komuşulara birär dilim paska hem ikişär boyalı yımırta, bundan
sora aylä oturarmış sofraya. İlkin iyärmişlär sfinţit edilmiş paska hem yımırta.
Paskellä sofrasını kaldırmarmışlar üç gün, herbir musaafirä ikram edärmişlär
paska, yımırta, şarap eki ev rakısı.
Gagauzlarda, nicä dä başka milletlerdä, çok yaygın yımırta oyunnarı – dokuş-
ma. Uşaklar, kimi kerä oyuna katılarmışlar büüklär dä, çiftä-çiftä durarmışlar biri-
birinä karşı, ellerindä birär boyalı yımırta. Herkezi urarmış kendi yımırtasınnan
karşıdakısının yımırtasına. Kimin yımırtası kırılmarmış, o da ensärmiş.
Paskellenin ilk günü (Kotlovinada pazertesi) genç evlilär gidärmişlär saa-
dıçlarına paskaylan hem boyalı yımırtaylan. O yılın evlenän karılar giiyärmişlär
gelinnik rubalarını. Gelip saadıçların evlerinä, gençlär öpärmişlär saadıçların
ellerini da verärmişlär onnara baaşış. İkram ettiktän sora kresniţa verärmiş ku-
milerä kendi tarafından: paska, yımırta, kumiţaya bir baaşış. Gelin rubasınnan
genç evli karılar gidärmişlär paskellä horularına da, angıları sürtärmiş üç gün:
pazar, pazertesi, sali. (Çeşm.). Genç kızlar gelärmişlär horuya eni fistannarlan,
peliklerinä örärmişlär ilkyaz çiçää. Yortu şennikleri hem bol konuşmalar sürtär-
mişlär üç gün.
Paskellenin dokuzuncu günü gagauzlar tutarmışlar Paskellenin dokuzunu,
Ölülerin gününü (Valk.), bu yortuya taa deyärmişlär Küçük Paskellä (Kong.,
Çeşm., Kotl., Baur., Tom., Çad.) eki Ölülerin Paskellesi (Baur., Kong.), Sofinden
(Kong.). Bü gün için taa Paskelledän tutarmışlar paska, boyalı yımırta. Kimi küü-
lerdä bü gün için kesärmişlär kurban – bir kuzu (Çeşm., Çad.). Ölülerin günündä
gidärmişlär mezarlaa, götürärmişlär imek, paska, yımırta, pomana kolacı, şarap,
hepsini bunnarı koyarmışlar senselelerin mezarlarına, günnüklärmişlär da üleş-
tirärmişlär. Sora burada kurarmışlar büük sofra. Ölülerin canı için verärmişlär
biri-birinä baaşış (Kong.). Baurçuda mezarlıktan geldiynän büük insannar herbir
maaledä oynarmışlar horu, da bununnan bitärmiş ölüleri anmak (mezarlıkta adet
horusu için hem paskellä horusu için – bak Вакарелски, 1943, 48).
Gagauzların büük ilkyaz yortusu - Hederlez (23.04/06.05) – Kong., Beşal., Tom.,
Kotl., Çad., Baur. (Ederelez – Valk., Çeşm., Cal.; Hayvannarın Paskellesi – Cal., Ay

43
Gagauzların kalendar adetleri

Örgi – Valk., Kotl.; Örgi – Çeşm.; Sveti Görgi – Cal.). Hederlez yortusu – yılın iki
önemni yortuların birisi. Yıl bölünärmiş iki birtakım perioda: kış hem yaz. Yaz pe-
riodunu açarmış Hederlez yortusu (eskiycä aprilin 23-ündä) hem bitirärmiş Kasım
(eskiycä oktäbrinin 26-sında). Bu datalar baalı çiftçi yılın en önemni nışannarına
– hayvannarın yaz otlayacaklarına çıkarılmasına hem onnarın kışlalara kapanma-
sına.
Gagauzlarda, nicä dä başka milletlerdä, Sveti Örgi ilkin baalı hayvancılaa,
angısı kaplêêr büük er gagauzların çorbacılıında. Bunu gösterer yortunun adı da
– Hayvannarın Paskellesi – Cal. Bü günü hayvannarı seftä çıkararmışlar kıra
otlatmaa, kuzuları ayırarmışlar koyunnardan, koyunnarı seftä saayarmışlar, seftä
yaparmışlar süt masulu, taa sık – koyun piiniri.
Sveti Örgi günü yasakmış hepsi işlär, sade varmış nasıl yapmaa o işleri, angı-
ları baalı hayvannara. O işleri yaparkan, tamannanarmış magiya ritualları, aniki
korumaa hayvannarı türlü belalardan.
Hederlez yortusunun adetlerindä maanalı er kaplarmış Sveti Örgiyä kurban
vermäk adeti. Sveti Örgi sayılarmış koyun grupalarınin koruyucusu. Yortu taa
uzakkan, kuzuların arasından ayırarmışlar bir kurban kuzusu da nışannarmışlar
onu bir maasuz nışannan. Kurbanı baaşlarmışlar diri (Tom., Çad., Cal., Kotl.)
eki kesärmişlär onu. Kurban hazırlanmasının hem kesmesinin varmış türlü
ritualları. Kuzuyu baaşlarsalar diri, onun buynuzlarına geçirärmişlär bir yanar
mumnu kolaç, baalarmışlar peşkir (Çeşm., Kotl., Tom.), kimi kerä günnüklär-
mişlär, deyeräk: ‘Bu dünnäädä senin olsun, öbür dünnäädä benim olsun’. Kurbanı
kabledän cuvap edärmiş: ‘Bodaprosti’(‘Bog da prosti’) – Tom. Gagauzlar adetçä
kurban kuzusunu taa sık keserlär. Adet yapılarmış sabaalen erken, taa gün çık-
madıynan. Keseceykän, kuzunun buynuzunda yakarmışlar mum, kimi küülerdä
kafasına giidirärmişlär adet kolacı (Çeşm., Cal.), tütüdärmişlär, sora ayledä en
büük adam, dönüp gün duusuna dooru, kesärmiş kuzuyu. Kuzunun kanınnan
çizärmişlär uşakların (Kotl., Çeşm., Tom.), hepsi evdekilerin (Valk.) annılarını,
kapunu süvesindä yaparmışlar kruça (Çeşm.). İnanarmışlar, ani kurban olan
hayvanın kanında var magiya kuvedi, ani o koruyêr insanı hem büülder berekedi,
onuştan o kanı, toplayıp, gömärmişlär bir sapa erdä. Kuzuyu bütün atarmışlar
fırına (Valk., Çeşm.) eki bölärmişlär iki (Kong.), üç (Kotl.), dört (Cal.) büük ba-
kır tavaya. Hem yaparmışlar booday bulguru, nereyi kıyarmışlar kuzunun biyaz
ceerini, kara ceerini, barsaklarını. Kafasını pişirärmişlär, donadıp türlü eşilliklän:
kara naanä, kuzu kulaa, leuştän. Kuzunun derisini baaşlarmışlar bir fukaaraya.
Caltayda deriyi verärmişlär ona, kim kesmiş kuzuyu: burada kesmäk adetini
yapmarmış ev saabisi, ama başka bir adam. Çeşmäküüyündä üç çorbacıyka,
toplanıp bireri, pişirärmişlär kurbanı açık ateştä. Kurbanın bir payını kurban
ekmäännän bilä üleştirärmişlär komuşulara, öbür payını da götürärmişlär küü
konuşkasına. Büük konuş yaparmışlar yolun boyunda çimen üstündä. İsteyän

44
Evdokiya Soroçanu

çaararmış komuşularını da bol-bol ikram edärmiş.


Hederlez yortusunda yapılarmış başka adetlär dä, deyelim: sabaalen erken
yıkanarmışlar çiilän (Kong.), yortunun önündeki günü haşlarmışlar feslen, an-
gısını kullanarmışlar türlü hastalıkları ilaçlamaa deyni (Baur.), hererdä varmış
adet çekidä çekilmää, inanarmışlar, ani bu getirecek saalık hem kısmet.
Sveti Örgi gününün adetleri kimi küülerdä etiştilär büünä kadar.

YAZ HEM GÜZ YORTULARI

Yaz hem güz ţıklasının yortuları ayırılêrlar diil yapılma zamanına görä, ama
onnarı birleştirän maanaya görä. Onnarın öz maanası – saalamaa büüyümnerin
ilerlemesini, meyvalarının olmasını, berekedin toplanmasını hem korunmasını.
Yaz ţıklasının kalendar yortularında önemni er kaplêêr yaamur çaarması.
Gagauzlar, nicä dä bulgarlar, bilerlär Pipiruda hem Germançu adetlerini. Gagauz
küülerindä onnar yapılarmışlar Ay Tanas günündä (01.05/14.05) – Ay Tanas
– Valk., Kotl.; Tanas günü – Tom., Beşal. German adetinin hem adet figuracıı-
nın adı küülerä görä başka-başka: kaluyeni – Valk., kaliyani – Çeşm., kalivançu
– Kotl., gerçu – Beşal., germançu – Tom., Cal., Baur., tanas – Tom., Çad.
Kaluyeni adet ritualları yapılarmış pipiruda adetinnän bir gündä. 8-10 yaşında
kızçaazlar kildän (çamurdan) yaparmışlar adama benzär 40-50 santimnik bir figuracık
da koyarmışlar onu güneşä kurusun. Pipirudaya karşı kildän adamcıı giidirärmişlär
partal rubalarına, koyarmışlar bir küçücük sandıcaa, dolayanına koyarmışlar çiçek,
yakarmışlar mumnarı da bütün gecä dizärmişlär, nicä haliz ölüyü. İnanarmışlar, ani
nekadar taa çok göz yaşı akıdaceklar, okadar taa çok yaamur yaayacek. Taa çok yaş
çıksın deyni uşakların gözlerini uuarmışlar yakıcı biberlän.
Kotlovina küüyündä o figuracıı yaparmışlar Paskelledän sora üçüncü günü,
donadarmışlar onu boyalı yımırta kapçıınnan da gömärmişlär topraa. Her gün
uşaklar yıslarmışlar kalivançunun mezarını. Kırkıncı günü (Paskelledän Ay Tanasa
kadar) kalivançuyu çıkararmışlar, tamannarmışlar hepsini gömmäk rituallarını
da pipiruda adetini tamannadıktan sora atarmışlar gölä.
Pipiruda adeti varmış hepsi gagauz küülerindä. Adetin ritualını yaparmış-
lar on yaşını tamannamayan kızçaazlar. Bir üüsüz kızçaazı koyarmışlar gelin,
gelincik – Çeşm., Kotl., Çad. Gelini donadarmışlar eşilliklän: kuzu kulaandan
‘dikärmişlär ona fısta’, başına giidirärmişlär yapraktan bir fes (Çeşm.). Valkaneştä
gelinin giiyimini yaparmışlar kalabaktan, buradan çekiler gelinin adı – kalabaklı.
Çadır-Lungada gelinä ottan örärmişlär feneţ (o otlara deyärmişlär pipiruda otu),
elindä o tutarmış iki büük yaprak (Kotl., Tom.), göz kapaklarına yapıştırarmışlar
maavi, yanaklarına da - kırmızı boyalı yımırta kapçıı (Çeşm.).
Uşaklar gezärmişlär birkaç sokak, herbir evin kapu önündä çalarmışlar adet
türküsü, gelin dä (iki gelin – Tom.) bu vakıt oynarmış adet oyununu. Valkaneştä
45
Gagauzların kalendar adetleri

pipirudacı kızçaazlar oynarmışlar horu, angısının ortasında kalabaklı sallanar-


mış, durup erindä. Ev çorbacıykası yıslaarmış pipirudacıları suylan da verärmiş
onnara oloy, yaa, süt, kaymak, kaşkaval. Uşakların yanında varmış torba, oloy
için şişä, süt için hem yımırta için çölmek (çorbacıyka yımırtaları kırarmış çöl-
mää, kapçıkları da atarmış yol üstünä – ‘tolu düümesin ekintileri’ – Valk.). Unu
verärmişlär elektä. Pipirudacıların birisi, aktarıp unu torbasına, tukurlarmış elää
geeri çorbacıykanın tarafına. Elään düştüünä görä annarmışlar, nesoy olacek yılın
berekedi: tepesi üstü düşürsä, yıl olacek bereketli, dibi aşaa düşürsä, kıtlık olacek
(Valkaneştä elää tukurlarmış kendisi çorbacıyka). Kotlovinada adet oyununu oy-
nadıktan sora kızların birisi, angısına deyärmişlär popaz, bir bakır kaptan feslen
dalınnan ayazmalarmış evin o köşesini, neredä asılıymış ikona.
Pipiruda türkülerini çalarmışlar gaguzça hem bulgarca:
Pipiruda, ruda,
Day, Boje, leda,
Yaamur yaasın,
Bolluk olsun,
Kara başak olsun,
Çimen çıksın,
Ambar dolsun,
Terekä booday,
Çavdar, papşoy,
Tarlada çamur olsun,
Teknedä amur,
Fırında somun,
Uşaklara kolaç.

Pipiruda lätala, lätala,


Üzgülüsam lätala, lätala,
Day mi, Boje, seten dış,
Da sa napravim kravay,
İ kravay da e mitogum (mnogu),
Nikolay, Nikolay,
Day mi, Boje, seten dış.
Kotlovina, 1986 y.,
Kara Elena, 62 yaşında.
Başka küülerdä razgeler bu adet türkülerinin variantları:
Pipiruda gezerim-gezerim,
Allaha da dua ederim.
Ver, Allahım, yaamurcuk,
Ambarlara boodaycık,

46
Evdokiya Soroçanu

Teknelerä amurcuk,
Sergennerä somuncuk,
Babulara şarapçık,
Dädulara rakıcık.
Çadır-Lunga, 1986 y.
Sarı Praskovya, 58 yaşında.
Küülerin çoyunda türkülär karışık bulgarca hem gagauzça:
Pipiruda, ruda,
Na goriţa – miţa,
Day, Boje, dıjdeţ,
Seten, bereketen,
Yaamurlar yaasın,
Bereketler olsun,
Kara başak olsun,
Ambarlar dolsun,
Kara somun olsun,
Çorbacıyka versin.
Valkaneş kas., 1986 y.,
Köse Elena, 68 yaşında.

Pipiruda, ruda,
Magoriţa mäda (Na goriţa mäda),
Day, Boje,
Yaamurcuk ta yaasın,
Bereket tä olsun,
Kara başak dolsun,
Kırmızı tene döksün,
Ambarlar dolsun,
Kurtlar-kuşlar doysun,
Çorbacıyka da versin.
Çeşmäküü, 1986 y.,
Urum Mariya, 63 yaşında.

Pipiruda, ruda,
Day, Boje, kruda,
Setän-petän kravay.
Ver, Allahım, yaamur,
Tarlalara çamur,
Teknelerä hamur,
Sergennerä kolaç,

47
Gagauzların kalendar adetleri

Dolaplara pesmet,
Uşaklara saalık.
Tomay, 1986 y.,
Yabancı Varvara, 59 yaşında.

Pipiruda, ruda,
Yaz da geldi-geçti,
Kış ta geldi-geçti.
Ver, Allahım, yaamurcuk,
Tarlalara çamurcuk,
Teknelerä hamurcuk,
Fırınlara kolaççık,
Sergennerä somuncuk,
Acı, Allahım, acı
Aulda ayvannarı,
Dünnää sakatları,
Dünnää üüsüzleri.
Baurçu, 1986 y.,
Hristeva Stepanida, 76 yaşında.

Kolada türkülerinä bakınca, pipiruda türküleri taa az unudulmuş. Olmalı,


onuştan, ani onnarı çalarmışlar diil sade bulgarca, ama ana dilindä dä.
Pipiruda adetini yaptıktan sora pipirudacılar gömärmişlär kaluyeniyi (ger-
mançuyu) gagauzların gömmäk rituallarına uygun, nicä haliz ölüyü. Kaluyeninin
ölüsünnän sandıı küüdän dışarı bir erdä gömärmişlär (Valk.), atarmışlar gölä
(Kotl., Çeşm.), dereyä (Çad.), bir kör pınara (Tom.), götürärmişlär kıra da orada
salverärmişlär su içinä (Cal.), çukura (Baur.). Bundan sora yaparmışlar ‘pomana’.
Pomana rituallarına katılarmışlar büüklär dä. O imeklerdän, ani toplarmışlar
pipirudacılar, karılar yaparmışlar gözlemä, türlü tatlılar, toplanmış papşoy ununu
diiştirärmişlär bozaya. Büük sofra kurarmışlar o evdä, neredä gecelemiş kaluyeni.
İnformantorların annattıklarına görä, kaluyeni adetini klisä izmetçileri yasaklar-
mışlar. Şindiki vakıtta adet tamannanmêêr, ama insan onu islää tutêr aklısında.
Paskelledän irmi beş gün geçtiynän gagauzlar tutarmışlar Rusali yortusunu
(Rusali – Valk., Kong., Kotl., Tom.). Bu günä taa deyärmişlär Rusali çarşambası
(Paskelledän sora – dördüncü çarşamba) – Çeşm., Çad. Halk inanışlarına görä,
rusalilär varmış nasıl yapsınnar insana büük zarar: aklısını çelsınnar (alsınnar),
çarpsınnar. Onuştan bu gündä olmazmış yapmaa kimi işleri: dikmää, yapaa
işlemää, dokumaa (Valk., Kotl., Çeşm., Tom.). Sıkı tutarmışlar birkaç başka
yasaklama da: deyelim, yıkanmaa göldä (Kotl.), uyumaa gündüz (Valk., Çeşm.).

48
Evdokiya Soroçanu

Kendini rusalilerdän korumaa deyni, toplarmışlar pelin, daadarmışlar onu evdä,


koyarmışlar döşek hem yastık altına, asarmışlar belinä – ‘acımasın belin deyni’.
Rusali yortularınnan baalı meraklı adetlär varmış Bucak kırların merkez bölge-
sindä. Burada rusalileri ‘getirärmişlär’ hem ‘götürärmişlär’. Çadır-Lungada rusali
çarşambası günü karılar gidärmişlär mezarlaa, alarmışlar yanına imek (fasülä,
suan, boyalı yımırta). Geeri dönärmişlär hepsi barabar, sokakça gidärmişlär
oynayarak açık horu. Butakım karılar getirärmişlär rusalileri. Baurçuda karılar
donadarmışlar gelini, çıkarmışlar kıra, erdä kurarmışlar sofra, konuşarmışlar,
oynarmışlar adet horusu, şamataylan şennenärmişlär. ‘Götürärmişlär’ rusalileri
Troiţadan sora sekizinci günü. Gün battıktan sora karılar toplanarmışlar derenin
boyunda, nicä dä rusalileri ‘getirirkän’, konuşarmışlar, şennenärmişlär, sayılêr,
‘götürärmişlär’ rusalileri. Kotlovinada varmış bir inanış, ani rusalilär giderlär
sabaalen erken, açan hayvannarı güderlär kıra otlatmaa.
Paskelledän sora kırkıncı günü tutarmışlar İspas (Spas) yortusunu. Gagauzlar,
nicä dä bulgarlar, inanêrlar, ani İspas günü ölülerin cannarı dönerlär geeri öbür
dünneyä, onuştan bu yortunun adetleri hem ritualları baalı ölüleri anmaklan.
İspas yortusu için karılar pişirerlär adet ekmää (pita, kolaç) da üleştirerlär onnarı
raametli senselelerin canı için. Çadır-Lungada evdeki en büük karı çıkêr sokaa
(evel – taa gün çıkmadıynan) da ilk gelän-geçenä verer pomana: adet kolacı hem
bir plat. Kotlovinada pomana pitasına koyêrlar suan, sarmısak, tuz hem düülmüş
kara biber, başka küülerdä kolaçlan bilä vererlär çanak-çölmek (Valk., Kong.,
Çeşm., Tom.). Kimi küülerdä İspasa hazırlanêrlar nicä Paskelleyä: boyêrlar yı-
mırta (Kotl., Baur.), pişirerlär paska (Baur., Valk.), angılarını vererlär mezarlıkta
pomana olarak. İspas yortusunun önemni momenti – ölüleri doyurmak adeti.
Taa gün çıkmadıynan giderlär mezarlaa, yakêrlar mum, günnükleerlär mezar
üstündeki adet kolaçlarını hem imekleri, vererlär pomana, sora, toplanıp bölük-
bölük (senselelär, komuşular), konuşêrlar (Valk., Kong., Çad.).
İspas hem Troiţa arasındakı günnerä Kongazda deerlär Rusali aftası. Bu
aftanın ayırı adetleri yok. Aftanın bitki günneri – cumertesi hem pazar - düşer-
lär klisä yortusuna Troiţaya. Cumertesi – ölüleri anmak günü – Moşi (Moşa).
Bu günü tekrarlanêr İspas gününün adetleri: üleştirerlär kolaç, boyalı yımırta
(Tom.), Çeşmäküüyündä çaşkaları donadarmışlar ilk kirezin dallarınnan eki gül
çiçäännän; giderlär mezarlaa, yıslêêrlar mezarları, vererlär pomana. Bu günü
gagauzlarda ayledeki uşaklara veriler baaşış.
Troiţayı gagauzlar tutêrlar iki gün (pazar hem pazertesi). İlerdeki günü toplêêrlar
troiţa çiçää, ceviz yapraa, pelin, onnarlan donadêrlar evi, çorbacılık yapılarını, da-
adêrlar içerlerdä erä, soba üstünä, krivatlara, masa üstünä. Toplêêrlar otu sekizinci
günü, açan ‘götürerlär rusalileri’. Pelini hem ceviz yapraklarını kullanêrlar güveyä

49
Gagauzların kalendar adetleri

(moliyä) karşı. Pazar günü, Troiţada, insan sfinţit eder klisedä ceviz yapraklarını,
dolaşêr senselelerini, nezaman-sa gençlär yaparmışlar küü horusu.
Yaz gün durumuna (24.06/07.07) hererdä deerlär Dragayka, onun may yok
adetleri, çok erdä o hiç yortu da sayılmêêr. Halkın inandıına görä, bu gün – yazın
ortası, gün döner. Dragayka yortusu için kızlar hem genç karılar toplarmışlar
türlü ot, kurudarmışlar onnarı, sora da yıl boyunca kullanarmışlar onnarı ilaç
olarak türlü hastalıklardan. Kızlar kesärmişlär kırda genger tomruu da onnara
görä üürenärmişlär, kim olacek güveesi. Herbir tomruu nışannarmışlar belli deli-
kannıya: ikisi – küüdän, üçüncüsü dä – aşırıdan (Kotl.). Tomrukları koyarmışlar
evin saçaana: açılan tomruk gösterärmiş, angı çocaa kız evlenecek.
Çeşmäküüyündä Dragayka yortusu sayılarmış Meyva günü. Çorbacıykalar saa-
lık için verärmişlär zarzavat hem meyva. Kotlovinada Dragaykaya kadar imärmişlär
abrikos, o günü ilkin ikram edärmişlär komuşuları da sora kendileri iyärmişlär.
Bu günü adamnar çıkarmışlar kıra, bakarmışlar olmuş mu booday, bir aftadan
sora başlarmışlar ekini biçmää. Biçimdä herbir kulturanın varmış kendi sırası.
Biçim sürtärmiş iki afta
Sveti Petri gününä kadar (29.06/12.07): Ay Petro – Baur., Ceşm., Petro, Petro
günü – Kong., Kotl., Baur., Çeşm., Pitrou – Valk., Kotl., Pitrou günü – Çeşm.
biçärmişlär arpayı, sora boodayı. Bitärmiş Pitrou orucu. Bu günü herbir evdä
kesärmişlär kurban - bir körpä horoz, yaparmışlar ondan manca da ikram edär-
mişlär komuşuları.
İliya gününä kadar (20.07/02.08): Ay İliya – Valk., Kotl.,Çeşm., Kong., Sveti
İliya – Çad. bitirärmişlär biçmää, çekedärmişlär boodayı düümää. Halk arasında
iyün ayına deerlär orak ayı, iyülä dä – harman ayı. Bu vakıt yapılarmış en sıkı
kır işleri, varmış büük korku, ani olacek yangın, onuştan yasakmış yakmaa ateş
aullarda, sokaklarda. Nicä dä Petro günündä, verärmişlär kurban: klisedä okut-
tuktan sora seftä iyärmişlär hem üleştirärmişlär komuşulara üzümnän karpuz.
Avgustun 1-dä/14-dä Makavey günündä çekedärmiş oruç, angısı sürtärmiş
avgustun 15 kadar (Panaiya orucu). Bu günü, alıp herbir çiçektän biraz, sfinţit
edärmişlär onnarı klisedä da tutarmışlar bütün yıl ilaç gibi. İnanarmışlar, ani bü
günü hepsi otlar aalêêrlar, neçinki ‘gün döner güzä’ - Çad.
Sotira yortusu (06.08/19.08): Sotira – Valk., Kotl., Çeşm., Ay Sotira – Valk.,
Çeşm., Baur., Kotl., Pobrajna – Çad. gagauzlarda sayılarmış Panaiya orucunun
ortası. Bu günü klisedä sfinţit edilärmiş alma da verilärmiş komuşulara hem sen-
selelerä.
Büük yortu sayılarmış Panaiya (15.08/28.08) – Valk. Bu günü (Büük Panaya
– Valk., Büük Panıya – Kotl., Kong., Tom., Baur.) eni undan pişirärmişlär ko-
laççık da ilk üzüm salkımınnan hem başka meyvaylan sfinţit edärmişlär onnarı

50
Evdokiya Soroçanu

klisedä da üleştirärmişlär hısımnara, komuşulara dirilerin saalıı için hem ölülerin


canı için. Panaiya günü sayılarmış bereket yortusu: bitärmiş kır işleri, güzlükleri
ekmää kadar olarmış bir boş aralık. Güzlükleri ekmää başlarmışlar sentäbrinin
14-dä/27-dä – Kresto yortusunda (Krestou – Valk., Kotl., Çeşm., Baur., Çad.,
Krestou günü – Tom.). Bu gündän ötää çekedärmiş baa bozumu. Küçük Panaiya
günündän (08.09/21.09): Küçük Panaya – Valk., Küçük Panıya – Kotl., Tom.,
Baur., Çeşm., Çad. Krestou gününä kadar tutarmışlar oruç.
Ay Dimitri günü (26.10/08.11): Kasım – hererdä, Ay Dimitri – Valk., Çeşm.,
Kotl. halk kalendarında Hederlez gibi büükmüş, neçin deyni bu iki data böler
yılı iki sezona, ama Ay Dimitridä yokmuş okadar adet hem ritual. Ay Dimitri gü-
nündä bitärmiş hayvannarın yaz otladılması. Bü günü ödeşärmişlär çobannarlan.
Mutlak lääzımmış kesmää bir koç da ikram etmää senseleleri hem komuşuları
evdekilerin saalıı için.
Arhangil Mihayılın yortusunda (08.11/21.11): Arhangel Mihayıl – Valk.,
Çeşm., Kong., Çad., Arhangel – Kotl., Sveti Arhangel – Tom. yokmuş ayırı
adetleri (gidärmişlär kliseyä, verärmişlär pomana), ama o ölä bir günmüş, açan
yaparmışlar soy kurbannarını.
Evelki vakıtlardan gagauzlarda en saygılı hayvan sayılarmış yabanı. Onun
yortularını (Canavar yortuları – Valk., Kong., Kotl., Cal., Çeşm., Tom., Yabanı
yortuları – Valk., Çad.) tutarmışlar birkaç gün (6 gün – 3 yaalı günü hem 3 oruç
günü - noyabrinin 11-16 – Kotl., Valk., Çeşm.; 4 gün – 2 yaalı günü hem 2 oruç
günü - noyabrinin 12-15 – Çad., Tom., Baur., Cal.) Bü günnerin rituallarına
girärmiş korunmak hem imitaţiya yapımnarı. Bü günü karılar işlämärmişlär,
– ‘ani yabanılar dokunmasınnar koyun grupasına’, kullanmarmışlar keskin hem
sivri aletleri: makaz, iinä, bıçak. Tomayda makazları baalarmışlar, - ‘ani kitlemää
yabanıların aazlarını’. ‘Yabanılar insana zarar etmesinnär deyni’ dokunmarmışlar
yapaaya (Cal.), yapaa işlämärmişlär (Kotl.), çamaşırları yıkamarmışlar (Valk.),
dikmärmişlär haliz adam rubası (Kotl., Valk.).
Hepsindän çok sayılarmış üçüncü gün –‘Topal canavar yortusu’- Çad., Baur.
Gagauz folklorunda var bir evelki legenda, ona görä, bir vakıt adam enseyäbilmiş
topal canavarı, angısını Allaa yollamışmış isin adamı (Мошков, 1904, 208). Bu
legenda çok gezek, o geçirili enţiklopediya dooruducusuna ‘Мифы народов
мира’ (‘Dünnä halklarının mifleri’).
Yortular hem adetlär ayna gibi istoriya etaplarında bir halkın yaşamasını her
taraftan göstererlär. Kendi yapısına, funkţiyasına hem maanasına görä gagauz
yortuları hem adetleri belli bir sistema gibi olmuşlar da bütün Balkan adetleri
sistemasına girmişlär.

51
Gagauzların kalendar adetleri

V. MOŞKOVun (1902 y.) hem AVTORun (2002 y.) tarafından


Beşalma küüyündä toplanılan gagauz halk kalendar adetlerinin
hem adet sıralarının karşılaştırılması

V. MOŞKOVun tarafından toplanı- AVTORun tarafından toplanılan


lan adetlär hem adet sıraları adetlär hem adet sıraları
Yanvar
• Eni Yıl. • Eni Yıl.
• Eni Yıla karşı var adet küçük ço- • Eni Yıla karşı 7-12 yaşında çocuklar
cuklar hem delikannılar gezsinnär ev- hêy-hêy gezerlär hem çalêrlar kolada
dän-evä. Koladacılar traka düüyerlär türküsü romınca dilindä, refreni çalarkan,
hem okuyêrlar moldovanca. Ev sa- traka düüyerlär. Çorbacıykalar vererlär
abileri baaşlêêrlar onnara ‘В’ bukva onnara ceviz, para, ‘B’ bukva gibi kolaç.
formasında kolaç hem para (s.30-31). Avşamnen kolada gezerlär delikannı ço-
Adet terminologiyası yok*. cuklar, siirektä evlilär. Ellerindä – kam-
çılar, traka, bugay (bua), bir buynuz,
angısına üfleyip, baardêrlar, daul, eski
demir kapaktan yapılı çıtırdak. Peet sö-
lärdilär romınca, taa sora – gagauzça, D.
Kara Çobanın yazılarından*.
• Survaki.
• Eni Yıl günü uşaklar gezerlär küüdä • Taazä koparılmış ayva dallarını do-
evdän-evä süüt çıbıklarınnan, urêrlar nadêrlar (gözällederlär) türlü renktä
onnarlan biri-birinä hem ne-sä söle- kiyat şiritçiklerinnän. Sabaalen erken
erlär bulgarca, annamayarak lafların kızçaazlar (survakicilär) survaki ge-
maanasını (s.31). Bu adet, bezbelli, zerlär evdän-evä, urêrlar evdekilerin
alınmış bulgarlardan (s. 54). arkalarına, söleyeräk: ‘Srok, srok, pak
gudina’. Çorbacıykalar koparêrlar kiyat
şiritçiklerindän birär parça da koyêrlar
onnarı tauk holluklarına – tauklar islää
yımırtlasınnar deyni. Uşaklara vererlär
ceviz, bomboni, para, ev pränii.
• Rakıylan gezmää.
• Delikannı çocuklar Eni Yıl günündä • Adeti tamannêêrlar orta yaşta uşak-
gezerlär senselelerinä (hısımnarına) lar hem delikannılar. Onnara baaşlêêrlar
bir garafa rakıylan da kiraz ederlär gölmek hem para.
kutlayarak (s.54).

* Avtorun esapalmakları.

52
Evdokiya Soroçanu

• Bıldır (geçän yıl) evlenän gençle- • Genç kumilär götürerlär saadıçlarına


rin adeti gezmää hepsi senselelerinä bir büük kolaç, onun üstündä bomboni,
kolaçlan hem tauklan. pränik, şindi taa sık götürerlär tort.
• Eni Yılın ikinci günü onnarı, kim
evlenmiş bıldır, yıslêêrlar suylan, onnar
da lääzım ikram etsinnär yıslayannarı.
• Eni Yılda hava için fal çekmäk: • Eni Yılda hava için fal çekmäk:
çölmää dökerlär su da bakêrlar av- aklılarında tutmêêrlar.*
şama kadar iisilecek mi. İisilirsä, yıl
olacek kurak, iisilmärsä – olacek
yaşlık.
• Eni Yıla karşı alêrlar birkaç baş • Bu türlü fal çekmäk etişti büünkü
suan, keserlär onnarı 12 parçaya, günä kadar.
kaç ay var yılda, da, tuzlayıp, koyêr-
lar setä. Eni Yıl günü bakêrlar, angı
suanda tuz erimiş. Herbir suan par-
çası uyêr bir aya (s. 32).
• Eni Yıl sofrası için çorbacıykalar ya-
parmışlar kıvırma (pidä, plaçinta), angısı-
nın içinä yazarkan koyarmışlar bir demir
para – saalık simvolu. Avşam ekmeeni
iyärkän, ev saabisi kesärmiş kıvırmayı
okadar parçaya, kaç kişi var ayledä.
• İnanışlar: • İnanışlar:
• Eni Yıla karşı sayılarmış islää nışan, • Bu inanış var büün dä, ama kuzunun
açan birisi evdä ansırarmış, onuştan erinä adetçä adêêrlar bir büük baaşış.
boba, dädu (büük boba) eki evdeki-
lerin arasında yaştan büük olan an-
sırana baaşlêêr bir kuzu eki bir bızaa
(s. 31).
• Eni Yılda var dam kürümäk adeti. • Dam kürümää adeti, angısını yaz-
O ikrama, angısını yapêr evin saabi- dırdı V.Moşkov, şindiki vakıtta Beşalma
si damı kürüyän çocuklara, deniler küüyündä bilinmeer.
moldovanca lonja.
• Eer ev saabisi bu adeti tamanna-
marsa (ikram etmärsä), bu çocuklar
çıkaraceklar üfkelerini ertesi Eni Yıla
– maasuz getiriceklär da aktaraceklar
5-6 taliga fışkı (s. 32).

53
Gagauzların kalendar adetleri

• Hayvannarın günü için V. Moşkov • Eni Yılın ikinci günü biliner nicä Hay-
yazmamış.* vannarın günü. Adamnar toplanarmışlar,
ikramnarmışlar biri-birini ev hayvanna-
rının saalıı için.
• Yanvarın 6-da - Ay Yordan. • Yordan günü.
• V.Moşkov bu yortunun ajunu için • Büük ayazma. Suyu sfinţit edärmişlär
bişey sölämeer, hepsi yazdırılan ya- klisenin aulunda. Popaz sfinţit edärmiş
pımnar olêr Ay Yordan günündä. suyu bir büük çaunda, angısının içindä
• Su sfinţit ediler pınarda bir çiftçinin sabaaya kadar brakarmışlar kruçayı: buz-
aulunda. lanarsa(donarsa) – yıl olacek bereketli.
• Sfinţit ettiktän sora o suylan sulêêr- • Tüfekleri hem piştofları patladarmışlar
lar beygirleri, vakıt patladarak tüfekleri suyu sfinţit edärkän klisenin aulunda.
hem piştofları. Sfinţit ettiktän sora popaz gezärmiş küü
içindä, ayazmalarmış evleri hem başka
yapıları.

• Açan başlêêr düümää üülennik için • Tutmêêrlar aklılarında.*


ilk çan, delikannı çocuklar pinerlär
atlı, gezinerlär küü içindä hem küü
dolayında, göstereräk kızlara kendi
iitliini hem beygirlerin ürüklüünü.
• Ay Yordana hepsi evdeki ikonaları • Büük yaşta insannar şindi dä bu gün-
yıkêêrlar suylan (s.32). dä yıkêêrlar ikonaları.

• Yanvarın 7-sindä – Ay Yuvan • İvannar yapêrlar gününü, Ay Yuvanı


(«Свети Юван»). adına daadêrlar kurban.
V. Moşkov verer sade yortunun adını,
adetleri vermeer.*
• Yanvarın 8-zindä – küü babusu- • Babu günü.
nun günü. V. Moşkov bu yortu için • Karılar toplanarmışlar küü babusunda,
bişey annatmêêr.* yaparmışlar yortu. Onnar getirärmişlär
babuya baaşış: sabun, dufi, çorap, basma,
tarak, fıta için plat, şeker basması h. b.
Konuşmaktan sora babuyu düzärmişlär
gelin, çıkarmışlar sokaa da şamataylan
şennenärmişlär.
Fevral
• Fevralın 1-dä – Ay Trifun. • Trifun günü.
• V. Moşkov verer sade yortunun adını, • Biliner legenda Trifunun karısı hem
adetleri vermeer.* Sveti Mariya için.
54
Evdokiya Soroçanu

• Fevralın 2-dä – Сретение (gagauz • Bu gün sayılêr nicä fevral başında üç


termini yok).* yortu günnerinin birisi (olabilir, canavar
yortuları).
• Fevralın 3-dä – Sveti Simon («Св. • Simon günü.
Симон»).
• Bu gündä olmazmış almaa elinä • Saklarmışlar hepsini sivri hem keskin
bişey keskin. Saçaktan buzlar baari işleri. Ekmek kesärmişlär avşamdan..
biraz ayırılarsa, deerlär, ani yaz ola-
cek sıcak.
• Fevralın 4-dündä – Sveti Aralam- • (H)aralambu günü.
bu («Св. Араламбу»).
• Fevralın 24-dä – Sveti Yuvan • Sveti Yuvan.
(«Св. Юван).
• Masleniţa, Piinir aftası • Var et orucu hem paskellä orucu.
(«Пiинир афтасы») Et duşniţasında anêrlar hepsini ölüleri
– senselelerä hem komuşulara vererlär
pomana – lokma mancası. İlk oruç af-
tasına deerlär piinir aftası.Yaparmışlar
türlü hamur imekleri – kıvırma, döşemä,
gözlemä. Piinir aftasının cumertesindä
– oruç duşniţasında, vererlär pomana
süt imeklerindän.
• Piinir aftasında çekinerlär kızak- • Masleniţada toplanarmışlar bir evdä
larda eki taligalarda. sade karılar, kurarmışlar sofra, iyärmiş-
lär-içärmişlär, şennenärmişlär, sora çeki-
närmişlär kızaklarda – bölä yaparmışlar
Masleniţayı.
• Piinir aftasında giisi (çamaşır) yıka- • Şindi dä Masleniţa aftasında giisileri
mêêrlar, pirelär dalamasın deyni hem yıkamêêrlar.
yärmêêrlar hamur, ani hamur teknedä
bozulmasın deyni.
• Giderlär musaafirlää hepsinä yaştan • Adet taa var.*
büük senselelerä.
• Bitki pazar günü toplanêrlar bütün • Piinir aftasının bitki pazarında
aylelär soyun en büük (ihtär) insanın (oruç tutulmasında) hepsinä musa-
evindä, aniki Büük oruç çekedeceykän afirlerä vererlär birär pişmiş yımırta
prost olmaa biri-birinnän. hem birär yanar mum. Avşamnen top-
lanêrlar soyun en büük insannarında,
gelerlär kumilär, koyulêr yortu sofrası,

55
Gagauzların kalendar adetleri

angısında mutlak lääzım olsun yaanı,


piinir imekleri hem yımırta. Bu avşam
(prost gecesi) toplanêrlar biri-birinnän
prost olmaa.

• Avşam ekmeendän sora çekeder • Tutmaa yımırtayı aazlan. ‘Hamam’


oyun ‘Hamam’ («Хамам») (s.34). termini bilinmeer. Bu adet şindiki vakıtta
tamannanmêêr.*

• ‘Hamam’ oyunu bittiktän sora • Bu adet için bilerlär ihtärların annat-


doldurêrlar bir çölmek su, koyêrlar malarından.*
orayı kepek, da hep o uşaklar lääzım
o çölmektän aazlan çıkarsınnar ufak
demir para.

• Pişirerlär döşemä («дёшемя»), • Butürlü fal çekmäk yapılarmış Eni


onun içinä, yazarkan, koyêrlar kiyat- Yıla karşı.*
çıklar yazılarlan: inek, koyun, domuz,
kaaz, tauk h. b. Yazılarlan kiyatçıkların
erinä koyêrlar kertikli çıbıcak, ker-
tiklerin sayısına görä annaşêrlar, angı
çıbıcak angı ev hayvanını nışannêêr.
Döşemeyi keserlär sofrada oturannarın
sayısına görä (s.35).

• Üülendän sora sokaklarda yakêr- • Ateş yakarmışlar aul içindä, ateşin


lar samandan ateş. Küçük çocuklar üstündän atlarmışlar evdekilär hem
atlêêrlar ateş üstündän kendi ayakla- gelän musaafirlär, aniki pirelerdän hem
rınnan, büüklär sä – beygirlerdä atlı hastalıklardan kurtulmaa deyni. Avşam
– ani şeytannar taa uzaa gitsinnär hem üstü birkaç komuşu toplanıp yakarmışlar
pirelär dalamasın. Bu adetä deerlär ateş sokakta, atlarmışlar ateş üstündän,
Ullü brati («Уллю брати»), neçin sora da küldä pişirärmişlär kartofi. Bir-
deyni atlarkan baarêrlar ‘Ullü brati’, kaç erdä gençlär yakarmışlar büük ateş.
ama bu lafların maanasını gagauzlar Maalelär yarışarmışlar, kimin ateşi taa
kendileri dä annamêêrlar. büük.

• Masleniţada yaanı hiç imeerlär, ya- • Kalan yaanı mancalarını vererlär uşak-
alıdan kalan imeeyı da vererlär küçük lara (günaa için onnardan cuvap az) hem
uşaklara, ani alaca kuzu duusun. ev hayvannarına, yaalı kapları lääzımmış
isleecä yıkamaa: başlarmış Büük oruç.
56
Evdokiya Soroçanu

Büük oruç. • Büük oruç. Pak pazertesi karılar (taa


• «Бююк хоруджъ». Pak pazerte- sık ihtärlar), kızlar tutarmışlar trimur
si günü kızlar hem babular ‘trimur orucu.
tutayorlar’ («тримур тутаёрлар»),
sayılêr, üç gün bişey imeerlär hem iç-
meerlär.

• Büük orucun her aftasında yapar- • Klisä küüdä işlämedii için, adet hem
mışlar kolaççık hem ölä denilän kukla onun atributları batmışlar.
(booday hamurundan türlü formada
kolaççıklar, koliva («колева») hem
türlü pişmiş imeklär da götürerlär
kliseyä okutmaa. Bu adetä deerlär
Panagiya (Панагiя).
• Orucun bitki aftasına deerlr Büük
afta. İnanarmışlar, ani büük perşembedä
ölülerin cannarı döner kendi evlerinä
da kalêlar orada İspasa kadar. Ölülerin
canı için mezarlıkta verärmişlär pomana:
kolaç, koliva, toprak çanak.

• Lazari pazarı. 7-8 yaşında kızça- • Lazar gunu. Tamannanarmış kız adeti
azlar, türkü çalarak, gezerlär küüdä lazarki gezmää. 7 yaşından 14 yaşına
(güvää hem gelin). Terminologiya kadar kızçaazlar ikişär kişi (gelinnän
verilmeer.* güvää) gezärmişlär evdän-evä, çalarmış-
lar lazarki türküsü. Onnarı çaararmış-
lar içeri. Gelin, giiyimni gelin rubasına
(başında duak gibi çember, elindä –açık
basma), oynêêr ‘iki yanına’ oyununu,
güvää da (başında kuzu derisindän
kalpak) çalêr adet türküsünü: ‘Uçtum,
gittim, dala kondum…’. Çorbacıykalar
onnara verärmişlär çii yımırta, un, ceviz,
pränik.

• Bu gün karılar gidärmişlär mezarlaa,


yakarmışlar orada ateş, daadarmışlar üleş-
tirmä (eleştirmä, ileştirmä) kolaç.

57
Gagauzların kalendar adetleri

• Süüt pazarı («Сюютъ пазары»). • Süüt pazarı. Gidämişlär komuşu


Bu gün var nicä imää balık. küüyä Kongaza kliseyä, okudarmışlar
süüt dallarını, getirärmişlär onnarı evä,
yaparmışlar o dallardan feneţ da koyar-
mışlar ikonanın yanına, kullanarmışlar
türlü hastalıklardan ilaç gibi.

• Bu gündä karılar gidärmişlär mezar-


laa. Kaynadarmışlar koliva, pişirärmişlär
üleştirmä kolaç, alarmışlar yanına süüt
dalcaazı, bir şişä su. Mezarlara döşär-
mişlär büük peşkir, o peşkir üstünä
koyarmışlar getirdiklerini, yakarmışlar
mumnarı da tütüdärmişlär günnüklän.
Kolaçalrı hem kolivayı daadarmışlar in-
sana mezarlıkta.

Mart
• Mardın 1-indä. Sveti Dokiya («Св. • Marta günü, Babu Marta.
Докiя», «Баба гюню»).
• Kurtulmaa pirelerdän deyni lää- • Karılar bu gündä paklarmışlar heresi-
zım gün kauşarkan soyunmaa anadan ni, çıkararmışlar evdeki işleri dışarı, pi-
duuma, kaçarak dolanmaa içersini üç relerdän kurtulmaa deyni, silkärmişlär,
kerä, söleyeräk: ‘Pirä dışarı’. söleyeräk: ‘Pirelär dışarı – Marta içeri!’

• Mardın 1-indä küü babusuna • Bu adet tamannanêr küü babusu-


gidärmişlär hepsi karılar, götürär- nun yortusunda (yanvarın 8-dä).
mişlär birär garafa şarap hem birär
kaniska («каниска») – büük kolaç
(«колачъ») tauklan eki balıklan.
• Kızlar hem karılar yaparmışlar • Adet etişti bizim günnerimizä.
kırmızı hem biyaz ipliktän blezik Martacık baalarmışlar uşaklara, kızla-
hem üzük (termin verilmeer).* ra, karılara hem küçücük, enez duuan
kuzulara.

• Çorbacıykalar sabaalen erken asar-


mışlar kapudan yukarı bir kırmızı adam
kuşaa, aniki donmasınnar meyvalar.
• Bu gündä yapılmazmış hiç birtürlü
iş, aniki booday bereketi olsun.
58
Evdokiya Soroçanu

• Mardın 1-indän 9-una kadar olmaz-


mış giisileri yıkamaa, suamaa, aniki bo-
oday kararmasın. Olmazmış asmaa dışa-
rı biyaz hem kara giisileri, ani urmasın
ayaz.

• Mardın 9-unda. Kırk ayoz, Kırk • Günä deniler Kırk ayoz. Bü gündä
kaşık («Кырк аёз», «Кырк кашык»). pişirärmişlär kırk kolaççık sekizlik gibi
Pişirerlär 40 küçük kolaççık, lääzım hem guguşçuk da üleştirärmişlär onnarı
içmää 40 damna şarap. komuşulara. Aulda urarmışlar kırk kaz-
ma.
• Bu gündän ötää çekedärmişlär işle-
mää sadta, (meyvalıkta)* başçedä, kırda.
Maasuz bu gün için pişirärmişlär pita,
taligaya ükledärmişlär kül da çıkarmış-
lar kıra. Topraa sepelärmişlär kül, pitayı
kırarmışlar iki parçaya da orada erindä
onu iyärmişlär.

• Mardın 11-indä. Todur günü, • Bu günün (Todur günü) adetleri,


Ay Todur («Тодуръ гюню», «Ай olmalı, battılar. Bu gün sayılêr ölülerin
Тодуръ»). Bu gündä atlılar yarışêr- anmak günü.
lar.

• Mardın 25-indä - Blaguşteni • Sayılêr büük yortu, deniler Blaguşteni.


(«Благуштене»). Çocuklar beygir- Bu gün lääzım imää balık.
lerdä atlı atlêêrlar ateş üstündän.

• Mardın 27-sindä - Sveti Feodisi-


yin günü. Bu gündä olêr ölä denilän
moşä (мошя), demäk, ölü için kur-
ban. Bu günä deniler Kara Çarşamba
(«Кара Чаршамба»). Neçin bölä de-
niler, açıklayamêêrlar, ama bu gündä
olmaz koşmaa öküzleri.

• Bizim görüşümüzä görä, V. Moş-


kov burada toplamış türlü yortuların
adetlerini.*
59
Gagauzların kalendar adetleri

April
• Paskellä («Паскелля»). • Paskellä.
• Herbir çorbacıyka yapêr Paskellä • Herbir evdä pişirerlär Paskellä ekmää
ekmää (paska) hem çok kolaç. (paska) hem büük adet kolacı, angısınnan
giderlär saadıçlarına. Üleştirerlär birär
parça paska hem birär boyalı yımırta.
• Kolaçları daadêrlar senselelerä, nicä • Adet şindi dä var. Genç evlilär ilk yıl
Eni Yılda. giderlär barabar, sora da sade kumiţa
gider kresniţasına.
• Kü ç ü k Pa s k e l l ä ( « Кю чю к ъ • Küçük Paskellä.
Паскелля»).
• Ölüleri anmak için mezarlıkta ya- • Adet şindi dä var.*
pêrlar cümnä pomanası, nerdä daa-
dêrlar kolaççık ‘kukla’ hem yımırta. ‘Kuklalar’ unudulmuşlar.*
• Aprilin 23-ündä – Sveti Görgi • Hederlez, Görgi günü.
(«Ай Йорги» eki «Хедерлес»).
• Keserlär kuzuyu kurban. Kanını • Adet var şindi dä.* Kurban olacak
toplêêrlar, onunnan kapularda yapêr- hayvanı ya kesärmişlär, yada baaşlar-
lar kruça, kalanı da gömerlär ambarın mışlar diri. Kuzuyu baaşlarsalar diri,
yanında. buynuzlarına geçirärmişlär bir kolaç,
angısına saplarmışlar bir yanar mum,
günnüklärmişlär da ölä verärmişlär, ama
taa sık kuzuyu kesärmişlär.
• Kuzuyu pişirerlär bütün, içini • Adet var, ama kısaldılmış.* Pişirme-
doldurup pirinçlän eki booday bul- erlär kuru emişli ekmek, cümnä sofra
gurunnan. Derisini vererlär popaza. başladı kurulmaa bitki vakıtta.
Klisä aulunda kurulêr bir cümnä sofra.
Kuzuylan bilä vererlär yortu için pişi-
rilmiş kuru emişli hem üst kabuunda
kruçalı tombarlak somunu – kurban
ekmää («курбанъ екмя»).
• Ekmek imektän sora kurban olan • Aklılarında tutmêêrlar.*
kuzunun kemiklerini toplêêrlar, gö-
türerlär evä da gömerlär er içinä.
• Kemiceklärlän urêrlar geçän yıl • Aklılarında tutmêêrlar.*
evlenän gençlerä, ani onnarın çok
uşakları olsun hem evlerindä bolluk
olsun.
• Gençlär sallanêrlar sallangaçta hem • Aklılarında tutêrlar ühtärların annat-
çekilerlär çekidä. malarından.*
60
Evdokiya Soroçanu

• Sabaalen erken yıkanarmışlar çiilän.


• Yortuya karşı ekärmişlär feslen, an-
gısını kullanarmışlar ilaçlanmak için.
• Bu günü lääzım korunmaa gelmesin • Aklılarında tutmêêrlar.*
cadılar («джады»), angıları alêrlar
ineklerin südünü eki kırdakı berekedi.
Onuştan bu gündä aul içindä saçêrlar
sfinţit edilmiş darı, söleyeräk cadı alsın
manasını.
• Ru s a l i y o r tu l a r ı ( « Р у с а л и • Rusali yortusu.
ёртулары»).
• Преполовения günündä başlê- • Halk inanışlarına görä, rusalilär ya-
êrlar rusali yortuları. Bu gündä kıra parmışlar insana büük zarar, onuştan bu
çıkmêêrlar, neçin deyni rusalilär var gündä hiç olmazmış yapmaa iş. Rusa-
nasıl kapsınnar, olmaz kırda uyumaa, lilerdän korunmaa deyni toplarmışlar
neçin deyni rusalilär taa çok çalarmış- pelin, daadarmışlar onu bütün evdä. Gecä
lar uyuyar insannarı. rusalilär insana dokunmasın deyni masa
üstündä brakarmışlar ekmek hem leendä
su.
May
• M a y ı n 1 - i n d ä – P i p i r u d a • Pipiruda. Tutarmışlar mayın 1-dä.
(«Пипируда»).
• Bu gündä biri-birini aldadêrlar. • Fiksat edilmedi.*
• Kızlar ölüyü gibi gömerlär kuk- • 8-10 yaşında kızçaazlar çamurdan
layı, angısına deerlär germançu yaparmışlar bir adamcık fıgurası (ger-
(«германчу»). Yapêrlar onu çamur- çu), giidirärmişlär onu partaldan ruba-
dan eki samandan, uzunnuu iki arşın. ya, koyarmışlar ayak kabından kalan bir
Toplanêr 10-30 kız, ayırêrlar pipiruda koropkaya (kutuya), dolayına koyarmışlar
(«пипируда»), kuklayı götürerlär kıra çiçek, yakarmışlar mum da dizärmişlär
da gömerlär erä eki atêrlar pınara, ça- (aalarmışlar), nicä ölüyü. Sora kızçaazlar
lêrlar bulgarca: gezämişlär evdän-evä, çalarmışlar adet
Pipiruda lötala, lötala, türkülerini bulgarca hem gagauzça. Biz
Day, bulü, guläm daş, yazıya geçiräbildik aşaadakı türküyü:
Da sarudu jetu-tu, Pıpıruda-ruda,
Jetu-tu, prosu-tu, Day, Boje, leda,
İtna mole, molelay, Yaamur yaasın,
Day, Boje, yaamur. (s.46). Bolluk olsun,
Kara başak olsun,
Çimen çıksın,
Ambar dolsun,
61
Gagauzların kalendar adetleri

Terekä, booday,
Çavdar, papşoy,
Tarlada çamur olsun,
Teknedä amur,
Fırında somun,
Uşaklara kolaç.
Çorbacıyka hepsini yıslaarmış suylan,
verärmiş oloy, un, süt masulları, angıla-
rından karılar yaparmışlar imää gerçunun
pomanası için. Gömärmişlär onu gömmäk
adetlerinä uygun: proţesiya, geçip bütün
küüdän, doorularmış gölä, atarmışlar ger-
çuyu suya, dönärmişlär evä, hepsinä, kim
karşılarmışlar yolda, ikram edärmişlär
şarap hem tatlı pränik. Evä döndüktän
sora uşaklara katılarmışlar karılar, da ya-
parmışlar gerçunun pomanasını.
• Kızlar serpärmişlär biri-birinä su,
gezärmişlär evdän-evä da toplarmışlar
kuklanın pomanası için.
• Gagauzların annattıklarına görä,
Beşalmada yortu peydalanmış en
çok 5 yıl geeri.
• Mayın 2-si – Sveti Tanas («св. • Tanas günü
Танас»).
• Mayın 8-dä – Sveti Yuvan («св. • Sveti Yuvan
Юван]»).
• Mayın 9-da - Nikul günü – • Nüklay günü
(«Никул гюню»).
• İspas (Испасъ»). • İspas. Nicä Paskelledä, pişirerlär
paska, kolaç, boyêrlar yımırta, giderlär
mezarlaa, mezarlar üstündä erleştirerlär
paska, yımırta, sora onnarı erindä me-
zarlıkta daadêrlar. Mezarların yanında
döşederlär evdän getirilän palayı, koyêr-
lar üstünä getirilän imekleri, toplanêrlar
birkaç aylä da oturup iyerlär. Bu günü
güneş duuarkan üleştirerlär kolaç hem bir
parça materiya (plat) hem dä mezarlıkta
daadêrlar topraktan çanak-çölmek.
62
Evdokiya Soroçanu

• Mayın 21-indä – Sveti Konstantin- • Konstantin-Läna.


İläna («св.Константин Иляна»).
• Troiţa – («Троица»). • Troiţa.
• Evin erlerinä daadêrlar ot, sıkıştı- • Cumertesi avşamnen erä daadêrar
rêrlar saçaa. cumaa günü toplanılmış otu, saçaa eki
giriş kapusuna asêrlar taazä koparılmış
ceviz dalı.
İyün
• İ y ü n ü n 4 - ü n d ä – M o ş ä • Moşa, Moşa günü. Bu yortuyu tu-
(«Mошя»). têrlar diil iyünün 4-dä, ama cumertesi
Troiţaya karşı.
• Kolivaylan («колевa») hem suylan • Adetä görä, bü gündä küçük uşak-
giderlär mezarlaa. Ölülerin cannarı lara baaşlêêrlar topraktan kap (çölmek,
için baaşlêêrlar aaçtan çölmek hem çanak), angılarına koyêrlar tatlılık.
kaşık – su üstündä durmayan (buulan)
kap baaşlamaa günaa.
• İyünün 7-10 kadar – Rusali yor- • Rusali yortuları.
tuları.
• Deerlär, ani bu günnerdä rusalilär • Olmalı, laf gider ‘rusalileri geçirmäk’
(«русали») yaparmışlar horu («хору»). için – Beşalma küüyündä fiksat edilme-
O erdä, neredä olêr horu, o yılın ot dik adet için.*
artık büümeer.
• İyünün 24-ündä – Dragayka • Dragayka.
(«Драгайка»).
• Hepsi rubaları asarmışlar dışarı, • Kızlar toplarmışlar türlü ot, kurudar-
aniki moli imesin, kırda toplêêrlar mışlar onnarı, sora da kullanarmışlar
üüsek ot süpürgä için. nicä ilaç.
• Genç evlileri yıslêêrlar pınardan eki • Aklılarında tutmêêrlar.*
fantaldan suylan.
• Bu gündän ötää başlêêrlar biçmää • Adamnar çıkarmışlar kıra, bakarmışlar
arpayı. ekinneri, bir aftadan sora çekedärmiş
harman vakıdı.
• Dragayka yortusu sayılarmış meyva
(meva) günü, saalık için daadarmışlar
meyva hem zarzavat.
• Kızlar avşamdan getirärmişlär bir
genger çiçää, kesärmişlär onun tüüyünü
da koyarmışlar yastık eki krivat altına,
sabaalen dä bakarmışlar: çiçektä tüü bü-
üdüysä – kız için yıl olacek kısmetli.
63
Gagauzların kalendar adetleri

Üyünün 29-unda – Sveti Petri Petrov, Petrov günü. Tutarmışlar 2-af-


(– «св. Петри»). talık Petrov oorucu. Bu vakıt olarmışlar
petrov almaları. Kesärmişlär bir petrov
horozçuu - Petrov kurbanı.
• İyünün 30-unda – Sveti Paul • Petri-Pavli.
(«св. Паулъ»).
İyül
• İy ü lün 8-ind ä – Panaiya
(«Панаiя»).
• İyülün15-indä – Sveti Kirika
– («св. Кирика»).
• İyülün 17-sindä – Sveti Marina
(«св.Марина»).
• İyülün 20-sindä – Sveti İliya • Sveti İley, Ay İliya. Bitärmiş harman.
(«св. Илiя»). Bu gündä seftä iyärmişlär pişmiş sütlü
papşoy.
• İyülün 22-sindä – Sveti Foka • Foka. Yangın olmasın deyni yasak-
(«хаталы гюню»), ateş yortusu. mış yakmaa ateş, gübürleri aul içindä,
sokakta.
• İyülün 27-sindä - Sveti Pantili-
mon
(– «св. Пантилимон»).
Avgust
• Lobut ayı. • Lobut ayı.
• Avgustun 1-indä – Sveti Makavey • Makavey. Çekedärmiş Panaiya orucu.
(«св. Макавей»). Toplarmışlar türlü ot, kurudarmışlar on-
narı klisedä okudarmışlar da tutarmışlar
ilaç gibi.
• Avgustun 6-sında Probejen • Probejna. Bu günä kadar karılar imär-
(«Пробежен»). mişlär alma, bu gündä seftä iyärmişlär
sfinţit edilmiş alma hem başka meyva.
• Avgustun 15-indä – Panaya • Panıya, Panıya günü, Büük Panı-
(«Паная»). ya. Bu gün sayılêr büük klisä yortusu.
Eni undan yaparmışlar kolaççık da ilk
üzüm salkımnarınnan, klisedä okudup,
daadarmışlar komuşulara, senselelerä.
• Deerlär, ani bu günä karşı, Paskelle-
yä hem Görgi gününä karşı peydalanêr
yalın o erlerdä, neredä gömülü mal
- «мал ойнээр».
64
Evdokiya Soroçanu

• Avgustun 29-u – Vaatizedici Yu- • Yuvan günü. İmeerlär kırmızı karpuz,


vanın kafasını kesmäk günü. Gagauz kırmızı alma.
dilindä termin verilmeer.
Sentäbri
• Sentäbrinin 1-indä – Sveti Simon
(«св. Симона»), sayılêr tılsım günü.
• Sentäbrinin 8-indä – Küçükъ Pa- • Küçük Panıya.
naiya («Кючюкъ Панаiя»).
• Sentäbrinin 14-ündä – Krestov • Krestov günü. Başlêêrlar toplamaa
(«Крестов»). ceviz.
• Avgustun 26-sında – Sveti Yuvan • Sveti Yuvan.
(«Свети Юван»)
Oktäbri
• Oktäbrinin 1-indä – Pokrov. Ga- • Pokrof. Düşer ilk kaar.
gauzça termin verilmeer.*
• Oktäbrinin 14-dä – Sveti Petkof
–(«св. Петкоф»)
• Oktäbrinin 26-da – Sveti Dimitri • Kasım. Bu yortu Hederlez gibi büük,
(«св. Димитри»). Bu yortuya deerlär neçin deyni onnar bölerlär yılı kışa hem
Kasım («Касым»). yaza. Bu gündä koyun grupaları, ineklär
dönerlär yaz otlayacaklarından. Nicä dä
Hederlezdä, keserlär kurban bir kuzu,
atêrlar onu fırına bütün eki booday
bulgurunnan, yapêrlar adet ekmää da
daadêrlar saalık için. Kimin düşer günü,
onnar vererlär cannı kurban.
Noyabri
• Noyabrinin 1-dä – Sveti Diman
(«св.Диман»).
• Noyabrinin 8-dä – Arhangel Mi- • Arhangel Mihayıl. O günnerin birisi,
hail («Архангелъ Михаилъ»). açan yapılêr saalık için kurban.
• Canavar yortuları («Джянавар • Canavar yortuları.
ёртулар»).
• Yortular sürterlär noyabrinin 11- • Tutulêr üç gün.
än 14(15) kadar. Meraklı bir canavar
kultundan kalan adet.
• Karıların birisi bu günnerdä dikär- • Karılar bu gündä işlämärmişlär: olmaz-
sä eki yapaadan dokuyarsa bişey, eki mış dikmää, örmää, adam rubasını yama-
adam rubasına yama koyarsa, adam bu maa, dokunmaa keskin işlerä, - canavarlar
rubaylan olmaz çıksın – onu mutlak zarar yapmasın koyunnara hem insana.
65
Gagauzların kalendar adetleri

kavrayacek canavar. Ama eer kıra çık- Pek lääzımsa bişey kesmää, keserlär da
marsa bilä, canavarlar zarar yapaceklar deerlär: “Ne varsa olacaa – eşiklän ol-
onun hayvannarına. sun”.
• Noyabrinin 21-indä – Vedeniye • Ovidenie günü.
günü («Веденiе гюню»).
• Bu yortuda hava bulutluysa, yazın • Eer bu gündä düşärsä bol kraa, o yılı
olacek bereket, açıksa – bereket olma- islää bereket olacek.
yacek.
• Bu yortunun da adı Topal canavar • Topal canavar.
yortusu («Топал джянавар»).

• Bu gündä adam karşılarsa kırda • Annadêrlar, ani bir karı yıkamış uşak-
canavarı, o lääzım soyunsun rubasını, ların rubalarını, da o günü onnar uşaklan
sıbıtsın onu da kaçsın, zerä canavar yollanmışlar taligaylan aşırı küüyä. Onna-
onu mutlak iyär. rın ardına takışmışlar yabanılar, insannar
etiştiräbilmişlär çözmää uşaan plänalarını
da sıbıtmışlar onnarı yabanılara – taa
ozaman yabanılar geeri kalmışlar.
• Noyabrinin 30-unda – Sveti And- • Ay Andrey.
rey.
• Sveti Andrey günündä, nicä dä • Bu gündä ayırı maana verärmişlär sar-
Sveti Görgi günündä, gezerlär cadılar mısaa. Sayılarmış, ani o var nasıl korusun
(«джяды»), onnardan sade birtürlü insanı hem hayvannarı hastalıklardan
kurtulmaa var nasıl – saçmaa kapu hem kötü kuvetlerdän. Bunun için sar-
önünä darı. mısaa uuarmışlar annılarına, sarmısaklar-
mışlar pençerelerin şişelerini, sarmısaklan
kapularda, tokatlarda yaparmışlar kruça
nışanı, - aniki cadıları koolamaa.
• Bu gündä herbir ayledä yaparmışlar
fasülä, mercimek – aniki yıl bereketli
olsun. Terekä evdän çıkarmazmışlar -
averä kaavi olsun.

• Sarmısak beklemää. Ay Andreyä kar-


şı tamannarmışlar Sarmısak beklemää
(Sarmısak) adetini. Kızlar getirärmişlär
un, fasülä, papşoy, mercimek, kartofi h.b.
Büük karılar yaparmışlar imää, gençlär
dä şennenärmişlär.

66
Evdokiya Soroçanu

• Ay Andreyä karşı kızlar yatacee • Kızlar yortudan getirärmişlär evä ‘bek-


zaman başı altına koyêrlar çember, lenilmiş sarmısak’, ekämişlär onu çiçek
çocuklar da – kuşak, ani düşündä çerebinä, çıktıına görä fal çekärmişlär,
görmää yavklularını. nasıl olacek kısmetleri.
• Kızlar koyêrlar çanaa okadar suan
başı, kaç kişi fal çeker. Birkimseyin
suanı öbürünä yapışırsa, o kız evle-
necek.

Dekabri
• Dek abrinin 4-ündä – Sveti • Varvara günü
Varvara. Bu gündä çorbacıykalar yaparmışlar ballı
pita (pesmet) eki sekizlik formasında
kolaççık da üleştirärmişlär komuşulara,
senselelerä uşakların saalıı için – çiçek
çıkarmasınnar hem kızamak geçirmesin-
när. Pitayı yaparmışlar çörek hamurdan
– aniki hastalık taa hızlı geçsin; pitayı
saplarmışlar furkuliţaylan, nicä ekmää,
- uşaan tenindä kalmasın çiçek izi deyni.
Hep bunun için olmazmış kullanmaa
iinä, başka sivri hem keskin iş. Birkaç
komuşuyka toplanarmışlar bir evdä, ge-
tirärmişlär imää, koyarmışlar sofrayı, ko-
nuşarmışlar – Varvarayı bakarmışlar.

• Dekabrinin 5-indä – Sveti Sava. • Sava günü. Bu günnerdä (dekabrinin


4-6) olmazmış işlemää, gençlär kızak ka-
yarmışlar.

• Dekabrinin 6-sında – Sveti Ni- • Svetı Nıkulay.


kulay. • Ay Varvara, Ay Sava hem Ay Niku-
lay günneri sayılarmışlar yortu günnär,
olmazmış iş yapmaa: giisileri yıkamaa,
kireçlemää, suamaa. Ay Nikulay günü
sayılêr adamnarın günü. Adamnar top-
lanarmışlar bir Nikulayın evindä da
şamataylan konuşarmışlar. Çorbacıyka
adetä görä yaparmış balık kurbanı: balık
paçası hem balık bulgurlan.
67
Gagauzların kalendar adetleri

• Dekabrinin 12-sindä – Sveti Spi- • Spiridon günü.


ridon.
• Dekabrinin 12-dä – İgnajden • İgnajden günü.
(«Игнаждын»).
• İgnajdenä karşı avşamdan kayna- • Bu yortuya taa deerlär tauk yortu-
dêrlar koliva («колева») da iyerlär su.
ballan hem kuru emişlän.
• İgnajden sofrasına toplanêr bütün
aylä, yapêrlar koliva, kaurêrlar papşoy
(kauk) da daadêrlar komuşuların uşak-
larına.

• İgnnajdenä karşı gecä küü korkar- • Olmazmış hiç birtürlü iş yapmaa.


mış cadılardan («джяды»), angıları Haliz karılar savaşarmışlar işlämemää,
çalarmışlar ineklerin südünü. ani bela başlarına gelmesin deyni.

• İgnajdendän Koladaya kadar olmaz • Olmaz vermää ödünç eki çıkarmaa


yapaa işlemää, neçinki bu vakıt Pana- bişey evdän, - ani tauklar gezmesinnär
iya aar kalmış (gebä olmuş). Bu adeti aalemin aullarında hem islää yımırtlasın-
tutmayan karı zor duuduraceymış. nar. Diilmiş lääzım gitmää musaafirlää,
- bereketi ‘çıkarmamaa’ deyni, hep bunun
için bu gündä uşakları brakmazmışlar
çıksınnar evdän.

• İgnat günündä varmış adet karşılamaa


ilk musaafiri - «kloçkаyı». Kim o günü
ilk girärmiş içeri, onu oturdarmışlar kapu
ardında saman üstünä eki süpürgeyä,
- ani çok piliç çıksın deyni. Hep o kö-
şedä koyarmışlar sofra: ekmek, şarap,
çanak türlü terekä, angısınnan doyurêr-
lar kuşları. Musaafiri ikram etmäzmişlär,
- tauklar kırmasınnar taazä yımırtaları
deyni. Avşamnen şarabı damnadarmışlar
masa üstünä üç erdä, ekmää iyärmişlär
avşamnen, çanaktakı teneleri dä ertesi
sabaa verärmişlär ev kuşlarına, - çok piliç
çıksın deyni. İlk musaafiri varmış nasıl
çaarsınnar avşamdan da, eer bıldır onun
uuru islää gittiysä.
68
Evdokiya Soroçanu

• Dekabrinin 25-şindä – Kolada • Kolada


(«Колада»).
• Kolada için keserlär domuzları da • Domuzları keserlär Koladadan 2-3
soyêrlar derilerini çarık yapmaa dey- ileri.
ni.
• Domuzun dalaana görä fal çeker- • Domuzun dalaana görä fal çekerlär,
lär. nicä gelän yıla hava olacek.

• Koladaya karşı delikannı çocuklar • Kolada gezerlär uşaklar, delikannı


evdän-evä kolada gezerlär. çocuklar hem genç evli adamnar.
• Uşaklar gezärmişlär üülendän karan-
nık olunca. Çorbacıykalar baaşlarmışlar
onnara kolaççık (kolada kolaççıı), kovrik,
angılarını onnar dizärmişlär omuzuna ge-
çirilmiş çatıya, hem onnara verärmişlär
ufak demip para.
• Büüklär (10-12 kişilik grupa) çekedä-
mişlär gezmää karannık olduynan (ţar
çekeder gezmää).
• Taa Kolada orucunda koladacılar • Çocuklar toplanarmışlar, barabar üü-
ayırêrlar bir ev, neredä toplanaceklar renärmişlär grupa başının evindä kolada
üürenmää kolada türküsü. türküsü. Küçük çocuklar üürenärmişlär
kolada herkez kendibaşına, onnara yar-
dım edärmişlär evdeki büüklär.
• Ayırêrlar bir baş koladacı • Yaştan büük koladacıyı ayırarmışlar
(«Цар»). Ţar. Ţarin varmış iki yardımcısı: birisi
toplarmış parayı (kasir), öbürü çuvala
toplarmış kolaçları.
• Hepsi koladacılar toplanêrlar gru- • Koladacılar toplanarmışlar grupa-gru-
pa-grupa ona görä, kaç sokak varsa pa, Koladaya karşı gidärmişlär küüyün
küüdä. Ţar karar alêr angı grupa angı primarına izin almaa Kolada gezmää
sokakta gezecek. Delikannı çocukların deyni. Primarlan annaşmaya görä, küüyü
arasında en islää kolada türküsü ça- bölärmişlär birkaç maaleyä, herbir grupa
lan sürüyä veriler küüyün büük sokaa, gezärmiş kendi maalesindä. Grupanın
küçük sokacıklarda sa gezerlär küçük birisi sınırı geçärsä, çok kerä varmış ol-
şoparlar. duu düüşlär.

• Koladada çalêrlar sade bulgar tür- • İhtärların annatmalarına görä, kola-


küsü, demäk, bulgar dilindä. da türkülerini çalarmışlar bulgarca, ama
şindi onnarı çalêrlar gagauzça.
69
Gagauzların kalendar adetleri

• Koladacılar takêrlar şapkalarının • Atribut var şindi dä.*


altına saa taraftan birär büük türlü
renkli kiyattan yapılı fırça (çetka).
• Ţarin başına giidirerlär bir koro- • Ţarin şapkasına takmaa deyni büük
na, angısı yapılı üç tayna fıçı çemberi karılar hazırlarmışlar bir kiyattan çi-
parçasından, o koronaya asêrlar biyaz çek.
hem renkli kiyatçık hem deerlär ven-
çula («веньчула»).
• Herbir kız yavklusu için hazırlarmış
kolada çiçää. Açan aul içinä girärmiş o
grupa, angısınnan gezärmiş onun yavk-
lusu, kız çıkarmış da takarmış o çiçää
sevgilisinin kalpaana.
• Kolada sürüsünü içeri çaarmarmışlar,
kolada çalarmışlar kapu önündä, çorba-
cı çıkarmış şaraplan hem kolaçlan (ţar
kolacı) hem dä verärmiş onnara para.
• Sabaalen Ţar sürüsünnän kızaklan ko-
lada çalarak gezärmişlär o evlerä, neredä
geçän gecä brakılmış kolaçlar. Burada
toplanarmışlar kızlar, gençlär şennenär-
mişlär.
• Parayı hem kolaçları payedärmişlär
ţarin evindä, herkezi alarmış yavklusu
verdii kolacı.
• Koladanın ilk günündän Yordan • Şindiki vakıtta Beşalma küüyündä bu
gününä kadar koladacılar (2-3 kişi) adet tamannanmêêr.*
gezerlär küüyün herbir evinä yıldızlan
(«йылдыз») - bir tombarlak ramka-
dan (eski kalburun ramkası), angısı
kakılı bir uzun sopaya. Ramkanın iki
tarafına yapıştırılı iki kiyat ikona, iko-
nalardan her tarafa dooru kakılı ok
gibi sopacıklar. Herbir sopacaa baalı
basmacık.
• Yıldızlan kolada gezmää adet
Beşalma küüyündä, olmalı, enidir,
onun adı moldovancadan: Stäfacı
(«Стяфаджи»), türküleri dä – Stä-
fa türküsü («Стяфа тюркюсю»),
70
Evdokiya Soroçanu

angı dildä çalêrlar o türküleri, V.


Moşkov üürenämemiş.* Çorbacılar
vererlär onnara birär basma (kasinka)
hem 5-10 kapeyka. Toplanılan parayı
vererlär kliseyä, basmaları da brakêrlar
kendilerinä.
• Evelki vakıtta koladacılarda varmış • Bu adetä deniler Hêy-hêy gezmää, o
taa bir meraklı alet, angısına deyär- tamannanêr Eni Yıla karşı.
mişlär bugay («бугай»). O bir küçük
batlacıkmış, bir dibi çıkık, o dibin eri-
nä, nicä daula, geriliymiş koyun deri-
si. Koyun derisindän batlaan içindän
dışarı dooru geçirili bir diil pek kalın
püskä uzun beygir kılı. Kıllar batla-
an içindä düünüklüymüş. Onnarı saa
elinin yıslaanmış büük hem gösterek
parmaklarınnan tutup çektiynän, çı-
kêr bir ses, angısı pek benzeer bua
anırmasına.
• Bitki vakıt gagauzlar vazgeçerlär
kolada gezmää, neçin deyni popaz-
lar hem poliţiyacılar izin vermeerlär.
Bu olêr onuştan, ani koladacılara ev
saabileri vererlär para hem imek. Pa-
yetmektä herkerä olêr dartışmaklar
hem çekişmeklär, angıları kimi kerä
biterlär büük düüşlän.
• Dekabrinin 26-sında – Sveti Kons-
tantin.
• Dekabrinin 27-sindä – Sveti Ste- • Stepan günü.
pan.

İnformantlar:
Kapaklı Elena, 73yaşında,
Kara Vera, 70 yaşında,
Köse Ekaterina, 77 yaşında,
Kara Ana, 35 yaşında.

71
Gagauzların kalendar adetleri

GAGAUZ KALENDAR ADETLERİNİN


TERMİNOLOGİYASI

Bitki zamannarda aktual oldu ruh kulturasının hem onun terminologiyasının


kompleksli üürenmesi. Etnografiya, folkloristika, dialektologiya, lingvogeografiya
bilgilerinin paralel analizi metodu yayılêr adetlerin incelenmesinä. Dil olêr et-
nografiya obyekti, etnik kaynaa (Еремеев, 1967, 62-74). Buna ilişik nışannanan
adetlerin strukturasını, semantikasını hem simvolikasını gösterän adet termino-
logiyasının analizi halk kalendarı üürenmesindä önemni aspekttir.
Bu bölümün daavası (neeti) - gagauz adetlerinin kalendar terminologiyası-
nın lingvistik yazdırılması. O ölä bir sistema, angısını biz inceleeriz söz yapımı,
semantika (maana), etimologiya, dialektologiya hem nominaţiya prinţipleri
tarafından. Bu sistema için, nicä dä bulgar sisteması için, harakterlidir belli se-
mantika grupaları, polisemiya hem sinonimiya, halk etimologiyası olayları, hem
dä metaforik leksikanın kullanılması.

Leksika-semantika grupalarının nışannamaları

Gagauz kalendar adetleri leksikasına analiz yapmak için belli edelim aşaadakı
nışannamaları:
1. Yortular hem hrononimnär.
2. Rituallar. Adet yapımnarı.
3. Oynayannar (adetleri tamannayannar), adet kişileri, onnarın grupaları.
4. Adet realiyaları ( ekmeklär, ritual ikramnarı, ritual gezisi yapannarın
atributları).
5. Dualar, türkülär.

1. Yortular hem hrononimnär

Kalendar adetleri termin sistemasında önemni er kaplêêr yortuların hem hro-


nonimnerin adları: gagauz terminosistemasında bu termin grupası en büüktür,
onnarın temelleri göstererlär yortu ţıklaların semantikasını (maanasını) hem
çok kullanılêrlar başka semantika grupaların termin kurulmasında.
Toplanılan etnolingvistik materialları gösterer, ani gagauzların halk kalendarı
72
Evdokiya Soroçanu

temelindä durêr ortodoks klisä kalendarı, onuştan yortuların hem hrononimne-


rin çoyuna verili o ayozların adları, angıların günneri tutulêrlar bütün kalendar
yılında, hem klisä hrononimneri: Sveti İvan (Ay Yani) – Kong., Tom., Baur.; Sveti
Nikulay (Ay Nikola) – Baur., Beşal., Çad.; Büük ayazma – Kotl., Beşal., Kaz.;
Paskellä – Valk., Kotl., Kong., Kaz. h. b.; Troiţa – Valk., Kong., Kaz. h. b. Klisä
terminologiyasınnan barabar var başka da – halk terminologiyası, taa parlak
hem taa çok sayılı: Kolada - Valk., Kong. h. b.; Surva – Kong.; Babin, Babin günü
– Valk., Kotl.; Babu günü – Kong., Kaz. h. b.; Dragayka – Valk., Beşal.
Herbir büük yortunun, nicä dä bulgar terminosistemasında, var birkaç
termini. Deyelim, Valkaneştä Sveti İgnatın gününü nışannamak için kullanılêr
bölä adlar: İgnajden, İgnajden günü, Taukların yortusu hem Domuzların günü.
Bu yortuyu adlamaa deyni paralel olarak kullanılêr hem halk hem hristiyan an-
nayışları. Halk terminneri Taukların yortusu hem Domuzların günü göstererlär
bu günün türlü rituallarını: ev kuşlarını çıkarmak için yapılan adet yapımnarını
hem domuzların ritual kesmesini.
Gagauzların halk kalendarına görä, nicä dä bulgarların, yıl bölüner iki
sezona: kış hem yaz. Kışın başı sayılêr Sveti Dimitrinin günü (26.10/08.11),
yazın ilk günü dä – Sveti Görginin günü (23.04/06.05). Hayvancılık kalendarın
en önemni nışannarına baalı olan bu iki yortuyu adlamak için kullanılêr ter-
minnär: Dimitri günü – Kasım, Ay Dimitri, Sveti Dimitri; Görgi günü – Hederlez
(Ederlez), Ay Örgi, Örgi, Sveti Görgi, Hayvannarın Paskellesi. Halk adları Kasım
hem Hederlez alınma türk dilindän. Kasım geler laftan kasım – ‘bölän’, nışannêêr,
ani o gün böler yılı iki paya. Biliner, ani türklär çiftçilär almışlar bu iki datayı
(ilkyazın başı hem kışın başı) erli çiftçilik kalendarından, angısını kullanêrlar
Küçük Aziyadakı hristiyannar (Eремеев, 1971, 244; Гордлевский, 1968, T. IV, 89).
Termin Hederlez çekiler türkçedän: hidrellez, Hızırilyaz, neredä Hızır – prorok
İliyanın musulman adı, İlyas ta geler ilkyaz lafından. Klisä adetleri hem hristiyan
düşüncelerini fiksat eder terminnär Ay Dimitri, Sveti Dimitri, Ay Örgi, Sveti Görgi.
Terminnär Sveti Dimitri hem Sveti Görgi alınma bulgar dilindän, terminnerdä Ay
Dimitri, Ay Örgi bulgar modelinä görä kullanılêr urum (grek) lekseması ay (αγ),
angısının maanası ‘ayozlu’. Lääzım sölemää, ani Balkannarda Kara deniz boyunda
yaşayan gagauzlar, taa çok urum klisesinä baalı olarak, taa çok kullanêrlar klisä
yortularının urum variantlarını: Ay Varvara, Ay Vasil, Ay İvan, Ay Todur, Ay İliya
h. b. Bununnan bilä kullanılêr bulgar adları da: Sveti Nikulay, Sveti İliya, Sveti
İvan, Sveti Arhangel, angıları taa çok gezerlär ölä denilän ‘bulgar gagauzlarının’
arasında. Ay Örgi yortunun hayvancılaa baalı olduu görüner onun halk adından:
Hayvannarın Paskellesi. Burada yan-yana kullanılêrlar türk halk adları (Hederlez,
Kasım), slavän – ortodoks ayozun adınnan barabar (Sveti Görgi, Sveti Dimitri),
urum kalkaları bulgarcadan (Ay Örgi, Ay Dimitri) hem gagauz halk adları (Hay-
vannarın Paskellesi).

73
Gagauzların kalendar adetleri

Kolada termini (yortunun temel adı) alınma bulgarlardan. Biliner, ani Duu
Bulgariyada, neredä Besarabiyaya taa göçmediynän yaşaarmışlar gagauzlar,
geniş kullanılarmış Kolada adının fonetik variantı (Седакова, 1984, 7). Kolada
termininnän barabar kimi gagauz küülerindä kullanılêr termin Krêçun (Crăciun)
– Valk., Tom., angısı gelmiş gagauzlara, bezbelli, moldovannardan: termin Kraçun
gezer Batı Bulgariyada maanaylan ‘Kolada ajunu’ ( Етнография на България,
1985, T. III, 99), moldovannarda hem romınnarda sa Crăciun sayılêr Kolada
yortusunun baş adı (Календарные обычаи, 1973, 228; Кабакова, 1989, 5; РРС,
1980, 342).
Gagauzların terminosistemasında leksema Kolada nışannêêr diil sade Kolada
yortusunu, ama Kolada adetlerinin başka realiyalarını da. Deyelim, yortunun adı
identikli Kolada grupasının hem Kolada gezmektä çalınan türkünün adlarına.
O kullanılêr bir temel gibi terminologiya lafbirleşmeleri yapılmasında. Nışanna-
yalım, ani Kolada adetlerinin adlamasında sintaksis metodu – temel metodtur.
Sıralayalım lafbirleşmesi terminneri, angılarına girer Kolada lekseması:
- Kolada proţesi: Kolada gezmää – Kong., Kotl., Cal., Beşal.
- Ev, neredä koladacılar üürenerlär kolada türkülerini: Kolada evi – Kotl.
- Kolada gezärkän çalınan türkülär: Kolada türküleri – Kong., Beşal., Baur.;
Kolada avaları – Valk., Kong., Tom.
- Kolada kolacını kabledärkän sölenän dualar: Kolada molitvası – Kong.
- Koladacılara verilän adet ekmekleri: Kolada kolacı – Valk., Kotl.
- Koladacıların şapkalarını donatmak için kiyattan çiçeklär: Kolada çiçää
– Beşg., Tom., Beşal.
- Koladanın önündä tutulan oruç: Kolada orucu – Valk., Kong., Baur.
- Koladanın önündeki afta: Kolada aftası – Valk., Kong., Tom.
- Koladanın önündeki gün: Kolada ajunu – Kong.; Koladaya karşı – Valk.,
Kong.
- Koladaya karşı gecä: Kolada gecesi – Valk., Kong., Baur.
- Koladanın ilk günü: Kolada günü – Valk., Beşg., Çad.
- Büük koladacılar grupası: Büük Kolada – Valk.
- Küçük koladacılar grupası: Küçük Kolada – Valk.
Kolada sözün temelindän yapılı tek terminnär: üz sufiksi (afiksi) – cı yardımınnan
yapılı söz koladacı, kolada türküsünün refreni dä verdi termin koladele.
Eni Yıl yortusunu nışannêêr terminnär Eni Yıl, Ay Vasil – Valk., Beşg.; Surva
– Kong. Terminnär Ay Vasil hem Surva göstererlär yortunun klisä hem halk adını.
İlk ad yapılı aşaadakı modelä görä: ay hem ayozun adı, angısının günü tutulêr
yanvarın 1-dä, onun bulgar variantında (karş. Ay Petrov). Antroponimin gagauz
variantı (Vasili) razgeler survaki gezän uşakların Eni Yıl türküsündä. İkinci ad
taa evelki, onu taa sık kullanêrlar merkez dialekttä lafedän gagauzlar. Termin
Surva yaygın gagauz dilinin aazlarında birkaç fonetik variantta. Deyelim, üülen

74
Evdokiya Soroçanu

dialektindä taa çok kullanılêr fonetik variantı Suvr-, merkezdekisindä – Surv-,


Sur-, Kotlovina küüyündä sä kullanılêr temel Zıvr-, angısı başka küülerdä kul-
lanılmêêr. Kimi erlerdä Eni Yıl yortusunu nışannamaa deyni kullanılêr çokluk
sayısında adlık (pluralia tantum): Survaki – Kaz.; Suraki – Çad.
Surva leksemanın ilk maanası ‘dalcaaz’ (donaklı çıbık), angısınnan uşaklar
gezärmişlär evdän-evä saalık hem bereket dualarınnan, sora da başlêêr nışan-
namaa yortuyu hem yayılêr adetin başka aspektlerinä. Lääzım sölemää, ani
Besarabiya gagauzları Surva leksemanın (urumca σουρβα ‘kızılcık’) ilk maa-
nasını baalamêêrlar Eni Yıl adetlerinin semantikasınnan hem simvolikasınnan:
Bucak kırlarında kızılcık aacı siirek razgeler, onuştan Surva gezmäk atributu gibi
gagauzlar kullanêrlar alma hem kirez dalcaazlarını. Bezbelli, bundan açıklanêr
ayleyä girän derivatların az olduu. Onnar nışanêêrlar Surva gezmäk ritualının
türlü aspektlerini: kendi ritualı, rituala katılanı hem onun yapımnarını, yortuyu
hem ritualın rekvizitlerini.

Ritual, yortu Ritual gezmesi Yapım Çıbık Katılan


Surva Surva gezmää survalamaa surva, survakliţa
Suvrak Suvrak gezmää suvraklamaa suvrak suvrakçı
Survaki Survaki gezmää survaklamaa survaki survakici
Suraki Suraki gezmää suraklamaa suraki
Zıvra Zıvra gezmää zıvralamaa zıvra

Kalendar adetlerindä önemni rol oynêêr temel yortuların ajunnarı, angılarına


geler ritualların büük payı. Yortular ajunnarının en çok kullanılan terminologiya
modeli – adlık + ardlaf karşı. Deyelim: Koladaya karşı, Eni Yıla karşı, Ay Vasilä karşı,
İgnajdenä karşı, Babinä karşı h. b. Bu bakımdan interesli nışannamaa üç büük yor-
tunun ad tarafından identikliini: Kolada ajunu, Eni Yıl ajunu hem Ay Yordan ajunu.
Romın lekseması ajun (РРС, 1980, 44) girer terminologiya lafbirleşmelerinä sade bu
üç yortunun adlarında. Kolada hem Kolada ajunu kimi kerä karşılaştırılêrlar belirtici
laf yardımınnan. Adyektiv substantiv konstrukţiyalarında kullanılêrlar karşı maanalı
işliklär: Küçük Kolada – Büük Kolada ( karş.: bulg. Малка Колада – ‘Küçük Kolada’,
bak.: Колева, 1973, 277 hem Голяма Коледа – ‘Büük Kolada’, bak.: Вакарелски, 1939,
8). Küçük Kolada, Eni Yıl, Ay Andrey hem Ay Nikola avşamnarı adlı terminologiya
lafbirleşmeleri olarak: Kolada gecesi, Ay Vasil gecesi, Sarmısak gecesi (Ay Andreyä
karşı), Kadın gecesi (Ay Nikolaya karşı). Burada Kolada hem Kolada ajunu karşılaş-
tırılêrlar nicä gün – gecä: Kolada günü – Kolada gecesi.
Vaatiz yortularının terminneri göstererlär hristiyannarın görüşlerini İsus
Hristozun vaatiz edilmesi için hem bu yortulara baalı klisä adetlerini. Hristiyan
görüşlerini açıklêêrlar terminnär Ay Yordan, Yordan günü, Büük ayazma. Urum

75
Gagauzların kalendar adetleri

termini ayazma (α′γιασµα - ‘ayozlu çöşmä’) nışannêêr suyu ayozlamak proţesini


hem o günü, nezaman yapılêr bu adet. Bellilik büük burada kulanılêr hep o ma-
anada, nicä terminnerdä Büük afta, Büük cumaa. Ay Yordan ajununu, angısına
baalı su ayozlamak ritualı, gagauzlar kimi kerä nışannêêrlar annatmalı: ‘Stauro
suya atılıy‘. Verelim bir örnek konteksttä: ‘Açan stauro suya atılıy, o günü popaz
geziy evden-eve, vaatiz ediy suları’ – Valk. Bu olayda klişe formulası, N. İ. Tolsto-
yun definiţiyasına görä, adetlär reallıını gösterän bir ‘potenţiallı termindir’.
İlkyazın ilk gününä gagauzlar deerlär Baba Evdokiya, Babu Marta. Termin
Baba Evdokiya çekiler bir legendadan, angısına görä, Babu Evdokiya, fena bir
babu, istemäzmiş yol vermää islää havaya. Baba Evdokiyaya taa deyärmişlär Babu
Marta ( karş.: bulg. Баба Марта, gagauz dilindä laf babu geler bulgarcadan baba
çaarmak formasından, neredä o, diişip, olmuş u: babo – babu).
İlkyaz adetlerindä merkez er kaplêêr Paskellä hem ona hazırlanmak – Büük
oruç eki Paskellä orucu. Yıl boyunca tutulêr birkaç oruç. Onnarı nışannamak için
kullanılêr lafbirleşmesi terminnär, neredä belli edilän laf – türk lekseması oruç,
bellilik tä – o yortunun adı, angısına baalı oruç, deyelim, Kolada orucu, Panaiya
orucu, Petro orucu h. b.
Büük orucun önündä gider Et orucu hem Piinür aftası. Et orucunu tutarmışlar
piinir aftasının önündä – o bitki gün, açan bol-bol iyärmişlär yaalı (etli) imek.
Ondan sora gidärmiş Piinir aftası, Masleniţa aftası, Masleniţa. Birinci ad geler
adet imeklerindän, angılarını iyärmişlär o afta: piinir, süt, yımırta. Terminnär
Masleniţa, Masleniţa aftası, bezbelli, taa geç vakıtta alınmış rus dilindän bulgar-
canın aracılıınnan. Piinir aftasının adları göstererlär onun kimi adet momentle-
rini. Termin Oruç gecesi nışannêêr orucun ajununu hem gösterer, ani, hristiyan
inanışlarına görä, Paskellenin önündeki kırk gün sayılêr oruç, pişmannık hem
temizlenmäk vakıdı. Orucun ajununu nışannayan başka bir termin – Prost gecesi
– baalı halk adetinnän prost etmää biri-birini bu avşam.
Paskellä orucuna düşer birkaç yortu günü: Ay Todur cumertesi, Kırk ayoz,
Blaguşteni, Lazari cumertesi, Süüt pazarı. Orucun ilk cumertesinin var birkaç
termini, angılarına girer beygirleri koruyan ayozun adı: Ay Todur, Ay Todur günü,
Ay Todur cumertesi, Todur günü. Urum adının (Ay Todur) yanısıra kullanılêr
bulgarcadan kalka – Todur günü (bulg. Тодоровден) eki iki modelin birleşmesi
– Ay Todur günü. Ay Todur cumertesi terminin gagauzlarda kullanması doorudêr
o fikirä, ani Todur aftasında herbir günün varmış kendi adı (karş. bulgarlarda:
Етнография на България, 1985, T. III, 113-114), ama kalendar yortularının hem
onnarın adetlerinin sayısı azaldıkça unuduldu onnarın adları da.
Kırk ayoz yortusunun çok kullanılan var taa bir adı – Kırk meçik (ayoz hem
meçik urumcadan hem arapçadan çevirdiynän – ‘ayoz’). Kongaz küüyündä kulla-
nılêr termin Kırk kaşık - bu günün adetinä görä, kırk ayozun hatırına senselelerä
hem komuşulara baaşlamaa kırk kaşık.

76
Evdokiya Soroçanu

Blaguşteni terminin kullanılêr ikinci fonetik variantı da – Blaguşteniye. Poy-


raz-Duu Bulgariyada kullanılêr bu yortunun kısaldılmış variantları (Благовещене
– Добруджа, 1974, 325; Благощене – БЕР, 1971, T. I , 52) bitki kısımda urguylan.
Gagauz dilindä erleşildi terminin kısaldılmlş variantı, ama urgusu düşer lafın teme-
linä, nicä yortunun kiyatlarda gecän adında,- Благовещение (БТР, 1976, 55).
Süüt pazarı – bir lafbirleşmesi termini benzär başka izafet tipi terminologiya
birleşmelerinä (karş.: Kolada günü, Sarmısak gecesi, Tauk yortusu h. b.). Süüt
pazarının önündeki cumertesi nışannanêr birkaç terminnän, angıların herbiri
fiksat eder o günün belli momentlerini. Terminnär Süüt cumertesi hem Süüt
pazarı cumertesi nışannêêrlar Süüt pazarının ajununu – yortuya hazırlanmak
vakıdını: adetä görä, sfinţit etmäk için kullanılan süüt dallarını kesärmişlär

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası